zulip/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po

4766 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# alebrahimyahmed <alebrahimyahmed@gmail.com>, 2020
# najla seghaier <seghaier.najla95@gmail.com>, 2021
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
# عبدالله نصار, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-29 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: عبدالله نصار, 2022\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:588 zerver/decorator.py:600
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "غير مسموح للمستعملين الزائرين"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "منظمة غير صالحة"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "تيارات عامة"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "تيارات خاصة"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "رسائل خاصة"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "تجميع الرسائل الخاصة"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "اسم مخطط غير معروف: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "وقت البدء متأخر عن وقت الانتهاء. البدء: {start}, الانتهاء: {end} "
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "No analytics data available. Please contact your server administrator."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "إعدادات غير صالحة"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "لم يتبق لمنظمتك أي تراخيص خاصة بـ\"زوليب\" ولا يمكنها قبول مستخدمين جدد بعد الآن. رجاءً [قم بزيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح للمستخدمين الجدد بالانضمام."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "بقي لمنظمتك ترخيص خاص بـ\"زوليب\" واحد فقط. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدم واحد بالانضمام."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "لم يتبق لدى منظمتك سوى ترخيصين خاصات بـ\"زوليب\". يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدمين بالانضمام."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "لم يتبق لمنظمتك إلا ثلاثة تراخيص خاصة بـ\"زوليب\". يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من ثلاثة مستخدمين بالانضمام."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "لم يتمكن العضو الجديد ({email}) من الانضمام إلى منظمتك لأن جميع التراخيص الخاصة بـ\"زوليب\" لمنظمتك قيد الاستخدام. رجاءً [قم بزيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح للأعضاء الجدد بالانضمام."
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "جميع التراخيص الخاصة بـ\"زوليب\" لهذه المنظمة قيد الاستخدام حاليًا."
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "لا تمتلك منظمتك ما يكفي من التراخيص الخاصة بـ\"زوليب\" غير المستخدمة لدعوة {num_invites} مستخدمين."
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "يجب عليك إعداد فاتورة لما لا يقل عن {} مستخدمين."
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To complete the upgrade, please contact {}."
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء التواصل {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء إعادة تحميل الصفحة."
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء الإنتظار لبضع دقائق و إعادة المحاولة."
#: corporate/lib/stripe.py:997
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "تمت الموافقة على طلب منظمتك للتكفل بالاستضافة! {emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "No payment method on file"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} تنتهي في {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Unknown payment method. Please contact {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت صلاحية الخطة واستبدلت بخطة جديدة."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت الخطة."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "غير قادر على تحديث التراخيص يدويًا. خطتك على إدارة الترخيص التلقائي."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "خطتك موجودة بالفعل على تراخيص {licenses} في فترة الفوترة الحالية."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "لا يمكنك تقليل التراخيص في فترة الفوترة الحالية."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "تمت جدولة خطتك بالفعل للتجديد مع تراخيص {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "لا شيء لتغييره."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "لا يوجد زبون لهذه المنظمة!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "الجلسة غير موجودة"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:180
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "يجب أن يكون مسؤول الفوترة أو مالك منظمة"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "لم يتم العثور على القصد من الدفع"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "مرر stripe_session_id أو stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "رجاءً أنشئ العميل أولا."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "الـ ID الخاص بقصد الدفع غير صالح."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "نجح الدفع بالفعل."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "معالجة الدفع."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip analytics for %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "الرسائل المرسلة بمرور الوقت"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "تجميع"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "يوميا"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيا"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "تراكمي"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "أنا"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "البشر"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "الروبوتات"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "الرسائل المرسلة من قبل العميل"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "الجميع"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "الاسبوع الماضي"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "العام الماضي"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "كل الوقت"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "المستخدمين الفاعلين"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "الأنشطة اليومية"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 day actives"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "الرسائل المرسلة عن طريق نوع المستلم"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "الرسائل المقروءة بمرور الوقت"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "اخر تحديث"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "التحديث الكامل لجميع الرسوم البيانية يحدث مرة واحدة في اليوم. يتم تحديث الرسم البياني ”الرسائل المرسلة بمرور الوقت“ مرة كل ساعة."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "توثيق التحليلات"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "البريد الإلكتروني قد تغير!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n هذا يؤكد أن عنوان البريد الإلكتروني لحساب \"زوليب\" الخاص بك قد تغير\n من %(old_email_html_tag)s إلى %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "عذرًا. لم نتمكن من العثور على رابط التأكيد الخاص بك في النظام."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n على أي حال راسلنا على %(support_email_html_tag)s وسنعمل على حل هذا قريبًا.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "عذرًا. انتهت صلاحية رابط التأكيد أو تم تعطيله."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "يرجى الاتصال بمسؤول مؤسستك للحصول على ارتباط جديد."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "عذرًا. رابط التأكيد غير صحيح."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "تأكد من نسخ الرابط بشكل صحيح في متصفحك. إذا كنت لا تزال تواجه هذه الصفحة ، فمن المحتمل أن يكون هذا خطأنا. آسفون."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "الفواتير"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "اغلاق"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93
msgid "Contact support"
msgstr "اتصل بالدعم"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "من"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "منظمة"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "ترقية الى%(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "جدول الدفع"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "ادفع شهريا"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "ادفع سنويا"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "إدارة الترخيص"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "الأكثر ملائمة"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "معظم السيطرة"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "اتركه فارغًا إذا لم يكن لدى منظمتك موقع ويب."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n يتم الآن استضافة دردشة الفريق هذه على سحابة \"زوليب\". رجاءً أقبل <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">شروط خدمة \"زوليب\"</a> للاستمرار.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "أو ، بدلاً من ذلك، استخدم أحد هواتفك الاحتياطية:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "كحل أخير ، يمكنك استخدام رمز النسخ الاحتياطي:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "استخدم رمز النسخ الاحتياطي"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "اقبل شروط الخدمة"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "بريد الالكتروني"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "أوافق على <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">شروط الخدمة</a>"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "سجل في Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "أنت بحاجة إلى دعوة للانضمام إلى هذه المنظمة."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "سجل"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45
#: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "أو"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "سجل عن طريق %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "شكرا لتسجيلك!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "تحقق من بريدك الإلكتروني حتى نتمكن من البدء."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "لا يزال لديك بريد إلكتروني؟ نستطيع <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">اعد ارسالها</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "من باب الاحتياط، ألق نظرة على مجلد البريد غير الهام الخاص بك."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
msgstr "جار التحميل..."
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:109
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "غير قادر على الاتصال بـ\"زوليب\"."
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "قد تتأخر التحديثات."
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Retrying soon…"
msgstr "إعادة المحاولة قريبًا ..."
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Try now."
msgstr "جرب الآن."
#: templates/zerver/app/index.html:187 templates/zerver/app/index.html:189
msgid "Messages"
msgstr "رسائل"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "\"زوليب\""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n أنت تحاول تسجيل الدخول باستخدام LDAP بدون إنشاء\n منظمة أولًا. رجاءً استخدم EmailAuthBackend لإنشاء\n منظمتك ثم أعد المحاولة مرة أخرى. \n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "حساب \"زوليب\" غير موجود."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n لم يتم إيجاد حساب لـ %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "تسجيل الدخول بحساب آخر"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "استمر في التسجيل"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "أنشئ منظمة \"زوليب\" جديدة"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:62
#: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35
#: templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:37
#: templates/zerver/for-open-source.html:710
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "إنشاء منظمة"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "منظمة معطلة"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n المنظمة التي تحاول الانضمام إليها، %(deactivated_domain_name)s، تم تعطيلها.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n تم نقلها إلى <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n رجاءً تواصل مع <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> لإعادة تفعيل\n هذه المجموعة.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "إنهاء تسجيل دخول سطح المكتب"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "استخدم متصفح الويب الخاص بك لإنهاء تسجيل الدخول، ثم ارجع إلى هنا للصق رمز تسجيل الدخول الخاص بك."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "لصق الرمز هنا"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "إنهاء"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "رمز غير صحيح."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "تم قبول الرمز. جارٍ تسجيل دخولك ..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "انسخ رمز تسجيل الدخول هذا وارجع إلى تطبيق \"زوليب\" لإنهاء تسجيل الدخول:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "يمكنك بعد ذلك إغلاق هذه النافذة."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "أو، استمر في متصفحك."
