zulip/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

5272 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Alex Schneider Zis <alexszis@gmail.com>, 2018
# Andrei Bernardo Simoni <andrei_simoni@hotmail.com>, 2021
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018-2019
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018
# Juno Takano <juno@newen.pub>, 2019
# Rafael Patronilo <rafael.patronilo@hotmail.com>, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# Vinícius Santana <vinicius@vegbrasil.com>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-30 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Ferreira <dl.ferreira179@gmail.com>\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: pt\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Não permitido para usuários convidados"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organização inválida"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Fluxos públicos"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Fluxos privados"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Data de início é depois da data de fim. Início: {start}, Fim: {end}"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Erro inesperado. Por favor contacte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página."
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views.py:89
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários."
#: corporate/views.py:94
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/views.py:105
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado"
#: corporate/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "As análises estarão totalmente disponíveis 24 horas após a criação da organização."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregação"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulado"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Pessoas"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Semana anterior"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Mês anterior"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Ano anterior"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Período integral"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Diários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 dias ativos"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Total de usuários"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentação do Analytics"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email alterado"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ops. Não foi possível encontrar seu link de confirmação no sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ops. O link de confirmação expirou ou foi desativado."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Entre em contato com o administrador da sua organização para obter um novo link."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ops. O link de confirmação está incorreto."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Certifique-se de copiar o link corretamente para o seu navegador. Se você ainda está encontrando esta página, provavelmente a culpa é nossa. Nós lamentamos."
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "Faturamento"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Atualizar para %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Agenda de pagamentos"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pagar mensalmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Pagar anualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Gerenciamento de licenças"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Mais conveniente"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Maior controle"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr "Código aberto"
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr "Investigação académica"
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr "Sem fins lucrativos"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr "Evento (hackatons, conferências, etc.)"
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizar token de backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Aceitar os novos Termos de Serviço"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:229
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Concordo com os <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termos de Serviço</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscreva-se no Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:239
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Inscreva-se"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Obrigado por inscrever-se!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenvia-lo</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:55
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta mensagem permanentemente?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr "Excluir uma mensagem a remove para todos."
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:58
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Aviso de depreciação"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Consegui"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:23
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Nada foi enviado aqui ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n inicia a conversação</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Você ainda não enviou nenhuma mensagem privada para você mesmo!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n iniciar uma conversa com você mesmo</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas de grupo com essa pessoa!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essas pessoas!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Você ainda não recebeu nenhuma mensagem enviada por este usuário!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Esse usuário não existe!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Um ou mais destes usuários não existem!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Você não está inscrito neste fluxo e ninguém falou sobre isso ainda!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Se inscrever"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Esse fluxo não existe ou é privado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Você ainda não marcou nada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Saiba mais sobre marcação de mensagens <a href=\"/help/star-a-message\">\n aqui.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Você não possui mensagens não lidas!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Você ainda não foi mencionado!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Aprenda mais sobre menções <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n aqui</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Sem resultados de busca"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e <a id=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Impossível conectar-se ao\n Zulip.</strong> Atualizações podem ser atrasadas."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Repetição em breve..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Tente agora."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Convide usuários para Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emails (um em cada linha ou separada por vírgulas)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Um ou mais endereços de e-mail..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "ou"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Gerar link de convite"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Usuários ingressam como"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Convidados"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:41
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:43
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administradores de organização"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:47
msgid "Organization owners"
msgstr "Donos da organização"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:53
msgid "Streams they should join"
msgstr "Fluxos que eles devem ingressar"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
msgid "Inviting..."
