2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2017-08-08 01:45:51 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
2018-04-16 22:24:53 +02:00
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016-2018
2017-09-04 05:31:56 +02:00
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
2018-10-31 18:31:36 +01:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 22:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: ja\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: analytics/views.py:60 zerver/decorator.py:508 zerver/decorator.py:517
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: analytics/views.py:78
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: analytics/views.py:124
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: analytics/views.py:125
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: analytics/views.py:126 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: analytics/views.py:127
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Group private messages"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: analytics/views.py:139
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Unknown chart name: %s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不明なチャート名: %s"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: analytics/views.py:148
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "開始時間が終了時間よりも先の日時です。開始時間: %(start)s、終了時間: %(end)s"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: analytics/views.py:166
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:111
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:112
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:148
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: corporate/views.py:55
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/views.py:62
msgid "No payment method on file"
msgstr ""
#: corporate/views.py:64
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr ""
#: corporate/views.py:71
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:22
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:26
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent over time"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "時間毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Aggregation"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "集合"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Daily"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "日次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Weekly"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "週次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:32
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Cumulative"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "累積"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Me"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "自分"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:42
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Humans"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "人間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "ボット"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent by client"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Everyone"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "全員"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last week"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "先週"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last month"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "先月"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last year"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "昨年"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "All time"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "全期間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:70
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:86
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Active users"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "オンラインのユーザー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:89
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:90
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:91
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Total users"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:109
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last update"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "最終更新"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:110
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:114
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Analytics documentation"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "解析ドキュメント"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを変更しました"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:32
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:145
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:149
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:71
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:88
msgid "Manual"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:200
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">サービス利用規約</a>に同意します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Enter"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Zulipに登録する"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-04 05:31:56 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:210
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:65
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録ありがとうございます!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Check your email so we can get started."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "おひさしぶり"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "はい、そうしてください!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "No, I'll catch up."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:104
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Drafts"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "下書き"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Saved as draft"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "New topic"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "新しいトピック"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "新しいプライベートメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "返信"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Cancel compose"
msgstr "作成を中止"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This is a private stream"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "このストリームは非公開です。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "トピック"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "To"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "あなたと"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add one or more users"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add another user..."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Compose your message here"
msgstr "ここでメッセージを作成"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Compose your message here..."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ここでメッセージを作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Add emoji"
msgstr "絵文字を追加"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:99
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:100
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ファイルを添付"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add video call"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:102
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "書く"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:108
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Enterで送信"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:110
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Send"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージを削除"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Yes, delete this message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "はい。このメッセージを削除します"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Got it"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Welcome to Zulip."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Zulipへようこそ。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:26
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:34
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:62
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:82
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "まだこの人とのグループPMがありません! "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:92
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "This user does not exist!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このユーザーは存在しません!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:108
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:111
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:114
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:132
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "未読のメッセージはありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:135
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メンションされたメッセージはありません!"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:138
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:145
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nobody has talked about that yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだだれもこの話題を話していません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:147 templates/zerver/app/home.html:149
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: templates/zerver/app/index.html:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:43
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:75
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:76
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Retrying soon..."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "すぐに再接続します..."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:76
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Try now."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "いますぐ"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip へユーザーを招待"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "メールアドレス( 1行に1つかカンマで区切る) "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "1つ以上のメールアドレス…"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User(s) join as"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Inviting..."
msgstr "招待中..."
