zulip/static/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

4425 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Alex Schneider Zis <alexszis@gmail.com>, 2018
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018-2019
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# Vinícius Santana <vinicius@vegbrasil.com>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 00:08+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: pt\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:65 zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:515
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Não permitido para usuários convidados"
#: analytics/views.py:91
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organização inválida"
#: analytics/views.py:176
msgid "Public streams"
msgstr "Fluxos públicos"
#: analytics/views.py:177
msgid "Private streams"
msgstr "Fluxos privados"
#: analytics/views.py:178 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: analytics/views.py:179
msgid "Group private messages"
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
#: analytics/views.py:191
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nome do gráfico desconhecido: %s"
#: analytics/views.py:200
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Horário inicial é posterior ao horário final. Início: %(start)s, Fim: %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:214 analytics/views.py:235
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:124
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, contacte %s."
#: corporate/lib/stripe.py:125
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página."
#: corporate/lib/stripe.py:161
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários."
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)s terminando em %(last4)s"
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte %s."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregação"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulado"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Pessoas"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Semana anterior"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Mês anterior"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Ano anterior"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "Período integral"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário"
#: templates/analytics/stats.html:86
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid "Daily actives"
msgstr "Diários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "15 day actives"
msgstr "15 dias ativos"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "Total users"
msgstr "Total de usuários"
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Uma atualização completa de todos os gráficos acontece uma vez por dia. <br/>O gráfico “Mensagens enviadas ao longo do tempo” é atualizado uma vez por hora."
#: templates/analytics/stats.html:114
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentação do Analytics"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email alterado"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr "Faturamento"
#: templates/corporate/upgrade.html:32
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Atualizar para %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
msgid "Payment schedule"
msgstr "Agenda de pagamentos"
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
msgid "Pay annually"
msgstr "Pagar anualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pagar mensalmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr "Gerenciamento de licenças"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr "Mais conveniente"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr "Maior controle"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizar token de backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Aceitar os novos Termos de Serviço"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:208
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Eu concordo com os <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Termos de Serviço</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscreva-se no Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:218
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Inscreva-se"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:84
#: templates/zerver/accounts_home.html:95
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Obrigado por inscrever-se!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenvia-lo</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "Bem-vindo de volta"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "Sim, por favor!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Não, eu vou obter."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:104
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Salvo como rascunho"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Novo tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Nova mensagem privada"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Cancelar composição"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Este é um fluxo privado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Para"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Você e"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Adicionar um ou mais usuários"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Adicionar outro usuário..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Componha sua mensagem aqui"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Componha sua mensagem aqui..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Adicionar emoji"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Add video call"
msgstr "Adicionar chamada de vídeo"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"
#: templates/zerver/app/compose.html:108
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pressione Enter para enviar"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir esta mensagem?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Sim, excluir esta mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Aviso de depreciação"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Consegui"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Algumas mensagens mais antigas estão indisponíveis.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Atualize sua organização</a>\n para acessar seu histórico completo de mensagens.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Bem-vindo ao Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:26
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Veja, sobre isso... não há mensagens\n aqui pra você agora. Eu tenho certeza que alguém acabará enviando\n uma pra você.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:34
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ou, <strong>mãos à obra</strong>,\n e <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n componha uma nova mensagem de fluxo</a>.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Nada foi enviado aqui ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:62
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Você ainda não enviou nenhuma mensagem privada para você mesmo!"
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n iniciar uma conversa com você mesmo</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas de grupo com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:92
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essas pessoas!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Você ainda não recebeu nenhuma mensagem enviada por este usuário!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Esse usuário não existe!"
#: templates/zerver/app/home.html:108
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Um ou mais destes usuários não existem!"
#: templates/zerver/app/home.html:111
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Você não está inscrito neste fluxo e ninguém falou sobre isso ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:114
msgid "Subscribe"
msgstr "Se inscrever"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Esse fluxo não existe ou é privado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Você ainda não marcou nada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Saiba mais sobre marcação de mensagens <a href=\"/help/star-a-message\">\n aqui.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:132
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Você não possui mensagens não lidas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:135
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Você ainda não foi mencionado!"
