# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Schneider Zis , 2018 # Andrei Bernardo Simoni , 2021 # André Lopes Pereira , 2018-2019 # André Lopes Pereira , 2018 # Juno Takano , 2019 # Rafael Patronilo , 2020 # Tim Abbott , 2018 # Vinícius Santana , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-05 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-15 00:30+0000\n" "Last-Translator: Andrei Bernardo Simoni \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:558 zerver/decorator.py:570 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Não permitido para usuários convidados" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "Organização inválida" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "Fluxos públicos" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "Fluxos privados" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:18 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Mensagens privadas" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "Mensagens privadas de grupo" #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Data de início é depois da data de fim. Início: {start}, Fim: {end}" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor" #: analytics/views.py:1274 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: corporate/lib/stripe.py:175 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Erro inesperado. Por favor contacte {email}." #: corporate/lib/stripe.py:176 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página." #: corporate/lib/stripe.py:239 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente." #: corporate/lib/stripe.py:769 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views.py:89 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários." #: corporate/views.py:94 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/views.py:105 msgid "No payment method on file" msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado" #: corporate/views.py:108 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views.py:116 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "As análises estarão totalmente disponíveis 24 horas após a criação da organização." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulado" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Eu" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Pessoas" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Semana anterior" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Mês anterior" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Ano anterior" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Período integral" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Usuários ativos" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Diários ativos" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 dias ativos" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Total de usuários" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “messages sent " "over time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentação do Analytics" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email alterado" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ops. Não foi possível encontrar seu link de confirmação no sistema." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ops. O link de confirmação expirou ou foi desativado." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Entre em contato com o administrador da sua organização para obter um novo link." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Ops. O link de confirmação está incorreto." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Certifique-se de copiar o link corretamente para o seu navegador. Se você ainda está encontrando esta página, provavelmente a culpa é nossa. Nós lamentamos." #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "Faturamento" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Atualizar para %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Agenda de pagamentos" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Pagar mensalmente" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Pagar anualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Gerenciamento de licenças" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Mais conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Maior controle" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Código aberto" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Investigação académica" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Educação" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Sem fins lucrativos" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Evento (hackatons, conferências, etc.)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Outro" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Utilizar token de backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Aceitar os novos Termos de Serviço" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:227 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Concordo com os Termos de Serviço." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Inscreva-se no Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:237 msgid "Sign up" msgstr "Inscreva-se" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Obrigado por inscrever-se!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos reenvia-lo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Salvo como rascunho" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Novo tópico" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Nova mensagem privada" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Cancelar composição" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Este é um fluxo privado" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Para" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Você e" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Adicionar um ou mais usuários" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Adicionar outro usuário..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Componha sua mensagem aqui" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Componha sua mensagem aqui..." #: templates/zerver/app/compose.html:97 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Attach files" msgstr "Anexar arquivos" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Preview" msgstr "Pré-Visualização" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Adicionar chamada de vídeo" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Adicionar emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Help" msgstr "Socorro" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Pressione Enter para enviar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Excluir mensagem" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta mensagem permanentemente?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "Excluir uma mensagem a remove para todos." #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Sim, excluir esta mensagem" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Aviso de depreciação" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Consegui" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Nada foi enviado aqui ainda!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Por que não \n inicia a conversação?\n " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Por que não \n inicia a conversação?\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essa pessoa!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Você ainda não enviou nenhuma mensagem privada para você mesmo!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n Por que não \n iniciar uma conversa com você mesmo?\n " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas de grupo com essa pessoa!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essas pessoas!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Você ainda não recebeu nenhuma mensagem enviada por este usuário!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Esse usuário não existe!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Um ou mais destes usuários não existem!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Você não está inscrito neste fluxo e ninguém falou sobre isso ainda!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Se inscrever" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Esse fluxo não existe ou é privado." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Você ainda não marcou nada!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Saiba mais sobre marcação de mensagens \n aqui.\n " #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Você não possui mensagens não lidas!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Você ainda não foi mencionado!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Aprenda mais sobre menções \n aqui.\n " #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Sem resultados de busca" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e recarregue a página." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Impossível conectar-se ao\n Zulip. Atualizações podem ser atrasadas." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Repetição em breve..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Tente agora." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Convide usuários para Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emails (um em cada linha ou separada por vírgulas)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Um ou mais endereços de e-mail..