zulip/static/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

3849 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Alex Schneider Zis <alexszis@gmail.com>, 2018
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# Vinícius Santana <vinicius@vegbrasil.com>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:04+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: pt\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:58 zerver/decorator.py:493 zerver/decorator.py:502
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Não permitido para usuários convidados"
#: analytics/views.py:76
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organização inválida"
#: analytics/views.py:122
msgid "Public streams"
msgstr "Fluxos públicos"
#: analytics/views.py:123
msgid "Private streams"
msgstr "Fluxos privados"
#: analytics/views.py:124 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: analytics/views.py:125
msgid "Group private messages"
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
#: analytics/views.py:137
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nome do gráfico desconhecido: %s"
#: analytics/views.py:146
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Horário inicial é posterior ao horário final. Início: %(start)s, Fim: %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:164
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:71
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, contacte %s."
#: corporate/lib/stripe.py:72
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página."
#: corporate/lib/stripe.py:111
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregação"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulado"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Pessoas"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Semana anterior"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Mês anterior"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Ano anterior"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "Período integral"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário"
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr "Diários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr "15 dias ativos"
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr "Total de usuários"
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Uma atualização completa de todos os gráficos acontece uma vez por dia. <br/>O gráfico “Mensagens enviadas ao longo do tempo” é atualizado uma vez por hora."
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentação do Analytics"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email alterado"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:168
msgid "Billing"
msgstr "Faturamento"
#: templates/corporate/upgrade.html:26
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Atualizar para %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:33
msgid "Payment schedule"
msgstr "Agenda de pagamentos"
#: templates/corporate/upgrade.html:37
msgid "Pay annually"
msgstr "Pagar anualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:49
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pagar mensalmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Add card"
msgstr "Adicionar cartão"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizar token de backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Há novos Termos de Serviço."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Aceitar os termos de serviço"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Eu aceito os <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Termos do Serviço</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscreva-se no Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Inscreva-se"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Obrigado por inscrever-se!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenvia-lo</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "Bem-vindo de volta"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "Sim, por favor!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Não, eu vou obter."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:104
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Salvo como rascunho"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Novo tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Nova mensagem privada"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Cancelar composição"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Este é um fluxo privado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Para"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Você e"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Adicionar um ou mais usuários"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Adicionar outro usuário..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Componha sua mensagem aqui"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Componha sua mensagem aqui..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Adicionar emoji"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Add video call"
msgstr "Adicionar chamada de vídeo"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"
#: templates/zerver/app/compose.html:108
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pressione Enter para enviar"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir esta mensagem?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Sim, excluir esta mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Aviso de depreciação"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Consegui"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Bem-vindo ao Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Veja, sobre isso... não há mensagens\n aqui pra você agora. Eu tenho certeza que alguém acabará enviando\n uma pra você.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ou, <strong>mãos à obra</strong>,\n e <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n componha uma nova mensagem de fluxo</a>.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Nada foi enviado aqui ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas de grupo com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essas pessoas!"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Você ainda não recebeu nenhuma mensagem enviada por este usuário!"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Esse usuário não existe!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Um ou mais destes usuários não existem!"
