zulip/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po

5284 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Barna Kovács <vonbraun22@gmail.com>, 2018
# Hrotkó Gábor <hrotko.gabor@gmail.com>, 2016-2017
# stuntsman, 2020
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# stuntsman, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-12 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Hibás szervezet"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Privát üzenetfolyamok"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23
msgid "Private messages"
msgstr "Privát üzenetek"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Csoport privát üzenetei"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: {end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!"
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!"
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views.py:93
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened."
#: corporate/views.py:98
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/views.py:109
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva."
#: corporate/views.py:112
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views.py:120
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Összegzés"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Halmozott"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Emberek"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
msgid "Bots"
msgstr "Botok"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Előző hét"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Előző hónap"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Előző év"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Összes"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Összes felhasználó"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Utolsó frissítés"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Elemzési dokumentáció"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cím megváltoztatva!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:140
msgid "Billing"
msgstr "Számlázás"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Váltás %(plan)s csomagra"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Fizetési ütemezés"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Havi"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Évenkénti"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Licensz kezelés"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Legkényelmesebb"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manuális"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Legjobban felügyelhető"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Tartalék token használata"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Az új Felhasználási Feltételek elfogadása"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:229
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Belépés"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip regisztráció"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:239
msgid "Sign up"
msgstr "Feliratkozás"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Köszönjük a feliratkozást!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Még nem kaptál e-mailt? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Újraküldhetjük</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is."
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:3
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: templates/zerver/app/about-zulip.html:6 templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Üzenet törlése"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:58
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Elavulási értesítés"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Értem"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Néhány régebbi üzenet nem elérhető. \n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Válts nagyobb szervezeti csomagra</a>\n a teljes üzenettörténet eléréséhez.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:23
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n Találatok vége a saját\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">korábbi üzeneteidben</a>.\n Kereshetsz <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">az összes nyilvános üzenetfolyamban is</a>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Ide még senki nem küldött semmit!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nMiért nem <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nkezded te a beszélgetést</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Még nincs privát üzeneted!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nMiért ne <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nkezdhetnéd te a beszélgetést</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezzel a személlyel!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Még nem küldtél magadnak egy privát üzenetet sem!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Még nincs csoportos privát üzenetváltásotok ezzel a személlyel!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezekkel a személyekkel!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ettől a felhasználótól még nem kaptál üzenetet!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "E felhasználók közül egy vagy több nem létezik!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Erre az üzenetfolyamra nem vagy feliratkozva, és még senki nem is beszélt erről!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Ez az üzenetfolyam nem létezik vagy privát."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Még nem csillagoztál meg semmit!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nTudj meg többet az üzenetek csillagozásáról <a href=\"/help/star-a-message\">\nitt</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nincs olvasatlan üzeneted!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Még nem említett meg senki!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nIsmerd meg az említéseket <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\nitt</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Nincs találat"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Ha ez az üzenet nem tűnik el, várj néhány másodpercet és <a id=\"reload-lnk\">töltsd újra</a> az oldalt!"
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nem sikerült csatlakozni a\nZulip-hoz.</strong> A frissítések így késhetnek."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Nemsokára újra próbálkozom..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Most próbáld!"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Felhasználók meghívása a Zulip-ba"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-mail-ek (egyet egy sorba, vagy vesszővel elválasztva)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Egy vagy több e-mail cím..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Meghívó link készítése"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Felhasználó(k) szerepe csatlakozáskor"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Vendégek"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:43
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Organization administrators"
msgstr "Szervezeti adminisztrátorok"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:47
msgid "Organization owners"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:53
msgid "Streams they should join"
msgstr "Üzenetfolyamok, amelyekhez csatlakozniuk kellene"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Inviting..."