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Saiba mais sobre menções <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n aqui</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Ninguém falou sobre isso ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:43
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e <a id=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Impossível conectar-se ao\n Zulip.</strong> Atualizações podem ser atrasadas."
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Repetição em breve..."
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Tente agora."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Convide usuários para Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emails (um em cada linha ou separada por vírgulas)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Um ou mais endereços de e-mail..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "ou"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Gerar link de convite"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Usuários ingressam como"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administradores de organização"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Convidados"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Fluxos que eles devem ingressar"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Convidando..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "O básico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Responder mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Nova mensagem de fluxo"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "View drafts"
msgstr "Visualizar rascunhos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Próxima mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Última mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Próximo tópico não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Próxima mensagem privada não lida"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Todas as mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Inicie uma pesquisa"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos do teclado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:56
msgid "Search streams"
msgstr "Pesquisar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Pesquisar pessoas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Mensagem anterior"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Compor mensagens"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Responder ao autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citar e responder à mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Componha uma resposta @-mencionando autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Inserir nova linha"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Limitar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Limitar por fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Limitar por tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Limitar à todas as mensagens privadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Limitar ao próximo tópico não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Limitar à próxima mensagem privada não lida"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Ciclo entre limites de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Limitar à todas as mensagens não silenciadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Limitar ao destinatário atual da caixa de composição"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Message actions"
msgstr "Ações de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Edit your last message"
msgstr "Editar sua última mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Mostrar perfil do remetente da mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Show images in thread"
msgstr "Mostrar imagens na linha de discussão"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Edit selected message"
msgstr "Editar mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Star selected message"
msgstr "Marcar mensagem selecionada"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagir à mensagem selecionada com"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Recolher/mostrar mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Alternar tópico para silenciado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Editar rascunho selecionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Excluir rascunho selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Alternar o menu de engrenagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open message menu"
msgstr "Abrir menu de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Abrir menu de reações"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
msgid "Streams settings"
msgstr "Configurações de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Percorrer fluxos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Alternar entre abas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "View stream messages"
msgstr "Visualizar mensagens do fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Inscrever/desinscrever do fluxo selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Create new stream"
msgstr "Criar novo fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentação detalhada de atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensagens marcadas"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Fluxos inscritos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "STREAMS"
msgstr "FLUXOS"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Inscreva-se, adicione ou configure fluxos"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrar fluxos"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "All streams"
msgstr "Todos os fluxos"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Panorâmica &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatação de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Você digita"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "Você recebe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Para adicionar realce de sintaxe para um bloco de código de várias linhas,\n adicione o <b>primeiro</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">nome abreviado do Pygments</a> da linguagem\n após o primeiro conjunto de aspas invertidas.\n Você também pode criar um bloco de código, indentando cada linha com 4 espaços."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Você também pode fazer <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabelas</a>\n com esta <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">sintaxe de tabela\n Markdown-ish</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Histórico de edição de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "O Zulip precisa de sua permissão para\n </a>habilitar notificações de área de trabalho.</a>\n "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Nós recomendamos fortemente a habilitar as notificações de área de trabalho. Elas ajudam o Zulip a manter seu time conectado."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilitar notificações"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "Pergunte-me depois"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nunca pergunte neste computador"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "O Zulip precisa enviar e-mail para confirmar os endereços dos usuários e enviar notificações."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Ver como configurar o e-mail."