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Você não está inscrito neste fluxo e ninguém falou sobre isso ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Se inscrever"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Esse fluxo não existe ou é privado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Você ainda não marcou nada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Saiba mais sobre marcação de mensagens <a href=\"/help/star-a-message\">\n aqui.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Você não possui mensagens não lidas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Você ainda não foi mencionado!"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Saiba mais sobre menções <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n aqui</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Ninguém falou sobre isso ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e <a id=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Impossível conectar-se ao\n Zulip.</strong> Atualizações podem ser atrasadas."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Repetição em breve..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "Tente agora."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Convide usuários para Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emails (um em cada linha ou separada por vírgulas)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Um ou mais endereços de e-mail..."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
msgid "User(s) join as"
msgstr "Usuário(s) ingressa como"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administradores de organização"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "Fluxos que eles devem ingressar"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "Convidando..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "O básico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Responder mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Nova mensagem de fluxo"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Visualizar rascunhos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Próxima mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Última mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Próximo tópico não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Próxima mensagem privada não lida"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Todas as mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Inicie uma pesquisa"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos do teclado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "Search streams"
msgstr "Pesquisar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Pesquisar pessoas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Mensagem anterior"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Compor mensagens"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Responder ao autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citar e responder à mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Componha uma resposta @-mencionando autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Inserir nova linha"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Limitar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Limitar por fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Limitar por tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Limitar à todas as mensagens privadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Limitar ao próximo tópico não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Limitar à próxima mensagem privada não lida"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Ciclo entre limites de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Limitar à todas as mensagens não silenciadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Ações de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Editar sua última mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Mostrar perfil do remetente da mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Mostrar imagens na linha de discussão"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Editar mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Marcar mensagem selecionada"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagir à mensagem selecionada com"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Recolher/mostrar mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Alternar tópico para silenciado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Editar rascunho selecionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Excluir rascunho selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Alternar o menu de engrenagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Abrir menu de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Abrir menu de reações"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Configurações de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Percorrer fluxos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Alternar entre abas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Visualizar mensagens do fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Inscrever/desinscrever do fluxo selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Criar novo fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentação detalhada de atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Todas mensagens"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensagens marcadas"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Fluxos inscritos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "STREAMS"
msgstr "FLUXOS"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Inscreva-se, adicione ou configure fluxos"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrar fluxos"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "All streams"
msgstr "Todos os fluxos"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Panorâmica &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatação de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Você digita"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "Você recebe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Para adicionar realce de sintaxe para um bloco de código de várias linhas,\n adicione o <b>primeiro</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">nome abreviado do Pygments</a> da linguagem\n após o primeiro conjunto de aspas invertidas.\n Você também pode criar um bloco de código, indentando cada linha com 4 espaços."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Você também pode fazer <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabelas</a>\n com esta <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">sintaxe de tabela\n Markdown-ish</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Histórico de edição de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "O Zulip precisa de sua permissão para\n </a>habilitar notificações de área de trabalho.</a>\n "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Nós recomendamos fortemente a habilitar as notificações de área de trabalho. Elas ajudam o Zulip a manter seu time conectado."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilitar notificações"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "Pergunte-me depois"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nunca pergunte neste computador"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "O Zulip precisa enviar e-mail para confirmar os endereços dos usuários e enviar notificações."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Ver como configurar o e-mail."
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr "Lista de fluxos"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda da pesquisa"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
msgstr "Sair da pesquisa"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
msgstr "Gerenciar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
msgstr "Gerenciar organização"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de busca"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicativos móveis e para desktop"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:161
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Planos e preços"
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
msgid "Feedback"
msgstr "Comentários"
#: templates/zerver/app/navbar.html:183
msgid "Invite users"
msgstr "Convidar usuários"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:189
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Conceda ao Zulip os tickets Kerberos necessários para executar seu espelhamento Zephyr via Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:191
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link com o Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:197
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:203
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Enviar comentários"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrar usuários"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "USUÁRIOS"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
msgid "Invite more users"
msgstr "Convidar mais usuários"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPO DE MPs"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Limitar às mensagens no fluxo"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Limitar às mensagens com tópico"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Limitar à mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Limitar à grupo de mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Limitar à mensagens enviadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Limitar à mensagens enviadas por você."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centralize a visualização em torno do ID da mensagem"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Limitar ao ID específico da mensagem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Limitar à mensagens com alertas de palavras."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Limitar à mensagens que mencionam você."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Limitar à mensagens privadas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Limitar à mensagens marcadas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Limitar à mensagens não lidas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Limitar à mensagens contendo links."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Limitar à mensagens contendo imagens."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Limitar à mensagens contendo uploads."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Pesquisar por <span class=\"operator_value\">palavra-chave</span> no tópico ou conteúdo da mensagem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Excluir mensagens com tópico <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Você pode utilizar qualquer combinação desses operadores de pesquisa em uma única consulta. Considere o seguinte exemplo:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "nomedofluxo"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Aquela consulta pesquisaria por mensagens enviadas por\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n para o fluxo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contendo a palavra-chave\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentação detalhada de operadores de pesquisa"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Configurações de visualização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Seus bots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Alertas para palavras"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
msgid "Uploaded files"
msgstr "Arquivos enviados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
msgid "Muted topics"
msgstr "Silenciar tópicos"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Perfil da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Configurações da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissões da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1503
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizado"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuário"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticação"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Usuários desativados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87
msgid "Default streams"
msgstr "Fluxos padrão"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Linkifiers"
msgstr "Vínculo"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Personalizar campos de perfil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr "Tópico silenciado"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr "Cancelar o silenciamento"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr "Você silenciou o tópico <span class=\"topic\"></span> sob o fluxo <span class=\"stream\"></span>."