msgstr "Meghívás..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Billenyűparancsok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Az alapok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Új üzenet az üzenetfolyamban"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Új privát üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Írás megszakítása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "Következő üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Utolsó üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Következő olvasatlan téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Következő olvasatlan privát üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "Keresés indítása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok mutatása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66
msgid "Filter streams"
msgstr "Üzenetfolyamok szűrése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Személyek keresése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "Előző üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Gördítés felfelé"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Gördítés lefelé"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "Első üzenet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "Üzenet írása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "Válasz a szerzőnek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Idézés és válasz az üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Válasz írása és a szerző @-említése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Új sor beszúrása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr "Szűkítés"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Szűkítés üzenetfolyamra"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Szűkítés témára vagy privát beszélgetésre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Szűkítés az összes privát üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan témára"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan privát üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Az üzenetfolyam-szűkítések pörgetése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Szűkítés minden nem némított üzenetre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Szűkítés a szövegmező címzettjére"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "Üzenet tevékenységek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Utolsó üzeneted szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "A küldő profilja"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "Képek mutatása a beszélgetésben"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet csillagozása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagálás a kiválasztott üzenetre ezzel:"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Kiválasztott üzenet összecsukása/mutatása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Téma némításának kapcsolása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "Recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Filter topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Kiválasztott piszkozat szerkesztése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Kiválasztott piszkozat törlése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Fogaskerék menü kapcsolása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "Üzenet menü megnyitása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Reakciók menü megnyitása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Üzenetfolyam beállításai"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Üzenetfolyamok áttekintése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Lapok közötti váltás"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Üzenetfolyam üzeneteinek megtekintése"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Feliratkozás/leiratkozás a kiválasztott üzenetfolyamra/-ról"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Új üzenetfolyam létrehozása"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Billentyűparancsok részletes dokumentációja"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36
msgid "Mentions"
msgstr "Említések"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46
msgid "Starred messages"
msgstr "Csillagozott üzenetek"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "STREAMS"
msgstr "ÜZENETFOLYAMOK"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása, beállítása vagy feliratkozás"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73
msgid "Back to streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pásztázás és Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Az üzenet szerkesztési története"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Üzenetfolyam lista"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Kilépés a keresésből"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Felhasználók listája"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Üzenetfolyamok kezelése"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Szervezet kezelése"
#: templates/zerver/app/navbar.html:83
msgid "Usage statistics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Súgó Központ"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
msgid "Message formatting"
msgstr "Üzenet formázása"
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Keresési operátorok"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "A Zulip-ról"
#: templates/zerver/app/navbar.html:117
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:124
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Asztali és mobil alkalmazások"
#: templates/zerver/app/navbar.html:129 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrációk"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "API documentation"
msgstr "API dokumentáció"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "Support Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Árazás"
#: templates/zerver/app/navbar.html:162
msgid "Invite users"
msgstr "Felhasználók meghívása"
#: templates/zerver/app/navbar.html:168
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:170
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Erősen javasoljuk az asztali értesítések engedélyezését. Segít a Zulip-nak egyben tartani a csapatodat!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Értesítések engedélyezése"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Kérdezz később"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ezen a gépen soha ne kérdezd"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "A Zulipnak e-mailt küld a felhasználók címének ellenőrzéséhez és értesítések esetén."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "Nézd meg, hogyan állíthatod be az e-mail küldést."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "Dismiss for a week"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68
msgid "Yes, please!"
msgstr "Igen, kérem!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nem, felzárkózok."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Felhasználók szűrése"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "FELHASZNÁLÓK"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "További felhasználók meghívása"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Hatása"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Szűkítés üzenetfolyam üzeneteire"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Szűkítés témával rendelkező üzenetekre"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre vele"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre velük"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Szűkítés az ő üzeneteire:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Szűkítés az elküldött üzeneteidre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Az adott üzenet ID szerint és környezete"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Szűkítés közvetlenül az üzenet ID szerint"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Keresés a szervezet minden nyilvános üzenetfolyamában."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Szűkítés a szófigyelő által elkapott üzenetekre"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Szűkítés üzenetekre amiben megemlítenek."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Szűkítés csillagozott üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Szűkítés olvasatlan üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Szűkítés linkeket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Szűkítés képeket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Szűkítés feltöltéseket tartalmazó üzenetekre."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Keresés <span class=\"operator_value\">kulcsszó</span>szerint témában vagy üzenetekben."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Üzenetek kizárása <span class=\"operator_value\">téma</span> témával."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "A keresőoperátorokat bármilyen kombinációban\nhasználhatod egyetlen keresés során. Például:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "üzenetfolyam neve"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "kulcsszó"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\nEz a lekérdezés <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span> által küldött üzeneteket for keresni\na(z) <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span> üzenetfolyamon\namelyek tartalmazzák a(z) <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span> kulcsszavakat."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Keresőoperátorok részletes leírása"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Saját fiókod"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Saját botjaid"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Szófigyelés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Feltöltött fájlok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Némított témák"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48