msgstr "Convidando..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:60
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "O básico"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "Responder mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Nova mensagem de fluxo"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Nova mensagem privada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Cancelar composição"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Visualizar rascunhos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "Próxima mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Última mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Próximo tópico não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Próxima mensagem privada não lida"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Inicie uma pesquisa"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos do teclado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Pesquisar pessoas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "Mensagem anterior"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Compor mensagens"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Responder ao autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citar e responder à mensagem"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Componha uma resposta @-mencionando autor"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Inserir nova linha"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Limitar"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Limitar à todas as mensagens privadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Limitar ao próximo tópico não lido"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Limitar à próxima mensagem privada não lida"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Ciclo entre limites de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Limitar à todas as mensagens não silenciadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Limitar ao destinatário atual da caixa de composição"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "Ações de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Editar sua última mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Mostrar perfil do remetente da mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "Mostrar imagens na linha de discussão"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Editar mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "Marcar mensagem selecionada"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagir à mensagem selecionada com"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Recolher/mostrar mensagem selecionada"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Alternar tópico para silenciado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "Recent topics"
msgstr "Tópicos recentes"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "Mostrar tópicos recentes"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Filter topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Editar rascunho selecionado"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Excluir rascunho selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Alternar o menu de engrenagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "Abrir menu de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Abrir menu de reações"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Configurações de fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Percorrer fluxos"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Alternar entre abas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Visualizar mensagens do fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Inscrever/desinscrever do fluxo selecionado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Criar novo fluxo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentação detalhada de atalhos de teclado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensagens marcadas"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "STREAMS"
msgstr "FLUXOS"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Inscreva-se, adicione ou configure fluxos"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73
msgid "Back to streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Panorâmica &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Histórico de edição de mensagem"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Lista de fluxos"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Sair da pesquisa"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Gerenciar fluxos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:181 zerver/lib/hotspots.py:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Gerenciar organização"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatação de mensagem"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de busca"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr "Contatar o suporte"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicativos móveis e para desktop"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Planos e preços"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "Convidar usuários"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Conceda ao Zulip os tickets Kerberos necessários para executar seu espelhamento Zephyr via Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link com o Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip precisa da sua permissão para\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>ativar notificações no desktop .</a>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Nós recomendamos fortemente a habilitar as notificações de área de trabalho. Elas ajudam o Zulip a manter seu time conectado."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilitar notificações"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Pergunte-me depois"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nunca pergunte neste computador"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "O Zulip precisa enviar e-mail para confirmar os endereços dos usuários e enviar notificações."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "Ver como configurar o e-mail."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Learn more."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:63
msgid "Yes, please!"
msgstr "Sim, por favor!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Não, eu vou obter."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:71
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrar usuários"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "USUÁRIOS"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "Convidar mais usuários"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Limitar às mensagens no fluxo"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Limitar às mensagens com tópico"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Limitar à mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Limitar à grupo de mensagens privadas"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Limitar à mensagens enviadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Limitar à mensagens enviadas por você."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centralize a visualização em torno do ID da mensagem"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Limitar ao ID específico da mensagem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Pesquise todos os fluxos públicos na organização."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Limitar à mensagens com alertas de palavras."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Limitar à mensagens que mencionam você."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Limitar à mensagens privadas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Limitar à mensagens marcadas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Limitar à mensagens não lidas."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Limitar à mensagens contendo links."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Limitar à mensagens contendo imagens."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Limitar à mensagens contendo envios."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Pesquisar por <span class=\"operator_value\">palavra-chave</span> no tópico ou conteúdo da mensagem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Excluir mensagens com tópico <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Você pode usar qualquer combinação desses\n operadores de pesquisa em uma única consulta. Por exemplo:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "nomedofluxo"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "Palavra-chave"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Aquela consulta pesquisaria por mensagens enviadas por\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n para o fluxo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contendo a palavra-chave\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentação detalhada de operadores de pesquisa"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Configurações de visualização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Seus bots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Alertas para palavras"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Arquivos enviados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Silenciar tópicos"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Muted users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
msgid "Organization profile"
msgstr "Perfil da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:66
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:105
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:114
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:148
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Apenas administradores da organização podem editar estas configurações."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64
msgid "Organization settings"
msgstr "Configurações da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissões da organização"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78 zerver/models.py:2366