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "مجتمع تنمية \"زوليب\""
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "انضم كمستخدم"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "انضم كمضيف ذاتي"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "انضم كمساهم"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "أصحاب"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "المسؤولين"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "الوسطاء"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "المستخدمون الضيوف"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "المستخدمون العاديون"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "مرحبا،"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "تلقينا طلبًا لتغيير عنوان البريد الإلكتروني لحساب \"زوليب\" على %(realm_uri)s من %(old_email)s إلى %(new_email)s. لتأكيد هذا التغيير ، رجاءً انقر أدناه:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "تأكيد تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الجديد"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "لقد طلبت منظمة \"زوليب\" جديدة. رائع!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "لقد قمت مؤخرًا بالتسجيل في Zulip. رائع!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإنشاء المنظمة وتسجيل حسابك."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإكمال التسجيل."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "اكمل التسجيل"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "اتصل بنا في أي وقت على %(support_email)s إذا واجهتك مشكلة ، أو لديك أي ملاحظات ، أو كنت ترغب فقط في الدردشة!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "قم بإنشاء منظمة \"زوليب\" الخاصة بك"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "قم بتفعيل حساب Zulip الخاص بك"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "اتصل بنا في أي وقت على %(support_email)s إذا واجهت مشكلة ، أو لديك أي ملاحظات ، أو تريد الدردشة فقط!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الإلكتروني التسويقية"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "تيارات جديدة"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "انقر هنا لتسجيل الدخول إلى Zulip واللحاق بالآخرين."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "ملخص Zulip ل %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "انقر هنا لتسجيل الدخول إلى Zulip واللحاق بنا: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "أسماك السباحة"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "شكرا على طلبك!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "يحتوي عنوان بريدك الإلكتروني %(email)s على حسابات مع منظمات \"زوليب\" التالية التي يستضيفها <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "إذا كنت تواجه مشكلة في تسجيل الدخول ، فيرجى الاتصال بدعم \"زوليب\" من خلال الرد على هذا البريد الإلكتروني."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "شكرا لاستخدام Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "حسابات \"زوليب\" الخاصة بك"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "يحتوي عنوان بريدك الإلكتروني %(email)s على حسابات مع منظمات \"زوليب\" التالية التي تستضيفها %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "مرحبًا بك في Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "لقد أنشأت منظمة \"زوليب\" التجريبية. لاحظ أنه سيتم حذف هذه المنظمة تلقائيًا في غضون 30 يومًا. تعلم المزيد عن المنظمات التجريبية <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">هنا</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "لقد أنشأت منظمة \"زوليب\" الجديدة <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "لقد انضممت إلى منظمة \"زوليب\" <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "تفاصيل حسابك:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "عنوان URL للمنظمة: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "اسم المستخدم: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "استخدم حساب LDAP الخاص بك لتسجيل الدخول"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "البريد الإلكتروني: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(ستحتاج إلى هذه لتسجيل الدخول إلى تطبيقات <a href=\"%(apps_page_link)s\">الجوال وسطح المكتب</a>)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "راجع <a href=\"%(getting_started_link)s\">دليل المشرفين</a> لدينا، كن محترفًا في \"زوليب\" مع بعض <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">اختصارات لوحة المفاتيح</a>، أو <a href=\"%(realm_uri)s\">انغمس مباشرة في</a> الأمر!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">تعرف على المزيد</a> حول \"زوليب\"، أو كن محترفًا باستخدام بعض <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">اختصارات لوحة المفاتيح</a>، أو <a href=\"%(realm_uri)s\">انغمس مباشرة في</a> الأمر!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "هتافات،"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "فريق \"زوليب\""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr "ملاحظة: تابعنا على <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a> أو قم بتمييزنا على <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a> أو دردش معنا مباشرةً على <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">خادم مجتمع \"زوليب\"</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل منظمتك الجديدة"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل حسابك الجديد"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "لقد أنشأت منظمة \"زوليب\" التجريبية. لاحظ أنه سيتم حذف هذه المؤسسة تلقائيًا في غضون 30 يومًا. تعرف على المزيد حول المنظمات التجريبية هنا: https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "لقد أنشأت منظمة Zulip الجديدة %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "لقد انضممت إلى منظمة Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(ستحتاج إلى هذه لتسجيل الدخول إلى تطبيقات الجوال وسطح المكتب (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "راجع دليلنا (%(getting_started_link)s) للمسؤولين، كن محترفًا في \"زوليب\" مع بعض اختصارات لوحة المفاتيح (%(keyboard_shortcuts_link)s)، أو انغمس مباشرة في %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "تعرف على المزيد (%(getting_started_link)s) حول \"زوليب\"، وكن محترفًا مع بعض اختصارات لوحة المفاتيح (%(keyboard_shortcuts_link)s)، أو انغمس مباشرة في %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr "ملاحظة: تابعنا على تويتر (@zulip)، أو قم بتمييزنا على GitHub (https://github.com/zulip/zulip)، أو راسلنا مباشرة على الخادم الخاص بمجتمع \"زوليب\" (https://zulip.com/development-community/)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "مهلا،"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "أردت مشاركة شيء أخير معك: بعض النصائح حول المواضيع، وذلك لأن إتقان التعامل مع المواضيع هو جزء أساسي من كونك مستخدمًا قويًا في \"زوليب\"."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "أمثلة من المواضيع القصيرة"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "الموضوعات مثل أسطر موضوع البريد الإلكتروني. مع ذلك، فإن الاختلاف الكبير هو أنها قصيرة وخفيفة حقًا. كلمتين أو ثلاث ستفي بالغرض. لا تفرط في التفكير - يمكنك دائمًا تعديل الرسالة لاحقًا!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "مواضيع جيدة: تصميم mockup، الخطأ 345، برغر acme"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "غير موصى به: \"ما رأي الناس في تصميم mockup الجديد هذا؟\"، \"أنا أبحث في Bug 345\"، \"هل Acme Burgers مفتوح للغداء؟\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "مثال على موضوع طويل جدًا"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "لماذا تهتم بالموضوعات؟ حسنًا، سببان: يجعل المحادثات أكثر وضوحًا (تخيل لو أن البريد إلكتروني لا يحتوي على ذلك!) ، ويتيح لك متابعة وإدراك ما حدث أثناء عدم تواجدك بالمحادثة بكفاءة أكبر - اقرأ المواضيع ذات الصلة بك، وتجاهل التي ليست كذلك!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "خذ جولة الآن."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "شكرا،"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الإلكتروني الترحيبية"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "شيء أخير: استخدام مواضيع مثل المحترفين"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "الموضوعات مثل سطور موضوع البريد الإلكتروني. ومع ذلك ، فإن الاختلاف الكبير هو أنها قصيرة وخفيفة الوزن حقًا. كلمتين أو ثلاث ستفعل ذلك. لا تفرط في التفكير - يمكنك دائمًا تعديل الرسالة لاحقًا!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "لماذا تهتم بالموضوعات؟ حسنًا ، هناك سببان: إنه يجعل المحادثات أكثر وضوحًا (تخيل لو لم يكن البريد الإلكتروني يحتوي عليها!) ، ويتيح لك بشكل أكثر كفاءة متابعة ما حدث أثناء تواجدك بعيدًا - اقرأ الموضوعات ذات الصلة بك ، وتجاهل تلك التي ليست كذلك!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "خذ جولة الآن:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الإلكتروني الترحيبية:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "أهلًا،"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على Zulip &mdash; أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "للبدء، انقر فوق الزر أدناه."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s دعاك للانضمام إلى %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "للبدء ، انقر فوق الرابط أدناه."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "أهلا مجددا،"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "هذا هو آخر تذكير ستتلقاه بخصوص هذه الدعوة."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n هذه الدعوة تنتهي مدتها في يومين. إذا انتهت مدة الدعوة،\n يجب أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "تذكير: انضم إلى %(referrer_name)s على %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "تنتهي هذه الدعوة في غضون يومين. إذا انتهت صلاحية الدعوة، فستحتاج أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr "أنت تتلقى هذا لأنه تم ذكر @ %(mentioned_user_group_name)s في %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "أنت تتلقى هذا لأنه تم ذكرك في %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "أنت تتلقى هذا لأن إشعارات البريد الإلكتروني لهذه الغرفة ممكنة لديك."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "قم بالرد على هذا البريد الإلكتروني مباشرةً، أو <a href=\"%(narrow_url)s\">اعرضه في \"زوليب\"</a> ، أو قم <a href=\"%(notif_url)s\">بإدارة تفضيلات البريد الإلكتروني</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">عرض أو الرد في \"زوليب\"</a>، أو قم <a href=\"%(notif_url)s\">بإدارة تفضيلات البريد الإلكتروني</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">الرد في \"زوليب\"</a>، أو قم <a href=\"%(notif_url)s\">بإدارة تفضيلات البريد الإلكتروني</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n لا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول رسائل البريد القادمة (<a href=\"%(url)s\">مساعدة</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "مجموعة PMs مع %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "PMs مع %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "رسائل جديدة"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(hide_content_url)s للمزيد من التفاصيل.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(alert_notif_url)s للمزيد من التفاصيل.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "قم بالرد على هذه الرسالة الإلكترونية مباشرة ، أو اعرضها في Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "العرض أو الرد في Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "الرد في Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nلا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول\nرسائل البريد الإلكتروني القادمة. مساعدة:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "الأفضل،"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "تم تغيير بريد \"زوليب\" الإلكتروني لـ %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "المنظمة: %(organization_url)s الوقت: %(login_time)s البريد الإلكتروني: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "لقد لاحظنا تسجيل دخول حديث لحساب \"زوليب\" التالي."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "المنظمة: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "البريد الالكتروني: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "الوقت: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "الجهاز: %(device_browser)s على %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "عنوان IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "إذا كان هذا أنت ، عظيم! لا يوجد شيء آخر عليك القيام به."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "إذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تعتقد أن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى <a href=\"%(reset_link)s\">إعادة تعيين كلمة المرور</a> أو الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "أمن Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "إلغاء الاشتراك من إشعارات تسجيل الدخول"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "تسجيل دخول جديد من %(device_browser)s على %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "منظمة: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nإذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تظن بأن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك على%(reset_link)s أو قم بالاتصال بنا مباشرة على %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "شخص ما (ربما أنت) طلب كلمة مرور جديدة لحساب Zulip %(email)s على %(realm_uri)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "كان لديك حساب سابقًا على %(organization_url)s، ولكن تم تعطيله. يمكنك الاتصال بمسؤول المنظمة <a href=\"%(help_link)s\">لإعادة تفعيل حسابك</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "ليس لديك حساب في تلك المنظمة على Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "لديك حسابات نشطة في المنظمة (المنظمات) التالية."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "يمكنك محاولة تسجيل الدخول أو إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك في المنظمة (المنظمات) أعلاه."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "إذا لم تتعرف على هذا النشاط ، فيمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "طلب إعادة تعيين كلمة المرور لـ %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "كان لديك حساب سابقًا على %(realm_uri)s، ولكن تم تعطيله. يمكنك الاتصال بمسؤول المنظمة لإعادة تفعيل حسابك."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n منظمتك، %(organization_name_with_link)s، تم تخفيضها لسحابة \"زوليب\"\n خطة مجانية بسبب الفواتير غير المدفوعة. تم إلغاء الفواتير غير المسددة.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n للمتابعة في خطة معيار سحابة \"زوليب\"، رجاءً قم بالرقية مرة أخرى بالذهاب إلى %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n إذا كنت تظن أنه هذا كان خطأ أو تحتاج للمزيد من التفاصيل، رجاءً تواصل معنا على %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "أعزائي المسؤولين السابقين في %(realm_name)s،"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "طلب أحد المسؤولين لديك إعادة تفعيل منظمة \"زوليب\" التي تم تعطيلها مسبقًا والمُستضافة على %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تنشيط منظمتك."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "إعادة تنشيط المنظمة"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "إذا كان الطلب خاطئًا ، فلا يمكنك اتخاذ أي إجراء وستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 24 ساعة."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "أعد تفعيل منظمة \"زوليب\" الخاصة بك"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإعادة تنشيط منظمتك."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "ابحث عن حسابات Zulip الخاصة بك"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69
