zulip/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

5036 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Alex Schneider Zis <alexszis@gmail.com>, 2018
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018-2019
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018
# Juno Takano <juno@newen.pub>, 2019
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# Vinícius Santana <vinicius@vegbrasil.com>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: pt\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Não permitido para usuários convidados"
#: analytics/views.py:117
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organização inválida"
#: analytics/views.py:202
msgid "Public streams"
msgstr "Fluxos públicos"
#: analytics/views.py:203
msgid "Private streams"
msgstr "Fluxos privados"
#: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: analytics/views.py:205
msgid "Group private messages"
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
#: analytics/views.py:217
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nome do gráfico desconhecido: %s"
#: analytics/views.py:226
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Horário inicial é posterior ao horário final. Início: %(start)s, Fim: %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:128
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, contacte %s."
#: corporate/lib/stripe.py:129
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página."
#: corporate/lib/stripe.py:165
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários."
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)s terminando em %(last4)s"
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte %s."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregação"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: templates/analytics/stats.html:24
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulado"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Pessoas"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
msgid "Last week"
msgstr "Semana anterior"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Last month"
msgstr "Mês anterior"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last year"
msgstr "Ano anterior"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "All time"
msgstr "Período integral"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário"
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Daily actives"
msgstr "Diários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:83
msgid "15 day actives"
msgstr "15 dias ativos"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Total users"
msgstr "Total de usuários"
#: templates/analytics/stats.html:92
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
#: templates/analytics/stats.html:103
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Uma atualização completa de todos os gráficos acontece uma vez por dia. <br/>O gráfico “Mensagens enviadas ao longo do tempo” é atualizado uma vez por hora."
#: templates/analytics/stats.html:107
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentação do Analytics"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email alterado"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Billing"
msgstr "Faturamento"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Atualizar para %(plan)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
msgid "Payment schedule"
msgstr "Agenda de pagamentos"
#: templates/corporate/upgrade.html:47
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pagar mensalmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139
msgid "Pay annually"
msgstr "Pagar anualmente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "License management"
msgstr "Gerenciamento de licenças"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Most convenient"
msgstr "Mais conveniente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:77
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "Most control"
msgstr "Maior controle"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizar token de backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Aceitar os novos Termos de Serviço"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Eu concordo com os <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Termos de Serviço</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscreva-se no Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Inscreva-se"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Obrigado por inscrever-se!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenvia-lo</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Salvo como rascunho"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Novo tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Nova mensagem privada"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Cancelar composição"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Este é um fluxo privado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Para"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Você e"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Adicionar um ou mais usuários"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Adicionar outro usuário..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Componha sua mensagem aqui"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Componha sua mensagem aqui..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Adicionar emoji"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "Adicionar chamada de vídeo"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:105
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pressione Enter para enviar"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir esta mensagem?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Sim, excluir esta mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Aviso de depreciação"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Consegui"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Algumas mensagens mais antigas estão indisponíveis.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Atualize sua organização</a>\n para acessar seu histórico completo de mensagens.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Bem-vindo ao Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Veja, sobre isso... não há mensagens\n aqui pra você agora. Eu tenho certeza que alguém acabará enviando\n uma pra você.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ou, <strong>mãos à obra</strong>,\n e <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n componha uma nova mensagem de fluxo</a>.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Nada foi enviado aqui ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Você ainda não enviou nenhuma mensagem privada para você mesmo!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n iniciar uma conversa com você mesmo</a>?\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas de grupo com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:103
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essas pessoas!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Você ainda não recebeu nenhuma mensagem enviada por este usuário!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Esse usuário não existe!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Um ou mais destes usuários não existem!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Você não está inscrito neste fluxo e ninguém falou sobre isso ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
msgstr "Se inscrever"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Esse fluxo não existe ou é privado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:133
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Você ainda não marcou nada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Saiba mais sobre marcação de mensagens <a href=\"/help/star-a-message\">\n aqui.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:143
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Você não possui mensagens não lidas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Você ainda não foi mencionado!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Aprenda mais sobre menções <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n aqui</a>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr "Sem resultados de busca"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e <a id=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Impossível conectar-se ao\n Zulip.</strong> Atualizações podem ser atrasadas."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Repetição em breve..."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Tente agora."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Convide usuários para Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emails (um em cada linha ou separada por vírgulas)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Um ou mais endereços de e-mail..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "ou"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Gerar link de convite"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Usuários ingressam como"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administradores de organização"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Convidados"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Fluxos que eles devem ingressar"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Convidando..