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "招待"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The basics"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Reply to message"
msgstr "メッセージへ返信"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "New stream message"
msgstr "新しいストリームのメッセージ"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "View drafts"
msgstr "下書きを表示"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next message"
msgstr "次のメッセージ"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Last message"
msgstr "最後のメッセージ"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "All private messages"
2018-04-16 22:24:53 +02:00
msgstr "すべてのプライベートメッセージ"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索開始"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Search streams"
msgstr "ストリームを検索"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "人を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Previous message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "前のメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Scroll up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "上へスクロール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Scroll down"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "下へスクロール"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "First message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "最初のメッセージ"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メッセージ作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "送信者へ返信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Insert new line"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "改行"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "限定表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリームだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "トピックだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Narrow to next unread topic"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "次の未読トピックだけ表示"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "表示対象のストリームを循環"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all unmuted messages"
2018-04-16 22:24:53 +02:00
msgstr "すべてのミュートしていないメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message actions"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージの操作"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit your last message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "最後に作成したメッセージを編集"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show images in thread"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "スレッドの画像を表示"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Edit selected message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "選択したメッセージを編集"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Star selected message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "選択したメッセージをスター付け"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "React to selected message with"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "選択したメッセージをリアクションする"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle topic mute"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "トピックのミュートを切り替え"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit selected draft"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "選択した下書きを編集"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete selected draft"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "選択した下書きを削除"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle the gear menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "設定メニューを切り替え"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open message menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open reactions menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "リアクションのメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Streams settings"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームの設定"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Scroll through streams"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームをスクロール"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Switch between tabs"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "タブを切り替え"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "View stream messages"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームのメッセージを表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "選択したストリームを購読または解除"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Create new stream"
msgstr "新しいストリームを作成"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "キーボードショートカットの詳細ドキュメント"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "All messages"
2018-04-16 22:24:53 +02:00
msgstr "すべてのメッセージ"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Starred messages"
msgstr "スター付きメッセージ"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Mentions"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "メンション"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribed streams"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "購読中のストリーム"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームの購読、追加、設定"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Filter streams"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ストリームをフィルター"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Pan & Zoom"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Pan & Zoom"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Disabled"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "無効"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Enabled"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "有効"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Open"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "開く"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Download"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ダウンロード"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージのフォーマット"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "出力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown風なテーブル構文</a>を使って<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">テーブル</a>を作ることもできます。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message edit history"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージの編集履歴"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
2017-10-25 18:13:53 +02:00
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "通知を有効"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "あとで確認する"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "このコンピューターでは確認しない"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream list"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプを検索"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Exit search"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "検索から出る"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User list"
msgstr ""
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Manage streams"
msgstr "ストリームを管理"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "設定"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Manage organization"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織を管理"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "ヘルプセンター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Search operators"
msgstr "検索のオペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "APIドキュメント"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Statistics"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "統計"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Plans and pricing"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
2016-06-02 21:15:37 +02:00
msgid "Invite users"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ユーザーを招待"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Webathenaとつながる"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ログアウト"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "デバッグ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send feedback"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "フィードバックを送る"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Filter users"
msgstr "ユーザーを絞り込み"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invite more users"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザーを招待"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "GROUP PMs"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "グループPM"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "オペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "効果"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ストリームのメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "特定のグループPMだけ表示: "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "送信者のメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages sent by you."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "送信したメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Center the view around message ID"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージID周辺を中央に表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "指定したメッセージIDだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages with alert words."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アラートワードを含むメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages that mention you."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メンションされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to private messages."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to starred messages."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "スターされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "未読のメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing links."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing images."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "画像を含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "トピックやメッセージから <span class=\"operator_value\"> キーワード </span> を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "トピック <span class=\"operator_value\">topic</span> のメッセージを除外"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" to stream\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" containing the keyword\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Your bots"
msgstr "ボット"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Alert words"
msgstr "アラートワード"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Uploaded files"
msgstr "アップロードしたファイル"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Muted topics"
msgstr "ミュート中のトピック"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization profile"
msgstr "組織のプロフィール"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "組織の管理者だけがこの設定を変更できます。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization settings"
msgstr "組織の設定"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization permissions"
msgstr "組織の権限"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1554
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "カスタム絵文字"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User groups"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "ユーザーグループ"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証方法"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated users"
msgstr "無効なユーザー"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Default streams"
msgstr "デフォルトのストリーム"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Linkifiers"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invitations"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "招待"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新しいZulip組織を作成"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "無効化された組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> へ連絡してください。\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
msgid "Hi!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:60
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:54
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:41
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:22
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:24
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" Contact us any time at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>\n"
" if you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Hi %(user_name)s,\n"
" "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:15
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:26
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:31
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulipへようこそ! "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:13
msgid "Your account details:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Organization URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Username:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
msgid "Email:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
msgid ""
"\n"
" (you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> apps)\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a\n"
" few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:65
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:51
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:49
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:57
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:55