msgid "Find accounts"
msgstr "Find accounts"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "لماذا Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "ميزات"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "الخطط &amp; الأسعار"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr "الاستضافة الذاتية"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "تطبيقات سطح المكتب &amp; الجوال"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "حماية"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "إدماجات"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "حلول"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr "اعمال"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "تعليم"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "بحث"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "الأحداث والمؤتمرات"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "مشاريع مفتوحة المصدر"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr "مجتمعات"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "قصص العملاء"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr "شركة"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "جامعة ميونيخ التقنية"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "جامعة كاليفورنيا سان دييغو"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr "المجتمع المثقف بنظرية العجاف"
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr "مجتمع Asciidoctor مفتوح المصدر"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr "مجتمع لغة Rust"
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Accounts"
msgstr "حسابات"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "New organization"
msgstr "منظمة جديدة"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Terms of Service"
msgstr "شروط الخدمة"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Privacy policy"
msgstr "سياسة الخصوصية"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "For users"
msgstr "للمستخدمين"
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Getting started"
msgstr "ابدء"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "Help center"
msgstr "مركز المساعدة"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Community chat"
msgstr "الدردشة مع الجماعة"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Blog"
msgstr "مدونة"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "For administrators"
msgstr "للمسؤولين"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Setting up your organization"
msgstr "إعداد منظمتك"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "تثبيت خادم \"زوليب\" "
#: templates/zerver/footer.html:115
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "ترقية خادم \"زوليب\""
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "تعديل \"زوليب\""
#: templates/zerver/footer.html:126
msgid "For contributors"
msgstr "للمساهمين"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "المساهمة في \"زوليب\""
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Development community"
msgstr "مجتمع التطوير"
#: templates/zerver/footer.html:137
msgid "Translation"
msgstr "ترجمة"
#: templates/zerver/footer.html:144
msgid "About us"
msgstr "معلومات عنا"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Team"
msgstr "فريق"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "History"
msgstr "سجل"
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "Jobs"
msgstr "وظائف"
#: templates/zerver/footer.html:149
msgid "Website attributions"
msgstr "سمات الموقع"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "راعي \"زوليب\""
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "عرض السعر"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:38
#: templates/zerver/for-communities.html:68
#: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41
#: templates/zerver/for-events.html:295
#: templates/zerver/for-open-source.html:43
#: templates/zerver/for-open-source.html:716
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "إستضافة ذاتية لـ\"زوليب\""
#: templates/zerver/for-communities.html:35
#: templates/zerver/for-communities.html:65
#: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:40
#: templates/zerver/for-open-source.html:713
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "طلب رعاية"
#: templates/zerver/for-education.html:37
msgid "Education pricing"
msgstr "تسعير التعليم"
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "غرف في \"زوليب\""
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "غرف في Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "مواضيع في \"زوليب\""
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "مواضيع الغرفة في \"زوليب\""
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "موضوع تموين ليلة الثلاثاء في \"زوليب\""
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "موضوع تموين ليلة الثلاثاء في \"زوليب\" - صندوق الإنشاء"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "موضوع تموين ليلة الثلاثاء في Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "إنظر الي الخطط والأسعار"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "سابق"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "شعار Travis"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "شعار GitHub"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "شعار Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "شعار Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "شعار Jira"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "شعار Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "شعار Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "تسجيل الدخول الآن"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "مطلوب التحديث"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n أنت تستخدم إصدار قديم من تطبيق سطح\n المكتب لم يعد مدعومًا.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n خاصية التحديث التلقائي في هذا الإصدار القديم من\n تطبيق \"زوليب\" لسطح المكتب لم تعد تعمل.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "قم بتنزيل أحدث إصدار."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "أكثر من %(integrations_count_display)s إدماجات أصلية."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n ومئات أخرى من خلال\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n و\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "إدماجات البحث"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "تصفية حسب الفئة"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "إدماجات مخصصة"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "واردات الويب هوك"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "روبوتات تفاعلية"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "فئات"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "الجميع"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "بريد إلكتروني غير صالح"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "أهلا! شكرًا على اهتمامك بـ \"زوليب\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n عنوان البريد الإلكتروني الذي تحاول التسجيل به غير صالح.\n رجاءً سجل باستخدام بريد إلكتروني صالح.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n المنظمة التي تحاول الانضمام إليها، %(realm_name)s،\n تسمح فقط للمستخدمين الذين لديهم بريد إلكتروني داخل\n المنظمة. رجاءً سجل بإستخدام عنوان بريد إلكتروني مناسب.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها،\n %(realm_name)s، لا تسمح بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني مؤقت\n رجاءً قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني حقيقي.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها،\n %(realm_name)s، لا تسمح بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني\n يحتوي على +. رجاءً قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني مناسب.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "المنظمة غير موجودة"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "لا يوجد منظمة \"زوليب\" مستضافة في هذا المجال الفرعي."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "جلسة تسجيل الدخول غير صالحة أو منتهية الصلاحية."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "تسجيل الدخول إلى \"زوليب\""
#: templates/zerver/login.html:39
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: templates/zerver/login.html:110
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "لقد قمت فعلاً بالتسجيل باستخدام عنوان البريد الإلكتروني هذا. رجاءً قم بتسجيل الدخول أدناه."
#: templates/zerver/login.html:137
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "سجّل الدخول باستخدام %(identity_provider)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:145
msgid "Forgot your password?"
msgstr "نسيت رقمك السري؟"
#: templates/zerver/login.html:157
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "لا تملك حسابا حتى الآن؟ أنت بحاجة إلى أن تتم دعوتك للانضمام إلى هذه المنظمة."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "لا يمكن لهذه المنظمة قبول أعضاء جدد في الوقت الحالي."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\n لا يمكن لأعضاء جدد أن ينضموا لهذه المنظمة لأن جميع تراخيص \"زوليب\" مستخدمة لديهم في الوقت الحالي. رجاءً تواصل مع الشخص الذي قام بدعوتكم واطلب منه أن يقوم بزيادة عدد التراخيص، ثم حاول مرة أخرى.\n "
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "اذهب إلى \"زوليب\""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "تم تجاوز حد المعدل. "
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "لقد تجاوزت الحد الأقصى لعدد المرات\n التي يمكن للمستخدم فيها أن ينفذ هذا الإجراء."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "يمكنك المحاولة مرة أخرى في %(retry_after)s ثانية."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "لا يسمح هذا الخادم لأفراد العامة بإنشاء منظمات جديدة."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
msgstr "\n \"زوليب\" هو مشروع مفتوح المصدر، لذا تستطيع <a href=\"%(production_install_url)s\">أن تثبت خادم زوليب الخاص بك</a> أو تنشئ منظمة جديدة على\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">سحابة \"زوليب\"</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "تم إعادة تفعيل منظمتك بنجاح."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "انتهت صلاحية رابط إعادة تفعيل المنظمة أو أنه غير صالح."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "سجّل الدخول إلى منظمتك"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "أدخل عنوان URL لمنظمتك على \"زوليب\":"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "عنوان url الخاص بمنظمتك"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "ألا تعرف عنوان URL لمنظمتك؟"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "اعثر على منظمتك."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "هل تحتاج أن تبدأ مجموعتك على \"زوليب\"؟"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "أنشئ منظمة جديدة."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "أنشئ منظمتك"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "أنشئ حسابك"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>أنت&rsquo;re على وشك الانتهاء! نحن نحتاج منك فقط أن تفعل أمرًا أخيرًا.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "اسم المنظمة"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "الأقصر أفضل من الأطول."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "نوع المنظمة"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "Organization URL"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "استخدم %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "عنوان URL الذي سيستخدمه المستخدمون للوصول إلى المنظمة الجديدة."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "الحساب الخاص بك"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "استيراد الإعدادات من حساب \"زوليب\" موجود"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "لا تستورد الإعدادات"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "الاسم الكامل أو 名 前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "أدخل كلمة مرور الدليل النشط LDAP."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "يُستخدم هذا لتطبيقات الجوال والأدوات الأخرى التي تتطلب كلمة مرور."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "قوة كلمة المرور"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "ماالذي تهتم به؟"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "اشترك لي في نشرة \"زوليب\" الإخبارية منخفضة الحركة (القليل من رسائل بريد إلكتروني في السنة)."