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "O básico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Responder mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Nova mensagem de fluxo"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "Visualizar rascunhos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Próxima mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Última mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Próximo tópico não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Próxima mensagem privada não lida"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Inicie uma pesquisa"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos do teclado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "Pesquisar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Pesquisar pessoas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Mensagem anterior"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Compor mensagens"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Responder ao autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citar e responder à mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Componha uma resposta @-mencionando autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Inserir nova linha"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Limitar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Limitar à todas as mensagens privadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Limitar ao próximo tópico não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Limitar à próxima mensagem privada não lida"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Ciclo entre limites de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Limitar à todas as mensagens não silenciadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Limitar ao destinatário atual da caixa de composição"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Ações de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Editar sua última mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Mostrar perfil do remetente da mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Mostrar imagens na linha de discussão"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Editar mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Marcar mensagem selecionada"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagir à mensagem selecionada com"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Recolher/mostrar mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Alternar tópico para silenciado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Editar rascunho selecionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Excluir rascunho selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Alternar o menu de engrenagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
msgstr "Abrir menu de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Abrir menu de reações"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Streams settings"
msgstr "Configurações de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Percorrer fluxos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Alternar entre abas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
msgstr "Visualizar mensagens do fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Inscrever/desinscrever do fluxo selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
msgstr "Criar novo fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentação detalhada de atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensagens marcadas"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "FLUXOS"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Inscreva-se, adicione ou configure fluxos"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "Todos os fluxos"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr "Adicionar fluxos"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Panorâmica &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatação de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Você digita"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "Você recebe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Você também pode fazer <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabelas</a>\n com esta <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">sintaxe de tabela\n Markdown-ish</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Histórico de edição de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Lista de fluxos"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
msgstr "Sair da pesquisa"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Manage streams"
msgstr "Gerenciar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "Manage organization"
msgstr "Gerenciar organização"
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de busca"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicativos móveis e para desktop"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Planos e preços"
#: templates/zerver/app/navbar.html:145
msgid "Invite users"
msgstr "Convidar usuários"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Conceda ao Zulip os tickets Kerberos necessários para executar seu espelhamento Zephyr via Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link com o Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "O Zulip precisa de sua permissão para\n </a>habilitar notificações de área de trabalho.</a>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Nós recomendamos fortemente a habilitar as notificações de área de trabalho. Elas ajudam o Zulip a manter seu time conectado."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilitar notificações"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Pergunte-me depois"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nunca pergunte neste computador"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "O Zulip precisa enviar e-mail para confirmar os endereços dos usuários e enviar notificações."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Ver como configurar o e-mail."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrar usuários"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "USUÁRIOS"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPO DE MPs"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
msgid "Invite more users"
msgstr "Convidar mais usuários"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Limitar às mensagens no fluxo"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Limitar às mensagens com tópico"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Limitar à mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Limitar à grupo de mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Limitar à mensagens enviadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Limitar à mensagens enviadas por você."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centralize a visualização em torno do ID da mensagem"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Limitar ao ID específico da mensagem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Limitar à mensagens com alertas de palavras."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Limitar à mensagens que mencionam você."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Limitar à mensagens privadas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Limitar à mensagens marcadas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Limitar à mensagens não lidas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Limitar à mensagens contendo links."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Limitar à mensagens contendo imagens."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Limitar à mensagens contendo envios."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Pesquisar por <span class=\"operator_value\">palavra-chave</span> no tópico ou conteúdo da mensagem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Excluir mensagens com tópico <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "nomedofluxo"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "Palavra-chave"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Aquela consulta pesquisaria por mensagens enviadas por\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n para o fluxo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contendo a palavra-chave\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentação detalhada de operadores de pesquisa"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Configurações de visualização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Seus bots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Alertas para palavras"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Arquivos enviados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Silenciar tópicos"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Perfil da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Apenas administradores da organização podem editar estas configurações."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Configurações da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissões da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizado"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Usuários convidados não podem editar emojis personalizados."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuário"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticação"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Usuários desativados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Fluxos padrão"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Vínculo"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Personalizar campos de perfil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
msgid "Data exports"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