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr "Lista de fluxos"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda da pesquisa"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Exit search"
msgstr "Sair da pesquisa"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
msgstr "Gerenciar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 zerver/lib/hotspots.py:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "Gerenciar organização"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de busca"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicativos móveis e para desktop"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Planos e preços"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "Comentários"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
msgstr "Convidar usuários"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Conceda ao Zulip os tickets Kerberos necessários para executar seu espelhamento Zephyr via Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link com o Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Enviar comentários"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrar usuários"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "USUÁRIOS"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPO DE MPs"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "Convidar mais usuários"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Limitar às mensagens no fluxo"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Limitar às mensagens com tópico"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Limitar à mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Limitar à grupo de mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Limitar à mensagens enviadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Limitar à mensagens enviadas por você."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centralize a visualização em torno do ID da mensagem"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Limitar ao ID específico da mensagem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Limitar à mensagens com alertas de palavras."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Limitar à mensagens que mencionam você."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Limitar à mensagens privadas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Limitar à mensagens marcadas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Limitar à mensagens não lidas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Limitar à mensagens contendo links."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Limitar à mensagens contendo imagens."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Limitar à mensagens contendo envios."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Pesquisar por <span class=\"operator_value\">palavra-chave</span> no tópico ou conteúdo da mensagem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Excluir mensagens com tópico <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Você pode utilizar qualquer combinação desses operadores de pesquisa em uma única consulta. Considere o seguinte exemplo:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "nomedofluxo"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Aquela consulta pesquisaria por mensagens enviadas por\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n para o fluxo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contendo a palavra-chave\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentação detalhada de operadores de pesquisa"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Configurações de visualização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Seus bots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Alertas para palavras"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
msgid "Uploaded files"
msgstr "Arquivos enviados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
msgid "Muted topics"
msgstr "Silenciar tópicos"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Perfil da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Apenas administradores da organização podem editar estas configurações."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56
msgid "Organization settings"
msgstr "Configurações da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissões da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1560
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizado"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Usuários convidados não podem editar emojis personalizados."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuário"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr "Somente membros do grupo e administradores da organização podem modificar um grupo."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticação"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104
msgid "Deactivated users"
msgstr "Usuários desativados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116
msgid "Default streams"
msgstr "Fluxos padrão"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
msgid "Linkifiers"
msgstr "Vínculo"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Personalizar campos de perfil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Você está tentando entrar usando LDAP sem criar uma\n organização primeiro. Por favor, utilize o EmailAuthBackend para criar\n sua organização e então tente novamente.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Conta não encontrada"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Entrar com outra conta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuar com registro"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Criar uma nova organização Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Insira seu endereço de email"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Criar organização"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organização desativada"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n A organização que você está tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n Contate <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> para reativar\n este grupo.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "Usuários convidados"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Usuários padrão"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Olá %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Você pode entrar em sua organização Zulip, %(realm_name)s, no seguinte link:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "O endereço de e-mail associado à sua conta é %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você criou a nova organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você ingressou a organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Detalhes da sua conta:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL da organização:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Utilize sua conta LDAP para entrar"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Felicidades,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Equipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Ei,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Eu queria compartilhar uma última coisa com você: algumas dicas sobre tópicos, já que dominar tópicos é uma parte fundamental de ser um usuário avançado do Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais—você sempre pode editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Bons tópicos: maquete de design, Falha 345, Acme Burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Não recomendado: \"O que as pessoas acham dessa nova maquete de design?\", \"Estou analisando a Falha 345\", \"A Acme Burgers está aberta para o almoço?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não os tiver!) E permite que você acompanhe de maneira mais eficiente o que aconteceu enquanto está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você, e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Dê uma volta agora."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Desinscrever dos e-mails de boas vindas"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Olá,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Olá novamente,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Oi,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Se você não solicitou essa alteração, por favor contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Melhor,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Horário: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Segurança do Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desinscrever de notificações de entrada"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir senha"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reativar organização"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se você não requisitou essa modificação, por favor contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Ativar sua conta Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clique no link abaixo para completar o registro."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Sua página de entrada no Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr "(você precisará disso para entrar nos aplicativos <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">móvel e de área de trabalho</a>)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Confira nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\">guia para administradores</a>, torne-se um profissional no Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Confira-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, marque-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, ou converse conosco ao vivo no <a href=\"https://chat.zulip.org\">servidor da comunidade Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(você precisará disso para entrar nos aplicativos móvel e de área de trabalho (https://zulipchat.com/apps))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Confira nosso guia (%(getting_started_link)s) para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Aprenda mais (%(getting_started_link)s) sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Confira-nos no Twitter (@zulip), marque-nos no GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou converse conosco ao vivo no servidor da comunidade Zulip (https://chat.zulip.org )!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais neles&mdash;você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto você está ausente&mdash;leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Uma última coisa: usando tópicos como um profissional"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais -- você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto está ausente -- leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Dê uma voltinha agora:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
