zulip/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

5343 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2017-08-08 01:45:51 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Guy Kouakou <kkfguy@gmail.com>, 2020
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016-2018
# Ray Kraesig <rkraesig@zulip.com>, 2020
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# YorimiMOCHIDA, 2020
# Yuuki Kawagoe <ripsigma@gmail.com>, 2020
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: ja\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:128 zerver/decorator.py:445 zerver/decorator.py:454
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "ゲストに許可しない"
#: analytics/views.py:159
msgid "Invalid organization"
msgstr "無効な組織"
#: analytics/views.py:249
msgid "Public streams"
msgstr "公開ストリーム"
#: analytics/views.py:250
msgid "Private streams"
msgstr "非公開ストリーム"
#: analytics/views.py:251 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: analytics/views.py:252
msgid "Group private messages"
msgstr "グループのプライベートメッセージ"
#: analytics/views.py:270
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "不明なチャート名: {}"
#: analytics/views.py:279
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "開始時刻が終了時刻より遅いです。 開始:{start}、終了:{end}"
#: analytics/views.py:294 analytics/views.py:316
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:1118
msgid "Invalid parameters"
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:147
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "エラーが発生しました。{email} に問い合わせてください。"
#: corporate/lib/stripe.py:148
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "エラーが発生しました。ページを再読み込みしてください。"
#: corporate/lib/stripe.py:191
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "エラーが発生しました。少し待ってからもう一度試してください。"
#: corporate/lib/stripe.py:591
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views.py:82
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "少なくとも {} 人分の請求書を作成する必要があります。"
#: corporate/views.py:85
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "{}ライセンスを超える請求書は、このページから処理できません。 アップグレードを完了するには、{}にお問い合わせください。"
#: corporate/views.py:94
msgid "No payment method on file"
msgstr "ファイルに支払い情報がありません。"
#: corporate/views.py:97
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views.py:104
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "不明なお支払い方法です。{email} にお問い合わせください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "アナリティクスは組織の作成後24時間以内に有効になります。"
#: templates/analytics/stats.html:15
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)sのZulipアナリティクス"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:19
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "時間毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Aggregation"
msgstr "集合"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "日次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "週次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Me"
msgstr "自分"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "人間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "ボット"
#: templates/analytics/stats.html:44
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last week"
msgstr "先週"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last month"
msgstr "先月"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last year"
msgstr "昨年"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "All time"
msgstr "全期間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:60
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "オンラインのユーザー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "1日ごとのアクティブユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15日以内のアクティブユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "すべてのユーザー数"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:124
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “messages sent "
"over time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "解析ドキュメント"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを変更しました"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new one."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "請求書"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)sにアップグレード"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "支払い予定"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "月ごと"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "年ごと"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "ライセンス管理"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "最も便利な"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "ほとんどの制御"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr "ソースを開く"
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "あるいは、予備の電話を使うのもいいでしょう。"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "最後の手段として、バックアップトークンを使用することができます。"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "バックアップトークンを使用する"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "新しい利用規約に同意する"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">サービス利用規約</a>に同意します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulipに登録する"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:237
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "か"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)sでサインアップ"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録ありがとうございます!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "下書きとして保存"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "新しいメッセージ"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "新しいトピック"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "新しいプライベートメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "作成を中止"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "このストリームは非公開です。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "トピック"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "あなたと"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "ユーザーを追加"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "他のユーザーを追加"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "ここでメッセージを作成"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ここでメッセージを作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:97
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ファイルを添付"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "書く"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Add video call"
msgstr "ビデオ通話を追加"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Add emoji"
msgstr "絵文字を追加"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:107
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enterで送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "メッセージを削除"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "はい。このメッセージを削除します"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "非推奨の通知"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "確認"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:23
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:33
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:43
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "まだこの人とのグループPMがありません"
#: templates/zerver/app/home.html:83
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このユーザーは存在しません!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "このストリームは存在しないか、非公開です。"
#: templates/zerver/app/home.html:113
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n メッセージのスターに関する詳しい情報は <a href=\"/help/star-a-message\">\n こちら</a>です。\n "
#: templates/zerver/app/home.html:123
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "未読のメッセージはありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:126
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "メンションされたメッセージはありません!"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n メンションに関する詳しい情報は<a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n こちら</a>です。\n "
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulipに接続できません。</strong>更新が遅れている可能性があります。"
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Retrying soon..."
msgstr "すぐに再接続します..."
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Try now."
msgstr "いますぐ"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip へユーザーを招待"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "メールアドレス1行に1つかカンマで区切る"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "1つ以上のメールアドレス…"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "招待リンクを作成"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "招待中..."
