zulip/static/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

4459 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016-2018
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 22:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:60 zerver/decorator.py:508 zerver/decorator.py:517
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
#: analytics/views.py:78
msgid "Invalid organization"
msgstr ""
#: analytics/views.py:124
msgid "Public streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:125
msgid "Private streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:126 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: analytics/views.py:127
msgid "Group private messages"
msgstr ""
#: analytics/views.py:139
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "不明なチャート名: %s"
#: analytics/views.py:148
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "開始時間が終了時間よりも先の日時です。開始時間: %(start)s、終了時間: %(end)s"
#: analytics/views.py:166
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
#: corporate/lib/stripe.py:111
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:148
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr ""
#: corporate/views.py:55
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/views.py:62
msgid "No payment method on file"
msgstr ""
#: corporate/views.py:64
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr ""
#: corporate/views.py:71
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "時間毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "集合"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "日次"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "週次"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "自分"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "人間"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109
msgid "Bots"
msgstr "ボット"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "先週"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "昨年"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "全期間"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:86
msgid "Active users"
msgstr "オンラインのユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid "Daily actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "15 day actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "Total users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:114
msgid "Analytics documentation"
msgstr "解析ドキュメント"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "メールアドレスを変更しました"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:32
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:145
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:149
msgid "Pay annually"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Pay monthly"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:88
msgid "Manual"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:200
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">サービス利用規約</a>に同意します。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "入力"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulipに登録する"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:210
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "登録ありがとうございます!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "おひさしぶり"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "はい、そうしてください!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。"
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:104
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "新しいトピック"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "新しいプライベートメッセージ"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "作成を中止"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "このストリームは非公開です。"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "あなたと"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "ここでメッセージを作成"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "ここでメッセージを作成"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "絵文字を追加"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Attach files"
msgstr "ファイルを添付"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Add video call"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Write"
msgstr "書く"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: templates/zerver/app/compose.html:108
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enterで送信"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "メッセージを削除"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "はい。このメッセージを削除します"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulipへようこそ。"
#: templates/zerver/app/home.html:26
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:34
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!"
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "まだプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "まだこの人とのグループPMがありません"
#: templates/zerver/app/home.html:92
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "This user does not exist!"
msgstr "このユーザーは存在しません!"
#: templates/zerver/app/home.html:108
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:111
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!"
#: templates/zerver/app/home.html:114
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!"
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:132
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "未読のメッセージはありません!"
#: templates/zerver/app/home.html:135
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "メンションされたメッセージはありません!"
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:145
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "まだだれもこの話題を話していません!"
#: templates/zerver/app/home.html:147 templates/zerver/app/home.html:149
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
#: templates/zerver/app/index.html:43
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "すぐに再接続します..."
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "いますぐ"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip へユーザーを招待"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "メールアドレス1行に1つかカンマで区切る"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "1つ以上のメールアドレス…"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "招待中..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "メッセージへ返信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "新しいストリームのメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "View drafts"
msgstr "下書きを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "次のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "最後のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "すべてのプライベートメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "検索開始"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "Search streams"
msgstr "ストリームを検索"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "人を検索"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "前のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "最初のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "メッセージ作成"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "送信者へ返信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "改行"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "限定表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "ストリームだけ表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "トピックだけ表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "次の未読トピックだけ表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "表示対象のストリームを循環"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "すべてのミュートしていないメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Message actions"
msgstr "メッセージの操作"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Edit your last message"
msgstr "最後に作成したメッセージを編集"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Show images in thread"
msgstr "スレッドの画像を表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Edit selected message"
msgstr "選択したメッセージを編集"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Star selected message"
msgstr "選択したメッセージをスター付け"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "React to selected message with"
msgstr "選択したメッセージをリアクションする"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "トピックのミュートを切り替え"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Edit selected draft"
msgstr "選択した下書きを編集"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
msgid "Delete selected draft"
msgstr "選択した下書きを削除"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "設定メニューを切り替え"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open message menu"
msgstr "メッセージメニューを開く"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Open reactions menu"
msgstr "リアクションのメニューを開く"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
msgid "Streams settings"
msgstr "ストリームの設定"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Scroll through streams"
msgstr "ストリームをスクロール"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "Switch between tabs"
msgstr "タブを切り替え"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "View stream messages"
msgstr "ストリームのメッセージを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "選択したストリームを購読または解除"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Create new stream"
msgstr "新しいストリームを作成"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "キーボードショートカットの詳細ドキュメント"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "すべてのメッセージ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "スター付きメッセージ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Mentions"
msgstr "メンション"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "購読中のストリーム"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "STREAMS"
msgstr "ストリーム"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "ストリームの購読、追加、設定"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "ストリームをフィルター"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "All streams"
msgstr "すべてのストリーム"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Message formatting"