"them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s convidou você para ingressar %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organização: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "E-mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se você não reconhece esta entrada, ou imagina que sua conta pode ter sido comprometida, por favor <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">redefina sua senha</a> ou contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se você não reconhece esta entrada, ou imagina que sua conta pode ter sido comprometida, por favor redefina sua senha em %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ ou contacte-nos imediatamente em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reativar sua conta</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontre suas contas Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Sobre Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por que Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planos &amp; preços"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Ajuda &amp; comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat da comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Encontrar conta"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nova organização"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de serviço"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Aplications &amp; integrações"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; aplicativos móveis"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "O melhor bate-papo para locais de trabalho"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "O melhor bate-papo para projetos de código aberto"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "O melhor bate-papo para grupos de trabalho e comunidades"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Fluxos no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Tópicos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Ver planos e preços"
#: templates/zerver/hello.html:395
msgid "Travis logo"
msgstr "Logotipo de Travis"
#: templates/zerver/hello.html:402
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:409
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:416
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:423
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:430
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:437
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Log in now"
msgstr "Entre agora"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
msgstr "Registre-se agora"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E centenas mais através de\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "Crie seu próprio!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A organização não existe"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Entrar no Zulip"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Entrar com %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail ou nome de usuário"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:150
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo."
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vá para Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui uma política de privacidade configurada.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador desse servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n O Zulip é código aberto, então você\n pode <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">instalar\n seu próprio servidor Zulip</a> ou criar uma nova\n organização na\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Entre em sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Entre a URL da organização Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-de-sua-organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Não sabe a URL da sua organização?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Encontre sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Criar uma nova organização."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Você está quase lá.</h1>\n <p>Nós só precisamos que você faça uma última coisa.</p>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Mais curto é melhor que mais longo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL da organização"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utilizar %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "O endereço que você utilizará para entrar em sua organização."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente"
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Não importe configurações"
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nome completo ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory"
#: templates/zerver/register.html:165
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:173
msgid "Password strength"
msgstr "Força da senha"
#: templates/zerver/register.html:182
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Em quais partes da organização você está interessado?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar link de redefinição"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Redefina sua senha."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nós redefinimos sua senha!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">entre</a> com sua nova senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Redefinição de senha enviada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui termos de serviço configurados.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador deste servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "Olá! Parece que você tentou cancelar a inscrição de algo, mas nós não\nreconhecemos a URL."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envie-nos um e-mail</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Configurações de e-mail atualizadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Atualizamos suas configurações de inscrição de e-mail e você não receberá mais %(subscription_type)s e-mails."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Para desfazer esta alteração ou revisar suas outras configurações de inscrição, por favor visite sua <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">página de Configurações do Zulip</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p> Esta organização foi migrada para uma nova hospedagem no zulipchat.com. Nós só precisamos que você faça uma última coisa.</p>\n <h3>Aceite os termos de serviço do Zulip Cloud</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:135 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:28 zerver/views/invite.py:32
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve ser um administrador da organização"
#: zerver/decorator.py:143
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou um administrador da organização"
#: zerver/decorator.py:225
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push"
#: zerver/decorator.py:235
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada."
#: zerver/decorator.py:245
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organização foi desativada"
#: zerver/decorator.py:247
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Conta está desativada"
#: zerver/decorator.py:261
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Conta não está associada a este subdomínio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:517
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot."
#: zerver/decorator.py:497
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Deve ser um administrador do servidor"
#: zerver/decorator.py:596
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica"
#: zerver/decorator.py:599
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:601
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:670
msgid "Not logged in"
msgstr "Não entrou"
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks"
#: zerver/decorator.py:740
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente."
#: zerver/forms.py:143
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe."
#: zerver/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização."
#: zerver/forms.py:156
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização."
#: zerver/forms.py:160 zerver/forms.py:173 zerver/lib/actions.py:4754
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real."
#: zerver/forms.py:162
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização."
#: zerver/forms.py:326
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:346
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula."
#: zerver/forms.py:351
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails."
#: zerver/forms.py:361
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:901
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Não é possível processar a mensagem"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1590 zerver/lib/actions.py:1612
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reação já existe."