msgid "Muted users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization profile"
msgstr "Szervezeti profil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Ezeket a beállításokat csak a szervezet adminisztrátorai módosíthatják."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62
msgid "Organization settings"
msgstr "Szervezeti beállítások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Organization permissions"
msgstr "Szervezeti engedélyek"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2372
msgid "Custom emoji"
msgstr "Egyedi hangulatjel"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Vendég felhasználók nem szerkeszthetnek egyedi hangulatjeleket."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88
msgid "User groups"
msgstr "Felhasználói csoportok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Authentication methods"
msgstr "Azonosítási módok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Csak szervezeti adminisztrátorok módosíthatják ezeket a beállításokat."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivált felhasználók"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128
msgid "Default streams"
msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyamok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
msgid "Linkifiers"
msgstr "Linkesítők"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143
msgid "Code playgrounds"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Egyéni profil mezők"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157
msgid "Invitations"
msgstr "Meghívások"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163
msgid "Data exports"
msgstr "Adatexportok"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169
msgid "Show more"
msgstr "Mutass többet"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip fiók nem található."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNem található felhasználó a(z) %(email)s címen"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Lépj be másik fiókkal"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Tovább a regisztrációhoz"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/footer.html:35
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Add meg az e-mail címed"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Letiltott szervezet"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Tulajdonosok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Guest users"
msgstr "Vendég felhasználók"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:61
msgid "Normal users"
msgstr "Normál felhasználók"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Szia %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-mail változtatás megerősítése"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Regisztráció befejezése"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip logo"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Úszó hal"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "A fiókodhoz a(z) %(email)se-mail cím tartozik."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Létrehoztad egy új szervezetet <b>%(realm_name)s</b> néven."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Beléptél a(z) <b>%(realm_name)s</b> szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Fiókod adatai:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Üdvözlettel,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip csapat"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Példák rövid témákra"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Példa a túl hosszú témákra"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Köszi,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Szia ismét,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "A legjobbakat,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Időpont: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP cím: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Új jelszó készítése"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezetekbe vagy új jelszót kérni."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Szervezet újraaktiválása"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip fiók aktiválása"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi linkre a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "A Zulip belépési oldalad"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Létrehoztad a(z) %(realm_name)snevű Zulip szervezetet."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival <a href=\"%(help_link)s\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Fiókok keresése"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Nyitólap"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Közösségi csevegés"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Új szervezet"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Magánszféra védelme"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témák a Zulipban"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Csomagok és árak megtekintése"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: templates/zerver/hello.html:400
msgid "Travis logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:407
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:414
msgid "Heroku logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:421
msgid "Zendesk logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:428
msgid "Jira logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:435
msgid "Sentry logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:442
msgid "Pagerduty logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Log in now"
msgstr "Lépj be most"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "Sign up now"
msgstr "Regisztrálj most"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Mindenki"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Érvénytelen email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A szervezet nem létezik"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Belépés a Zulipba"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: templates/zerver/login.html:91
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be."
#: templates/zerver/login.html:118
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Elfelejtetted a jelszót?"
#: templates/zerver/login.html:138
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Tovább a Zulipba"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Nyilvános tagok számára nincs megengedve új szervezet létrehozása ezen a szerveren."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "a-szervezeted-urlje"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Találd meg saját szervezetedet."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Új szervezet létrehozása."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Hozd létre a szervezetedet"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Szervezet neve"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "Szervezet URL-je"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)shasználata"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "Az URL amit a felhasználók az új szervezet eléréséhez fognak használni."
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ne importálja a beállításokat"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
#: templates/zerver/register.html:156
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:170
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "Password strength"
msgstr "Jelszó erőssége"
#: templates/zerver/register.html:187
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "A jelszavadat visszaállítottuk!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Üdv! Úgy látjuk, hogy megpróbáltál leiratkozni valamiről, de\nnem ismerjük fel ezt az URL-t."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Email beállítások frissítve"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:161
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:232
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez"
#: zerver/decorator.py:241
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:268
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/decorator.py:627
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:630
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során"
#: zerver/decorator.py:632
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:801
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: zerver/forms.py:84
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:178
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni."
#: zerver/forms.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet adminisztrátorától."
#: zerver/forms.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe."
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:205
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak."
#: zerver/forms.py:226
msgid "New password"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:233
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:449
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:469
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:474
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:487
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet."
#: zerver/lib/actions.py:357 zerver/lib/actions.py:369
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:360
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:480
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1410
msgid "Unable to render message"
msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült"
#: zerver/lib/actions.py:2224 zerver/lib/actions.py:2254
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ez a reakció már létezik."