msgstr "メッセージのフォーマット"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "入力"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "出力"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown風なテーブル構文</a>を使って<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">テーブル</a>を作ることもできます。"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "メッセージの編集履歴"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。"
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "通知を有効"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "あとで確認する"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "このコンピューターでは確認しない"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプを検索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Exit search"
msgstr "検索から出る"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
msgstr "ストリームを管理"
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "組織を管理"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "ヘルプセンター"
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "検索のオペレーター"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "API documentation"
msgstr "APIドキュメント"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください"
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathenaとつながる"
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "フィードバックを送る"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "ユーザーを絞り込み"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "ユーザー"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
msgid "Invite more users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
msgid "GROUP PMs"
msgstr "グループPM"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "オペレーター"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "効果"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "ストリームのメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "特定のグループPMだけ表示: "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "送信者のメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "送信したメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "メッセージID周辺を中央に表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "指定したメッセージIDだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "アラートワードを含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "メンションされたメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "スターされたメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "未読のメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "画像を含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "トピックやメッセージから <span class=\"operator_value\"> キーワード </span> を検索"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "トピック <span class=\"operator_value\">topic</span> のメッセージを除外"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "ボット"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "アラートワード"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
msgid "Uploaded files"
msgstr "アップロードしたファイル"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
msgid "Muted topics"
msgstr "ミュート中のトピック"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "組織のプロフィール"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "組織の管理者だけがこの設定を変更できます。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56
msgid "Organization settings"
msgstr "組織の設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "Organization permissions"
msgstr "組織の権限"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1554
msgid "Custom emoji"
msgstr "カスタム絵文字"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "User groups"
msgstr "ユーザーグループ"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証方法"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104
msgid "Deactivated users"
msgstr "無効なユーザー"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116
msgid "Default streams"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
msgid "Linkifiers"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
msgid "Invitations"
msgstr "招待"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新しいZulip組織を作成"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "無効化された組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> へ連絡してください。\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
msgid "Hi!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:20
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:60
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:54
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:40
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:41
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
msgid "Complete registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:22
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:24
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Contact us any time at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>\n"
" if you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(user_name)s,\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:15
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:26
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:31
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulipへようこそ"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:13
msgid "Your account details:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Organization URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Username:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
msgid "Email:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
msgid ""
"\n"
" (you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> apps)\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a\n"
" few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:65
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:51
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:49
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:57
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:55
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)\n"
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:18
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This is a friendly reminder that\n"
" %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)\n"
" wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Time: %(login_time)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:29
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Device: %(device_browser)s on %(device_os)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" IP address: %(device_ip)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:38
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a>\n"
" or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:52
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:50
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:57
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:55
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account %(email)s on %(realm_uri)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:16
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:15
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:17
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:16
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n"
" You can contact an organization administrator to\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your account</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:28
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:27
msgid ""
"\n"
" You do not have an account in that Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:35
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:42
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:40
msgid ""
"\n"
" You can try logging in or resetting your password in the organization(s) above.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:49
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:47
msgid ""
"\n"
" If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Dear former administrators of %(realm_name)s,\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" One of your administrators requested reactivation of the\n"
" previously deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:20
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:22
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:21
msgid "Reactivate organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:25
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:24
msgid ""
"\n"
" If the request was in error, you can take no action and this link\n"
" will expire in 24 hours.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s.\n"
" To confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Hi %(user_name)s,\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s.\n"
"To confirm this change, please click below:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Contact us any time at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n"
" if you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:12
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,\n"
"have any feedback, or just want to chat!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
msgid ""
"\n"
" (you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a\n"
" few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:59
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(realm_name)s on Zulip: Your new account details\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've created the new Zulip organization %(realm_name)s.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
msgid ""
"\n"
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps (https://zulipchat.com/apps))\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip pro with a\n"
"few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to %(realm_uri)s!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few keyboard\n"
"shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to %(realm_uri)s!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:43
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)\n"
" wants you to join them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for productivity.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:7