#: zerver/lib/actions.py:1656
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Parâmetro ausente: 'para' (destinatário)"
#: zerver/lib/actions.py:1658
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valor 'op' inválido (deve ser iniciar ou parar)"
#: zerver/lib/actions.py:1674
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Bem-vindo ao #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1677
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: zerver/lib/actions.py:1685
msgid "hello"
msgstr "olá"
#: zerver/lib/actions.py:1805 zerver/lib/actions.py:5096
#: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1232
#: zerver/views/messages.py:1255
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta"
#: zerver/lib/actions.py:1830
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' não está mais usando o Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1836
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização."
#: zerver/lib/actions.py:1851 zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "E-mail '%s' inválido"
#: zerver/lib/actions.py:1868 zerver/lib/addressee.py:40
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de usuário inválido {}"
#: zerver/lib/actions.py:2034
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Lembretes podem somente ser definidos para fluxos."
#: zerver/lib/actions.py:2040 zerver/lib/streams.py:113
#: zerver/lib/streams.py:180
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nome do fluxo '%s' inválido"
#: zerver/lib/actions.py:2042
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Nome de fluxo muito longo (limite: %s caracteres)."
#: zerver/lib/actions.py:2045
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome do fluxo '%s' contém caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2049
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão inválido '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2051
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão muito longo (limite: %s caracteres)"
#: zerver/lib/actions.py:2055
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão '%s' contém caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo."
#: zerver/lib/actions.py:2166
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Não autorizado a enviar para fluxo '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2210
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mensagem não deve ser vazia"
#: zerver/lib/actions.py:2212
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos"
#: zerver/lib/actions.py:2283
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido"
#: zerver/lib/actions.py:2287
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Widgets: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2515
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo"
#: zerver/lib/actions.py:2522
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado"
#: zerver/lib/actions.py:3603
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Grupo de fluxo padrão inválido %s"
#: zerver/lib/actions.py:3659 zerver/lib/actions.py:3678
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' é o fluxo padrão e não pode ser adicionado ao '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3666
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Grupo de fluxo padrão '%(group_name)s' já existe"
#: zerver/lib/actions.py:3682
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' já está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3694
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' não está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3704
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Este grupo de fluxo padrão já é chamado de '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3707
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Grupo de fluxo padrão '%s' já existe"
#: zerver/lib/actions.py:4019
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Sinalizador inválido: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4035 zerver/lib/actions.py:4037
#: zerver/lib/message.py:503 zerver/lib/message.py:509
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensagens inválidas"
#: zerver/lib/actions.py:4747
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
#: zerver/lib/actions.py:4752
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fora de seu domínio."
#: zerver/lib/actions.py:4756 zerver/views/users.py:476
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
#: zerver/lib/actions.py:4761
msgid "Already has an account."
msgstr "Já tem uma conta."
#: zerver/lib/actions.py:4787
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Você não tem convites restantes suficientes. Por favor, entre em contato com %s para ter seu limite aumentado. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/lib/actions.py:4834
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente."
#: zerver/lib/actions.py:4854
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite."
#: zerver/lib/actions.py:4859
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém."
#: zerver/lib/actions.py:4883
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!"
#: zerver/lib/actions.py:5242
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapeamento de pedidos inválido."
#: zerver/lib/actions.py:5292 zerver/lib/users.py:231
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
#: zerver/lib/actions.py:5313 zerver/lib/actions.py:5324
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Grupo de usuário '%s' já existe."
#: zerver/lib/addressee.py:46
msgid "Missing topic"
msgstr "Tópico ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:49 zerver/views/messages.py:1411
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:53
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Tópico não pode ser vazio"
#: zerver/lib/addressee.py:121
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos"
#: zerver/lib/addressee.py:133
msgid "Missing stream"
msgstr "Fluxo ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários"
#: zerver/lib/addressee.py:152 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Anexo inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários!"