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "招待"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "メッセージへ返信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "新しいストリームのメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "View drafts"
msgstr "下書きを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "次のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "最後のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索開始"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "ストリームを検索"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "人を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "前のメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "上へスクロール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "下へスクロール"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "最初のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メッセージ作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "送信者へ返信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "改行"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "限定表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "次の未読トピックだけ表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "表示対象のストリームを循環"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "すべてのミュートしていないメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "メッセージの操作"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "最後に作成したメッセージを編集"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show images in thread"
msgstr "スレッドの画像を表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Edit selected message"
msgstr "選択したメッセージを編集"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "選択したメッセージをスター付け"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "選択したメッセージをリアクションする"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "トピックのミュートを切り替え"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr "最近のトピック"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View recent topics"
msgstr "最近のトピックを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Hide recent topics"
msgstr "最近のトピックを非表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Edit selected draft"
msgstr "選択した下書きを編集"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Delete selected draft"
msgstr "選択した下書きを削除"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "設定メニューを切り替え"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Open message menu"
msgstr "メッセージメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open reactions menu"
msgstr "リアクションのメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Streams settings"
msgstr "ストリームの設定"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Scroll through streams"
msgstr "ストリームをスクロール"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Switch between tabs"
msgstr "タブを切り替え"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "View stream messages"
msgstr "ストリームのメッセージを表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "選択したストリームを購読または解除"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Create new stream"
msgstr "新しいストリームを作成"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "キーボードショートカットの詳細なドキュメント"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "すべてのメッセージ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "メンション"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "スター付きメッセージ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "ストリームをフィルター"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "ストリームの購読、追加、設定"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
msgid "Add streams"
msgstr "ストリームを追加"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "メッセージのフォーマット"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "出力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:172
msgid "Detailed message formatting documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "メッセージの編集履歴"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Exit search"
msgstr "検索から出る"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "ストリームを管理"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "設定"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "組織を管理"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "ヘルプセンター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "検索のオペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "APIドキュメント"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ユーザーを招待"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathenaとつながる"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ログアウト"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "通知を有効"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "あとで確認する"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "このコンピューターでは確認しない"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\" role=\"button\" tabindex=0>Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\" role=\"button\" tabindex=0>No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
msgid "Recent topics (beta)"
msgstr "最近のトピック (ベータ版)"
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
msgstr "豆知識: tキーを押すと、最近のトピックを表示することができます。"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "ユーザーを絞り込み"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
msgstr "ユーザー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
msgid "Invite more users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
msgstr "オペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "効果"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "ストリームのメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "特定のグループPMだけ表示: "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "送信者のメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "送信したメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "メッセージID周辺を中央に表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "指定したメッセージIDだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "キーワードを含むメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "メンションされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "スターされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "未読のメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "画像を含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "トピックやメッセージから <span class=\"operator_value\"> キーワード </span> を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "トピック <span class=\"operator_value\">topic</span> のメッセージを除外"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "一度の検索で複数の検索オペレーターを使用することができます。使用例:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "ストリーム名"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "キーワード"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n これで、\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n 内で\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n が送信した\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>を含むメッセージを検索することができます。\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "検索オペレーターの詳細なドキュメント"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "ボット"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "キーワード通知"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "アップロードしたファイル"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "ミュート中のトピック"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "組織のプロフィール"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "組織の管理者だけがこの設定を変更できます。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "組織の設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "組織の権限"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1989
msgid "Custom emoji"
msgstr "カスタム絵文字"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "ユーザーグループ"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証方法"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "組織の所有者のみこの設定を編集することができます。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "無効なユーザー"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "リンク化"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "カスタムプロフィールフィールド"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "招待"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "データのエクスポート"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "全文を表示"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新しいZulip組織を作成"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "無効化された組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> へ連絡してください。\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulipへようこそ"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
msgid "Organization URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
msgid "Email:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "%(huddle_display_name)sとのグループPM"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "%(sender_str)sとのプライベートメッセージ"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulipについて"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "プランと価格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "ヘルプとコミュニティ"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "新しい組織"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "サービス利用規約"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "アプリとインテグレーション"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr "Travisロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr "Herokuロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendeskロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRAロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentryロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerdutyロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr "すぐにログイン"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "インテグレーションを検索"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーでフィルター"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "全て"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "独自のものを作る!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ようこそZulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織は存在しません"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "メールまたはユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "組織名"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "長いより短い方が良い"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "組織のURL"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)sを使用"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "姓名または名前"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードを確認"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードをリセットしました!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この <a href=\"mailto:%(support_email)s\">サーバー管理者</a> に連絡してください。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2017-08-08 01:45:51 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:131
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:209
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:218
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
#: zerver/decorator.py:227
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:241
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:396 zerver/decorator.py:456
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
#: zerver/decorator.py:436
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:519
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
#: zerver/decorator.py:522
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
#: zerver/decorator.py:524
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:613
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
#: zerver/decorator.py:670
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
#: zerver/forms.py:73
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
#: zerver/forms.py:160
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
#: zerver/forms.py:165
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
#: zerver/forms.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
#: zerver/forms.py:177 zerver/forms.py:190 zerver/lib/email_validation.py:110
msgid "Please use your real email address."