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:7
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This is a friendly reminder that\n"
" %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)\n"
" wants you to join them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for productivity.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">reset your password</a>\n"
" or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:4
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:6
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have\n"
"been compromised, please reset your password at\n"
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\n"
"or contact us immediately at %(support_email)s.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n"
" You can contact an organization administrator to\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your account</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account %(email)s on %(realm_uri)s.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:6
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n"
"You can contact an organization administrator to reactivate your account.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid ""
"\n"
"You do not have an account in that Zulip organization.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"\n"
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) above.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:31
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Dear former administrators of %(realm_name)s,\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"One of your administrators requested reactivation of the previously deactivated\n"
"Zulip organization hosted at %(realm_uri)s.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
msgid ""
"\n"
"If the request was in error, you can take no action and this link will expire in 24 hours.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulipについて"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "プランと価格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "ヘルプとコミュニティ"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新しい組織"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "サービス利用規約"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "アプリとインテグレーション"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "ワークプレースのベストチャート"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "オープンソースプロジェクトのベストチャット"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "ワーキンググループとコミュニティのベストチャート"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:395
msgid "Travis logo"
msgstr "Travisロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:402
msgid "Github logo"
msgstr "Githubロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:409
msgid "Heroku logo"
msgstr "Herokuロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:416
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendeskロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:423
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRAロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:430
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentryロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:437
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerdutyロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Log in now"
msgstr "すぐにログイン"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "インテグレーションを検索"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーでフィルター"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "全て"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "独自のものを作る!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ようこそZulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織は存在しません"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "メールまたはユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:154
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "組織名"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "長いより短い方が良い"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "組織のURL"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)sを使用"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "Full name or 名前"
msgstr "姓名または名前"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
#: templates/zerver/register.html:157
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
#: templates/zerver/register.html:165
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
#: templates/zerver/register.html:174
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードを確認"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードをリセットしました!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この <a href=\"mailto:%(support_email)s\">サーバー管理者</a> に連絡してください。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:137 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:145
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:227
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:237
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
#: zerver/decorator.py:247
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:249
msgid "Account is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:263
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
#: zerver/decorator.py:269 zerver/decorator.py:274
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正なAPIキー"
#: zerver/decorator.py:457 zerver/decorator.py:519
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
#: zerver/decorator.py:499
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:598
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
#: zerver/decorator.py:601
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
#: zerver/decorator.py:603
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:672
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: zerver/decorator.py:683
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
#: zerver/decorator.py:742
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
#: zerver/forms.py:67
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
#: zerver/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
#: zerver/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4553
msgid "Please use your real email address."
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
#: zerver/forms.py:164
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:328
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:348
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
#: zerver/forms.py:353
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
#: zerver/forms.py:363
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:874
msgid "Unable to render message"
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
#: zerver/lib/actions.py:1563 zerver/lib/actions.py:1585
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1628
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)"
#: zerver/lib/actions.py:1630
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1641
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "#**%s** へようこそ。"
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: zerver/lib/actions.py:1652
msgid "hello"
msgstr "こんにちはー"
#: zerver/lib/actions.py:1769 zerver/lib/actions.py:4893
#: zerver/views/messages.py:1223 zerver/views/messages.py:1230
#: zerver/views/messages.py:1253
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/lib/actions.py:1794
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' はZulipを使っていません。"
#: zerver/lib/actions.py:1800
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。"
#: zerver/lib/actions.py:1815 zerver/lib/addressee.py:31
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "不正なメールアドレス '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1832 zerver/lib/addressee.py:41
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1957 zerver/lib/streams.py:114
#: zerver/lib/streams.py:181
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "不正なストリーム名 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1959
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1962
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "ストリーム名 '%s' がNULL文字 (0x00) を含んでいます。"
#: zerver/lib/actions.py:1966
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1968
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1972
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2046
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2075
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "ストリーム '%s' への送信は許可されていません"
#: zerver/lib/actions.py:2095
msgid "Message must not be empty"
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
#: zerver/lib/actions.py:2097
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
#: zerver/lib/actions.py:2134
msgid "Message must have recipients"
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
#: zerver/lib/actions.py:2175
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2179
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2366
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2373
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3423
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3479 zerver/lib/actions.py:3498
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3486
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3502
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3514
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3524
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3527
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3834
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3843 zerver/lib/actions.py:3845
#: zerver/lib/message.py:504 zerver/lib/message.py:510
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "不正なメッセージ"
#: zerver/lib/actions.py:4546
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なメールアドレス"
#: zerver/lib/actions.py:4551
msgid "Outside your domain."