#: zerver/lib/actions.py:2357 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}"
#: zerver/lib/actions.py:2426 zerver/lib/actions.py:7046
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246
#: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73
#: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232
#: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult"
#: zerver/lib/actions.py:2463
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2470
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nem küldhetsz privát üzeneteket a saját szervezeteden kívülre."
#: zerver/lib/actions.py:2536
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2547
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2563 zerver/lib/actions.py:2573
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2581 zerver/lib/actions.py:2589
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2687
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2708
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva."
#: zerver/lib/actions.py:2711
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2731
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére"
#: zerver/lib/actions.py:2735
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2746 zerver/lib/actions.py:2760
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/lib/actions.py:2763
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nincs változtatnivaló"
#: zerver/lib/actions.py:2767 zerver/lib/addressee.py:41
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "A téma nem lehet üres."
#: zerver/lib/actions.py:2805
msgid "Message must be a stream message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2807
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2813
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2817
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2854
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2857
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2864
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2930
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2936
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2944
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "A/az {bot_identity} bot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói."
#: zerver/lib/actions.py:2991
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben."
#: zerver/lib/actions.py:3116
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött"
#: zerver/lib/actions.py:3122
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3140
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3393
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/actions.py:3400
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/actions.py:4653
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4759
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4873
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4919 zerver/lib/actions.py:4946
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4930
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4952
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4968
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4982
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4986
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5428
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5430
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5432
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5446 zerver/lib/actions.py:5448
#: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)"
#: zerver/lib/actions.py:6020
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6025
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6518
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6569
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót."
#: zerver/lib/actions.py:6609
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki."
#: zerver/lib/actions.py:6617
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk."
#: zerver/lib/actions.py:6648
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!"
#: zerver/lib/actions.py:7265
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés."
#: zerver/lib/actions.py:7331 zerver/lib/users.py:344
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7357 zerver/lib/actions.py:7370
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Hiányzó téma"
#: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Hiányzó üzenetfolyam"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia"
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "Érvénytelen üzenettípus"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Érvénytelen csatolmány"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "A domain nem lehet üres."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "A domain túl hosszú"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Érvénytelen cím."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Kívül van a tartományodon."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Már van fiókja."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A fiók letiltásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód."
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned"
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:840
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Érvénytelen type paraméter."
#: zerver/lib/events.py:1140
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült."
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "A(z) '{stream}' üzenetfolyam nem létezik!"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr "szervezet tulajdonosa"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le."
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Az API használat túllépte a limitet"
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hibás formátumú JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57
#: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Szervezet vagy üzenetfolyam adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "A fiók letiltásra került"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ez a szervezet letiltásra került."
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hibás formátumú API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:870 zerver/views/auth.py:932
#: zerver/views/development/dev_login.py:106
msgid "Invalid subdomain"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Érvénytelen külső fiók típus"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "A válaszadáshoz kattints bárhová egy üzeneten."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!"
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Üzenetírás"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrációs keretrendszerek"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Folyamatos integráció"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Ügyfélszolgálat"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Telepítés"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Gazdasági"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "Munkaügy"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Felügyeleti eszközök"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Projekt menedzsment"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Hatékonyság"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Verziókezelés"
#: zerver/lib/message.py:129
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Az üzenet nem lehet üres"
#: zerver/lib/message.py:131
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat."
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "A token nem létezik"
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül"
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:67
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422
#: zerver/lib/streams.py:542
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!"
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:271
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:276
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et."
#: zerver/lib/streams.py:279
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307
#: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító!"
#: zerver/lib/streams.py:414
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam."
#: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Elégtelen jogosultság"
#: zerver/lib/streams.py:667
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:673
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:693
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?"
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat."
#: zerver/lib/upload.py:342
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Csak csoporttagok és szervezeti adminisztrátorok kezelhetik ezt a csoportot."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name too long!"
msgstr "A név túl hosszú!"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Name too short!"
msgstr "A név túl rövid!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Érvénytelen karakter a névben!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Name is already in use!"
msgstr "A név már használatban van!"
#: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "Hibás név vagy felhasználói név"
#: zerver/lib/users.py:86
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:115
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!"
#: zerver/lib/users.py:149
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Érvénytelen bot típus"
#: zerver/lib/users.py:154
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Érvénytelen interfész típus"
#: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3451
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238
msgid "No such bot"
msgstr "Nincs ilyen bot"
#: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
#: zerver/lib/users.py:264
msgid "User is deactivated"
msgstr "A felhasználó letiltásra került"
#: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:64
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak kellene lennie"
#: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:182
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:210
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:256
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:264
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:289
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:322
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:331
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:365
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Hibás formátumú URL minta."