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
#: zerver/forms.py:179
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:199
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: zerver/forms.py:206
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:393
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:413
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
#: zerver/forms.py:418
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
#: zerver/forms.py:430
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:331 zerver/lib/actions.py:350
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:339
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:458
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1098
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1847 zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1895
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)"
#: zerver/lib/actions.py:1897
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1924 zerver/lib/addressee.py:31
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1964 zerver/lib/actions.py:5658
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
#: zerver/views/message_send.py:240
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/lib/actions.py:1996
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2002
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。"
#: zerver/lib/actions.py:2058
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2069
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2084 zerver/lib/actions.py:2094
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2101 zerver/lib/actions.py:2108
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2173
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2180
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2182
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2187
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2247
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2251
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2257
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2297
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "この組織では、プライベートメッセージが無効化されています。"
#: zerver/lib/actions.py:2317
msgid "Message must not be empty"
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
#: zerver/lib/actions.py:2319
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
#: zerver/lib/actions.py:2410
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2415
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2426
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2638
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2645
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3716
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3794
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3885
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3922 zerver/lib/actions.py:3942
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3930
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3946
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3958
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3968
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3971
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4310
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4312
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4314
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4329 zerver/lib/actions.py:4331
#: zerver/lib/message.py:600 zerver/lib/message.py:606
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "不正なメッセージ"
#: zerver/lib/actions.py:4390
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4400
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5286
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
"your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5333
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5370
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5375
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5399
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5850
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5907 zerver/lib/users.py:289
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5928 zerver/lib/actions.py:5939
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "トピックを入力してください"
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
msgid "Missing topic"
msgstr "トピックがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:114
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "ストリームがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "不正なメッセージ種別"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "不正な添付ファイル"
#: zerver/lib/attachments.py:29
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "ドメインを入力してください。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
#: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:466
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:103
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なメールアドレス"
#: zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Outside your domain."
msgstr "ドメイン外です。"
#: zerver/lib/email_validation.py:112 zerver/views/users.py:514
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "アカウントはすでにあります"
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:65
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:106
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:699
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "絵文字名に不正な文字"
#: zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:187
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "不正な種別パラメーター"
#: zerver/lib/events.py:945
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:146
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "user"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:302
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "不正なJSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:201
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:211 zerver/views/invite.py:43
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:231
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正なAPIキー"
#: zerver/lib/exceptions.py:250
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:283 zerver/views/auth.py:568
#: zerver/views/auth.py:900
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "不正なサブドメイン"
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "メッセージをクリックすると返信できます。"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:35
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Integration frameworks"
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Continuous integration"
msgstr "継続的インテグレーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Customer support"
msgstr "顧客サポート"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Deployment"
msgstr "デプロイ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Financial"
msgstr "財務"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "HR"
msgstr "人事"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Marketing"
msgstr "マーケティング"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Monitoring tools"
msgstr "監視ツール"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Project management"
msgstr "プロジェクト管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Productivity"
msgstr "生産性"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:24
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:68
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:86
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:88
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:103
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:108
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:138
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:142
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:250
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:428 zilencer/views.py:135
msgid "Token does not exist"
msgstr "トークンがありません"
#: zerver/lib/push_notifications.py:631
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:633
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:82
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:50
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
#: zerver/lib/request.py:62
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:351
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:25
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
#: zerver/lib/send_email.py:55
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:159 zerver/lib/streams.py:365
#: zerver/lib/streams.py:445
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:161
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:164
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:186
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:188
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:192 zerver/lib/streams.py:194
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:227
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:325 zerver/lib/streams.py:347
#: zerver/lib/streams.py:380
msgid "Invalid stream id"
msgstr "不正なストリームID"
#: zerver/lib/streams.py:358
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:555
msgid "User cannot create streams."
msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。"
#: zerver/lib/streams.py:557
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:562
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:581
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:143 zerver/lib/upload.py:198
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:200
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:307
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "名前が長すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "名前が短すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名前に不正な文字があります!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:69 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:499
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bad name or username"
msgstr "利用できない名前またはユーザー名"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:87
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:110
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:136
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid bot type"
msgstr "不正なボット種別"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:140
msgid "Invalid interface type"
msgstr "不正なインターフェース種別"
#: zerver/lib/users.py:206 zerver/lib/users.py:211 zerver/models.py:2916
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:218 zerver/lib/users.py:220
msgid "No such bot"
msgstr "ボットが存在しません"
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:240
msgid "Insufficient permission"
msgstr "権限が足りません"
#: zerver/lib/users.py:231 zerver/lib/users.py:233 zerver/views/presence.py:27
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"
#: zerver/lib/users.py:235
msgid "User is deactivated"
msgstr "ユーザーは無効化されています"
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:129
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:161
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:165
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:197
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:226
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:260
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:281
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:287
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:305
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:395
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:57
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:340
msgid "Internal server error"
msgstr "内部のサーバーエラー"
#: zerver/middleware.py:364
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF エラー: {reason}"
#: zerver/middleware.py:417
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API使用量が制限を超えました"
#: zerver/models.py:329
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:355
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:755
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:771
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1166
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1167
msgid "Organization administrator"
msgstr "組織の管理者"
#: zerver/models.py:1168
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: zerver/models.py:1169
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: zerver/models.py:1988
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode絵文字"
#: zerver/models.py:1990
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip拡張絵文字"
#: zerver/models.py:2920
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2923
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2954
msgid "List of options"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2957
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2969
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2970
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2971
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2972
msgid "Link"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2973
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:552
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:555
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:558
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:563
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:571
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません"
#: zerver/views/auth.py:402
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。"
#: zerver/views/auth.py:409
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:411
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:415
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:418
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:425
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "誤ったサブドメイン"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:799
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:801
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:827 zerver/views/auth.py:869
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/auth.py:866
msgid "Your account has been disabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アカウントは無効化されています。"
#: zerver/views/auth.py:833
msgid "This user is not registered."
msgstr "このユーザーは登録されていません。"
#: zerver/views/auth.py:872
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "チームのパスワード認証は無効です。"
#: zerver/views/auth.py:875 zerver/views/auth.py:960
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。"
#: zerver/views/auth.py:906
msgid "Subdomain required"
msgstr "サブドメインが必要です"
#: zerver/views/auth.py:968
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません"
#: zerver/views/camo.py:19
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:79
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
msgid "Invalid field type."
msgstr "不正なフィールド種別。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:53
msgid "Content must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:120 zerver/views/drafts.py:135
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:40
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:45
msgid "You must specify at least one email address."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:151
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:82
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
#: zerver/views/message_edit.py:108
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
#: zerver/views/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:129
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:153
msgid "Nothing to change"
msgstr "変更するものがありません"
#: zerver/views/message_edit.py:194
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "このメッセージを移動する権限がありません"
#: zerver/views/message_edit.py:196
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:229 zerver/views/message_edit.py:232
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "このメッセージを削除する権限がありません"
#: zerver/views/message_edit.py:240
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:252
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:85
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:822
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:840
msgid "Invalid anchor"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:856
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:79
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:142
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:151
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:221
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Missing sender"
msgstr "送信者がいません"
#: zerver/views/message_send.py:245
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
#: zerver/views/message_send.py:258
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:266
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic already muted"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "トピックはすでにミュート中"
#: zerver/views/muting.py:44
msgid "Topic is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:29
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:33
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:80
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "不正なAPNSトークン"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:97
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:99
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:101
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:106
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
#: zerver/views/realm.py:109
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:27
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "不正なドメイン: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:29
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
#: zerver/views/user_settings.py:249
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:46
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "フィルターが見つかりません"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:497
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。"
#: zerver/views/registration.py:502
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:116
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:181
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:207
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:265
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "同じストリーム名です!"
#: zerver/views/streams.py:288
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:326 zerver/views/user_groups.py:81
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:402
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:408
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:469
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:477
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:480
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:485
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:586
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:588
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:589
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:618
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:793
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:797
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:25
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:84
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:97
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:103
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
#: zerver/views/users.py:366
msgid "You may only upload one file at a time"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
#: zerver/views/user_groups.py:53
msgid "No new data supplied"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "新しいデータがありません。"
#: zerver/views/user_groups.py:102
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:119
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:62 zerver/views/user_settings.py:129
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
#: zerver/views/user_settings.py:89
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:94
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:99
msgid "Wrong password!"
msgstr "パスワードが間違っています!"
#: zerver/views/user_settings.py:103
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:107
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:148
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。"
#: zerver/views/user_settings.py:189
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:229
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:242
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:151
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "組織にオーナーが一人しか存在しない場合、オーナー権限を削除することはできません"
#: zerver/views/users.py:237
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:239
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:241
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:335
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:341
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:343
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:350
msgid "Username already in use"
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
#: zerver/views/users.py:508
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:512
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:518
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:108
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:118
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:191
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:203
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:210
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
#: zerver/views/zephyr.py:71
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "コンテンツを入力してください"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不正なJSON入力"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Slackからのメッセージ"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:831
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#. error
#: zilencer/views.py:53
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid token type"
msgstr "不正なトークン種別"
#: zilencer/views.py:77
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:180
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:182
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:197
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1692
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2019
msgid "Invalid OTP"
msgstr "不正なOTP"
#: zproject/backends.py:2022
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""