zulip/static/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

2884 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016-2017
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 04:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Umair Waheed Khan <umair.waheed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "不明なチャート名: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "開始時間が終了時間よりも先の日時です。開始時間: %(start)s、終了時間: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s のZulip解析"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "時間毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "集合"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "日次"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "週次"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "自分"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "人間"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "ボット"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "先週"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "昨年"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "全期間"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "オンラインのユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "解析ドキュメント"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "メールアドレスを変更しました"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "サービス利用規約が更新されます。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "このサービス利用規約に同意する"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">サービス利用規約</a>に同意します。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "入力"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulipに登録する"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Googleアカウントで登録"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "GitHupアカウントで登録する"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "登録ありがとうございます!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "おひさしぶり"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "はい、そうしてください!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "アクセスが限定された領域"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ようこそZulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "参加しようとした組織%(closed_domain_name)sは、この組織のメールアドレスを持っている人だけしかアクセスできません。適切なメールアドレスに招待してもらうように頼んでください。"
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:118
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "新しいトピック"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "新しいプライベートメッセージ"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: templates/zerver/compose.html:55
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "作成を中止"
#: templates/zerver/compose.html:69
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "招待された人だけが購読できるストリーム"
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "You and"
msgstr "あなたと"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "one or more people..."
msgstr "1人以上のだれか…"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Compose your message here..."
msgstr "ここでメッセージを作成"
#: templates/zerver/compose.html:104
msgid "Add emoji"
msgstr "絵文字を追加"
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dropboxからファイルを添付"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "ファイルを添付"
#: templates/zerver/compose.html:112
msgid "Add video call"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:115
msgid "Write"
msgstr "書く"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: templates/zerver/compose.html:122
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enterで送信"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n登録するには以下のボタンをクリックしてください。\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n%(email)sのアカウントがありません。代わりに登録しませんか"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "ログインするために戻る"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新しいZulip組織を作成"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "無効化された組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> へ連絡してください。\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "メッセージを削除"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:49
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "はい。このメッセージを削除します"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(または <a href=\"/login\">通常のログインページ</a> へ移動する)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulipについて"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "プランと価格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "ヘルプとコミュニティ"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "ヘルプセンター"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新しい組織"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "サービス利用規約"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "アプリとインテグレーション"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "ワークプレースのベストチャート"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "オープンソースプロジェクトのベストチャット"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "ワーキンググループとコミュニティのベストチャート"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "すぐにログイン!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Travisロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Githubロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Herokuロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendeskロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRAロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentryロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerdutyロゴ"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulipへようこそ。"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "まだプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "まだこの人とのグループPMがありません"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "このユーザーは存在しません!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!"
#: templates/zerver/home.html:102
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "未読のメッセージはありません!"
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "メンションされたメッセージはありません!"