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "اعد تعيين كلمة المرور"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "أرسل رابط إعادة التعيين"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "قم بتعيين كلمة مرور جديدة."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "عذرًا، الرابط الذي قدمته غير صالح أو تم استخدامه بالفعل."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "لقد أعدنا تعيين كلمة المرور الخاصة بك!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "الرجاء <a href=\"%(login_url)s\">تسجيل الدخول</a> باستخدام كلمة المرور الجديدة الخاصة بك."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "تم إرسال إعادة تعيين كلمة المرور!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "تحقق من بريدك الإلكتروني في بضع دقائق لإنهاء العملية."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr "الميزات والتسعير"
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr "\"زوليب\" للأعمال"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">حدد حساب</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n يحتوي حسابك على GitHub أيضًا على عناوين بريد إلكتروني مرتبطة به\n لم يتم التحقق منها.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n لاستخدام واحدة من هذه لتسجيل الدخول إلى \"زوليب\"، يجب عليك أولًا\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">التحقق منها بواسطة GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "الصورة الرمزية"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "طلب إلغاء اشتراك بريد إلكتروني غير معروف"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "أهلًا! يبدو أنك حاولت إلغاء الاشتراك من شيء ما،\n لكننا لم نتعرف على عنوان URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "يرجى التحقق مرة أخرى من أن لديك عنوان URL الكامل وحاول مرة أخرى ، أو <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">راسلنا عبر البريد الإلكتروني</a> وسنبعد هذا المربع!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "تم تحديث إعدادات البريد الإلكتروني"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n لقد قمت بإلغاء الاشتراك من %(subscription_type)s رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بـ\"زوليب\" بنجاح.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n يمكنك التراجع عن هذا التغيير أو مراجعة\n تفضيلاتك بخصوص\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">إعدادات إشعارات\n \"زوليب\"</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "متصفح غير مدعوم"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s غير مدعوم بواسطة \"زوليب\".\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n يدعم \"زوليب\" المتصفحات الحديثة مثل Firefox\n و Chrome و Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n بإمكانك أيضاً أن تستخدم <a href=\"%(apps_page_link)s\">تطبيق \"زوليب\" لسطح المكتب </a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:231
msgid "Signups enabled"
msgstr "تفعيل الاشتراكات"
#: zerver/actions/create_user.py:80
msgid "signups"
msgstr "الاشتراكات"
#: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "اشترك {user} للتو في \"زوليب\". (الإجمالي: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:233
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "تم قبول دعوتك من قبل {user} للانضمام إلى \"زوليب\"!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "تعيين أمر غير صالح."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "حقل الـ ID {id} غير موجود."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "اسم مجموعة الغرفة الافتراضي غير صالح '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "اسم مجموعة الغرفة الافتراضي طويل جدًا (الحد: {} من الأحرف)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "يحتوي اسم مجموعة الغرفة الافتراضي '{}' على أحرف فارغة (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "مجموعة الغرفة الافتراضية غير صالحة {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' هي غرفة افتراضية ولا يمكن إضافتها إلى '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "مجموعة الغرفة الافتراضية '{group_name}' موجودة بالفعل"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "الغرفة '{stream_name}' موجودة بالفعل في مجموعة الغرفة الافتراضية '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "الغرفة '{stream_name}' غير موجودة في مجموعة الغرفة الافتراضية '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "مجموعة الغرفة الافتراضية هذه تم تسميتها بالفعل '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "مجموعة الغرفة الافتراضية '{}' موجودة بالفعل"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "لحماية المستخدمين، يحد \"زوليب\" من عدد الدعوات التي يمكنك إرسالها في يوم واحد. نظرًا لأنك وصلت إلى الحد الأقصى، لم يتم إرسال دعوات."
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "حسابك جديد جدًا بحيث لا يمكن إرسال دعوات لهذه المنظمة. اسأل مسؤول المنظمة، أو مستخدم أكثر خبرة."
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "لم يتم التحقق من صحة بعض رسائل البريد الإلكتروني، لذلك لم نرسل أي دعوات."
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "لم نتمكن من دعوة أي شخص."
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "بعض هذه العناوين تستخدم \"زوليب\" بالفعل، لذلك لم نرسل لهم دعوة. لقد أرسلنا دعوات إلى أي شخص آخر!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "لا شيء لتغييره"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "لا يمكن نقل الرسائل الخاصة إلى الغرف."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "لا يمكن أن تحتوي الرسائل الخاصة على مواضيع."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode غير صالح بدون تعديل الموضوع"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "لا يمكن تغيير محتوى الرسالة أثناء تغيير الغرفة"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "لا يمكن تعديل الأدوات."
#: zerver/actions/message_edit.py:189
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "قام {user} بوضع علامة تم الحل على هذا الموضوع."
#: zerver/actions/message_edit.py:191
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "قام {user} بوضع علامة على هذا الموضوع على أنه لم يتم حله."
#: zerver/actions/message_edit.py:835
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "تم نقل هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:839
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "رسالة نُقلت من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:850
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "تم نقل هذا الموضوع هنا من {old_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:854
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "تم نقل رسالة هنا من {old_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل هنا من {old_location} بواسطة {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:908
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "لقد أوقفت منظمتك تعديل الرسائل"
#: zerver/actions/message_edit.py:927
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "ليس لديك إذن لتعديل هذه الرسالة"
#: zerver/actions/message_edit.py:938
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "انقضت المهلة الزمنية لتعديل هذه الرسالة"
#: zerver/actions/message_edit.py:953
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "انقضت المهلة الزمنية لتعديل موضوع هذه الرسالة"
#: zerver/actions/message_edit.py:987 zerver/actions/message_send.py:1476
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "ليس لديك إذن لاستخدام إشارات أحرف البدل في هذه الغرفة."
#: zerver/actions/message_edit.py:996
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "ليس لديك إذن بنقل هذه الرسالة"
#: zerver/actions/message_edit.py:1002
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "ليس لديك إذن بنقل هذه الرسالة بسبب فقد الوصول إلى الغرفة الخاصة بها"
#: zerver/actions/message_flags.py:235
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "علامة غير صالحة: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:237
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "علامة غير قابلة للتعديل: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:239
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "عملية وضع علامة على رسالة غير صالحة: '{}'"
#: zerver/actions/message_send.py:148
msgid "Unable to render message"
msgstr "تعذر تقديم الرسالة"
#: zerver/actions/message_send.py:1026
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "مُتوقع غرفة واحدة بالضبط"
#: zerver/actions/message_send.py:1037
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "نوع البيانات غير صالح للغرفة"
#: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "نوع البيانات غير صالح للمستلمين"
#: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "قد تحتوي قوائم المستلمين على رسائل بريد إلكتروني أو معرفات ID للمستخدم، ولكن ليس كليهما."
#: zerver/actions/message_send.py:1191
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "يمكن تعيين التذكيرات فقط للغرف."
#: zerver/actions/message_send.py:1258
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "حاول الروبوت الخاص بك {bot_identity} إرسال رسالة إلى الغرفة ذات الـ ID {stream_id} ، ولكن لا يوجد غرفة بهذا الـ ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1264
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "حاول الروبوت الخاص بك {bot_identity} إرسال رسالة إلى الغرفة {stream_name}، لكن هذه الغرفة غير موجودة. انقر [هنا]({new_stream_link}) لإنشائها."
#: zerver/actions/message_send.py:1272
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "حاول الروبوت الخاص بك {bot_identity} إرسال رسالة إلى الغرفة {stream_name}. الغرفة موجودة ولكن ليس فيها أي مشتركين."
#: zerver/actions/message_send.py:1319
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "الرسائل الخاصة معطلة في هذه المنظمة."
#: zerver/actions/message_send.py:1395
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "مواضيع مطلوبة في هذه المنظمة"
#: zerver/actions/message_send.py:1450
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "الأدوات: أرسل مبرمج الـ API محتوى JSON غير صالح"
#: zerver/actions/message_send.py:1456
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "الأدوات: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "التفاعل موجود بالفعل."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "يوجد بالفعل رمز تعبيري مخصص بهذا الاسم."