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizado"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:80
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Usuários convidados não podem editar emojis personalizados."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:90
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuário"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticação"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Apenas proprietários de organizações podem editar essas configurações."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112
msgid "Deactivated users"
msgstr "Usuários desativados"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
msgid "Default streams"
msgstr "Fluxos padrão"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
msgid "Linkifiers"
msgstr "Vínculo"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Code playgrounds"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:155
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Personalizar campos de perfil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:161
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:167
msgid "Data exports"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:173
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Conta não encontrada"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Entrar com outra conta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuar com registro"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "O link de registro expirou ou não é válido."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/footer.html:35
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Criar uma nova organização Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Insira seu endereço de email"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Criar organização"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organização desativada"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n A organização que você esta tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Isso foi movido para <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Cole o token aqui"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token incorreto."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token aceito. Fazendo login…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Ou continue no seu navegador."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Proprietários"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Guest users"
msgstr "Usuários convidados"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:61
msgid "Normal users"
msgstr "Usuários padrão"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Olá %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se você não solicitou essa alteração, entre em contato conosco imediatamente em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Logo do Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Novos fluxos"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Cancelar inscrição de resumos de e-mails"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Peixe nadando"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Você pode entrar em sua organização Zulip, %(realm_name)s, no seguinte link:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "O endereço de e-mail associado à sua conta é %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você criou a nova organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Você ingressou a organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Detalhes da sua conta:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL da organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Usuário: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Usar sua conta LDAP entrar"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Email: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Veja o nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guia de administração</a>, torne-se um ninja Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">jogue-se logo com tudo</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um ninja Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atalhos do teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">jogue-se logo com tudo</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Felicidades,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Equipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Siga-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, favorite-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, ou converse ao vivo conosco no <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">servidor da comunidade Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Ei,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Eu queria compartilhar uma última coisa com você: algumas dicas sobre tópicos, já que dominar tópicos é uma parte fundamental de ser um usuário avançado do Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemplos de tópicos curtos"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais—você sempre pode editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Bons tópicos: maquete de design, Falha 345, Acme Burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Não recomendado: \"O que as pessoas acham dessa nova maquete de design?\", \"Estou analisando a Falha 345\", \"A Acme Burgers está aberta para o almoço?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Exemplo de um tópico que é longo demais"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não os tiver!) E permite que você acompanhe de maneira mais eficiente o que aconteceu enquanto está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você, e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Dê uma volta agora."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Desinscrever dos e-mails de boas vindas"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Olá,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Olá novamente,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Você está recebendo isto porque tem notificações por e-mail habilitadas para este fluxo."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Oi,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Melhor,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organização: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Horário: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Segurança do Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desinscrever de notificações de entrada"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir senha"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reativar organização"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Ativar sua conta Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clique no link abaixo para completar o registro."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16
#: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Cancelar inscrição de e-mails de resumo:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Sua página de entrada no Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Confira nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\">guia para administradores</a>, torne-se um profissional no Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Confira-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, marque-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, ou converse conosco ao vivo no <a href=\"https://chat.zulip.org\">servidor da comunidade Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Confira nosso guia (%(getting_started_link)s) para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Aprenda mais (%(getting_started_link)s) sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Confira-nos no Twitter (@zulip), marque-nos no GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou converse conosco ao vivo no servidor da comunidade Zulip (https://chat.zulip.org )!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais neles&mdash;você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto você está ausente&mdash;leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Uma última coisa: usando tópicos como um profissional"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais -- você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto está ausente -- leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Dê uma voltinha agora:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s convidou você para ingressar %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Este convite expira em dois dias. Se o convite expirar, você precisará pedir outro a%(referrer_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou veja-o no Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Ver ou responder no Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Responder no Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNão responda esse e-mail. Este servidor Zulip não esta configurado\npara receber e-mails. Ajuda:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reative sua organização no Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontre suas contas Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Sobre Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por que Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planos &amp; preços"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Ajuda &amp; comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat da comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Encontrar conta"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Nova organização"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de serviço"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Aplications &amp; integrações"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; aplicativos móveis"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "O melhor chat para locais de trabalho."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip para código aberto."
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Zulip para pesquisadores."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "O melhor chat para grupos de trabalho e comunidades."