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Você está tentando fazer login usando LDAP sem criar uma\n organização primeiro. Por favor, utilize o EmailAuthBackend para criar\n sua organização e então tente novamente.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Conta não encontrada"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Entrar com outra conta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuar com registro"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Criar uma nova organização Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Insira seu endereço de email"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Criar organização"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organização desativada"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n A organização que você está tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n Contate <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> para reativar\n este grupo.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Ou visite a <a href=\"/login\">página de login normal</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "Usuários convidados"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Usuários padrão"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr "Oi!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr "\n Recebemos uma requisição para alterar o endereço de e-mail da conta do Zulip em\n %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Se você deseja\n confirmar esta alteração, por favor clique abaixo:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr "Felicidades,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr "Equipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr "Olá."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr "Para completar a inscrição, por favor, clique aqui:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr "Oi %(full_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr "Você pode entrar na sua organização Zulip, %(realm_name)s,\nno seguinte link:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "O endereço de e-mail associado à sua conta é %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor, entre em contato com o suporte do Zulip respondendo a\neste e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Olá,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr "Bem-vindo ao Zulip! Algumas dicas para você começar:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr "\n Para acessar sua conta a partir dos aplicativos, digite esta URL da organização:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr "Próxima linha de discussão não lida"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr "Responder à mensagem sob a caixa azul"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr "Iniciar um novo tópico"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\n O Zulip combina a facilidade em tempo real do bate-papo com a organização encadeada\n do e-mail. O Zulip trata sobre produtividade—tornando a comunicação divertida e\n fácil, enquanto evita a distração e conversas desorganizadas de\n     salas de bate-papo. Nós esperamos que você goste de usar o Zulip tanto quanto nós.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
#, python-format
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte\n a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr "Para começar, por favor, clique aqui:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr "A equipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Olá novamente,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Oi,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr "Melhor,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se você não requisitou esta alteração, por favor entre em contato conosco imediatamente em\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr "\nRecebemos uma requisição para alterar o endereço de e-mail da conta do Zulip em\n%(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Se você deseja\nconfirmar esta alteração, por favor clique abaixo:\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nSe você não requisitou esta alteração, por favor entre em contato conosco imediatamente em\n<%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Sinta-se à vonade para nos contactar em\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr "Sinta-se à vontade para nos contactar em %(support_email)s, se você tiver quaisquer perguntas."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr "\n O Zulip funciona melhor quando está sempre aberto, por isso nós sugerimos baixar\n nossos <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">aplicativos para área de trabalho e móvel</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr "\n Torne-se um profissional no Zulip com alguns\n <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>:\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr "\n Dê ao nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\">guia para novo\n %(user_role_group)s</a> um giro.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity&mdash;making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\n O Zulip combina a facilidade em tempo real do bate-papo com a organização encadeada\n do e-mail. O Zulip trata sobre produtividade&mdash;tornando a comunicação divertida e \n fácil, enquanto evita a distração e conversas desorganizadas de\n salas de bate-papo. Nós esperamos que você goste de usar o Zulip tanto quanto nós.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr "\n PS: Siga-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n marque-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, ou\n converse conosco ao vivo no\n <a href=\"https://chat.zulip.org\">Servidor de comunidade do Zulip</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr "\n* O Zulip funciona melhor quando está sempre aberto, por isso nós sugerimos fixar uma aba do\n navegador ou baixar nossos aplicativos para área de trabalho e móvel (https://zulipchat.com/apps).\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr "\nPara acessar sua conta a partir dos aplicativos, digite esta URL da organização:\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr "Torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclados:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr "\n* Dê ao nosso guia para novo %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n um giro.\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr "\n* O Zulip combina a facilidade em tempo real do bate-papo com a organização encadeada\n do e-mail. O Zulip trata sobre produtividade---tornando a comunicação divertida e\n fácil, enquanto evita a distração e conversas desorganizadas de salas de bate-papo. Nós esperamos que você goste de usar o Zulip tanto quanto nós.\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr "\nPS: Confira-nos no Twitter (@zulip), marque-nos no GitHub\n(https://github.com/zulip/zulip), ou converse conosco ao vivo no\nServidor de comunidade do Zulip (https://chat.zulip.org)!\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte\n a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para\n produtividade.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr "Sinta-se à vontade para nos contactar em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, se você tiver quaisquer perguntas."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr "Para começar, visite o link abaixo:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr "Este é um lembrete amigável de que %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) quer que você se junte a eles no Zulip, uma ferramenta de bate-papo no local de trabalho que realmente torna você mais produtivo."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr "Estamos aqui para você em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> se você tiver qualquer pergunta."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr "Este é um lembrete amigável de que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip, uma ferramenta de bate-papo no local de trabalho que realmente torna você mais produtivo."