zulip/static/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

2884 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2017-08-08 01:45:51 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016-2017
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 04:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Umair Waheed Khan <umair.waheed@gmail.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: ja\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "不明なチャート名: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "開始時間が終了時間よりも先の日時です。開始時間: %(start)s、終了時間: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s のZulip解析"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "時間毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "集合"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "日次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:26
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "週次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Me"
msgstr "自分"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "人間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "ボット"
#: templates/analytics/stats.html:46
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last week"
msgstr "先週"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last month"
msgstr "先月"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last year"
msgstr "昨年"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "All time"
msgstr "全期間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:65
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:82
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "オンラインのユーザー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:96
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "解析ドキュメント"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを変更しました"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "サービス利用規約が更新されます。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このサービス利用規約に同意する"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">サービス利用規約</a>に同意します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulipに登録する"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:184
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up with Google"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Googleアカウントで登録"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "GitHupアカウントで登録する"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録ありがとうございます!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "おひさしぶり"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "はい、そうしてください!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Closed realm"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "アクセスが限定された領域"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ようこそZulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "参加しようとした組織%(closed_domain_name)sは、この組織のメールアドレスを持っている人だけしかアクセスできません。適切なメールアドレスに招待してもらうように頼んでください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:118
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "新しいトピック"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "新しいプライベートメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: templates/zerver/compose.html:55
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "作成を中止"
#: templates/zerver/compose.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "This is an invite-only stream"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "招待された人だけが購読できるストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:77
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "トピック"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:86
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "あなたと"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "one or more people..."
msgstr "1人以上のだれか…"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Compose your message here..."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ここでメッセージを作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:104
msgid "Add emoji"
msgstr "絵文字を追加"
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: templates/zerver/compose.html:108
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files from Dropbox"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Dropboxからファイルを添付"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:110
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ファイルを添付"
#: templates/zerver/compose.html:112
msgid "Add video call"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:115
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "書く"
#: templates/zerver/compose.html:117
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:122
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enterで送信"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Send"
msgstr "送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n登録するには以下のボタンをクリックしてください。\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\n%(email)sのアカウントがありません。代わりに登録しませんか"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "ログインするために戻る"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新しいZulip組織を作成"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Deactivated organization"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "無効化された組織"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> へ連絡してください。\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "メッセージを削除"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:49
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "はい。このメッセージを削除します"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(または <a href=\"/login\">通常のログインページ</a> へ移動する)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "アカウントを探す"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulipについて"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "機能"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "プランと価格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "ヘルプとコミュニティ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "ヘルプセンター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "アカウントを探す"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新しい組織"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "サービス利用規約"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アプリとインテグレーション"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "ワークプレースのベストチャート"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "オープンソースプロジェクトのベストチャット"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "ワーキンググループとコミュニティのベストチャート"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "すぐにログイン!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:517
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Travis logo"
msgstr "Travisロゴ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:524
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Github logo"
msgstr "Githubロゴ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:531
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Heroku logo"
msgstr "Herokuロゴ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:538
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendeskロゴ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:545
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRAロゴ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:552
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentryロゴ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:559
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerdutyロゴ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulipへようこそ。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "まだこの人とのグループPMがありません"
#: templates/zerver/home.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このユーザーは存在しません!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:99
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:102
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:109
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "未読のメッセージはありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:112
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "メンションされたメッセージはありません!"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/home.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:122
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nobody has talked about that yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだだれもこの話題を話していません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "このメッセージが消えない場合は数秒待ってからこのページを<a href=\"javascript:location.reload(true)\">リロード</a>してください。"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulipへ接続できません。</strong> 更新が遅れている可能性があります。"
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "すぐに再接続します..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "いますぐ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "60以上のネイティヴインテグレーション。"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
" "
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "インテグレーションを検索"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーでフィルター"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "All"
msgstr "全て"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Create your own!"