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Fluxos no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Tópicos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Ver planos e preços"
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr "Logotipo de Travis"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub logo"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr "Entre agora"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr "Registre-se agora"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Atualização necessária"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Baixe a versão mais recente."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E centenas mais através de\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrações personalizadas"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks de entrada"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interativos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A organização não existe"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessão de login inválida ou expirada."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Entrar no Zulip"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail ou nome de usuário"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:91
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo."
#: templates/zerver/login.html:118
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Entrar com %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:138
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Não tem uma conta ainda? Você precisa ser convidado para ingressar nesta organização."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vá para Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui uma política de privacidade configurada.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador desse servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Entre em sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Entre a URL da organização Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-de-sua-organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Não sabe a URL da sua organização?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Encontre sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Criar uma nova organização."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Crie sua organização"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Crie sua conta"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Mais curto é melhor que mais longo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL da organização"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utilizar %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Não importe configurações"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nome completo ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:156
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "Password strength"
msgstr "Força da senha"
#: templates/zerver/register.html:187
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Em quê você está interessado?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar link de redefinição"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Defina uma nova senha."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nós redefinimos sua senha!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">entre</a> com sua nova senha."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Redefinição de senha enviada!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui termos de serviço configurados.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador deste servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "Olá! Parece que você tentou cancelar a inscrição de algo, mas nós não\nreconhecemos a URL."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envie-nos um e-mail</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Configurações de e-mail atualizadas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Navegador não suportado"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip suporta navegadores modernos como Firefox,\n Chrome e Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Você pode usar também o <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n "
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:161
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou proprietário da organização"
#: zerver/decorator.py:232
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push"
#: zerver/decorator.py:241
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada."
#: zerver/decorator.py:268
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Conta não está associada a este subdomínio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot."
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Deve ser um administrador do servidor"
#: zerver/decorator.py:627
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica"
#: zerver/decorator.py:630
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:632
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks"
#: zerver/decorator.py:801
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior."
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente."
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização."
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real."
#: zerver/forms.py:201
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização."
#: zerver/forms.py:222
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: zerver/forms.py:229
msgid "New password confirmation"
msgstr "Nova confirmação de senha"
#: zerver/forms.py:442
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:462
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula."
#: zerver/forms.py:467
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails."
#: zerver/forms.py:480
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:354 zerver/lib/actions.py:366
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:357
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:477
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1405
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Não é possível processar a mensagem"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2211 zerver/lib/actions.py:2241
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reação já existe."
#: zerver/lib/actions.py:2344 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID de usuário inválido {}"
#: zerver/lib/actions.py:2413 zerver/lib/actions.py:6853
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246
#: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73
#: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232
#: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta"
#: zerver/lib/actions.py:2450
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2457
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização."
#: zerver/lib/actions.py:2523
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2534
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2550 zerver/lib/actions.py:2560
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2568 zerver/lib/actions.py:2576
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2674
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Lembretes podem somente ser definidos para fluxos."
#: zerver/lib/actions.py:2681
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2684
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2691
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2757
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2763
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2771
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2818
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "As mensagens privadas estão desativadas nesta organização."
#: zerver/lib/actions.py:2943
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido"
#: zerver/lib/actions.py:2949
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2967
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Você não tem permissão para usar menções curinga neste fluxo."
#: zerver/lib/actions.py:3220
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo"
#: zerver/lib/actions.py:3227
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado"
#: zerver/lib/actions.py:4480
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4586
msgid "Signups enabled"
msgstr "Inscrições habilitadas"
#: zerver/lib/actions.py:4700
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4746 zerver/lib/actions.py:4773
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4757
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4779
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4795
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4809
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4813
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5241
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5243
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5245
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5259 zerver/lib/actions.py:5261
#: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensagem inválida"
#: zerver/lib/actions.py:5827
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5832
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6325
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6376
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente."
#: zerver/lib/actions.py:6416
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite."
#: zerver/lib/actions.py:6424
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém."
#: zerver/lib/actions.py:6455
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!"