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr "Estamos aqui por você em <%(support_email)s> se você tiver quaisquer perguntas."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Gostaríamos de informar que o e-mail associado à sua conta no Zulip foi alterado recentemente para <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Se você não requisitou essa alteração, por favor entre em contato conosco imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nNós apenas gostaríamos de informar que o e-mail associado à sua conta do Zulip\nfoi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não requisitou essa alteração,\npor favor entre em contato conosco imediatamente em <%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontre suas contas Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Sobre Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por que Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planos &amp; preços"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Ajuda &amp; comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat da comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Encontrar conta"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nova organização"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de serviço"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Aplications &amp; integrações"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; aplicativos móveis"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "O melhor bate-papo para locais de trabalho"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "O melhor bate-papo para projetos de código aberto"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "O melhor bate-papo para grupos de trabalho e comunidades"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Fluxos no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Tópicos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Ver planos e preços"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:391
msgid "Travis logo"
msgstr "Logotipo de Travis"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:398
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:405
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:412
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:419
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:426
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:433
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing!"
msgstr "Ver planos e preços!"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now!"
msgstr "Conecte-se agora!"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now!"
msgstr "Inscreva-se agora!"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E centenas mais através de\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "Crie seu próprio!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A organização não existe"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Entrar no Zulip"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Entrar com %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail ou nome de usuário"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo."
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vá para Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui uma política de privacidade configurada.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador desse servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n O Zulip é código aberto, então você\n pode <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">instalar\n seu próprio servidor Zulip</a> ou criar uma nova\n organização na\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Você está quase lá.</h1>\n <p>Nós só precisamos que você faça uma última coisa.</p>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Mais curto é melhor que mais longo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL da organização"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utilizar %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "O endereço que você utilizará para entrar em sua organização."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr "Importar configurações de uma conta Zulip existente"
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nome completo ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Força da senha"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Em quais partes da organização você está interessado?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Eu concordo com os <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Termos de Serviço</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar link de redefinição"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Redefina sua senha."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nós redefinimos sua senha!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">faça login</a> com sua nova senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Redefinição de senha enviada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui termos de serviço configurados.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador deste servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "Olá! Parece que você tentou cancelar a inscrição de algo, mas nós não\nreconhecemos a URL."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envie-nos um e-mail</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Configurações de e-mail atualizadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Atualizamos suas configurações de inscrição de e-mail e você não receberá mais %(subscription_type)s e-mails."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Para desfazer esta alteração ou revisar suas outras configurações de inscrição, por favor visite sua <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">página de Configurações do Zulip</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Bem-vindo! Nós achamos que você vai gostar daqui."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Sua organização foi migrada do zulip.com para o zulipchat.com! Novo serviço, mesma ótima conversa. Nós só precisamos que você faça uma última coisa.</p>\n <h3>Aceite os termos de serviço do Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve ser um administrador da organização"
#: zerver/decorator.py:142
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:224
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push"
#: zerver/decorator.py:233
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada."
#: zerver/decorator.py:243
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organização foi desativada"
#: zerver/decorator.py:245
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Conta está desativada"
#: zerver/decorator.py:259
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Conta não está associada a este subdomínio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:265 zerver/decorator.py:270
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:442 zerver/decorator.py:504
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot."
#: zerver/decorator.py:484
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Deve ser um administrador do servidor"
#: zerver/decorator.py:579
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica"
#: zerver/decorator.py:582
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:584
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not logged in"
msgstr "Não entrou"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks"
#: zerver/decorator.py:702
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe."
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização."
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização."
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4508
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização."
#: zerver/forms.py:324
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:344
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula."
#: zerver/forms.py:349
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails."