msgstr "独自のものを作る!"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織は存在しません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip へユーザーを招待"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メールアドレス1行に1つかカンマで区切る"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "1つ以上のメールアドレス…"
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "招待中..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "招待"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "キーボードショートカット"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Navigation"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ナビゲーション"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索開始"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "Search streams"
msgstr "ストリームを検索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "人を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "前のメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "次のメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "上へスクロール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "下へスクロール"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Last message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "最後のメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "最初のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メッセージ作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メッセージへ返信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "送信者へ返信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "新しいストリームのメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "改行"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "限定表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリームだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "トピックだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "次の未読トピックだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "表示対象のストリームを循環"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "メッセージの操作"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "最後に作成したメッセージを編集"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show images in thread"
msgstr "スレッドの画像を表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Edit selected message"
msgstr "選択したメッセージを編集"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "選択したメッセージをスター付け"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "選択したメッセージをリアクションする"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "トピックのミュートを切り替え"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "下書きを表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "選択した下書きを編集"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "選択した下書きを削除"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "設定メニューを切り替え"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "メッセージメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "リアクションのメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "ストリームの設定"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "ストリームをスクロール"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr "タブを切り替え"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "ストリームのメッセージを表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "選択したストリームを購読または解除"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "新しいストリームを作成"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "キーボードショートカットの詳細ドキュメント"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Private messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "プライベートメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "スター付きメッセージ"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "メンション"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "購読中のストリーム"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "ストリームの購読、追加、設定"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "ストリームをフィルター"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Zulipにサインイン"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:35
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign in with SSO"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "SSOで登録"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールまたはユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:68
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Password"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "パスワード"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "すでにこのメールアドレスで登録済みです。以下からログインしてください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: templates/zerver/login.html:128
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign in with Google"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Googleアカウントで登録"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "GitHubで登録"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "メッセージのフォーマット"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "出力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown風なテーブル構文</a>を使って<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">テーブル</a>を作ることもできます。"
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "メッセージの編集履歴"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulipが<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">デスクトップ通知を有効にする</a>ために許可を求めています。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "通知を有効"
#: templates/zerver/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "あとで確認する"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "このコンピューターでは確認しない"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:46
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Exit search"
msgstr "検索から出る"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプを検索"
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "ストリームを管理"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "設定"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "組織を管理"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "ユーザードキュメント"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "検索のオペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/navbar.html:122
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "APIドキュメント"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:128
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ユーザーを招待"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:150
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathenaとつながる"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ログアウト"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:162
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "デバッグ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:6
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Zulipはオープンソースなので<a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>にある手順で自分用のZulipをインストールできます。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>あと一歩です。</h1>\n<p>最後に一つだけお願いします。</p>"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/register.html:51
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Full name or 名前"
msgstr "姓名または名前"
#: templates/zerver/register.html:52 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Full name"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "姓名"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "組織名"
#: templates/zerver/register.html:116
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "長いより短い方が良い"
#: templates/zerver/register.html:122
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Organization URL"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "組織のURL"
#: templates/zerver/register.html:129
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)sを使用"
#: templates/zerver/register.html:153
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "この組織に登録するために使うアドレス。"
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">サービス利用規約</a>に同意します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "パスワードをリセット"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "パスワードを確認"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードをリセットしました!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "この処理を完了するためにメールを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(もしくは無視してください。とはいえ、確認するためにこのフォームに入力したんですよね?)"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send feedback"
msgstr "フィードバックを送る"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "ユーザーを絞り込み"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
msgstr "ユーザー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "GROUP PMs"
msgstr "グループPM"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
msgstr "オペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "効果"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "ストリームのメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "特定のグループPMだけ表示: "
#: templates/zerver/search_operators.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "送信者のメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "送信したメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "メッセージID周辺を中央に表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "指定したメッセージIDだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "アラートワードを含むメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "メンションされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "スターされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:61
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "未読のメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:65
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:69
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "画像を含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:73
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "トピックやメッセージから <span class=\"operator_value\"> キーワード </span> を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "トピック <span class=\"operator_value\">topic</span> のメッセージを除外"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:84
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "ボット"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "アラートワード"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "アップロードしたファイル"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "ミュート中のトピック"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulipラボ"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "組織のプロフィール"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "組織の設定"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "組織の権限"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "カスタム絵文字"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証方法"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "無効なユーザー"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "ストリームを削除"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルターの設定"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Invitations"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "ボットを編集"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "ボットのメール"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Endoint URL"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:32
msgid "Interface"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Generic"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Slack's outgoing webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:41
msgid "Upload avatar"
msgstr "アバターをアップロード"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:43
msgid "Choose avatar"
msgstr "アバターを選択"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:44
msgid "Clear avatar"
msgstr "アバターを消去"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:48
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: templates/zerver/team.html:167
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この <a href=\"mailto:%(support_email)s\">サーバー管理者</a> に連絡してください。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2017-08-08 01:45:51 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "realm管理者でなければなりません"
#: zerver/decorator.py:210
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "アカウントは有効ではありません"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "アカウントのrealmは無効化されています"
#: zerver/decorator.py:246
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正なAPIキー"
#: zerver/decorator.py:393
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
#: zerver/decorator.py:463
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
#: zerver/decorator.py:466
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
#: zerver/decorator.py:515
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: zerver/decorator.py:520
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
#: zerver/forms.py:163
msgid "Please use your real email address."