#: zerver/actions/streams.py:734
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} غيّر [أذونات الوصول](/help/stream-permissions) لهذه الغرفة من **{old_policy}** إلى **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:899
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} غيّر [posting permissions](/help/stream-sending-policy) لهذه الغرفة:\n\n* **Old permissions**: {old_policy}.\n* **New permissions**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1034
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} أعاد تسمية الغرفة {old_stream_name} إلى {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1053 zerver/actions/streams.py:1055
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "بدون وصف."
#: zerver/actions/streams.py:1058
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "قام {user} بتغيير وصف هذه الغرفة."
#: zerver/actions/streams.py:1060
msgid "Old description"
msgstr "الوصف القديم"
#: zerver/actions/streams.py:1064
msgid "New description"
msgstr "الوصف الجديد"
#: zerver/actions/streams.py:1132 zerver/actions/streams.py:1137
msgid "Forever"
msgstr "أبديًا"
#: zerver/actions/streams.py:1138
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "سيتم الآن الاحتفاظ بالرسائل في هذه الغرفة إلى الأبد."
#: zerver/actions/streams.py:1144
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} غيّر [فترة الاحتفاظ بالرسائل](/help/message-retention-policy) لهذه الغرفة:\n * **فترة الاحتفاظ القديمة**: {old_retention_period}\n* **فترة الاحتفاظ الجديدة**: {new_retention_period} {summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "لا يمكنك إرفاق رسالة فرعية بهذه الرسالة."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID المستخدم غير صالح {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "مجموعة المستخدمين '{}' موجودة بالفعل."
#: zerver/actions/user_topics.py:42 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "الموضوع ليس صامتًا"
#: zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "المجال الفرعي غير صالح لحارس إرسال الإشعارات"
#: zerver/decorator.py:266
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "الـ API هذا غير صالح لروبوتات الويب هوك الواردة."
#: zerver/decorator.py:293
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "الحساب غير مرتبط بهذا المجال الفرعي"
#: zerver/decorator.py:495 zerver/decorator.py:602
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "لا تقبل نقطة النهاية هذه طلبات الروبوت."
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "يجب أن يكون مسؤول الخادم"
#: zerver/decorator.py:615 zerver/lib/streams.py:694 zerver/lib/streams.py:696
#: zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/user_groups.py:34
#: zerver/lib/user_groups.py:41 zerver/lib/users.py:245
#: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "إذن غير كاف"
#: zerver/decorator.py:674
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "تتطلب نقطة النهاية هذه مصادقة HTTP الأساسية."
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "رأس المصادقة غير صالح للمصادقة الأساسية"
#: zerver/decorator.py:683
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "رأس المصادقة مفقود للمصادقة الأساسية"
#: zerver/decorator.py:794
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "يمكن لروبوتات الويب هوك الوصول إلى الويب هوك فقط"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "تم تعطيل حسابك {username}. يرجى الاتصال بمسؤول منظمتك لإعادة تفعيله."
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "كلمة المرور ضعيفة للغاية."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "يجب أن يكون النطاق الفرعي بطول 3 أو أكبر."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "لا يمكن أن يبدأ النطاق الفرعي أو ينتهي بـ '-'."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "يمكن أن يحتوي النطاق الفرعي على أحرف صغيرة وأرقام و'-' فقط."
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "المجال الفرعي غير متوفر. رجاءً اختر واحد آخر."
#: zerver/forms.py:184
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها باستخدام {email} غير موجودة."
#: zerver/forms.py:192
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "يرجى طلب دعوة لـ {email} من مسؤول المنظمة."
#: zerver/forms.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني {email}، ليس في أحد المجالات المسموح لها بالتسجيل في حسابات هذه المنظمة."
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:244 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "رجاءً استخدم عنوان بريدك الإلكتروني الحقيقي."
#: zerver/forms.py:211
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "غير مسموح بعناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + في هذه المنظمة."
#: zerver/forms.py:223
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "لا يمكن للأعضاء الجدد الانضمام إلى هذه المنظمة لأن جميع تراخيص \"زوليب\" التي تملكها قيد الاستخدام. رجاءً تواصل مع الشخص الذي دعاك واطلب منه زيادة عدد التراخيص، ثم حاول مرة أخرى."
#: zerver/forms.py:254
msgid "New password"
msgstr "كلمة مرور جديدة"
#: zerver/forms.py:261
msgid "New password confirmation"
msgstr "تأكيد كلمة السر الجديدة"
#: zerver/forms.py:447
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "أنت تقوم بمحاولات كثيرة لتسجيل الدخول. حاول مرة أخرى خلال {} ثوانٍ أو تواصل مع مسؤول منظمتك للحصول على المساعدة."
#: zerver/forms.py:459
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "تم تعطيل كلمة المرور الخاصة بك لأنها ضعيفة للغاية. أعد تعيين كلمة المرور الخاصة بك لإنشاء كلمة مرور جديدة."
#: zerver/forms.py:508
msgid "Token"
msgstr "رمز"
#: zerver/forms.py:528
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "أضف ما يصل إلى 10 عناوين بريد إلكتروني مفصولة بفواصل."
#: zerver/forms.py:533
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "رجاءً إدخال 10 رسائل بريد إلكتروني على الأكثر."
#: zerver/forms.py:546
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "لم نتمكن من العثور على منظمة \"زوليب\" تلك."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "بريد إلكتروني غير صحيح '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "موضوع مفقود"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "لا يمكن الإرسال إلى عدة غُرف"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "غرفة مفقودة"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "يجب أن تملك الرسالة مستلمين"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "نوع الرسالة غير صالح"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "مرفق غير صالح"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المرفق. رجاءً حاول مرة أخرى في وقت لاحق."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "يجب أن تحتوي الرسالة على مستلمين!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون المجال فارغًا."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "يجب أن يحتوي المجال على نقطة واحدة على الأقل (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "المجال طويل جدًا"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "لا يمكن أن يبدأ المجال أو ينتهي بنقطة (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' المتتابعة ليست مسموحة."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "لا يمكن أن تبدأ المجالات الفرعية أو تنتهي بـ '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "يمكن أن يحتوي المجال فقط على أحرف وأرقام و '.' و '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "يجب ألا يكون الطابع الزمني سالبًا."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "يجب ألا يحتوي الموضوع على وحدات فارغة"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "يجب تحديد ID لغرفة واحدة فقط لرسائل الغرفة"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "قام المستخدم بتعطيل مزامنة المسودات."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "المسودة غير موجودة"
#: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "افتح \"زوليب\" لرؤية محتوى المفسد"
#: zerver/lib/email_notifications.py:498
msgid "Zulip notifications"
msgstr "إشعارات \"زوليب\""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "عنوان غير صحيح."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "خارج المجال الخاص بك."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:669
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + غير مسموح بها."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "محجوز لروبوتات النظام."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} لديه حساب بالفعل"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "لديه حساب بالفعل."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "تم تعطيل الحساب."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "الرمز التعبيري '{}' غير موجود"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "رمز تعبيري مخصص غير صالح."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "اسم رمز تعبيري مخصص غير صالح."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "تم تعطيل هذا الرمز التعبيري المخصص."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "شِفرة رمز تعبيري غير صالحة."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "اسم رمز تعبيري غير صالح."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "نوع رمز تعبيري غير صالح."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة أو مؤلف رموز تعبيرية"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1098
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "أحرف غير صالحة في اسم الرموز التعبيرية"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "اسم الرمز التعبيري مفقود"
#: zerver/lib/events.py:1410
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "تعذر تخصيص قائمة انتظار الحدث"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "الغرفة '{stream}' غير موجودة"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "الغرفة بالـID '{stream_id}' غير موجود"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "صاحب المنظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "المستعمل"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "لا يمكن تعطيل {entity} فقط."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Markdown غير صالح يتضمن البيان: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "تجاوز استخدام API حد المعدل"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:428
#: zerver/lib/validator.py:729
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON تالف"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "يجب أن يكون عضوا في المنظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "يجب أن يكون صاحب منظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:254
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Account is deactivated"
msgstr "الحساب معطل"
#: zerver/lib/exceptions.py:270
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "تم تعطيل هذه المنظمة"
#: zerver/lib/exceptions.py:279
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "تم تعطيل تسجيل خدمة إرسال الإشعارات إلى الجوال لخادمك"
#: zerver/lib/exceptions.py:288
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "تم تعطيل مصادقة كلمة المرور في هذه المنظمة "
#: zerver/lib/exceptions.py:296
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "تم تعطيل كلمة مرورك ويجب إعادة تعيينها"
#: zerver/lib/exceptions.py:312
msgid "Invalid API key"
msgstr "مفتاح API غير صالح"
#: zerver/lib/exceptions.py:318
msgid "Malformed API key"
msgstr "مفتاح API مشوه"
#: zerver/lib/exceptions.py:355
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "الحدث '{event_type}' غير مدعوم حاليًا بواسطة الويب هوك {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:373
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "تعذر تحليل الطلب: هل أنشأ {webhook_name} هذا الحدث؟"
#: zerver/lib/exceptions.py:396 zerver/views/auth.py:647
#: zerver/views/auth.py:917 zerver/views/auth.py:981
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "المجال الفرعي غير صالح"
#: zerver/lib/exceptions.py:436
msgid "Access denied"
msgstr "تم رفض الوصول"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "يجب أن يحدد الحساب الخارجي المخصص نمط عنوان URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "نوع الحساب الخارجي غير صالح"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "اللحاق بالغرفة"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "الرسائل التي ترسل لغرفة ما تكون مرئية لجميع المشتركين فيها. حاول النقر فوق أحد روابط الغرف أدناه."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "كل رسالة لها موضوع. تجعل المواضيع المحادثات سهلة المتابعة ، وتجعل من السهل الرد على المحادثات التي تبدأ عندما تكون غير متصل بالإنترنت."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "انتقل إلى الإعدادات لتهيئة الإشعارات وإعدادات العرض."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "ألّف "
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "انقر هنا لبدء محادثة جديدة. اختر موضوعًا (من الأفضل أن تكون كلمتان أو ثلاث كلمات) ، ثم جربه!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "أطر عمل الدمج"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "الدمج المستمر"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "دعم العملاء"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "تعيين"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "وسائل الترفيه"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "تواصل"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "المالية"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "الموارد البشرية"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "تسويق"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "أدوات المراقبة"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "ادارة مشروع"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "إنتاجية"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "التحكم في الإصدار"
#: zerver/lib/message.py:176
msgid "Message must not be empty"
msgstr "يجب ألا تكون الرسالة فارغة"
#: zerver/lib/message.py:178
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "يجب ألا تحتوي الرسالة على وحدات فارغة"
#: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "الرسالة(الرسائل) غير الصالحة"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "عامل التشغيل {} غير مدعوم."