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domínio não pode estar vazio."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domínio é muito longo"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutivos não são permitidos."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Emoji '%s' não existe"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome do emoji inválido"
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:517
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:151
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Parâmetro de tipo inválido"
#: zerver/lib/events.py:730
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:143
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Fluxo '{stream}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "organization administrator"
msgstr "administrador da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: zerver/lib/exceptions.py:166
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Não é possível desativar a única {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Marcação inválida inclui a declaração: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON mal formado"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "Responder a uma mensagem"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Clique em qualquer lugar na mensagem para responder."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Pegue um fluxo"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição."
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: zerver/lib/hotspots.py:31
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!"
#: zerver/lib/integrations.py:32
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Estruturas de Integração"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integração contínua"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Customer support"
msgstr "Suporte ao cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Deployment"
msgstr "Implantação"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Ferramentas de monitoramento"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Project management"
msgstr "Gerenciamento de projeto"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interativos"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operador %s não suportado."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
msgid "Missing content"
msgstr "Conteúdo ausente"
#: zerver/lib/push_notifications.py:235
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "Opção de GCM inválida para bouncer: prioridade %r"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "Opções de GCM inválidas para bouncer: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:416 zilencer/views.py:118
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token não existe"
#: zerver/lib/remote_server.py:70
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Erro do retorno de notificações via push: %s"
#: zerver/lib/request.py:31
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:42
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argumento '{var_name}' ausente"
#: zerver/lib/request.py:54
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:164
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Tipo de argumento inválido"
#: zerver/lib/request.py:206
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argumento \"%s\" não é um JSON válido."
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida"
#: zerver/lib/streams.py:14
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Por favor, forneça 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:17
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID do fluxo inválido"
#: zerver/lib/streams.py:106
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Nome de fluxo '%s' já está sendo usado."
#: zerver/lib/streams.py:263
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Usuário não pode criar fluxos."
#: zerver/lib/streams.py:265
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Fluxos (%s) não existem"
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr "Usuário não pode criar um fluxo com estas configurações."
#: zerver/lib/streams.py:285
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Grupo de fluxo padrão com id '%s' não existe."
#: zerver/lib/upload.py:118 zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:185
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?"
#: zerver/lib/upload.py:120 zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:187
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Tamanho da imagem excede limite."
#: zerver/lib/upload.py:288
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização."
#: zerver/lib/user_groups.py:13
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Apenas membros do grupo e administradores da organização podem administrar este grupo."
#: zerver/lib/user_groups.py:17
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuário inválido"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome muito longo!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome muito curto!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Nome já está em uso!"
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:462
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto"
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dados de configuração inválidos"
#: zerver/lib/users.py:84
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo do bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interface inválido"
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "ID de usuário inválido: %s"
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
msgid "No such bot"
msgstr "Bot inexistente"
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permissão insuficiente"
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Usuário não existe"
#: zerver/lib/users.py:179
msgid "User is deactivated"
msgstr "Usuário está desativado"
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s não é uma string"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s não é uma data"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s não é um inteiro"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s não é um float"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s não é um boleano"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s não é um código de cor hexadecimal válido"
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s não é uma lista"
#: zerver/lib/validator.py:128
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s deve conter exatamente %(length)s itens"
#: zerver/lib/validator.py:147
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s não é um dict"
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "Chave %(key_name)s está ausente de %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:177
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Argumentos inesperados: %s"
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s não é um allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está incorreto)"
#: zerver/lib/validator.py:229
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s não é uma URL"
#: zerver/lib/validator.py:243
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:258
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando inexistente: %s"
#: zerver/middleware.py:284
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: zerver/middleware.py:308
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Erro CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:335
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite"
#: zerver/models.py:580
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Padrão de filtro inválido. Caracteres válidos são %s."
#: zerver/models.py:596
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "String de formato de URL inválida."