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)\n"
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:18
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This is a friendly reminder that\n"
" %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)\n"
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:17
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Time: %(login_time)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:29
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Device: %(device_browser)s on %(device_os)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" IP address: %(device_ip)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:38
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a>\n"
" or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:52
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:50
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:57
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:55
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account %(email)s on %(realm_uri)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:16
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:15
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:17
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:16
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n"
" You can contact an organization administrator to\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your account</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:28
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:27
msgid ""
"\n"
" You do not have an account in that Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:35
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:42
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:40
msgid ""
"\n"
" You can try logging in or resetting your password in the organization(s) above.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:49
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:47
msgid ""
"\n"
" If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email.\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:9
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" Dear former administrators of %(realm_name)s,\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" One of your administrators requested reactivation of the\n"
" previously deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s.\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:20
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:22
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:21
msgid "Reactivate organization"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:25
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:24
msgid ""
"\n"
" If the request was in error, you can take no action and this link\n"
" will expire in 24 hours.\n"
" "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s.\n"
" To confirm this change, please click below:\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Hi %(user_name)s,\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s.\n"
"To confirm this change, please click below:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Contact us any time at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n"
" if you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:12
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,\n"
"have any feedback, or just want to chat!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
msgid ""
"\n"
" (you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a\n"
" few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:59
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(realm_name)s on Zulip: Your new account details\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've created the new Zulip organization %(realm_name)s.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
msgid ""
"\n"
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps (https://zulipchat.com/apps))\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip pro with a\n"
"few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to %(realm_uri)s!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few keyboard\n"
"shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to %(realm_uri)s!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:43
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"\n"
" %(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)\n"
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
" "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"\n"
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for productivity.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:7
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:7
msgid "To get started, click the link below."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" This is a friendly reminder that\n"
" %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)\n"
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for productivity.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"The email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:15
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>\n"
" "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>\n"
" "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">reset your password</a>\n"
" or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" "
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:4
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:6
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have\n"
"been compromised, please reset your password at\n"
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\n"
"or contact us immediately at %(support_email)s.\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n"
" You can contact an organization administrator to\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your account</a>.\n"
" "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"\n"
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account %(email)s on %(realm_uri)s.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:6
msgid "Click the link below to reset your password."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"\n"
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n"
"You can contact an organization administrator to reactivate your account.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"\n"
"You do not have an account in that Zulip organization.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"\n"
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) above.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:31
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"\n"
"Dear former administrators of %(realm_name)s,\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:5
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"One of your administrators requested reactivation of the previously deactivated\n"
"Zulip organization hosted at %(realm_uri)s.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
msgid ""
"\n"
"If the request was in error, you can take no action and this link will expire in 24 hours.\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulipについて"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "プランと価格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "履歴"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
msgstr "ヘルプとコミュニティ"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新しい組織"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "サービス利用規約"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps & integrations"
msgstr "アプリとインテグレーション"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "ワークプレースのベストチャート"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "オープンソースプロジェクトのベストチャット"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "ワーキンググループとコミュニティのベストチャート"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:395
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Travis logo"
msgstr "Travisロゴ"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:402
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Github logo"
msgstr "Githubロゴ"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:409
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Heroku logo"
msgstr "Herokuロゴ"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:416
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendeskロゴ"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:423
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRAロゴ"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:430
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentryロゴ"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:437
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerdutyロゴ"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:540
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in now"
msgstr "すぐにログイン"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "インテグレーションを検索"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーでフィルター"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "全て"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "独自のものを作る!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ようこそ! Zulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織は存在しません"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "メールまたはユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:154
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/login.html:170
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "組織名"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "長いより短い方が良い"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "組織のURL"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)sを使用"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:107
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don’t import settings"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:132
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name or 名前"
msgstr "姓名または名前"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:133
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:157
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:165
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/register.html:174
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:30
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "パスワードをリセット"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードを確認"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードをリセットしました!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/team.html:168
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この <a href=\"mailto:%(support_email)s\">サーバー管理者</a> に連絡してください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2017-08-08 01:45:51 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:137 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:145
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:227
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:237
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:247
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:249
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:263
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:269 zerver/decorator.py:274
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正なAPIキー"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:457 zerver/decorator.py:519
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:499
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:598
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:601
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:603
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:672
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Not logged in"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ログインしていません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:683
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/decorator.py:742
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:64
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:65
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:66
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:67
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:145
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:150
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:158
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4553
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Please use your real email address."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:164
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:328
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:348
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:353
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/forms.py:363
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:874
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1563 zerver/lib/actions.py:1585
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1628
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1630
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1641