#: zerver/lib/actions.py:929
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Não é possível processar a mensagem"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1663
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Parâmetro ausente: 'para' (destinatário)"
#: zerver/lib/actions.py:1665
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valor 'op' inválido (deve ser iniciar ou parar)"
#: zerver/lib/actions.py:1676
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Bem-vindo ao #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1679
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: zerver/lib/actions.py:1687
msgid "hello"
msgstr "olá"
#: zerver/lib/actions.py:1804 zerver/lib/actions.py:4848
#: zerver/views/messages.py:1208 zerver/views/messages.py:1215
#: zerver/views/messages.py:1238
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta"
#: zerver/lib/actions.py:1829
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' não está mais usando o Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1835
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização."
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/streams.py:107
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:163
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nome do fluxo '%s' inválido"
#: zerver/lib/actions.py:1965
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Nome de fluxo muito longo (limite: %s caracteres)."
#: zerver/lib/actions.py:1968
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome do fluxo '%s' contém caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:1972
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão inválido '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1974
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão muito longo (limite: %s caracteres)"
#: zerver/lib/actions.py:1978
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão '%s' contém caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2052
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo."
#: zerver/lib/actions.py:2081
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Não autorizado a enviar para fluxo '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2097
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mensagem não deve ser vazia"
#: zerver/lib/actions.py:2099
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos"
#: zerver/lib/actions.py:2136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários"
#: zerver/lib/actions.py:2177
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido"
#: zerver/lib/actions.py:2181
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Widgets: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2368
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo"
#: zerver/lib/actions.py:2375
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado"
#: zerver/lib/actions.py:3394
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Grupo de fluxo padrão inválido %s"
#: zerver/lib/actions.py:3450 zerver/lib/actions.py:3469
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' é o fluxo padrão e não pode ser adicionado ao '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3457
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Grupo de fluxo padrão '%(group_name)s' já existe"
#: zerver/lib/actions.py:3473
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' já está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3485
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' não está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3495
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Este grupo de fluxo padrão já é chamado de '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3498
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Grupo de fluxo padrão '%s' já existe"
#: zerver/lib/actions.py:3776
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Sinalizador inválido: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3785 zerver/lib/actions.py:3787
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensagem(ns) inválida(s)"
#: zerver/lib/actions.py:4501
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
#: zerver/lib/actions.py:4506
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fora de seu domínio."
#: zerver/lib/actions.py:4510 zerver/views/users.py:469
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
#: zerver/lib/actions.py:4515
msgid "Already has an account."
msgstr "Já tem uma conta."
#: zerver/lib/actions.py:4541
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Você não tem convites restantes suficientes. Por favor, entre em contato com %s para ter seu limite aumentado. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/lib/actions.py:4588
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente."
#: zerver/lib/actions.py:4608
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite."
#: zerver/lib/actions.py:4613
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém."
#: zerver/lib/actions.py:4637
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!"
#: zerver/lib/actions.py:4994
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapeamento de pedidos inválido."
#: zerver/lib/actions.py:5041 zerver/lib/actions.py:5052
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Grupo de usuário '%s' já existe."
#: zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "E-mail '%s' inválido"
#: zerver/lib/addressee.py:98
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos"
#: zerver/lib/addressee.py:110
msgid "Missing stream"
msgstr "Fluxo ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:156
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Missing topic"
msgstr "Tópico ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1383
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Tópico não pode ser vazio"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Anexo inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domínio não pode estar vazio."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domínio é muito longo"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutivos não são permitidos."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Emoji '%s' não existe"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome do emoji inválido"
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:487
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:153
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Parâmetro de tipo inválido"
#: zerver/lib/events.py:673
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:138
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Fluxo '{stream}' não existe"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "Responder a uma mensagem"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Clique em qualquer lugar na mensagem para responder."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Pegue um fluxo"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Estruturas de Integração"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integração contínua"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Suporte ao cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Implantação"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Ferramentas de monitoramento"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Gerenciamento de projeto"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interativos"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operador %s não suportado."
#: zerver/lib/notifications.py:509
msgid "admins"
msgstr "administradores"
#: zerver/lib/notifications.py:513
msgid "members"
msgstr "membros"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Missing content"
msgstr "Conteúdo ausente"
#: zerver/lib/push_notifications.py:320
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "Recebido 500 do retorno de notificações via push"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:328
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Erro do retorno de notificações via push: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:410 zilencer/views.py:114
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token não existe"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argumento '{var_name}' ausente"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON mal formado"
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Tipo de argumento inválido"
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argumento \"%s\" não é um JSON válido."