#: zerver/models.py:1559
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:1561
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra do Zulip"
#: zerver/models.py:2385
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "ID de usuário inválido: %d"
#: zerver/models.py:2389
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Usuário com ID %d está desativado"
#: zerver/models.py:2392
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Usuário com ID %d é um bot"
#: zerver/models.py:2421
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opções"
#: zerver/models.py:2424
msgid "Person picker"
msgstr "Selecionador de pessoa"
#: zerver/models.py:2436
msgid "Short text"
msgstr "Texto curto"
#: zerver/models.py:2437
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
#: zerver/models.py:2438
msgid "Date picker"
msgstr "Selecionador de data"
#: zerver/models.py:2439
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Endereço IP desconhecido"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "um sistema operacional desconhecido"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Um navegador desconhecido"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argumento 'queue_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Sessão ausente ou desconhecida"
#: zerver/tornado/socket.py:126
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "Entrada de token CSRF ausente da requisição"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "Token CSRF não corresponde ao do cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Você não é o proprietário da fila com id '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila"
#: zerver/views/auth.py:192
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Nenhum REMOTE_USER definido."
#: zerver/views/auth.py:205 zerver/views/auth.py:298
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválido"
#: zerver/views/auth.py:229
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada."
#: zerver/views/auth.py:236
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição"
#: zerver/views/auth.py:238
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON na web incorreto"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web"
#: zerver/views/auth.py:245
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:251
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdomínio incorreto"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:723 zerver/views/auth.py:754
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Ambiente de desenvolvimento não habilitado."
#: zerver/views/auth.py:739 zerver/views/auth.py:787
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Esta organização foi desativada."
#: zerver/views/auth.py:742 zerver/views/auth.py:784
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Sua conta foi desabilitada."
#: zerver/views/auth.py:745
msgid "This user is not registered."
msgstr "Este usuário não está registrado."
#: zerver/views/auth.py:790
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Autenticação por senha está desabilitada em seu time."
#: zerver/views/auth.py:796
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Este usuário não está registrado; faça isso de um navegador."
#: zerver/views/auth.py:798 zerver/views/auth.py:888
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Seu nome de usuário ou senha estão incorretos."
#: zerver/views/auth.py:823
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdomínio inválido"
#: zerver/views/auth.py:829
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomínio requerido"
#: zerver/views/auth.py:896
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID não está configurado"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Não é uma URL válida.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "O nome não pode estar em branco."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Um campo com esse nome já existe."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Ponto de acesso desconhecido: %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Deve ser convidado como um tipo válido de usuário"
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem."
#: zerver/views/invite.py:52
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "Nenhum convite"
#: zerver/views/invite.py:114
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/messages.py:76
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de limite inválido: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:718
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Argumento 'anchor' ausente (ou 'use_first_unread_anchor'=True definido)."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:720
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Muitas mensagens solicitadas (máximo %s)."
#: zerver/views/messages.py:1074
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Tópico '%s' inexistente"
#: zerver/views/messages.py:1185
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato de hora inválido"
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Hora deve estar no futuro."
#: zerver/views/messages.py:1235
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Organização '%s' desconhecida"
#: zerver/views/messages.py:1253
msgid "Missing sender"
msgstr "Remetente ausente"
#: zerver/views/messages.py:1260
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário"
#: zerver/views/messages.py:1270
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
#: zerver/views/messages.py:1272
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização"
#: zerver/views/messages.py:1278
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada"
#: zerver/views/messages.py:1344
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização"
#: zerver/views/messages.py:1365
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem"
#: zerver/views/messages.py:1383
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem"
#: zerver/views/messages.py:1394 zerver/views/messages.py:1404
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou"
#: zerver/views/messages.py:1407
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada para alterar"
#: zerver/views/messages.py:1463 zerver/views/messages.py:1466
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem"
#: zerver/views/messages.py:1474
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou"
#: zerver/views/messages.py:1485
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mensagem já deletada"
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tópico já silenciado"
#: zerver/views/muting.py:40
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Tópico não está silenciado"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID da mensagem inválido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presença não é suportado para usuários bot."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Nenhum dado de presença para %s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor."
#: zerver/views/presence.py:86
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Status inválido: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reação não existe."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Reação já existe"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reação não existe"
#: zerver/views/realm.py:76 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Idioma inválido '%s'"
#: zerver/views/realm.py:78
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Descrição da organização é muito longa."
#: zerver/views/realm.py:80
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Nome da organização é muito longo"
#: zerver/views/realm.py:82
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado."