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
#: zerver/forms.py:307
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
#: zerver/forms.py:312
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
#: zerver/lib/actions.py:802
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1463
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)"
#: zerver/lib/actions.py:1465
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1478
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "#**%s** へようこそ。"
#: zerver/lib/actions.py:1481
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: zerver/lib/actions.py:1489
msgid "hello"
msgstr "こんにちはー"
#: zerver/lib/actions.py:1561 zerver/lib/actions.py:4236
#: zerver/views/messages.py:962 zerver/views/messages.py:969
#: zerver/views/messages.py:992
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/lib/actions.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' はZulipを使っていません。"
#: zerver/lib/actions.py:1592
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。"
#: zerver/lib/actions.py:1718 zerver/lib/streams.py:89
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "不正なストリーム名 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1720
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1722
#, python-format
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1726
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "ストリーム名 '%s' がNULL文字 (0x00) を含んでいます。"
#: zerver/lib/actions.py:1730
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1732
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1736
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1801
msgid "Message must not be empty"
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
#: zerver/lib/actions.py:1803
msgid "Message must not contain null bytes"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
#: zerver/lib/actions.py:1826
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "ストリーム '%(stream_name)s' は存在しません"
#: zerver/lib/actions.py:1851
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "ストリーム '%s' への送信は許可されていません"
#: zerver/lib/actions.py:1857
msgid "Message must have recipients"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
#: zerver/lib/actions.py:1869 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
msgid "Invalid message type"
msgstr "不正なメッセージ種別"
#: zerver/lib/actions.py:2057
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "このrealmは公開ストリームの購読者を取得できません"
#: zerver/lib/actions.py:2060
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "招待専用ストリームの購読者は取得できません"
#: zerver/lib/actions.py:2709 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:234
msgid "Insufficient permission"
msgstr "権限が足りません"
#: zerver/lib/actions.py:2978
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3034
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3041
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3054
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3058
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3070
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3080
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3083
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3332 zerver/lib/actions.py:3334
#: zerver/lib/message.py:473 zerver/lib/message.py:484
#: zerver/lib/message.py:489 zerver/lib/message.py:493
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "不正なメッセージ"
#: zerver/lib/actions.py:3959
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なメールアドレス"
#: zerver/lib/actions.py:3962
msgid "Outside your domain."
msgstr "ドメイン外です。"
#: zerver/lib/actions.py:3967
msgid "Already has an account."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アカウントはすでにあります"
#: zerver/lib/actions.py:3997
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4025
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4030
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4054
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4378
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "不正なメールアドレス '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "ストリームがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "トピックがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1115
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "トピックを入力してください"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "不正な添付ファイル"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "ドメインを入力してください。"
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "絵文字 「%s」は存在しません"
#: zerver/lib/emoji.py:45
msgid "No such realm emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:47
msgid "This realm emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
msgid "Invalid emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:52
msgid "No such extra emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:57
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:62
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "絵文字名に不正な文字"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "不正な種別パラメーター"
#: zerver/lib/events.py:612
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Integration frameworks"
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Continuous integration"
msgstr "継続的インテグレーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Customer support"
msgstr "顧客サポート"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Deployment"
msgstr "デプロイ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Financial"
msgstr "財務"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "HR"
msgstr "人事"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Marketing"
msgstr "マーケティング"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Monitoring tools"
msgstr "監視ツール"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Project management"
msgstr "プロジェクト管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Productivity"
msgstr "生産性"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "オペレーター %s はサポートされていません。"
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
msgid "Token does not exist"
msgstr "トークンがありません"
#: zerver/lib/request.py:28
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
#: zerver/lib/request.py:40
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Malformed JSON"
msgstr "不正なJSON"
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Invalid argument type"
msgstr "不正な引数種別"
#: zerver/lib/request.py:162
#, python-format
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "引数 \"%s\" は正しいJSONではありません。"
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
msgid "Invalid stream id"
msgstr "不正なストリームID"
#: zerver/lib/streams.py:83
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。"
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "このストリーム (%s) は存在しません"
#: zerver/lib/streams.py:228
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:99
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:102
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "名前が長すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr "名前が短すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名前に不正な文字があります!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:281 zerver/views/users.py:434
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bad name or username"
msgstr "許容できない名前またはユーザー名"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:29
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid bot type"
msgstr "不正なボット種別"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:33
msgid "Invalid interface type"
msgstr "不正なインターフェース種別"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s は文字ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} の長さは最大 {max_length} までです。"
#: zerver/lib/validator.py:53
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s は整数ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s は浮動小数ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s は真偽値ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s はリストではありません"
#: zerver/lib/validator.py:80
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s は %(length)s 個の項目が必要です"
#: zerver/lib/validator.py:98
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s はディクショナリではありません"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s キーは %(var_name)s からなくなっています"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "不測の引数: %s"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s は allowed_type ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s が間違っています)"
#: zerver/middleware.py:282
msgid "Internal server error"
msgstr "内部のサーバーエラー"
#: zerver/middleware.py:306
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF エラー: {reason}"
#: zerver/middleware.py:333
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API使用量が制限を超えました"
#: zerver/models.py:1220
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode絵文字"
#: zerver/models.py:1221
msgid "Realm emoji"
msgstr "Realm絵文字"
#: zerver/models.py:1222
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip拡張絵文字"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:119
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "不明なセッションまたはセッションがありません"
#: zerver/tornado/socket.py:125
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません"
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER が設定されていません。"
#: zerver/views/auth.py:205
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。"
#: zerver/views/auth.py:212
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:214
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:218
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:221
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:227
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "誤ったサブドメイン"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "不正なOTP"
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "開発環境が有効ではありません。"
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
msgid "Your realm has been deactivated."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "realmは無効化されています。"
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
msgid "Your account has been disabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アカウントは無効化されています。"
#: zerver/views/auth.py:611
msgid "This user is not registered."