#: zerver/lib/actions.py:7072
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapeamento de pedidos inválido."
#: zerver/lib/actions.py:7138 zerver/lib/users.py:334
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
#: zerver/lib/actions.py:7164 zerver/lib/actions.py:7177
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:177
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Tópico não pode ser vazio"
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Tópico ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Fluxo ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários"
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Anexo inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domínio não pode estar vazio."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domínio é muito longo"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutivos não são permitidos."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fora de seu domínio."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Reservado para bots de sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Já tem uma conta."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A conta foi desativada."
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome do emoji inválido"
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:834
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Parâmetro de tipo inválido"
#: zerver/lib/events.py:1140
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Fluxo '{stream}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Não é possível desativar a única {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite"
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON mal formado"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Deve ser um membro da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57
#: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve ser um administrador da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Deve ser o proprietário de uma organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Conta está desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organização foi desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:864 zerver/views/auth.py:926
#: zerver/views/development/dev_login.py:106
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdomínio inválido"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Responder a uma mensagem"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Clique em qualquer lugar na mensagem para responder."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Pegue um fluxo"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Estruturas de Integração"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integração contínua"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Suporte ao cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Implantação"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Ferramentas de monitoramento"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Gerenciamento de projeto"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: zerver/lib/message.py:128
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mensagem não deve ser vazia"
#: zerver/lib/message.py:130
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Olá, bem-vindo ao Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Esta é uma mensagem privada minha, Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "Digite `?` Para verificar os atalhos de teclado do Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "O atalho mais importante é `r` para responder."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Pratique o envio de algumas mensagens respondendo a esta conversa."
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Parabéns pela primeira resposta!"
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Este é um fluxo privado, conforme indicado pelo ícone de cadeado ao lado do nome do stream."
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Os fluxos privados são visíveis apenas para membros do fluxo."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:292
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:295
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token não existe"
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} mencionou você:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} mencionou a todos:"
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argumento '{var_name}' ausente"
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida"
#: zerver/lib/send_email.py:66
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Segurança da conta Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422
#: zerver/lib/streams.py:542
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo."
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Novos membros não podem enviar para este fluxo."
#: zerver/lib/streams.py:271
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:276
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Por favor, forneça 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:279
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307
#: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID do fluxo inválido"
#: zerver/lib/streams.py:414
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permissão insuficiente"
#: zerver/lib/streams.py:667
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:673
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "O usuário não pode criar um fluxo com essas configurações."
#: zerver/lib/streams.py:693
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?"
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Tamanho da imagem excede limite."
#: zerver/lib/upload.py:341
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Apenas membros do grupo e administradores da organização podem administrar este grupo."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuário inválido"
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome muito longo!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome muito curto!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato Inválido!"
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Nome já está em uso!"
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:90
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:99
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:114
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dados de configuração inválidos"
#: zerver/lib/users.py:148
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo do bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:153
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interface inválido"
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3445
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
msgid "No such bot"
msgstr "Bot inexistente"
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "Usuário não existe"
#: zerver/lib/users.py:263
msgid "User is deactivated"
msgstr "Usuário está desativado"
#: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:64
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:182
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:210
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:256
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:264
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:289
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:322
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:331
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:365
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:402
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:486
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:496
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:451
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: zerver/middleware.py:478
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Erro CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:370
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:404
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:904
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:922
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "String de formato de URL inválida."
#: zerver/models.py:1029 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1409
msgid "Organization owner"
msgstr "Dono da organização"
#: zerver/models.py:1410
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrador da organização"
#: zerver/models.py:1411
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1412
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: zerver/models.py:1413
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
#: zerver/models.py:2365
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:2367
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra do Zulip"
#: zerver/models.py:3449
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3452
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3485
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opções"
#: zerver/models.py:3488
msgid "Person picker"
msgstr "Selecionador de pessoa"
#: zerver/models.py:3500
msgid "Short text"
msgstr "Texto curto"
#: zerver/models.py:3501
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
#: zerver/models.py:3502
msgid "Date picker"
msgstr "Selecionador de data"
#: zerver/models.py:3503
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:3506
msgid "External account"
msgstr "Conta externa"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Endereço IP desconhecido"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "um sistema operacional desconhecido"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr "Um navegador desconhecido"
#: zerver/tornado/event_queue.py:632
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argumento 'queue_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:635
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila"
#: zerver/tornado/event_queue.py:644
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:654
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila"
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição"
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON na web incorreto"
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web"
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:449
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdomínio incorreto"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Sua conta foi desabilitada."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Esta organização foi desativada."