msgid "Show more"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Você está tentando entrar usando LDAP sem criar uma\n organização primeiro. Por favor, utilize o EmailAuthBackend para criar\n sua organização e então tente novamente.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Conta não encontrada"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Entrar com outra conta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuar com registro"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Criar uma nova organização Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Insira seu endereço de email"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Criar organização"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organização desativada"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n A organização que você está tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n Contate <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> para reativar\n este grupo.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "Usuários convidados"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "Usuários padrão"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Olá %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se você não pediu esta mudança, por favor contate-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contate-nos a qualquer momento em <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> se tiver problemas, comentários, ou só quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Logo do Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "Peixe nadando"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Você pode entrar em sua organização Zulip, %(realm_name)s, no seguinte link:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "O endereço de e-mail associado à sua conta é %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você criou a nova organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você ingressou a organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Detalhes da sua conta:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL da organização:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Utilize sua conta LDAP para entrar"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(você precisará desses detalhes para entrar nos aplicativos <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">móvel e para computador de mesa</a>)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Veja o nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guia de administração</a>, torne-se um ninja Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">jogue-se logo com tudo</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um ninja Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atalhos do teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">jogue-se logo com tudo</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Felicidades,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Equipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Siga-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, favorite-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, ou converse ao vivo conosco no <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">servidor da comunidade Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Ei,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Eu queria compartilhar uma última coisa com você: algumas dicas sobre tópicos, já que dominar tópicos é uma parte fundamental de ser um usuário avançado do Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemplos de tópicos curtos"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais—você sempre pode editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Bons tópicos: maquete de design, Falha 345, Acme Burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Não recomendado: \"O que as pessoas acham dessa nova maquete de design?\", \"Estou analisando a Falha 345\", \"A Acme Burgers está aberta para o almoço?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Exemplo de um tópico que é longo demais"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não os tiver!) E permite que você acompanhe de maneira mais eficiente o que aconteceu enquanto está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você, e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Dê uma volta agora."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Desinscrever dos e-mails de boas vindas"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Olá,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Olá novamente,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) quer juntar-se a você no Zulip — a ferramenta de comunicação feita pensando na produtividade."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Oi,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Se você não solicitou essa alteração, por favor contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Melhor,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organização: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Horário: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se você não reconhece este login, ou acha que sua conta possa ter sido comprometida, por favor <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reconfigure sua senha</a> ou contate-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Segurança do Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desinscrever de notificações de entrada"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir senha"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Você anteriormente teve uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada Você pode contatar um administrador desta organização para <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reativar sua conta</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reativar organização"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se você não requisitou essa modificação, por favor contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Ativar sua conta Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clique no link abaixo para completar o registro."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Sua página de entrada no Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr "(você precisará disso para entrar nos aplicativos <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">móvel e de área de trabalho</a>)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Confira nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\">guia para administradores</a>, torne-se um profissional no Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Confira-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, marque-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, ou converse conosco ao vivo no <a href=\"https://chat.zulip.org\">servidor da comunidade Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(você precisará disso para entrar nos aplicativos móvel e de área de trabalho (https://zulipchat.com/apps))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Confira nosso guia (%(getting_started_link)s) para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Aprenda mais (%(getting_started_link)s) sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Confira-nos no Twitter (@zulip), marque-nos no GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou converse conosco ao vivo no servidor da comunidade Zulip (https://chat.zulip.org )!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais neles&mdash;você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto você está ausente&mdash;leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Uma última coisa: usando tópicos como um profissional"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais -- você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto está ausente -- leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Dê uma voltinha agora:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s convidou você para ingressar %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organização: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "E-mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se você não reconhece esta entrada, ou imagina que sua conta pode ter sido comprometida, por favor <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">redefina sua senha</a> ou contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se você não reconhece esta entrada, ou imagina que sua conta pode ter sido comprometida, por favor redefina sua senha em %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ ou contacte-nos imediatamente em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reativar sua conta</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontre suas contas Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Sobre Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por que Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planos &amp; preços"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Ajuda &amp; comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat da comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Encontrar conta"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nova organização"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de serviço"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Aplications &amp; integrações"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; aplicativos móveis"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Fluxos no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Tópicos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Ver planos e preços"
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Logotipo de Travis"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "Entre agora"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "Registre-se agora"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E centenas mais através de\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrações personalizadas"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks de entrada"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interativos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Crie seu próprio!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A organização não existe"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Entrar no Zulip"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail ou nome de usuário"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo."