msgstr "このユーザーは登録されていません。"
#: zerver/views/auth.py:653
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "チームのパスワード認証は無効です。"
#: zerver/views/auth.py:659
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "このユーザーは登録されていません。ブラウザから操作してください。"
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。"
#: zerver/views/auth.py:685
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "不正なサブドメイン"
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "Subdomain required"
msgstr "サブドメインが必要です"
#: zerver/views/auth.py:748
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "名前を入力してください。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "不正なフィールド種別。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "そのフィールド名はすでに存在します。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "%s ストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。"
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:814
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "トピック '%s' は存在しません"
#: zerver/views/messages.py:924
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:934
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:972
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不明なrealm %s"
#: zerver/views/messages.py:990
msgid "Missing sender"
msgstr "送信者がいません"
#: zerver/views/messages.py:996
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
#: zerver/views/messages.py:998
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "不正なミラーリングされたrealm"
#: zerver/views/messages.py:1004
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1065
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1082
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
#: zerver/views/messages.py:1097 zerver/views/messages.py:1168
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
#: zerver/views/messages.py:1108
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "このメッセージを編集できる期限を過ぎました"
#: zerver/views/messages.py:1111
msgid "Nothing to change"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "変更するものがありません"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "トピックはすでにミュート中"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:27
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "不正なメッセージID"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:231
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "不正なステータス: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "不正なAPNSトークン"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "リアクションはすでに存在します"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "リアクションは存在しません"
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:139
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "不正な言語 '%s'"
#: zerver/views/realm.py:57
msgid "Realm description is too long."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "realmの説明が長すぎます。"
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "Realm name is too long."
msgstr "realm名が長すぎます。"
#: zerver/views/realm.py:61
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
#: zerver/views/realm.py:63
msgid "NEW_USER_BOT must configured first."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "不正なドメイン: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "ドメイン %(domain)s 組織の一部になっています"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "ドメイン %(domain)s のエントリーがありません。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:193
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アップロードファイルはサイズ制限 (%sMB) を超えています。"
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "フィルターが見つかりません"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "組織の新規作成を無効にしました。"
#: zerver/views/registration.py:335
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。"
#: zerver/views/streams.py:50
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "同じストリーム名です!"
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:223
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "招待専用ストリームはこの方法で管理できません"
#: zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "ストリーム (%s) にアクセスできません。"
#: zerver/views/streams.py:320
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:524
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "ストリームID %d は購読していません"
#: zerver/views/upload.py:39
msgid "<p>File not found.</p>"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:41
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:49
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:207
#: zerver/views/users.py:293
msgid "You may only upload one file at a time"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アップロードファイルが上限容量を超えています。"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "新しいデータがありません。"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:84
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "パスワードが間違っています!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。"
#: zerver/views/user_settings.py:143
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "不正なタイムゾーン '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:147
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "不正な絵文字セット '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:189
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが無効化できます"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "ボットが存在しません"
#: zerver/views/users.py:104
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが削除できます"
#: zerver/views/users.py:275
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:277
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Username already in use"
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
#: zerver/views/users.py:441
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:446
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレス '%s' は使用中です"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSONにキー %s が含まれていません"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "不正なリクエストヘッダーのイベント \"{}\""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
msgid "Missing event header"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "タイトルを入力してください"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "コンテンツを入力してください"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
msgid "Event is not given by JIRA"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "JIRAのイベントではありません"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不正なJSON入力"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "サポートしていない check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Slackからのメッセージ"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
msgid "We don't support {} event"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "{} イベントをサポートしていません"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
msgid "Transifex wrong request"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Transifexのリクエストエラー"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "サポートしていない action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "サポートしていない Updown event type: %s"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不明なWordPress webhookのアクション: "
#: zilencer/views.py:44
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zilencer/views.py:49
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid token type"
msgstr "不正なトークン種別"
#: zilencer/views.py:133
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:187
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""