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "ou" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Gerar link de convite" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Usuários ingressam como" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Membros" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Administradores de organização" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Convidados" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "Donos da organização" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Fluxos que eles devem ingressar" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Convidando..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "O básico" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Responder mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Nova mensagem de fluxo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Visualizar rascunhos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Próxima mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Última mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Próximo tópico não lido" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Próxima mensagem privada não lida" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Inicie uma pesquisa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atalhos do teclado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Pesquisar fluxos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Pesquisar pessoas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Mensagem anterior" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Primeira mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Compor mensagens" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Responder ao autor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citar e responder à mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Componha uma resposta @-mencionando autor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Inserir nova linha" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Limitar" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Limitar à todas as mensagens privadas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Limitar ao próximo tópico não lido" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Limitar à próxima mensagem privada não lida" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Ciclo entre limites de fluxos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Limitar à todas as mensagens não silenciadas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Limitar ao destinatário atual da caixa de composição" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Ações de mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Editar sua última mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Mostrar perfil do remetente da mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Mostrar imagens na linha de discussão" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Editar mensagem selecionada" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Marcar mensagem selecionada" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Reagir à mensagem selecionada com" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Recolher/mostrar mensagem selecionada" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Alternar tópico para silenciado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "Tópicos recentes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "Mostrar tópicos recentes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Search recent topics" msgstr "Procurar tópicos recentes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Editar rascunho selecionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Excluir rascunho selecionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Alternar o menu de engrenagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "Abrir menu de mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Abrir menu de reações" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Configurações de fluxos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Percorrer fluxos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Alternar entre abas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Visualizar mensagens do fluxo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Inscrever/desinscrever do fluxo selecionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Criar novo fluxo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentação detalhada de atalhos de teclado" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Menções" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Mensagens marcadas" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrar fluxos" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "FLUXOS" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Inscreva-se, adicione ou configure fluxos" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Todos os fluxos" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Adicionar fluxos" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Panorâmica & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "Formatação de mensagem" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Você recebe" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:172 msgid "Detailed message formatting documentation" msgstr "Documentação detalhada de formatação de mensagens" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Histórico de edição de mensagem" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Lista de fluxos" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Sair da pesquisa" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Lista de usuários" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Gerenciar fluxos" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Gerenciar organização" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centro de ajuda" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operadores de busca" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "Contatar o suporte" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplicativos móveis e para desktop" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integrações" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "Documentação da API" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "Planos e preços" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "Convidar usuários" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Conceda ao Zulip os tickets Kerberos necessários para executar seu espelhamento Zephyr via Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "Link com o Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip precisa da sua permissão para\n ativar notificações no desktop .\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Nós recomendamos fortemente a habilitar as notificações de área de trabalho. Elas ajudam o Zulip a manter seu time conectado." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Habilitar notificações" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Pergunte-me depois" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nunca pergunte neste computador" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "O Zulip precisa enviar e-mail para confirmar os endereços dos usuários e enviar notificações." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "Ver como configurar o e-mail." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtrar usuários" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "USUÁRIOS" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "Convidar mais usuários" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Limitar às mensagens no fluxo" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Limitar às mensagens com tópico" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Limitar à mensagens privadas" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Limitar à grupo de mensagens privadas" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Limitar à mensagens enviadas" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Limitar à mensagens enviadas por você." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centralize a visualização em torno do ID da mensagem" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Limitar ao ID específico da mensagem" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Pesquise todos os fluxos públicos na organização." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Limitar à mensagens com alertas de palavras." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Limitar à mensagens que mencionam você." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Limitar à mensagens privadas." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Limitar à mensagens marcadas." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Limitar à mensagens não lidas." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Limitar à mensagens contendo links." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Limitar à mensagens contendo imagens." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Limitar à mensagens contendo envios." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Pesquisar por palavra-chave no tópico ou conteúdo da mensagem" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Excluir mensagens com tópico topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Você pode usar qualquer combinação desses\n operadores de pesquisa em uma única consulta. Por exemplo:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "nomedofluxo" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "Palavra-chave" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Aquela consulta pesquisaria por mensagens enviadas por\n %(placeholder_email)s\n para o fluxo\n %(placeholder_stream)s\n contendo a palavra-chave\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentação detalhada de operadores de pesquisa" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Configurações de visualização" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Seus bots" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Alertas para palavras" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Arquivos enviados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Silenciar tópicos" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Perfil da organização" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Apenas administradores da organização podem editar estas configurações." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Configurações da organização" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Permissões da organização" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2205 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizado" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Usuários convidados não podem editar emojis personalizados." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Grupos de usuário" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autenticação" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Apenas proprietários de organizações podem editar essas configurações." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Usuários desativados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Fluxos padrão" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Vínculo" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Personalizar campos de perfil" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Conta não encontrada" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Entrar com outra conta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuar com registro" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "O link de registro expirou ou não é válido." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Criar uma nova organização Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Insira seu endereço de email" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Criar organização" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organização desativada" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n A organização que você esta tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Isso foi movido para %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Cole o token aqui" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Token incorreto." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token aceito. Fazendo login…" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Ou continue no seu navegador." #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Proprietários" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Usuários convidados" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Usuários padrão" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Olá %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmar alteração de e-mail" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Se você não solicitou essa alteração, entre em contato conosco imediatamente em %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completar registro" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo do Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Novos fluxos" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gerenciar preferências de e-mail" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Cancelar inscrição de resumos de e-mails" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Peixe nadando" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Você pode entrar em sua organização Zulip, %(realm_name)s, no seguinte link:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "O endereço de e-mail associado à sua conta é %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bem-vindo ao Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você ingressou a organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Detalhes da sua conta:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL da organização: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Usuário: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Usar sua conta LDAP entrar" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Email: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Veja o nosso guia de administração, torne-se um ninja Zulip com alguns atalhos de teclado, ou jogue-se logo com tudo!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Aprenda mais sobre o Zulip, torne-se um ninja Zulip com alguns atalhos do teclado, ou jogue-se logo com tudo!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Felicidades," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Equipe Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Siga-nos no Twitter, favorite-nos no GitHub, ou converse ao vivo conosco no servidor da comunidade Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Ei," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Eu queria compartilhar uma última coisa com você: algumas dicas sobre tópicos, já que dominar tópicos é uma parte fundamental de ser um usuário avançado do Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemplos de tópicos curtos" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais—você sempre pode editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Bons tópicos: maquete de design, Falha 345, Acme Burgers" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Não recomendado: \"O que as pessoas acham dessa nova maquete de design?\", \"Estou analisando a Falha 345\", \"A Acme Burgers está aberta para o almoço?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemplo de um tópico que é longo demais" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não os tiver!) E permite que você acompanhe de maneira mais eficiente o que aconteceu enquanto está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você, e ignore os que não são!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Dê uma volta agora." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Obrigado," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Desinscrever dos e-mails de boas vindas" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Olá," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Para começar, clique no botão abaixo." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Olá novamente," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Você está recebendo isto porque tem notificações por e-mail habilitadas para este fluxo." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Oi," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Melhor," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organização: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Horário: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Segurança do Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Desinscrever de notificações de entrada" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir senha" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reativar organização" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Ativar sua conta Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Clique no link abaixo para completar o registro." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Cancelar inscrição de e-mails de resumo:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Sua página de entrada no Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Confira nosso guia para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado, ou vai fundo!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Aprenda mais sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado, ou vai fundo!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Confira-nos no Twitter, marque-nos no GitHub, ou converse conosco ao vivo no servidor da comunidade Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Confira nosso guia (%(getting_started_link)s) para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Aprenda mais (%(getting_started_link)s) sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Confira-nos no Twitter (@zulip), marque-nos no GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou converse conosco ao vivo no servidor da comunidade Zulip (https://chat.zulip.org )!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais neles—você pode sempre editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto você está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Uma última coisa: usando tópicos como um profissional" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais -- você pode sempre editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto está ausente -- leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Dê uma voltinha agora:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s convidou você para ingressar %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Para começar, clique no link abaixo." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Este convite expira em dois dias. Se o convite expirar, você precisará pedir outro a%(referrer_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Novas mensagens perdidas" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou veja-o no Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Ver ou responder no Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Responder no Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNão responda esse e-mail. Este servidor Zulip não esta configurado\npara receber e-mails. Ajuda:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organização: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reative sua organização no Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização." #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontre suas contas Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de email" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar contas" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Sobre Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Início" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Por que Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planos & preços" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Time" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Histórico" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ajuda & comunidade" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat da comunidade" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Encontrar conta" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Nova organização" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Termos de serviço" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Aplications & integrações" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & aplicativos móveis" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "O melhor chat para locais de trabalho." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip para código aberto." #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip para pesquisadores." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "O melhor chat para grupos de trabalho e comunidades." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Fluxos no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Fluxos no Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Tópicos no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530 msgid "See plans and pricing" msgstr "Ver planos e preços" #: templates/zerver/hello.html:392 msgid "Travis logo" msgstr "Logotipo de Travis" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub logo" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo JIRA" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:536 msgid "Log in now" msgstr "Entre agora" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Sign up now" msgstr "Registre-se agora" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Atualização necessária" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Baixe a versão mais recente." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n E centenas mais através de\n Hubot,\n Zapier,\n e\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Pesquisar integrações" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoria" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrações personalizadas" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks de entrada" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interativos" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "API REST" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Crie seu próprio!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "E-mail inválido" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "A organização não existe" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sessão de login inválida ou expirada." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Entrar no Zulip" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "E-mail ou nome de usuário" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Entrar com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Não tem uma conta ainda? Você precisa ser convidado para ingressar nesta organização." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Vá para Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui uma política de privacidade configurada.\n Entre em contato com o administrador desse servidor\n se você tiver quaisquer perguntas.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Entre em sua organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Entre a URL da organização Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-de-sua-organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Não sabe a URL da sua organização?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Encontre sua organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Criar uma nova organização." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Crie sua organização" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Crie sua conta" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Nome da organização" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Mais curto é melhor que mais longo." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL da organização" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utilizar %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "Não importe configurações" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nome completo ou 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory" #: templates/zerver/register.html:168 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha." #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Password strength" msgstr "Força da senha" #: templates/zerver/register.html:185 msgid "What are you interested in?" msgstr "Em quê você está interessado?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Redefinir sua senha" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Enviar link de redefinição" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Defina uma nova senha." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nós redefinimos sua senha!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Por favor, entre com sua nova senha." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Redefinição de senha enviada!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui termos de serviço configurados.\n Entre em contato com o administrador deste servidor\n se você tiver quaisquer perguntas.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Olá! Parece que você tentou cancelar a inscrição de algo, mas nós não\nreconhecemos a URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou envie-nos um e-mail." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Configurações de e-mail atualizadas" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Atualizamos suas configurações de inscrição de e-mail e você não receberá mais %(subscription_type)s e-mails." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Para desfazer esta alteração ou revisar suas outras configurações de inscrição, por favor visite sua página de Configurações do Zulip." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Navegador não suportado" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip suporta navegadores modernos como Firefox,\n Chrome e Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Você pode usar também o Zulip desktop app.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:160 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou proprietário da organização" #: zerver/decorator.py:252 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push" #: zerver/decorator.py:261 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada." #: zerver/decorator.py:271 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Esta organização foi desativada" #: zerver/decorator.py:273 msgid "Account is deactivated" msgstr "Conta está desativada" #: zerver/decorator.py:288 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Conta não está associada a este subdomínio" #: zerver/decorator.py:475 zerver/decorator.py:572 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot." #: zerver/decorator.py:546 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Deve ser um administrador do servidor" #: zerver/decorator.py:647 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica" #: zerver/decorator.py:650 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica" #: zerver/decorator.py:652 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica" #: zerver/decorator.py:755 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks" #: zerver/decorator.py:821 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: zerver/forms.py:80 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior." #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'." #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s." #: zerver/forms.py:83 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente." #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe." #: zerver/forms.py:182 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização." #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização." #: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real." #: zerver/forms.py:201 