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID do fluxo inválido"
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Nome de fluxo '%s' já está sendo usado."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Usuário não pode criar fluxos."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:244
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Fluxo(s) (%s) não existe(m)"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:262
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Grupo de fluxo padrão com id '%s' não existe."
#: zerver/lib/upload.py:245
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Apenas membros do grupo e administradores da organização podem administrar este grupo."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuário inválido"
#: zerver/lib/users.py:20
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome muito longo!"
#: zerver/lib/users.py:22
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome muito curto!"
#: zerver/lib/users.py:24
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:283 zerver/views/users.py:455
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dados de configuração inválidos"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo do bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:89
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interface inválido"
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "ID de usuário inválido: %s"
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
msgid "No such bot"
msgstr "Bot inexistente"
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permissão insuficiente"
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "Usuário não existe"
#: zerver/lib/users.py:180
msgid "User is deactivated"
msgstr "Usuário está desativado"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s não é uma string"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s não é uma data"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s não é um inteiro"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s não é um float"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s não é um boleano"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s não é uma lista"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s deve conter exatamente %(length)s itens"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s não é um dict"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "Chave %(key_name)s está ausente de %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Argumentos inesperados: %s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s não é um allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está incorreto)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s não é uma URL"
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando inexistente: %s"
#: zerver/middleware.py:281
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: zerver/middleware.py:305
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Erro CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:332
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite"
#: zerver/models.py:1502
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:1504
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra do Zulip"
#: zerver/models.py:2288
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "ID de usuário inválido: %d"
#: zerver/models.py:2292
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Usuário com ID %d está desativado"
#: zerver/models.py:2295
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Usuário com ID %d é um bot"
#: zerver/models.py:2324
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opções"
#: zerver/models.py:2327
msgid "Person picker"
msgstr "Selecionador de pessoa"
#: zerver/models.py:2339
msgid "Short text"
msgstr "Texto curto"
#: zerver/models.py:2340
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
#: zerver/models.py:2341
msgid "Date picker"
msgstr "Selecionador de data"
#: zerver/models.py:2342
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Endereço IP desconhecido"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argumento 'queue_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Sessão ausente ou desconhecida"
#: zerver/tornado/socket.py:126
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "Entrada de token CSRF ausente da requisição"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "Token CSRF não corresponde ao do cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Você não é o proprietário da fila com id '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila"
#: zerver/views/auth.py:194
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Nenhum REMOTE_USER definido."
#: zerver/views/auth.py:207 zerver/views/auth.py:298
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválido"
#: zerver/views/auth.py:231
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada."
#: zerver/views/auth.py:238
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição"
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON na web incorreto"
#: zerver/views/auth.py:244
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web"
#: zerver/views/auth.py:247
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:253
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdomínio incorreto"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:716 zerver/views/auth.py:747
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Ambiente de desenvolvimento não habilitado."
#: zerver/views/auth.py:732 zerver/views/auth.py:780
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Esta organização foi desativada."
#: zerver/views/auth.py:735 zerver/views/auth.py:777
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Sua conta foi desabilitada."
#: zerver/views/auth.py:738
msgid "This user is not registered."
msgstr "Este usuário não está registrado."
#: zerver/views/auth.py:783
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Autenticação por senha está desabilitada em seu time."
#: zerver/views/auth.py:789
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Este usuário não está registrado; faça isso de um navegador."
#: zerver/views/auth.py:791 zerver/views/auth.py:875
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Seu nome de usuário ou senha estão incorretos."
#: zerver/views/auth.py:816
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdomínio inválido"
#: zerver/views/auth.py:822
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomínio requerido"
#: zerver/views/auth.py:883
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID não está configurado"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "O nome não pode estar em branco."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Um campo com esse nome já existe."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Ponto de acesso desconhecido: %s"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail."
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem."
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Fluxo não existe: %s. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "Nenhum convite"
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/messages.py:67
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de limite inválido: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:705
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Argumento 'anchor' ausente (ou 'use_first_unread_anchor'=True definido)."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:707
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Muitas mensagens solicitadas (máximo %s)."