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Entrar com %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vá para Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui uma política de privacidade configurada.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador desse servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n O Zulip é código aberto, então você\n pode <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">instalar\n seu próprio servidor Zulip</a> ou criar uma nova\n organização na\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Entre em sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Entre a URL da organização Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-de-sua-organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Não sabe a URL da sua organização?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Encontre sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Criar uma nova organização."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Você está quase lá.</h1>\n <p>Nós só precisamos que você faça uma última coisa.</p>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Mais curto é melhor que mais longo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "URL da organização"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utilizar %(external_host)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "O endereço que você utilizará para entrar em sua organização."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Não importe configurações"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nome completo ou 名前"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "Força da senha"
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar link de redefinição"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "Redefina sua senha."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nós redefinimos sua senha!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">entre</a> com sua nova senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Redefinição de senha enviada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui termos de serviço configurados.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador deste servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "Olá! Parece que você tentou cancelar a inscrição de algo, mas nós não\nreconhecemos a URL."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envie-nos um e-mail</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Configurações de e-mail atualizadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Atualizamos suas configurações de inscrição de e-mail e você não receberá mais %(subscription_type)s e-mails."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Para desfazer esta alteração ou revisar suas outras configurações de inscrição, por favor visite sua <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">página de Configurações do Zulip</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
msgid ""
"\n"
" You can also use\n"
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
" desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p> Esta organização foi migrada para uma nova hospedagem no zulipchat.com. Nós só precisamos que você faça uma última coisa.</p>\n <h3>Aceite os termos de serviço do Zulip Cloud</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:119
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou um administrador da organização"
#: zerver/decorator.py:199
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push"
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada."
#: zerver/decorator.py:217
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organização foi desativada"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Conta está desativada"
#: zerver/decorator.py:229
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Conta não está associada a este subdomínio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot."
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Deve ser um administrador do servidor"
#: zerver/decorator.py:553
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica"
#: zerver/decorator.py:556
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: zerver/forms.py:69
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior."
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s."
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente."
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe."
#: zerver/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização."
#: zerver/forms.py:172
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização."
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real."
#: zerver/forms.py:178
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização."
#: zerver/forms.py:382
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:402
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula."
#: zerver/forms.py:407
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails."
#: zerver/forms.py:419
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:956
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:961
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:985
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Não é possível processar a mensagem"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reação já existe."
#: zerver/lib/actions.py:1785
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Parâmetro ausente: 'para' (destinatário)"
#: zerver/lib/actions.py:1787
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valor 'op' inválido (deve ser iniciar ou parar)"
#: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de usuário inválido {}"
#: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335
#: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361
#: zerver/views/messages.py:1384
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta"
#: zerver/lib/actions.py:1896
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' não está mais usando o Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1902
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização."
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "E-mail '%s' inválido"
#: zerver/lib/actions.py:1977
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1988
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2092
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Lembretes podem somente ser definidos para fluxos."
#: zerver/lib/actions.py:2099
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão inválido '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2101
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão muito longo (limite: %s caracteres)"
#: zerver/lib/actions.py:2105
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão '%s' contém caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2161
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2165
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2171
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2211
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2230
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mensagem não deve ser vazia"
#: zerver/lib/actions.py:2232
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos"
#: zerver/lib/actions.py:2312
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido"
#: zerver/lib/actions.py:2316
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Widgets: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2525
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo"
#: zerver/lib/actions.py:2532
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado"
#: zerver/lib/actions.py:3595
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3747
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Grupo de fluxo padrão inválido %s"
#: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' é o fluxo padrão e não pode ser adicionado ao '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3791
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Grupo de fluxo padrão '%(group_name)s' já existe"
#: zerver/lib/actions.py:3807
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' já está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3819
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' não está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3829
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Este grupo de fluxo padrão já é chamado de '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3832
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Grupo de fluxo padrão '%s' já existe"
#: zerver/lib/actions.py:4168
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Sinalizador inválido: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4170
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188
#: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensagem inválida"
#: zerver/lib/actions.py:4242
#, python-format
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4248
#, python-format
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4980
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Você não tem convites restantes suficientes. Por favor, entre em contato com %s para ter seu limite aumentado. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/lib/actions.py:5027
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente."