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "#**%s** へようこそ。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1644
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Description"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "説明"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1652
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "hello"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "こんにちはー"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1769 zerver/lib/actions.py:4893
#: zerver/views/messages.py:1223 zerver/views/messages.py:1230
#: zerver/views/messages.py:1253
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1794
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'%s' はZulipを使っていません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1800
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1815 zerver/lib/addressee.py:31
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "不正なメールアドレス '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1832 zerver/lib/addressee.py:41
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1957 zerver/lib/streams.py:114
#: zerver/lib/streams.py:181
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "不正なストリーム名 '%s'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1959
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1962
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリーム名 '%s' がNULL文字 (0x00) を含んでいます。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1966
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1968
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1972
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2046
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2075
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリーム '%s' への送信は許可されていません"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2095
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2097
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2134
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Message must have recipients"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2175
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2179
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2366
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2373
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3423
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3479 zerver/lib/actions.py:3498
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3486
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3502
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3514
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3524
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3527
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3834
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3843 zerver/lib/actions.py:3845
#: zerver/lib/message.py:504 zerver/lib/message.py:510
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid message(s)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なメッセージ"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4546
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid address."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なメールアドレス"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4551
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Outside your domain."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメイン外です。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4555 zerver/views/users.py:471
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4560
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Already has an account."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アカウントはすでにあります"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4586
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4633
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4653
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4658
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:4682
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5039
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5094 zerver/lib/actions.py:5105
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:102
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:114
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Missing stream"
msgstr "ストリームがありません"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:121 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "不正なメッセージ種別"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:126
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing topic"
msgstr "トピックがありません"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:129 zerver/views/messages.py:1398
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "トピックを入力してください"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な添付ファイル"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:28
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:8
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメインを入力してください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:17
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "絵文字 「%s」は存在しません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:66
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:68
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:70
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:83
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:107
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:518
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "絵文字名に不正な文字"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/error_notify.py:153
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid type parameter"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な種別パラメーター"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/events.py:711
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:142
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:150
msgid "organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:150
msgid "user"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:165
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:176 zerver/lib/request.py:159
msgid "Malformed JSON"
msgstr "不正なJSON"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Continuous integration"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "継続的インテグレーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Customer support"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "顧客サポート"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Deployment"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "デプロイ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Communication"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "コミュニケーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Financial"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "財務"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "HR"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "人事"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Marketing"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "マーケティング"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "その他"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "監視ツール"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Project management"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "プロジェクト管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Productivity"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "生産性"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Version control"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "バージョン管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Operator %s not supported."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "オペレーター %s はサポートされていません。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Missing content"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:331
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:339
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:421 zilencer/views.py:114
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Token does not exist"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "トークンがありません"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:30
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:41
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:53
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:164
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid argument type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な引数種別"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/request.py:206
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "引数 \"%s\" は正しいJSONではありません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:15
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:18
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:28 zerver/lib/streams.py:89 zerver/lib/streams.py:96
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid stream id"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "不正なストリームID"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:107
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:260
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "User cannot create streams."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:262
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "このストリーム (%s) は存在しません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:280
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:266
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:20
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "名前が長すぎます!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:22
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "名前が短すぎます!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "名前に不正な文字があります!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:285 zerver/views/users.py:457
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bad name or username"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "許容できない名前またはユーザー名"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:59
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:85
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なボット種別"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:89
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なインターフェース種別"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "ボットが存在しません"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "権限が足りません"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:35
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/lib/users.py:180
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/users.py:211 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a string"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は文字ではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は整数ではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:97
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "%s is not a float"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は浮動小数ではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:102
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "%s is not a boolean"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は真偽値ではありません"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:116
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "%s is not a list"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s はリストではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:119
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%(container)s は %(length)s 個の項目が必要です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:137
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s はディクショナリではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:141
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%(key_name)s キーは %(var_name)s からなくなっています"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:158
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不測の引数: %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:179
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は allowed_type ではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:185
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s が間違っています)"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:209
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:63
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/middleware.py:283
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Internal server error"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "内部のサーバーエラー"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/middleware.py:307
2017-09-04 05:31:56 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "CSRF エラー: {reason}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/middleware.py:334
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "API使用量が制限を超えました"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:581
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
#: zerver/models.py:597
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1553
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Unicode絵文字"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:1555