#: zerver/views/messages.py:1058
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Tópico '%s' inexistente"
#: zerver/views/messages.py:1168
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato de hora inválido"
#: zerver/views/messages.py:1178
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Hora deve estar no futuro."
#: zerver/views/messages.py:1218
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Organização '%s' desconhecida"
#: zerver/views/messages.py:1236
msgid "Missing sender"
msgstr "Remetente ausente"
#: zerver/views/messages.py:1242
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
#: zerver/views/messages.py:1244
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização"
#: zerver/views/messages.py:1250
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada"
#: zerver/views/messages.py:1317
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização"
#: zerver/views/messages.py:1337
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem"
#: zerver/views/messages.py:1355
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem"
#: zerver/views/messages.py:1366 zerver/views/messages.py:1376
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou"
#: zerver/views/messages.py:1379
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada para alterar"
#: zerver/views/messages.py:1435 zerver/views/messages.py:1438
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem"
#: zerver/views/messages.py:1446
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tópico já silenciado"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Tópico não está silenciado"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID da mensagem inválido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presença não é suportado para usuários bot."
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Nenhum dado de presença para %s"
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Status inválido: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reação já existe."
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reação não existe."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Reação já existe"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reação não existe"
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Idioma inválido '%s'"
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Descrição da organização é muito longa."
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Nome da organização é muito longo"
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado."
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domínio inválido: {}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Política de criação de bot inválida"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "O domínio %(domain)s já faz parte de sua organização."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nenhuma entrada encontrada para o domínio %(domain)s."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Arquivo enviado é maior que o limite permitido de %sMB"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Envio de arquivo de imagem falhou."
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtro não encontrado"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone."
#: zerver/views/registration.py:378
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido."
#: zerver/views/registration.py:383
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Criação de nova organização desabilitada"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Fluxo já possui este nome!"
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:235
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Esta ação requer privilégios administrativos"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "Olá! @**%(full_name)s** acabou de inscrever você no fluxo #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:269
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "Olá! @**%(full_name)s** acabou de inscrever você nos seguintes fluxos:"
#: zerver/views/streams.py:309
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Não foi possível acessar o fluxo (%s)."
#: zerver/views/streams.py:315
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados."
#: zerver/views/streams.py:317
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Sua conta é muito nova para modificar inscrições de outros usuários."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:522
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propriedade de inscrição desconhecida: %s"
#: zerver/views/streams.py:526
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Não inscreveu-se ao fluxo id %d"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json inválido para sub-mensagem"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Você não está autorizado a visualizar este arquivo.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Tamanho inválido.</p>"
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Arquivo não encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:221
#: zerver/views/users.py:302
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez"
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nenhum novo dado fornecido"
#: zerver/views/user_groups.py:52
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Nome atualizado com sucesso."
#: zerver/views/user_groups.py:56
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Descrição atualizada com sucesso."
#: zerver/views/user_groups.py:97
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Usuário%s já é membro deste grupo"
#: zerver/views/user_groups.py:112
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Não há nenhum membro '%s' neste grupo de usuários"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "Senha incorreta!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Verifique o link de confirmação em seu email."
#: zerver/views/user_settings.py:134
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Fuso horário inválido '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:138
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Configuração de emoji inválida '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:183
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Você deve enviar apenas um avatar"
#: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:53
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Não é possível desativar o único administrador da organização"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Não é possível remover o único administrador da organização"
#: zerver/views/users.py:178
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente"
#: zerver/views/users.py:180
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado"
#: zerver/views/users.py:182
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots"
#: zerver/views/users.py:277
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Bots embutidos não estão habilitados."
#: zerver/views/users.py:279
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome do bot embutido inválido."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já em uso"
#: zerver/views/users.py:464
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "E-mail '%(email)s' não permitido nesta organização"
#: zerver/views/users.py:467
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email '%s' em uso"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login do Webathena não habilitado"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos inválido"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Não foi possível configurar o espelhamento para você"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Chave %s ausente no JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requisição webhook desconhecida"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "Dados obrigatórios ausentes"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conteúdo não pode ser vazio"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON mal-formada"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensagem do Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Ação do webhook WordPress desconhecida:"
#. error
#: zilencer/views.py:26
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:54
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s não é um nome de host válido"