msgstr "ドメイン外です。"
#: zerver/lib/actions.py:4555 zerver/views/users.py:471
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4560
msgid "Already has an account."
msgstr "アカウントはすでにあります"
#: zerver/lib/actions.py:4586
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4633
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4653
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4658
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4682
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5039
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5094 zerver/lib/actions.py:5105
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:102
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
#: zerver/lib/addressee.py:114
msgid "Missing stream"
msgstr "ストリームがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:121 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
msgid "Invalid message type"
msgstr "不正なメッセージ種別"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing topic"
msgstr "トピックがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:129 zerver/views/messages.py:1398
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "トピックを入力してください"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "不正な添付ファイル"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "ドメインを入力してください。"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "絵文字 「%s」は存在しません"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:518
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "絵文字名に不正な文字"
#: zerver/lib/error_notify.py:153
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "不正な種別パラメーター"
#: zerver/lib/events.py:711
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:142
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:150
msgid "organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:150
msgid "user"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:165
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:176 zerver/lib/request.py:159
msgid "Malformed JSON"
msgstr "不正なJSON"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "継続的インテグレーション"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "顧客サポート"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "デプロイ"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "財務"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "人事"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "マーケティング"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "監視ツール"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "プロジェクト管理"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "生産性"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:14
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "オペレーター %s はサポートされていません。"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
msgid "Missing content"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:331
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:339
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:421 zilencer/views.py:114
msgid "Token does not exist"
msgstr "トークンがありません"
#: zerver/lib/request.py:30
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:41
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
#: zerver/lib/request.py:53
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:164
msgid "Invalid argument type"
msgstr "不正な引数種別"
#: zerver/lib/request.py:206
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "引数 \"%s\" は正しいJSONではありません。"
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
#: zerver/lib/streams.py:15
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:18
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:28 zerver/lib/streams.py:89 zerver/lib/streams.py:96
msgid "Invalid stream id"
msgstr "不正なストリームID"
#: zerver/lib/streams.py:107
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "User cannot create streams."
msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。"
#: zerver/lib/streams.py:262
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "このストリーム (%s) は存在しません"
#: zerver/lib/streams.py:280
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:266
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:20
msgid "Name too long!"
msgstr "名前が長すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:22
msgid "Name too short!"
msgstr "名前が短すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:24
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名前に不正な文字があります!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:285 zerver/views/users.py:457
msgid "Bad name or username"
msgstr "許容できない名前またはユーザー名"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid bot type"
msgstr "不正なボット種別"
#: zerver/lib/users.py:89
msgid "Invalid interface type"
msgstr "不正なインターフェース種別"
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
msgid "No such bot"
msgstr "ボットが存在しません"
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
msgid "Insufficient permission"
msgstr "権限が足りません"
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:35
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"
#: zerver/lib/users.py:180
msgid "User is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:211 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s は文字ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s は整数ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s は浮動小数ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s は真偽値ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s はリストではありません"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s は %(length)s 個の項目が必要です"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s はディクショナリではありません"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s キーは %(var_name)s からなくなっています"
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "不測の引数: %s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s は allowed_type ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s が間違っています)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:63
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "内部のサーバーエラー"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF エラー: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API使用量が制限を超えました"
#: zerver/models.py:581
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
#: zerver/models.py:597
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1553
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode絵文字"
#: zerver/models.py:1555
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip拡張絵文字"
#: zerver/models.py:2378
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2382
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2385
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2414
msgid "List of options"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2417
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2429
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2430
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2431
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2432
msgid "Link"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:92
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:93
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:94
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:133
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:122
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "不明なセッションまたはセッションがありません"
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:130
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:141
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません"
#: zerver/views/auth.py:195
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER が設定されていません。"
#: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299
msgid "Invalid OTP"
msgstr "不正なOTP"
#: zerver/views/auth.py:232
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。"
#: zerver/views/auth.py:239
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:241
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:245
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:248
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:254
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "誤ったサブドメイン"
#: zerver/views/auth.py:721 zerver/views/auth.py:752
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "開発環境が有効ではありません。"
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:785
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:740 zerver/views/auth.py:782
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "アカウントは無効化されています。"
#: zerver/views/auth.py:743
msgid "This user is not registered."