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "لدينا أيضًا إرشادات لـ [إعداد منظمتك]({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:56
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "أهلا ومرحبا بكم في \"زوليب\"!"
#: zerver/lib/onboarding.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "لاحظ أن هذه [مؤسسة تجريبية]({demo_org_help_url}) وسيتم **حذفها تلقائيًا** في غضون 30 يومًا."
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "هذه رسالة خاصة مني، أهلا وسهلا بك روبوت."
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "إذا كنت مستخدمًا جديدًا لـ \"زوليب\"، فراجع [دليل البدء]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "يمكنني أيضًا مساعدتك في الإعداد! ما عليك سوى النقر في أي مكان على هذه الرسالة أو الضغط على 'r' للرد."
#: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "فيما يلي بعض الرسائل التي أفهمها:"
#: zerver/lib/onboarding.py:117
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "يمكنك [تنزيل](/apps) [تطبيقات الجوال وسطح المكتب](/apps). يعمل \"زوليب\" أيضًا بشكل رائع في المتصفح."
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "انتقل إلى [إعدادات الملف الشخصي](#settings/profile) لإضافة [صورة الملف الشخصي](/help/change-your-profile-picture) وتعديل [معلومات ملفك الشخصي](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:128
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "انتقل إلى [إعدادات العرض](#settings/display-settings) وذلك [للتبديل بين الوضع المظلم والفاتح](/help/dark-theme)، [اختر سمة الرموز التعبيرية المفضلة لديك](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set)، [قم بتغيير لغتك] (/help/change-your-language)، وقم بإجراء تعديلات أخرى على تجربتك في \"زوليب\"."
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "في \"زوليب\"، الغرف [تحدد من يحصل على رسالة](/help/streams-and-topics). إنها تشبه القنوات الموجودة في تطبيقات الدردشة الأخرى."
#: zerver/lib/onboarding.py:142
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[تصفح واشترك في الغرف](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "في \"زوليب\"، المواضيع [تخبرك عما تدور حوله الرسالة](/help/streams-and-topics). إنها مواضيع خفيفة، تشبه إلى حد كبير سطر الموضوع في رسالة البريد إلكتروني."
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr "راجع [أحدث الموضوعات](#recent_topics) لترى ما يحدث! يمكنك العودة إلى هذه المحادثة بالنقر فوق \"الرسائل الخاصة\" في الجزء العلوي الأيمن."
#: zerver/lib/onboarding.py:163
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "يتيح لك \"زوليب\" [اختصارات لوحة المفاتيح](#keyboard-shortcuts) للتنقل في التطبيق بسرعة وكفاءة."
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "اضغط على `?` في أي وقت لرؤية [ورقة الغش](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "\"زوليب\" يستخدم [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown)، وهو تنسيق بديهي **للخط الغامق** و *المائل* والقوائم النقطية وغيرها. انقر [هنا](#message-formatting) للحصول على ورقة الغش."
#: zerver/lib/onboarding.py:180
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "تحقق من [نصائحنا للمراسلة](/help/messaging-tips) للتعرف على ردود الفعل بواسطة الرموز التعبيرية وقطع الشفرات وغيرها كثير!"
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "راجع [دليلنا للبدء](/help/getting-started-with-zulip)، أو تصفح [مركز المساعدة](/help/) لمعرفة المزيد!"
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "أنا آسف لم أفهم رسالتك. الرجاء تجربة أحد الأوامر التالية:"
#: zerver/lib/onboarding.py:224
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "هذه غرفة خاصة، كما يتضح من رمز القفل بجانب اسم الغرفة."
#: zerver/lib/onboarding.py:226
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "الغرف الخاصة مرئية فقط لأعضاء الغرفة."
#: zerver/lib/onboarding.py:230
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "لإدارة هذه الغرفة، انتقل إلى [إعدادات البث]({stream_settings_url}) وانقر على `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:240
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "هذه رسالة في الغرفة #**{default_notification_stream_name}** بالموضوع `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:246
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "المواضيع هي أداة خفيفة للحفاظ على المحادثات منظمة."
#: zerver/lib/onboarding.py:248
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "يمكنك معرفة المزيد حول المواضيع في [الغرف والمواضيع]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:253
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "هذه رسالة في الدفق #**{default_notification_stream_name}** بالموضوع `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[ابدأ موضوعًا جديدًا]({start_topic_help_url}) في أي وقت لا ترد فيه على رسالة سابقة."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON غير صالح في الرد"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "تنسيق الرد غير صالح"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "خيار GCM غير صالح للحارس: الأولوية {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "خيارات GCM غير صالحة للحارس: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "الرمز غير موجود"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "لقد قامت هذه المنظمة بتعطيل تضمين محتوى الرسائل في الإشعارات المرسلة للجوال"
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} المذكور @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "ذكرك {full_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "ذكر {full_name} الجميع:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:808
#: zerver/tornado/views.py:123 zerver/views/events_register.py:82
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:647
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "المستخدم غير مخول لهذا الاستعلام"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' لم يعد يستخدم \"زوليب\"."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "لا يمكنك إرسال رسائل خاصة خارج منظمتك."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "خطأ حارس إرسال الإشعارات: {}"
#: zerver/lib/request.py:85
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "لا يمكن الاختيار بين الوسيطين '{var_name1}' و '{var_name2}' "
#: zerver/lib/request.py:97
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "الوسيط '{var_name}' مفقود"
#: zerver/lib/request.py:110
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "قيمة سيئة لـ '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:381 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
msgid "Malformed payload"
msgstr "حمولة مشوهة"
#: zerver/lib/request.py:429
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "الوسيط \"{}\" ليس JSON صالح."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "لم يتم تسجيل الدخول: يلزم مصادقة API أو جلسة المستخدم"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "أمان حساب \"زوليب\""
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "يمكن لمسؤولي المنظمة فقط الإرسال إلى هذه الغرفة."
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة والمشرفين الإرسال إلى هذه الغرفة."
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "لا يمكن للضيوف الإرسال إلى هذه الغرفة."
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "لا يمكن للأعضاء الجدد الإرسال إلى هذ الغرفة."
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "غير مصرح له بالإرسال إلى الغرفة '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "الرجاء توفير 'غرفة'."
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "الرجاء اختيار أحدهم: 'stream' أو 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:398 zerver/lib/streams.py:464
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:440
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "اسم الغرفة '{}' مستخدم بالفعل."
#: zerver/lib/streams.py:448 zerver/lib/streams.py:568
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "اسم الغرفة غير صالح '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:700
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "الغرفة(الغرف) ({}) غير موجودة"
#: zerver/lib/streams.py:707 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "لم يتم تمكين غرف الويب العامة."
#: zerver/lib/streams.py:736
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "مجموعة الغرف الافتراضية بالـ ID '{}' غير موجودة."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الغرفة فارغًا!"
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "اسم الغرفة طويل جدًا (الحد الأقصى: {} من الأحرف)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "حرف غير صالح في اسم الغرفة، في الموضع {}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "لا يمكن أن يكون الموضوع فارغًا!"
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "حرف غير صالح في الموضوع، في الموضع {}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "بيانات المشترك غير متوفرة لهذه الغرفة"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "تعذر استرداد المشتركين للغرفة الخاصة"
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "تعذر فك تشفير الصورة؛ هل قمت بتحميل ملف صورة؟"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "حجم الصورة يتجاوز الحد."
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "صورة متحركة تالفة."
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "تنسيق صورة متحركة غير معروف."