#: zerver/lib/actions.py:5064
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite."
#: zerver/lib/actions.py:5069
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém."
#: zerver/lib/actions.py:5093
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!"
#: zerver/lib/actions.py:5515
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapeamento de pedidos inválido."
#: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
#: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Grupo de usuário '%s' já existe."
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Tópico não pode ser vazio"
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
msgid "Missing topic"
msgstr "Tópico ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:131
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos"
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Missing stream"
msgstr "Fluxo ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:156
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários"
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Anexo inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:27
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domínio não pode estar vazio."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domínio é muito longo"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutivos não são permitidos."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fora de seu domínio."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
#: zerver/lib/email_validation.py:153
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:176
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
msgid "Already has an account."
msgstr "Já tem uma conta."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A conta foi desativada."
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Emoji '%s' não existe"
#: zerver/lib/emoji.py:56
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:58
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:60
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome do emoji inválido"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:97
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:167
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Parâmetro de tipo inválido"
#: zerver/lib/events.py:811
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:145
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Fluxo '{stream}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:156
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "organization administrator"
msgstr "administrador da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: zerver/lib/exceptions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Não é possível desativar a única {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Marcação inválida inclui a declaração: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON mal formado"
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve ser um administrador da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Responder a uma mensagem"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Clique em qualquer lugar na mensagem para responder."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Pegue um fluxo"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição."
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Estruturas de Integração"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integração contínua"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Customer support"
msgstr "Suporte ao cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Deployment"
msgstr "Implantação"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Ferramentas de monitoramento"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Project management"
msgstr "Gerenciamento de projeto"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operador %s não suportado."
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:61
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:66
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:82
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:84
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:100
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:102
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
msgid "Missing content"
msgstr "Conteúdo ausente"
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "Opção de GCM inválida para bouncer: prioridade %r"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "Opções de GCM inválidas para bouncer: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token não existe"
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Erro do retorno de notificações via push: %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argumento '{var_name}' ausente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Tipo de argumento inválido"
#: zerver/lib/request.py:354
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argumento \"%s\" não é um JSON válido."
#: zerver/lib/response.py:23
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida"
#: zerver/lib/send_email.py:57
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
#: zerver/lib/streams.py:340
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nome do fluxo '%s' inválido"
#: zerver/lib/streams.py:112
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Nome de fluxo muito longo (limite: %s caracteres)."
#: zerver/lib/streams.py:115
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome do fluxo '%s' contém caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/streams.py:137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo."
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:172
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Não autorizado a enviar para fluxo '%s'"
#: zerver/lib/streams.py:176
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Por favor, forneça 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:179
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID do fluxo inválido"
#: zerver/lib/streams.py:271
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Nome de fluxo '%s' já está sendo usado."
#: zerver/lib/streams.py:445
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Usuário não pode criar fluxos."
#: zerver/lib/streams.py:447
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Fluxos (%s) não existem"
#: zerver/lib/streams.py:450
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr "Usuário não pode criar um fluxo com estas configurações."
#: zerver/lib/streams.py:467
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Grupo de fluxo padrão com id '%s' não existe."
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?"
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Tamanho da imagem excede limite."
#: zerver/lib/upload.py:312
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização."
#: zerver/lib/user_groups.py:11
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Apenas membros do grupo e administradores da organização podem administrar este grupo."
#: zerver/lib/user_groups.py:15
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuário inválido"
#: zerver/lib/users.py:26
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome muito longo!"
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome muito curto!"
#: zerver/lib/users.py:32
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:53
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Nome já está em uso!"