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:402
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára"
#: zerver/lib/validator.py:486
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:496
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:196
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie."
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:451
msgid "Internal server error"
msgstr "Belső kiszolgáló hiba."
#: zerver/middleware.py:478
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:372
msgid "stream events"
msgstr "üzenetfolyam eseményei"
#: zerver/models.py:406
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:910
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:928
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Érvénytelen URL formátum sztring."
#: zerver/models.py:1035 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1415
msgid "Organization owner"
msgstr "Szervezet tulajdonosa"
#: zerver/models.py:1416
msgid "Organization administrator"
msgstr "Szervezet adminisztrátora"
#: zerver/models.py:1417
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1418
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#: zerver/models.py:1419
msgid "Guest"
msgstr "Vendég"
#: zerver/models.py:2371
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode hangulatjel"
#: zerver/models.py:2373
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip extra hangulatjel"
#: zerver/models.py:3455
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került."
#: zerver/models.py:3458
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3491
msgid "List of options"
msgstr "Opciók listája"
#: zerver/models.py:3494
msgid "Person picker"
msgstr "Személy kiválasztó"
#: zerver/models.py:3506
msgid "Short text"
msgstr "Rövid szöveg"
#: zerver/models.py:3507
msgid "Long text"
msgstr "Hosszú szöveg"
#: zerver/models.py:3508
msgid "Date picker"
msgstr "Dátum kiválasztó"
#: zerver/models.py:3509
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:3512
msgid "External account"
msgstr "Külső fiók"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Ismeretlen IP cím"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr "Egy ismeretlen böngésző"
#: zerver/tornado/event_queue.py:632
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:635
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni az eseményekhez ebben a sorban"
#: zerver/tornado/event_queue.py:644
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni ehhez a sorhoz"
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nincs szervezet megadva a JSON web token igénylésben"
#: zerver/views/auth.py:449
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "A fiókod letiltásra került."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "A szervezet letiltásra került."
#: zerver/views/auth.py:830
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "A jelszó alapú belépés a csapatodban le van tiltva."
#: zerver/views/auth.py:836 zproject/backends.py:422
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:842 zerver/views/auth.py:937
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "A felhasználói neved vagy jelszavad hibás."
#: zerver/views/auth.py:876
msgid "Subdomain required"
msgstr "Aldomain megadása kötelező"
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "A címke nem lehet üres."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Érvénytelen mezőtípus."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ilyen címkével már létezik mező."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen."
#: zerver/views/development/dev_login.py:84
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:86
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:121
msgid "This user is not registered."
msgstr "Ez egy nem regisztrált felhasználó."
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Az időpont nem lehet negatív."
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni."
#: zerver/views/invite.py:59
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező."
#: zerver/views/invite.py:61
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak."
#: zerver/views/invite.py:71
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107
#: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151
msgid "No such invitation"
msgstr "Nincs ilyen meghívó."
#: zerver/views/invite.py:177
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító '{}'. Meghívót nem küldtünk."
#: zerver/views/message_edit.py:77
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van tiltva."
#: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod"
#: zerver/views/message_edit.py:142
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/views/message_edit.py:157
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:154
msgid "Invalid time format"
msgstr "Érvénytelen időformátum."
#: zerver/views/message_send.py:163
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie."
#: zerver/views/message_send.py:249
msgid "Missing sender"
msgstr "Hiányzó küldő"
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet"
#: zerver/views/message_send.py:269
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben."
#: zerver/views/message_send.py:277
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben."
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "A téma nincs lenémítva"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Érvénytelen állapot: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:44
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Ez a reakció nem létezik."
#: zerver/views/realm.py:127
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:136
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:140
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek."
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:302
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Képfeltöltés sikertelen."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:558
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "A szervezet létrehozására szolgáló hivatkozás lejárt vagy nem érvényes."
#: zerver/views/registration.py:566
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Új szervezet létrehozása letiltva"
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása szükséges."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni."
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Érvénytelen json a submessage számára"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni"
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Kérjük minden mezőt tölts ki."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető"
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Hibás jelszó!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:127
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:278
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:294
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le."
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál."
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült."
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva."
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "A botok nem lehetnek más botok tulajdonosai, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen."
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Beágyazott botok használata nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Érvénytelen beágyazott bot név."
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "A felhasználónév már foglalt"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben"
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Ismeretlen webhook kérés"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Érvénytelen payload adattartalom"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:904
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1928
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2271
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2274
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""