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "قد يتجاوز التحميل حصة التحميل الخاصة بمنظمتك."
#: zerver/lib/user_groups.py:43
msgid "Invalid user group"
msgstr "مجموعة مستخدم غير صالحة"
#: zerver/lib/user_groups.py:55
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Name too long!"
msgstr "الاسم طويل جدًا!"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too short!"
msgstr "الاسم قصير جدا!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "أحرف غير صالحة في الاسم!"
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Invalid format!"
msgstr "تنسيق غير صحيح!"
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Name is already in use!"
msgstr "الاسم قيد الاستخدام بالفعل!"
#: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:464 zerver/views/users.py:652
msgid "Bad name or username"
msgstr "اسم أو اسم مستخدم سيئ"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "دمج غير صالح '{}'."
#: zerver/lib/users.py:96
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "إعدادات التكوين المفقودة: {}"
#: zerver/lib/users.py:105
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "قيمة {} غير صالحة {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:120
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "بيانات التكوين غير صالحة!"
#: zerver/lib/users.py:154
msgid "Invalid bot type"
msgstr "نوع الروبوت غير صالح"
#: zerver/lib/users.py:159
msgid "Invalid interface type"
msgstr "نوع الواجهة غير صالح"
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4378
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "ID المستخدم غير صالح: {}"
#: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243
msgid "No such bot"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الروبوت"
#: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "لا يوجد مثل هذا المستخدم"
#: zerver/lib/users.py:269
msgid "User is deactivated"
msgstr "تم تعطيل المستخدم"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ليس نص"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} لا يمكن أن يكون فارغًا."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} غير صالح"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} طويل جدًا (الحد: {max_length} حرفًا)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} له طول غير صحيح {length} ؛ يجب أن يكون {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ليس تاريخًا"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ليس عددًا صحيحًا"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} صغير جدًا"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} كبير جدًا"
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ليس عددًا عشريًا"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ليس قيمة منطقية"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} ليست شِفرة لون hex صالحة"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ليست قائمة"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} يجب أن يحتوي بالضبط على {length} عنصرًا"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ليس dict"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "المفتاح {key_name} مفقود من {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "وسيطات غير متوقعة: {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} ليس allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} خطأ)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} ليس عنوان URL"
#: zerver/lib/validator.py:368
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' لا يمكن أن يكون فارغًا."
#: zerver/lib/validator.py:401
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:414
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ليس اختيارًا صالحًا لـ '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:591
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} ليس نص أو قائمة أعداد صحيحة"
#: zerver/lib/validator.py:601
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} ليس نص أو عددًا صحيحًا"
#: zerver/lib/validator.py:618
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} لا يحتوي على طول"
#: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} مفقود"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "رأس حدث HTTP مفقود '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "الويب هوك {} يتوقع الوقت بالمللي ثانية."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "يجب أن يكون هناك شرطة مائلة في البداية في zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الأمر: {}"
#: zerver/middleware.py:485
msgid "Internal server error"
msgstr "خطأ في الخادم الداخلي"
#: zerver/middleware.py:512
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "خطأ CSRF : {reason}"
#: zerver/models.py:483
msgid "stream events"
msgstr "أحداث الغرفة"
#: zerver/models.py:600
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "متوفر على سحابة \"زوليب\" الأساسية. قم بالترقية للوصول."
#: zerver/models.py:1201 zerver/models.py:1203
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "تعبير عادي سيء: {}"
#: zerver/models.py:1204
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "خطأ غير معروف في التعبير العادي"
#: zerver/models.py:1239
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "تنسيق نص غير صالح في URL."
#: zerver/models.py:1281
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "المجموعة %(name)r في تنسيق نص الـ URL غير موجودة في نمط الرابط."
#: zerver/models.py:1293
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "المجموعة %(name)r في نمط الرابط غير موجودة في تنسيق نص الـ URL."
#: zerver/models.py:1388 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "أحرف غير صالحة في لغة pygments"
#: zerver/models.py:1844
msgid "Organization owner"
msgstr "صاحب المنظمة"
#: zerver/models.py:1845
msgid "Organization administrator"
msgstr "مسؤول المنظمة"
#: zerver/models.py:1846
msgid "Moderator"
msgstr "الوسيط"
#: zerver/models.py:1847
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: zerver/models.py:1848
msgid "Guest"
msgstr "ضيف"
#: zerver/models.py:2366
msgid "Web-public"
msgstr "الويب العامة"
#: zerver/models.py:2372
msgid "Public"
msgstr "عامة"
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, shared history"
msgstr "سجل خاص ومشترك"
#: zerver/models.py:2384
msgid "Private, protected history"
msgstr "سجل خاص ومحمي"
#: zerver/models.py:2392
msgid "Public, protected history"
msgstr "سجل عام ومحمي"
#: zerver/models.py:2412
msgid "All stream members can post"
msgstr "جميع أعضاء الغرفة يمكنهم النشر"
#: zerver/models.py:2413
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة النشر"
#: zerver/models.py:2415
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة والوسطاء النشر"
#: zerver/models.py:2418
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "فقط أعضاء المنظمة الكاملين يمكنهم النشر"
#: zerver/models.py:3033
msgid "Unicode emoji"
msgstr "رموز Unicode التعبيرية"
#: zerver/models.py:3034
msgid "Custom emoji"
msgstr "رموز تعبيرية مخصصة"
#: zerver/models.py:3035
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "رموز \"زوليب\" التعبيرية الإضافية"
#: zerver/models.py:4382
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "تم تعطيل المستخدم بالـ ID {}"
#: zerver/models.py:4385
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "المستخدم بالـ ID {} هو روبوت"
#: zerver/models.py:4418
msgid "List of options"
msgstr "قائمة الخيارات"
#: zerver/models.py:4421
msgid "Person picker"
msgstr "منتقي الأشخاص"
#: zerver/models.py:4433
msgid "Short text"
msgstr "نص قصير"
#: zerver/models.py:4434
msgid "Long text"
msgstr "نص طويل"
#: zerver/models.py:4435
msgid "Date picker"
msgstr "منتقي التاريخ"
#: zerver/models.py:4436
msgid "Link"
msgstr "رابط"
#: zerver/models.py:4439
msgid "External account"
msgstr "حساب خارجي"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "عنوان IP غير معروف"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "نظام تشغيل غير معروف"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "متصفح غير معروف"
#: zerver/tornado/event_queue.py:640
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "وسيط 'queue_id' مفقود"
#: zerver/tornado/event_queue.py:643
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "وسيط 'last_event_id' مفقود"
#: zerver/tornado/event_queue.py:646
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "غير مصرح لك بالحصول على أحداث من قائمة الانتظار هذه"
#: zerver/tornado/event_queue.py:652
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "تم بالفعل إزالة حدث أحدث من {event_id}!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:662
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "الحدث {event_id} لم يكن في قائمة الانتظار هذه"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "ID قائمة انتظار الأحداث غير صالح: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:50
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "أنت غير مصرح لك للوصول إلى قائمة الانتظار هذه"
#: zerver/views/auth.py:460
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "مفتاح المصادقة لهذا المجال الفرعي غير موجود."
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "لم يتم تمرير رمز ويب JSON في الطلب"
#: zerver/views/auth.py:469
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "رمز ويب JSON سيء"
#: zerver/views/auth.py:473
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "لم يتم تحديد مستخدم في مطالبات رمز ويب JSON"
#: zerver/views/auth.py:476
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "لا توجد منظمة محددة في مطالبات رمز ويب JSON"
#: zerver/views/auth.py:483
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "المجال الفرعي خاطئ"
#: zerver/views/auth.py:923
msgid "Subdomain required"
msgstr "المجال الفرعي مطلوب"
#: zerver/views/auth.py:986
msgid "Password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور غير صحيحة."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "رأس وكيل المستخدم مفقود من الطلب"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "لا يمكن أن يكون التصنيف فارغًا."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "يجب أن يحتوي الحقل على خيار واحد على الأقل."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "نوع الحقل غير صالح."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "يوجد بالفعل حقل بهذا التصنيف."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "لا يمكن تحديث الحقل المخصص الافتراضي."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "نقطة النهاية غير متوفرة في الإنتاج."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "لم يتم تمكين DevAuthBackend."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "نقطة اتصال غير معروفة: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "يجب أن تتم دعوتك كنوع صالح من المستخدم"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "يجب عليك تحديد عنوان بريد إلكتروني واحد على الأقل."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "يجب تحديد غرفة واحدة على الأقل للمدعوين للانضمام."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "الغرفة غير موجودة بالـ ID: {}. لم يتم إرسال دعوات."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "لا توجد مثل هذه الدعوة"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "تم تعطيل سجل تعديل الرسائل في هذه المؤسسة"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "ليس لديك إذن بحذف هذه الرسالة"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "انقضت المهلة المحددة لحذف هذه الرسالة"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "تم حذف الرسالة بالفعل"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "مشغل تضيق العرض غير صالح: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:916
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "الوسيط 'anchor' مفقود."
#: zerver/views/message_fetch.py:936
msgid "Invalid anchor"
msgstr "مذيع غير صالح"
#: zerver/views/message_fetch.py:956
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "تم طلب عدد كبير جدًا من الرسائل (الحد الأقصى {})."