#: zerver/views/realm.py:87 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domínio inválido: {}"
#: zerver/views/realm.py:90
msgid "Invalid user ID: user ID cannot be empty"
msgstr "ID de usuário inválido: ID de usuário não pode estar vazio"
#: zerver/views/realm.py:92
msgid "Invalid API key: API key cannot be empty"
msgstr "Chave API inválida: Chave API não pode estar vazia"
#: zerver/views/realm.py:94
msgid "Invalid API secret: API secret cannot be empty"
msgstr "Segredo API inválido: Segredo API não pode estar vazio"
#: zerver/views/realm.py:101
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "Credenciais inválidas para a API %(third_party_service)s."
#: zerver/views/realm.py:106
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Política de criação de bot inválida"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr "Política de visibilidade de endereço de e-mail inválido"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "O domínio %(domain)s já faz parte de sua organização."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nenhuma entrada encontrada para o domínio %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:72
#: zerver/views/user_settings.py:192
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Arquivo enviado é maior que o limite permitido de %sMB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Envio de arquivo de imagem falhou."
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtro não encontrado"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone."
#: zerver/views/realm_logo.py:17
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "Característica indisponível no seu plano atual."
#: zerver/views/realm_logo.py:20
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo."
#: zerver/views/registration.py:382
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido."
#: zerver/views/registration.py:387
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Criação de nova organização desabilitada"
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:98
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"."
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Fluxo já possui este nome!"
#: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:74
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"."
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Esta ação requer privilégios administrativos"
#: zerver/views/streams.py:266
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "Olá! @**%(full_name)s** acabou de inscrever você no fluxo #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:270
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "Olá! @**%(full_name)s** acabou de inscrever você nos seguintes fluxos:"
#: zerver/views/streams.py:321
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Não foi possível acessar o fluxo (%s)."
#: zerver/views/streams.py:327
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados."
#: zerver/views/streams.py:329
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Sua conta é muito nova para modificar inscrições de outros usuários."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:554
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propriedade de inscrição desconhecida: %s"
#: zerver/views/streams.py:558
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Não inscreveu-se ao fluxo id %d"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json inválido para sub-mensagem"
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Você não está autorizado a visualizar este arquivo.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:34
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Tamanho inválido.</p>"
#: zerver/views/upload.py:55
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Arquivo não encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:65
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar"
#: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:228
#: zerver/views/users.py:309
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nenhum novo dado fornecido"
#: zerver/views/user_groups.py:50
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Nome atualizado com sucesso."
#: zerver/views/user_groups.py:54
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Descrição atualizada com sucesso."
#: zerver/views/user_groups.py:95
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Usuário%s já é membro deste grupo"
#: zerver/views/user_groups.py:110
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Não há nenhum membro '%s' neste grupo de usuários"
#: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "Senha incorreta!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Verifique o link de confirmação em seu email."
#: zerver/views/user_settings.py:134
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Fuso horário inválido '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:138
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Configuração de emoji inválida '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:175
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "Som de notificação inválido '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:188
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Você deve enviar apenas um avatar"
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Não é possível desativar o único administrador da organização"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "Convidados não podem ser administradores de organização"
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Não é possível remover o único administrador da organização"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado"
#: zerver/views/users.py:189
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots"
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Bots embutidos não estão habilitados."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome do bot embutido inválido."
#: zerver/views/users.py:293
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já em uso"
#: zerver/views/users.py:471
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "E-mail '%(email)s' não permitido nesta organização"
#: zerver/views/users.py:474
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
#: zerver/views/users.py:480
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email '%s' em uso"
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Entrada do Webathena não habilitada"
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos inválido"
#: zerver/views/zephyr.py:53
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Não foi possível configurar o espelhamento para você"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Chave %s ausente no JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requisição webhook desconhecida"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "Dados obrigatórios ausentes"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:56
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conteúdo não pode ser vazio"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON mal-formada"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensagem do Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Ação do webhook WordPress desconhecida:"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:41
msgid "Invalid payload"
msgstr "Carga útil inválida"
#. error
#: zilencer/views.py:30
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:35
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s não é um nome de host válido"
#: zilencer/views.py:158
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Propriedade %s inválida"
#: zilencer/views.py:160
msgid "Data is out of order."
msgstr "Dados estão fora de ordem."