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Zulip拡張絵文字"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:2378
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:2382
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:2385
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:2414
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:2417
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:2429
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:2430
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:2431
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/models.py:2432
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/signals.py:93
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:94
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:133
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:122
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Unknown or missing session"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不明なセッションまたはセッションがありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:128
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:130
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:141
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:32
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:195
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No REMOTE_USER set."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "REMOTE_USER が設定されていません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "不正なOTP"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:232
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:239
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:241
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:245
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:248
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:254
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "誤ったサブドメイン"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:721 zerver/views/auth.py:752
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "開発環境が有効ではありません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:785
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:740 zerver/views/auth.py:782
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Your account has been disabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アカウントは無効化されています。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:743
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This user is not registered."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "このユーザーは登録されていません。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:788
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "チームのパスワード認証は無効です。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:794
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "このユーザーは登録されていません。ブラウザから操作してください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:796 zerver/views/auth.py:886
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:821
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid subdomain"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なサブドメイン"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:827
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subdomain required"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインが必要です"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/auth.py:894
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name cannot be blank."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "名前を入力してください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid field type."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なフィールド種別。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "A field with that name already exists."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "そのフィールド名はすでに存在します。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/hotspots.py:17
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:39
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:52
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "%s ストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:113
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:76
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:718
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:720
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1074
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "トピック '%s' は存在しません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1184
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid time format"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1194
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1233
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1251
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Missing sender"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "送信者がいません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1257
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1259
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1265
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1331
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1352
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1370
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1381 zerver/views/messages.py:1391
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1394
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Nothing to change"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "変更するものがありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1450 zerver/views/messages.py:1453
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/messages.py:1461
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/muting.py:33
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Topic already muted"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "トピックはすでにミュート中"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/muting.py:42
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Topic is not muted"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なメッセージID"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/presence.py:37
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/presence.py:41
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No presence data for %s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/presence.py:81
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なステータス: %s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:27
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なAPNSトークン"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:108
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:137
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Reaction already exists"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "リアクションはすでに存在します"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:159
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Reaction does not exist"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "リアクションは存在しません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm.py:72 zerver/views/user_settings.py:132
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な言語 '%s'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm.py:74
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm.py:76
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm.py:78
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm.py:83 zerver/views/realm_domains.py:28
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "不正なドメイン: {}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm.py:87
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid bot creation policy"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm.py:90
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:30
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ドメイン %(domain)s 組織の一部になっています"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメイン %(domain)s のエントリーがありません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:74
#: zerver/views/user_settings.py:194
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アップロードファイルはサイズ制限 (%sMB) を超えています。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm_filters.py:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Filter not found"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "フィルターが見つかりません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_icon.py:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/realm_logo.py:17
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:20
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/registration.py:378
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/registration.py:383
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:50
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:98
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:124
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:165
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Stream already has that name!"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "同じストリーム名です!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:76
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:236
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "This action requires administrative rights"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:266
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:270
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:310
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Unable to access stream (%s)."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリーム (%s) にアクセスできません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:316
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:318
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:523
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/streams.py:527
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームID %d は購読していません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:223
#: zerver/views/users.py:304
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:45
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No new data supplied"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "新しいデータがありません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:52
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:56
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:97
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:112
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:65
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:70
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:73
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Wrong password!"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "パスワードが間違っています!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:102
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:136
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なタイムゾーン '%s'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:140
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な絵文字セット '%s'"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:177
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:190
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:47
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織の管理者だけが無効化できます"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:99
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:103
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織の管理者だけが削除できます"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:180
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:182
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:184
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:279
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:281
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:288
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Username already in use"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:466
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:469
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/users.py:475
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレス '%s' は使用中です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:31
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:43
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:55
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "JSONにキー %s が含まれていません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing required data"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "コンテンツを入力してください"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不正なJSON入力"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Slackからのメッセージ"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不明なWordPress webhookのアクション: "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:43
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: zilencer/views.py:26
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: zilencer/views.py:31
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid token type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なトークン種別"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: zilencer/views.py:54
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""