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto"
#: zerver/lib/users.py:72
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:76
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:98
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dados de configuração inválidos"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo do bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:128
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interface inválido"
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "ID de usuário inválido: %s"
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
msgid "No such bot"
msgstr "Bot inexistente"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permissão insuficiente"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Usuário não existe"
#: zerver/lib/users.py:217
msgid "User is deactivated"
msgstr "Usuário está desativado"
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s não é uma string"
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:96
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s não é uma data"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s não é um inteiro"
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s não é um float"
#: zerver/lib/validator.py:154
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s não é um boleano"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s não é um código de cor hexadecimal válido"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s não é uma lista"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s deve conter exatamente %(length)s itens"
#: zerver/lib/validator.py:218
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s não é um dict"
#: zerver/lib/validator.py:222
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "Chave %(key_name)s está ausente de %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Argumentos inesperados: %s"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s não é um allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:290
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está incorreto)"
#: zerver/lib/validator.py:316
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s não é uma URL"
#: zerver/lib/validator.py:326
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:427
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente"
#: zerver/lib/zcommand.py:22
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:55
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando inexistente: %s"
#: zerver/middleware.py:315
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: zerver/middleware.py:339
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Erro CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:376
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite"
#: zerver/models.py:259
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:282
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:660
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Padrão de filtro inválido. Caracteres válidos são %s."
#: zerver/models.py:676
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "String de formato de URL inválida."
#: zerver/models.py:1803
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:1805
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra do Zulip"
#: zerver/models.py:2682
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "ID de usuário inválido: %d"
#: zerver/models.py:2686
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Usuário com ID %d está desativado"
#: zerver/models.py:2689
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Usuário com ID %d é um bot"
#: zerver/models.py:2719
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opções"
#: zerver/models.py:2722
msgid "Person picker"
msgstr "Selecionador de pessoa"
#: zerver/models.py:2734
msgid "Short text"
msgstr "Texto curto"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
#: zerver/models.py:2736
msgid "Date picker"
msgstr "Selecionador de data"
#: zerver/models.py:2737
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:2738
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Endereço IP desconhecido"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "um sistema operacional desconhecido"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Um navegador desconhecido"
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argumento 'queue_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila"
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:30
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila"
#: zerver/views/auth.py:373
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada."
#: zerver/views/auth.py:380
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição"
#: zerver/views/auth.py:382
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON na web incorreto"
#: zerver/views/auth.py:386
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web"
#: zerver/views/auth.py:389
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:396
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdomínio incorreto"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdomínio inválido"
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Ambiente de desenvolvimento não habilitado."
#: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Esta organização foi desativada."
#: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Sua conta foi desabilitada."
#: zerver/views/auth.py:759
msgid "This user is not registered."
msgstr "Este usuário não está registrado."
#: zerver/views/auth.py:798
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Autenticação por senha está desabilitada em seu time."
#: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Seu nome de usuário ou senha estão incorretos."
#: zerver/views/auth.py:832
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomínio requerido"
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID não está configurado"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Não é uma URL válida.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:78
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Ponto de acesso desconhecido: %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Deve ser convidado como um tipo válido de usuário"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem."
#: zerver/views/invite.py:46
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
#: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93
#: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110
msgid "No such invitation"
msgstr "Nenhum convite"
#: zerver/views/invite.py:126
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/messages.py:82
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de limite inválido: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:774
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:792
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:807
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Muitas mensagens solicitadas (máximo %s)."
#: zerver/views/messages.py:1170
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Tópico '%s' inexistente"
#: zerver/views/messages.py:1283
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato de hora inválido"
#: zerver/views/messages.py:1293
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Hora deve estar no futuro."
#: zerver/views/messages.py:1365
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Organização '%s' desconhecida"
#: zerver/views/messages.py:1382
msgid "Missing sender"
msgstr "Remetente ausente"
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário"
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
#: zerver/views/messages.py:1402
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização"
#: zerver/views/messages.py:1410
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada"
#: zerver/views/messages.py:1479
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização"
#: zerver/views/messages.py:1503
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem"
#: zerver/views/messages.py:1506
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1524
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem"
#: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou"
#: zerver/views/messages.py:1548
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada para alterar"
#: zerver/views/messages.py:1590
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1592
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1601
msgid "Streams must be public"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem"
#: zerver/views/messages.py:1641
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou"
#: zerver/views/messages.py:1653
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mensagem já deletada"
#: zerver/views/muting.py:33
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tópico já silenciado"
#: zerver/views/muting.py:42
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Tópico não está silenciado"
#: zerver/views/pointer.py:20
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID da mensagem inválido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presença não é suportado para usuários bot."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Nenhum dado de presença para %s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor."