#: zerver/views/message_flags.py:95
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الموضوع '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "تنسيق الوقت غير صالح"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "يجب أن يكون الوقت في المستقبل."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "المرسل مفقود"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "النسخ المتطابق غير مسموح به مع IDs المستخدم المستلم"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "رسالة معكوسة غير صالحة"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "لا يسمح بالنسخ المتطابق لـ Zephyr في هذه المنظمة"
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "deliver_at مفقود في طلب تسليم الرسائل المتأخرة"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "الموضوع مكتوم بالفعل"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr "لا يمكنك كتم نفسك"
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr "تم كتم صوت المستخدم بالفعل"
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr "المستخدم ليس مكتومًا"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "الحضور غير مدعوم لمستخدمي الروبوتات."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "لا يوجد بيانات التواجد لـ {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "لم يقم العميل بتمرير أي قيم جديدة."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "يجب أن يمرر العميل emoji_name إذا مرر إما emoji_code أو reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "حالة غير صالحة: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "رمز فارغ أو طوله غير صالح"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "رمز APNS غير صالح"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "يجب أن يكون أحد الوسطاء التاليين على الأقل موجود: emoji_name ، emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "رد الفعل غير موجود."
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "لغة غير صالحة '{}'"
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "يجب تمكين طريقة مصادقة واحدة على الأقل."
#: zerver/views/realm.py:164
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider غير صالح {}"
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "giphy_rating غير صالح {}"
#: zerver/views/realm.py:294
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "يجب أن تكون منظمة تجريبية."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "مجال غير صالح: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "يعد النطاق {domain} جزءًا من منظمتك بالفعل."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "لم يتم العثور على إدخال للمجال {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "يجب عليك تحميل ملف واحد بالضبط."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "يمكن للمسؤولين فقط تجاوز الرموز التعبيرية المضمنة."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "الملف الذي تم تحميله أكبر من الحد المسموح به وهو {} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "تم تجاوز حد المعدل."
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "يرجى طلب تصدير يدوي من {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID تصدير البيانات غير صالح"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "تم حذف التصدير بالفعل"
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "يجب عليك تحميل أيقونة واحدة بالضبط."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr "الرابط غير موجود."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "يجب عليك تحميل شعار واحد بالضبط."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "مكان تجربة شِفرة غير صالح"
#: zerver/views/registration.py:611
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "انتهت صلاحية رابط إنشاء المنظمة أو أنه غير صالح."
#: zerver/views/registration.py:619
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "تم تعطيل إنشاء منظمة جديدة"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "المستخدم غير مصرح له بتنفيذ استعلامات نيابة عن '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "لا يمكن جعل الغرف الخاصة افتراضية."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "يجب عليك تمرير \"new_description\" أو \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "قيمة غير صالحة لـ \"op\". حدد \"add\" أو \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "الغرفة لها هذا الاسم بالفعل!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "لا يمكن جعل الغرف الافتراضية خاصة."
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "لا شيء لفعله. حدد واحدًا على الأقل من \"add\" أو \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} اشترك في الغرفة {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} اشركك في الغرف التالية:"
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "تعذر الوصول إلى الغرفة ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "يمكنك فقط دعوة مستخدمي Zephyr mirroring إلى الغرف الخاصة."
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} أنشأ الغرف التالية: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} أنشأ غرفة جديدة {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "غُرف جديدة"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** تم إنشاء الغرفة بواسطة {user_name}. **الوصف:**"
#: zerver/views/streams.py:929
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "خاصية اشتراك غير معروفة: {}"
#: zerver/views/streams.py:933
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "غير مشترك في ID الغرفة {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "json غير صالح للرسالة الفرعية"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>أنت غير مصرح لك لعرض هذا الملف.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "فارغ 'to' القائمة"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "قام المستخدم بتعطيل كتابة إشعارات لرسائل الغرفة"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "قام المستخدم بتعطيل كتابة إشعارات للرسائل الخاصة"
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>لم يتم العثور على الملف.</p>"
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr "رمز غير صالح"
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr "اسم الملف غير صالح"
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "يجب عليك تحديد ملف للتحميل"
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:385
#: zerver/views/users.py:483
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "يمكنك فقط تحميل ملف واحد في كل مرة"
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
msgstr "لم يتم توفير بيانات جديدة"
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "المستخدم {user_id} عضو بالفعل في هذه المجموعة"
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "لا يوجد عضو '{}' في مجموعة المستخدم هذه"
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:55
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "تم تعطيل تغييرات الصورة الرمزية في هذه المنظمة."
#: zerver/views/user_settings.py:77 zerver/views/user_settings.py:271
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "تم تعطيل تغييرات عنوان البريد الإلكتروني في هذه المنظمة."
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language غير صالحة"
#: zerver/views/user_settings.py:124
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "صوت الإشعار غير صالح '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:132
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "فترة تجميع البريد الإلكتروني غير الصالحة: {} ثانية"
#: zerver/views/user_settings.py:228
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "تتم إدارة كلمة مرورك لـ \"زوليب\" في LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:238
msgid "Wrong password!"
msgstr "كلمة مرور خاطئة!"
#: zerver/views/user_settings.py:243
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "أنت تقوم بمحاولات كثيرة! حاول مرة أخرى خلال {} ثانية."
#: zerver/views/user_settings.py:249
msgid "New password is too weak!"
msgstr "كلمة المرور الجديدة ضعيفة للغاية!"
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "يجب عليك تحميل صورة رمزية واحدة بالضبط."
#: zerver/views/users.py:113
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "لا يمكن نعطيل مالك المنظمة الوحيد"
#: zerver/views/users.py:204
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "لا يمكن إزالة إذن المالك من مالك المنظمة الوحيد."
#: zerver/views/users.py:266
msgid "Too many attempts, please try after some time."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:340
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "فشل في تغيير المالك ، لا يوجد مثل هذا المستخدم"
#: zerver/views/users.py:342
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "فشل في تغيير المالك، تم تعطيل المستخدم"
#: zerver/views/users.py:344
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "فشل في تغيير المالك، لا تستطيع الروبوتات امتلاك روبوتات أخرى"
#: zerver/views/users.py:450
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "لا يمكن إنشاء روبوتات حتى يتم تكوين FAKE_EMAIL_DOMAIN بشكل صحيح.\n يرجى الاتصال بمسؤول الخادم الخاص بك."
#: zerver/views/users.py:458
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "لم يتم تمكين الروبوتات المضمنة."
#: zerver/views/users.py:460
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "اسم الروبوت المضمن غير صالح."
#: zerver/views/users.py:467
msgid "Username already in use"
msgstr "اسم المستخدم قيد الاستخدام بالفعل"
#: zerver/views/users.py:662
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "البريد الإلكتروني '{email}' غير مسموح به في هذه المنظمة"
#: zerver/views/users.py:667
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني المؤقتة غير مسموح بها في هذه المنظمة"
#: zerver/views/users.py:673
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "البريد الاليكتروني '{}' قيد الاستخدام بالفعل"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "رمز وصول لـ Zoom غير صالح"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "لم يتم تكوين بيانات اعتماد Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "معرّف جلسة Zoom غير صالح"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "بيانات اعتماد Zoom غير صالحة"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "فشل إنشاء مكالمة Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "لم يتم تكوين BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "توقيع غير صالح."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "خطأ في الاتصال بخادم BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "خطأ في المصادقة مع خادم BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "أرجع خادم BigBlueButton خطأ غير متوقع."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "تعذر العثور على بيانات اعتماد Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "تسجيل الدخول إلى Webathena غير ممكّن"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت لـ Kerberos غير صالحة"
#: zerver/views/zephyr.py:73
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "لم نتمكن من إعداد النسخ المتطابق لك"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "حمولة غير صالحة"
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "طلب ويب هوك غير معروف"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "الموضوع لا يمكن أن يكون فارغًا"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "المحتوى لا يمكن أن يكون فارغًا"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr "يجب أن يكون الموضوع عبارة عن نص"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr "يجب أن يكون المحتوى عبارة عن نص"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "إدخال JSON تالف"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد طابعًا زمنيًا بالمللي ثانية"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد current_state أن تكون في [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "غير قادر على التعامل مع الحمولة المحورية"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "خطأ: إعداد channel_map_to_topics بخلاف 0 أو 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "رسالة من Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "إجراء ويب هوك لـ WordPress غير معروف: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1068
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "اكتمل تصدير بياناتك وتم رفعها هنا: {public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "يجب التحقق من الصحة باستخدام مفتاح API لخادم \"زوليب\" صالح"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID غير صالح"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "نوع الرمز غير صالح"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} ليس اسم مضيف صالحًا"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "user_id أو user_uuid مفقود"
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr "حدد واحدًا فقط من user_id أو user_uuid"
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "خاصية غير صالحة {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "البيانات خارج الترتيب."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "بيانات غير صالحة."
#: zproject/backends.py:477
msgid "You need to reset your password."
msgstr "تحتاج إلى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: zproject/backends.py:2139
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "إعداد id_token مفقود"
#: zproject/backends.py:2736
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP غير صحيح"
#: zproject/backends.py:2739
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "لا يمكن استخدام كل من mobile_flow_otp و desktop_flow_otp معًا."