#: zerver/views/auth.py:830
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Autenticação por senha está desabilitada em seu time."
#: zerver/views/auth.py:836 zerver/views/auth.py:931
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Seu nome de usuário ou senha estão incorretos."
#: zerver/views/auth.py:870
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomínio requerido"
#: zerver/views/camo.py:18
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Não é uma URL válida.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "O rótulo não pode ficar em branco."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:84
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:86
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend não habilitado."
#: zerver/views/development/dev_login.py:121
msgid "This user is not registered."
msgstr "Este usuário não está registrado."
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "O tópico não deve conter bytes nulos"
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Rascunho não existe"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Deve ser convidado como um tipo válido de usuário"
#: zerver/views/invite.py:59
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail."
#: zerver/views/invite.py:61
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem."
#: zerver/views/invite.py:71
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107
#: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151
msgid "No such invitation"
msgstr "Nenhum convite"
#: zerver/views/invite.py:177
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado."
#: zerver/views/message_edit.py:86
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização"
#: zerver/views/message_edit.py:118
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem"
#: zerver/views/message_edit.py:121
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:141
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem"
#: zerver/views/message_edit.py:145
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:170
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou"
#: zerver/views/message_edit.py:173
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada para alterar"
#: zerver/views/message_edit.py:215
msgid "Message must be a stream message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:217
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:223
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:227
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:268 zerver/views/message_edit.py:271
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem"
#: zerver/views/message_edit.py:279
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou"
#: zerver/views/message_edit.py:294
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mensagem já deletada"
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de limite inválido: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:154
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato de hora inválido"
#: zerver/views/message_send.py:163
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Hora deve estar no futuro."
#: zerver/views/message_send.py:249
msgid "Missing sender"
msgstr "Remetente ausente"
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário"
#: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
#: zerver/views/message_send.py:269
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização"
#: zerver/views/message_send.py:277
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada"
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tópico já silenciado"
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Tópico não está silenciado"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presença não é suportado para usuários bot."
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor."
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/reactions.py:44
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reação não existe."
#: zerver/views/realm.py:127
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado."
#: zerver/views/realm.py:136
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:140
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domínio inválido: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo."
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:302
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Envio de arquivo de imagem falhou."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite"
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:552
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido."
#: zerver/views/registration.py:560
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Criação de nova organização desabilitada"
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Fluxo já possui este nome!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados."
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json inválido para sub-mensagem"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Você não está autorizado a visualizar este arquivo.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:41
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Tamanho inválido.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Arquivo não encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar"
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nenhum novo dado fornecido"
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização"
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Senha incorreta!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:127
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Verifique o link de confirmação em seu email."
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:278
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:294
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Você deve enviar apenas um avatar"
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente"
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado"
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots"
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Bots embutidos não estão habilitados."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome do bot embutido inválido."
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já em uso"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Zoom: Token de acesso inválido"
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom: As credenciais de acesso não foram configuradas"
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Zoom: Identificador de sessão de inválido."
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Zoom: Credenciais inválidas"
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Zoom: Falha ao criar uma chamada"
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Entrada do Webathena não habilitada"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos inválido"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requisição webhook desconhecida"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conteúdo não pode ser vazio"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON mal-formada"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensagem do Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Carga útil inválida"
#: zerver/worker/queue_processors.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr "Dados estão fora de ordem."
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1909
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2252
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválido"
#: zproject/backends.py:2255
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""