msgstr "このユーザーは登録されていません。"
#: zerver/views/auth.py:788
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "チームのパスワード認証は無効です。"
#: zerver/views/auth.py:794
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "このユーザーは登録されていません。ブラウザから操作してください。"
#: zerver/views/auth.py:796 zerver/views/auth.py:886
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。"
#: zerver/views/auth.py:821
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "不正なサブドメイン"
#: zerver/views/auth.py:827
msgid "Subdomain required"
msgstr "サブドメインが必要です"
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "名前を入力してください。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Invalid field type."
msgstr "不正なフィールド種別。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "そのフィールド名はすでに存在します。"
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "%s ストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。"
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:76
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:718
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:720
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1074
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "トピック '%s' は存在しません"
#: zerver/views/messages.py:1184
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1194
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1233
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1251
msgid "Missing sender"
msgstr "送信者がいません"
#: zerver/views/messages.py:1257
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
#: zerver/views/messages.py:1259
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1265
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1331
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
#: zerver/views/messages.py:1352
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
#: zerver/views/messages.py:1370
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
#: zerver/views/messages.py:1381 zerver/views/messages.py:1391
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1394
msgid "Nothing to change"
msgstr "変更するものがありません"
#: zerver/views/messages.py:1450 zerver/views/messages.py:1453
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1461
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:33
msgid "Topic already muted"
msgstr "トピックはすでにミュート中"
#: zerver/views/muting.py:42
msgid "Topic is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "不正なメッセージID"
#: zerver/views/presence.py:37
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:41
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:81
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "不正なステータス: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "不正なAPNSトークン"
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "リアクションはすでに存在します"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "リアクションは存在しません"
#: zerver/views/realm.py:72 zerver/views/user_settings.py:132
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "不正な言語 '%s'"
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:76
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:78
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
#: zerver/views/realm.py:83 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "不正なドメイン: {}"
#: zerver/views/realm.py:87
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:90
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "ドメイン %(domain)s 組織の一部になっています"
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "ドメイン %(domain)s のエントリーがありません。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:74
#: zerver/views/user_settings.py:194
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "アップロードファイルはサイズ制限 (%sMB) を超えています。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "フィルターが見つかりません"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_logo.py:17
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:20
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:378
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。"
#: zerver/views/registration.py:383
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/views/streams.py:98
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "同じストリーム名です!"
#: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:76
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:266
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:270
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:310
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "ストリーム (%s) にアクセスできません。"
#: zerver/views/streams.py:316
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:318
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:523
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:527
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "ストリームID %d は購読していません"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:223
#: zerver/views/users.py:304
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "No new data supplied"
msgstr "新しいデータがありません。"
#: zerver/views/user_groups.py:52
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:56
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:97
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:112
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
#: zerver/views/user_settings.py:65
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Wrong password!"
msgstr "パスワードが間違っています!"
#: zerver/views/user_settings.py:102
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。"
#: zerver/views/user_settings.py:136
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "不正なタイムゾーン '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "不正な絵文字セット '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:177
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:190
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/users.py:47
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが無効化できます"
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが削除できます"
#: zerver/views/users.py:180
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:182
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:184
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:279
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:288
msgid "Username already in use"
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
#: zerver/views/users.py:466
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:475
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "メールアドレス '%s' は使用中です"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSONにキー %s が含まれていません"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "コンテンツを入力してください"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "不正なJSON入力"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slackからのメッセージ"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "不明なWordPress webhookのアクション: "
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:43
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:26
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Invalid token type"
msgstr "不正なトークン種別"
#: zilencer/views.py:54
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""