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização." #: zerver/forms.py:222 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: zerver/forms.py:229 msgid "New password confirmation" msgstr "Nova confirmação de senha" #: zerver/forms.py:442 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:462 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula." #: zerver/forms.py:467 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails." #: zerver/forms.py:480 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip." #: zerver/lib/actions.py:377 zerver/lib/actions.py:389 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:380 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:496 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1382 msgid "Unable to render message" msgstr "Não é possível processar a mensagem" #: zerver/lib/actions.py:2164 zerver/views/reactions.py:55 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reação já existe." #: zerver/lib/actions.py:2211 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Parâmetro ausente: 'para' (destinatário)" #: zerver/lib/actions.py:2213 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valor 'op' inválido (deve ser iniciar ou parar)" #: zerver/lib/actions.py:2239 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de usuário inválido {}" #: zerver/lib/actions.py:2287 zerver/lib/actions.py:6555 #: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234 #: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta" #: zerver/lib/actions.py:2324 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2331 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização." #: zerver/lib/actions.py:2397 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2408 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2424 zerver/lib/actions.py:2434 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2442 zerver/lib/actions.py:2450 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2545 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Lembretes podem somente ser definidos para fluxos." #: zerver/lib/actions.py:2552 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2555 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2562 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2628 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2634 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2642 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2689 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "As mensagens privadas estão desativadas nesta organização." #: zerver/lib/actions.py:2806 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido" #: zerver/lib/actions.py:2812 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2830 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Você não tem permissão para usar menções curinga neste fluxo." #: zerver/lib/actions.py:3083 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo" #: zerver/lib/actions.py:3090 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado" #: zerver/lib/actions.py:4341 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4432 msgid "Signups enabled" msgstr "Inscrições habilitadas" #: zerver/lib/actions.py:4545 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4591 zerver/lib/actions.py:4618 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4602 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4624 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4640 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4654 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4658 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5046 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5048 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5050 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5064 zerver/lib/actions.py:5066 #: zerver/lib/message.py:668 zerver/lib/message.py:674 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mensagem inválida" #: zerver/lib/actions.py:5143 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5156 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6105 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6156 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente." #: zerver/lib/actions.py:6196 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite." #: zerver/lib/actions.py:6204 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém." #: zerver/lib/actions.py:6235 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!" #: zerver/lib/actions.py:6774 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Mapeamento de pedidos inválido." #: zerver/lib/actions.py:6840 zerver/lib/users.py:334 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Campo id {id} não encontrado." #: zerver/lib/actions.py:6866 zerver/lib/actions.py:6879 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Tópico não pode ser vazio" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Missing topic" msgstr "Tópico ausente" #: zerver/lib/addressee.py:122 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Fluxo ausente" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "Mensagem deve ter destinatários" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:197 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensagem inválido" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Anexo inválido" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde." #: zerver/lib/bot_lib.py:102 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Mensagem deve ter destinatários!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Domínio não pode estar vazio." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domínio é muito longo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' consecutivos não são permitidos." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s." #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:158 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:503 msgid "Zulip missed messages" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Fora de seu domínio." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Reservado para bots de sistema." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Já tem uma conta." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "A conta foi desativada." #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nome de emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Este emoji personalizado foi desativado." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Código de emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nome do emoji inválido" #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo de emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:769 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Parâmetro de tipo inválido" #: zerver/lib/events.py:1047 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos" #: zerver/lib/exceptions.py:155 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Fluxo '{stream}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:167 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:176 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:176 msgid "user" msgstr "usuário" #: zerver/lib/exceptions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Não é possível desativar a única {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:192 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:204 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite" #: zerver/lib/exceptions.py:227 zerver/lib/request.py:323 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON mal formado" #: zerver/lib/exceptions.py:238 msgid "Must be an organization member" msgstr "Deve ser um membro da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:249 zerver/views/invite.py:51 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:150 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Deve ser um administrador da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:260 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Deve ser o proprietário de uma organização" #: zerver/lib/exceptions.py:271 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: zerver/lib/exceptions.py:293 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:306 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:329 zerver/views/auth.py:610 #: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987 #: zerver/views/auth.py:1049 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdomínio inválido" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Responder a uma mensagem" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Clique em qualquer lugar na mensagem para responder." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Pegue um fluxo" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Estruturas de Integração" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Integração contínua" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Suporte ao cliente" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Implantação" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "RH" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "Ferramentas de monitoramento" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "Gerenciamento de projeto" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: zerver/lib/message.py:126 msgid "Message must not be empty" msgstr "Mensagem não deve ser vazia" #: zerver/lib/message.py:128 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Olá, bem-vindo ao Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Esta é uma mensagem privada minha, Welcome Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Digite `?