#: zerver/views/presence.py:87
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Status inválido: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reação não existe."
#: zerver/views/realm.py:89
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Idioma inválido '%s'"
#: zerver/views/realm.py:91
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Descrição da organização é muito longa."
#: zerver/views/realm.py:93
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Nome da organização é muito longo"
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado."
#: zerver/views/realm.py:98
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domínio inválido: {}"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr "ID do usuário não pode estar vazia"
#: zerver/views/realm.py:111
msgid "API key cannot be empty"
msgstr "Chave da API não pode estar vazia"
#: zerver/views/realm.py:113
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr "Chave secreta da API não pode estar vazia"
#: zerver/views/realm.py:125
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "Credenciais inválidas para a API %(third_party_service)s."
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "O domínio %(domain)s já faz parte de sua organização."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nenhuma entrada encontrada para o domínio %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103
#: zerver/views/user_settings.py:231
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Arquivo enviado é maior que o limite permitido de %sMB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Envio de arquivo de imagem falhou."
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite"
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtro não encontrado"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone."
#: zerver/views/realm_logo.py:22
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "Característica indisponível no seu plano atual."
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo."
#: zerver/views/registration.py:442
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido."
#: zerver/views/registration.py:447
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Criação de nova organização desabilitada"
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Fluxo já possui este nome!"
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"."
#: zerver/views/streams.py:261
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Esta ação requer privilégios administrativos"
#: zerver/views/streams.py:291
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:350
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Não foi possível acessar o fluxo (%s)."
#: zerver/views/streams.py:356
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados."
#: zerver/views/streams.py:359
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "Só administradores podem alterar as inscrições dos outros usuários"
#: zerver/views/streams.py:364
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Sua conta é muito nova para modificar inscrições de outros usuários."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:423
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:432
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:453
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:609
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propriedade de inscrição desconhecida: %s"
#: zerver/views/streams.py:613
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Não inscreveu-se ao fluxo id %d"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json inválido para sub-mensagem"
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Você não está autorizado a visualizar este arquivo.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:33
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Tamanho inválido.</p>"
#: zerver/views/upload.py:77
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Arquivo não encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:90
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar"
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
#: zerver/views/users.py:312
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nenhum novo dado fornecido"
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Usuário%s já é membro deste grupo"
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Não há nenhum membro '%s' neste grupo de usuários"
#: zerver/views/user_settings.py:34
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização"
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização."
#: zerver/views/user_settings.py:72
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos."
#: zerver/views/user_settings.py:77
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Wrong password!"
msgstr "Senha incorreta!"
#: zerver/views/user_settings.py:86
#, python-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:90
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Verifique o link de confirmação em seu email."
#: zerver/views/user_settings.py:172
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:211
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "Som de notificação inválido '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:224
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Você deve enviar apenas um avatar"
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Não é possível desativar o único administrador da organização"
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "Convidados não podem ser administradores de organização"
#: zerver/views/users.py:100
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Não é possível remover o único administrador da organização"
#: zerver/views/users.py:183
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots"
#: zerver/views/users.py:281
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:287
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Bots embutidos não estão habilitados."
#: zerver/views/users.py:289
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome do bot embutido inválido."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já em uso"
#: zerver/views/users.py:448
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "E-mail '%(email)s' não permitido nesta organização"
#: zerver/views/users.py:451
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
#: zerver/views/users.py:457
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email '%s' em uso"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Entrada do Webathena não habilitada"
#: zerver/views/zephyr.py:47
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos inválido"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Não foi possível configurar o espelhamento para você"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Chave %s ausente no JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requisição webhook desconhecida"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conteúdo não pode ser vazio"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON mal-formada"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensagem do Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr "Ação desconhecida de webhook WordPress: %s"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
msgid "Invalid payload"
msgstr "Carga útil inválida"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:37
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s não é um nome de host válido"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Propriedade %s inválida"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr "Dados estão fora de ordem."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:181
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1666
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválido"
#: zproject/backends.py:1669
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""