` Para verificar os atalhos de teclado do Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "O atalho mais importante é `r` para responder." #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Pratique o envio de algumas mensagens respondendo a esta conversa." #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Parabéns pela primeira resposta!" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Este é um fluxo privado, conforme indicado pelo ícone de cadeado ao lado do nome do stream." #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Os fluxos privados são visíveis apenas para membros do fluxo." #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:272 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:282 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:482 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "Token não existe" #: zerver/lib/push_notifications.py:700 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} mencionou você:" #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} mencionou a todos:" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argumento '{var_name}' ausente" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:372 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida" #: zerver/lib/send_email.py:59 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Segurança da conta Zulip" #: zerver/lib/streams.py:171 zerver/lib/streams.py:401 #: zerver/lib/streams.py:485 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:174 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:204 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo." #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Novos membros não podem enviar para este fluxo." #: zerver/lib/streams.py:245 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Por favor, forneça 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:253 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:259 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:352 zerver/lib/streams.py:381 #: zerver/lib/streams.py:417 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID do fluxo inválido" #: zerver/lib/streams.py:393 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:605 msgid "User cannot create streams." msgstr "Usuário não pode criar fluxos." #: zerver/lib/streams.py:608 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:614 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "O usuário não pode criar um fluxo com essas configurações." #: zerver/lib/streams.py:634 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?" #: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Tamanho da imagem excede limite." #: zerver/lib/upload.py:344 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Apenas membros do grupo e administradores da organização podem administrar este grupo." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Grupo de usuário inválido" #: zerver/lib/users.py:37 msgid "Name too long!" msgstr "Nome muito longo!" #: zerver/lib/users.py:39 msgid "Name too short!" msgstr "Nome muito curto!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caracteres inválidos no nome!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "Formato Inválido!" #: zerver/lib/users.py:64 msgid "Name is already in use!" msgstr "Nome já está em uso!" #: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto" #: zerver/lib/users.py:85 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:90 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:99 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:114 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Dados de configuração inválidos" #: zerver/lib/users.py:148 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo do bot inválido" #: zerver/lib/users.py:153 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interface inválido" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3255 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237 msgid "No such bot" msgstr "Bot inexistente" #: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permissão insuficiente" #: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:28 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Usuário não existe" #: zerver/lib/users.py:263 msgid "User is deactivated" msgstr "Usuário está desativado" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:52 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} não pode estar em branco." #: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:75 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)" #: zerver/lib/validator.py:90 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:134 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:140 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:170 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:198 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:244 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:252 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:277 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:310 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:319 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:353 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:374 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' não pode estar em branco." #: zerver/lib/validator.py:390 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:474 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:484 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente" #: zerver/lib/webhooks/common.py:185 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:402 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: zerver/middleware.py:429 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Erro CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:361 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:395 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:839 msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:857 msgid "Invalid URL format string." msgstr "String de formato de URL inválida." #: zerver/models.py:1281 msgid "Organization owner" msgstr "Dono da organização" #: zerver/models.py:1282 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrador da organização" #: zerver/models.py:1283 msgid "Member" msgstr "Membro" #: zerver/models.py:1284 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: zerver/models.py:2204 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:2206 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra do Zulip" #: zerver/models.py:3259 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:3262 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:3295 msgid "List of options" msgstr "Lista de opções" #: zerver/models.py:3298 msgid "Person picker" msgstr "Selecionador de pessoa" #: zerver/models.py:3310 msgid "Short text" msgstr "Texto curto" #: zerver/models.py:3311 msgid "Long text" msgstr "Texto longo" #: zerver/models.py:3312 msgid "Date picker" msgstr "Selecionador de data" #: zerver/models.py:3313 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:3316 msgid "External account" msgstr "Conta externa" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Endereço IP desconhecido" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "um sistema operacional desconhecido" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Um navegador desconhecido" #: zerver/tornado/event_queue.py:616 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argumento 'queue_id' ausente" #: zerver/tornado/event_queue.py:619 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente" #: zerver/tornado/event_queue.py:622 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila" #: zerver/tornado/event_queue.py:628 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada." #: zerver/views/auth.py:433 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição" #: zerver/views/auth.py:435 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Token JSON na web incorreto" #: zerver/views/auth.py:439 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web" #: zerver/views/auth.py:442 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON" #: zerver/views/auth.py:449 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdomínio incorreto" #: zerver/views/auth.py:857 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:859 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend não habilitado." #: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Esta organização foi desativada." #: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Sua conta foi desabilitada." #: zerver/views/auth.py:894 msgid "This user is not registered." msgstr "Este usuário não está registrado." #: zerver/views/auth.py:953 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Autenticação por senha está desabilitada em seu time." #: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Seu nome de usuário ou senha estão incorretos." #: zerver/views/auth.py:993 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomínio requerido" #: zerver/views/auth.py:1063 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID não está configurado" #: zerver/views/camo.py:18 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Não é uma URL válida.

" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "O rótulo não pode ficar em branco." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "O tópico não deve conter bytes nulos" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:129 zerver/views/drafts.py:145 msgid "Draft does not exist" msgstr "Rascunho não existe" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Deve ser convidado como um tipo válido de usuário" #: zerver/views/invite.py:53 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail." #: zerver/views/invite.py:55 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado." #: zerver/views/invite.py:98 zerver/views/invite.py:101 #: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124 #: zerver/views/invite.py:140 zerver/views/invite.py:145 msgid "No such invitation" msgstr "Nenhum convite" #: zerver/views/invite.py:171 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado." #: zerver/views/message_edit.py:85 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização" #: zerver/views/message_edit.py:117 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem" #: zerver/views/message_edit.py:120 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:140 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou" #: zerver/views/message_edit.py:168 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada para alterar" #: zerver/views/message_edit.py:210 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:212 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem" #: zerver/views/message_edit.py:264 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou" #: zerver/views/message_edit.py:279 msgid "Message already deleted" msgstr "Mensagem já deletada" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operador de limite inválido: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:898 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:918 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:938 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:155 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de hora inválido" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Time must be in the future." msgstr "Hora deve estar no futuro." #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:255 msgid "Missing sender" msgstr "Remetente ausente" #: zerver/views/message_send.py:262 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário" #: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mensagem espelhada inválida" #: zerver/views/message_send.py:275 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização" #: zerver/views/message_send.py:283 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada" #: zerver/views/muting.py:37 msgid "Topic already muted" msgstr "Tópico já silenciado" #: zerver/views/muting.py:46 msgid "Topic is not muted" msgstr "Tópico não está silenciado" #: zerver/views/presence.py:30 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Presença não é suportado para usuários bot." #: zerver/views/presence.py:34 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:61 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor." #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS inválido" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:127 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reação não existe." #: zerver/views/realm.py:113 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "Organization description is too long." msgstr "Descrição da organização é muito longa." #: zerver/views/realm.py:117 msgid "Organization name is too long." msgstr "Nome da organização é muito longo" #: zerver/views/realm.py:122 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado." #: zerver/views/realm.py:126 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domínio inválido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo." #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:282 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Envio de arquivo de imagem falhou." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite" #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:42 msgid "Filter not found" msgstr "Filtro não encontrado" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone." #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo." #: zerver/views/registration.py:549 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido." #: zerver/views/registration.py:557 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Criação de nova organização desabilitada" #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"." #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Fluxo já possui este nome!" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados." #: zerver/views/streams.py:516 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Só administradores podem alterar as inscrições dos outros usuários" #: zerver/views/streams.py:520 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Sua conta é muito nova para modificar inscrições de outros usuários." #: zerver/views/streams.py:629 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:631 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:632 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:659 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:868 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:872 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json inválido para sub-mensagem" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Você não está autorizado a visualizar este arquivo.

" #: zerver/views/thumbnail.py:41 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Tamanho inválido.

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

Arquivo não encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Nenhum novo dado fornecido" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização" #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Por favor, preencha todos os campos." #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "Senha incorreta!" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Verifique o link de confirmação em seu email." #: zerver/views/user_settings.py:212 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:258 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:274 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Você deve enviar apenas um avatar" #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots" #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Bots embutidos não estão habilitados." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nome do bot embutido inválido." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Nome de usuário já em uso" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Zoom: Token de acesso inválido" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom: As credenciais de acesso não foram configuradas" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Zoom: Identificador de sessão de inválido." #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Zoom: Credenciais inválidas" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Zoom: Falha ao criar uma chamada" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Entrada do Webathena não habilitada" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos inválido" #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Não foi possível configurar o espelhamento para você" #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requisição webhook desconhecida" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "Conteúdo não pode ser vazio" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON mal-formada" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensagem do Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "Carga útil inválida" #: zerver/worker/queue_processors.py:880 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo de token inválido" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "Dados estão fora de ordem." #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1861 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2204 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP inválido" #: zproject/backends.py:2207 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""