#: templates/zerver/home.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "まだだれもこの話題を話していません!"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "このメッセージが消えない場合は数秒待ってからこのページを<a href=\"javascript:location.reload(true)\">リロード</a>してください。"
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulipへ接続できません。</strong> 更新が遅れている可能性があります。"
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "すぐに再接続します..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "いますぐ"
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "60以上のネイティヴインテグレーション。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "インテグレーションを検索"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーでフィルター"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "全て"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "独自のものを作る!"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織は存在しません"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip へユーザーを招待"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "メールアドレス1行に1つかカンマで区切る"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "1つ以上のメールアドレス…"
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "招待中..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "検索開始"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "Search streams"
msgstr "ストリームを検索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "人を検索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "前のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "次のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "最後のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "最初のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "メッセージ作成"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "メッセージへ返信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "送信者へ返信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "新しいストリームのメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "改行"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "限定表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "ストリームだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "トピックだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "次の未読トピックだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "表示対象のストリームを循環"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "メッセージの操作"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "最後に作成したメッセージを編集"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr "スレッドの画像を表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "選択したメッセージを編集"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "選択したメッセージをスター付け"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "選択したメッセージをリアクションする"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "トピックのミュートを切り替え"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "下書きを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "選択した下書きを編集"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "選択した下書きを削除"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "設定メニューを切り替え"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "メッセージメニューを開く"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "リアクションのメニューを開く"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "ストリームの設定"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "ストリームをスクロール"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr "タブを切り替え"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "ストリームのメッセージを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "選択したストリームを購読または解除"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "新しいストリームを作成"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "キーボードショートカットの詳細ドキュメント"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "スター付きメッセージ"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "メンション"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "購読中のストリーム"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "ストリーム"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "ストリームの購読、追加、設定"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "ストリームをフィルター"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
msgid "All streams"
msgstr "すべてのストリーム"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Zulipにサインイン"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "SSOで登録"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "メールまたはユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "すでにこのメールアドレスで登録済みです。以下からログインしてください。"
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Googleアカウントで登録"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "GitHubで登録"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "Message formatting"
msgstr "メッセージのフォーマット"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "入力"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "出力"
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown風なテーブル構文</a>を使って<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">テーブル</a>を作ることもできます。"
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "メッセージの編集履歴"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulipが<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">デスクトップ通知を有効にする</a>ために許可を求めています。"
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。"
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "通知を有効"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "あとで確認する"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "このコンピューターでは確認しない"
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr "検索から出る"
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプを検索"
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "ストリームを管理"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "組織を管理"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "ユーザードキュメント"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "検索のオペレーター"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "APIドキュメント"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください"
#: templates/zerver/navbar.html:150
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathenaとつながる"
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: templates/zerver/navbar.html:162
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulipはオープンソースなので<a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>にある手順で自分用のZulipをインストールできます。"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>あと一歩です。</h1>\n<p>最後に一つだけお願いします。</p>"
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "姓名または名前"
#: templates/zerver/register.html:52 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "組織名"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "長いより短い方が良い"
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "組織のURL"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)sを使用"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "この組織に登録するために使うアドレス。"
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">サービス利用規約</a>に同意します。"
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードを確認"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードをリセットしました!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "この処理を完了するためにメールを確認してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(もしくは無視してください。とはいえ、確認するためにこのフォームに入力したんですよね?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "フィードバックを送る"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "ユーザーを絞り込み"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "ユーザー"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "グループPM"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "オペレーター"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "効果"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "ストリームのメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "特定のグループPMだけ表示: "
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "送信者のメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "送信したメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "メッセージID周辺を中央に表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "指定したメッセージIDだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "アラートワードを含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "メンションされたメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "スターされたメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "未読のメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "画像を含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "トピックやメッセージから <span class=\"operator_value\"> キーワード </span> を検索"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "トピック <span class=\"operator_value\">topic</span> のメッセージを除外"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "ボット"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "アラートワード"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "アップロードしたファイル"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "ミュート中のトピック"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulipラボ"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "組織のプロフィール"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "組織の設定"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "組織の権限"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "カスタム絵文字"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証方法"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "無効なユーザー"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "ストリームを削除"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルターの設定"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Invitations"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "ボットを編集"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "ボットのメール"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Endoint URL"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:32
msgid "Interface"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Generic"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Slack's outgoing webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:41
msgid "Upload avatar"
msgstr "アバターをアップロード"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:43
msgid "Choose avatar"
msgstr "アバターを選択"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:44
msgid "Clear avatar"
msgstr "アバターを消去"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:48
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: templates/zerver/team.html:167
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この <a href=\"mailto:%(support_email)s\">サーバー管理者</a> に連絡してください。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "realm管理者でなければなりません"
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "アカウントは有効ではありません"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "アカウントのrealmは無効化されています"
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正なAPIキー"
#: zerver/decorator.py:393
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
#: zerver/decorator.py:463
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
#: zerver/decorator.py:466
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
#: zerver/decorator.py:515
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: zerver/decorator.py:520
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
#: zerver/forms.py:163
msgid "Please use your real email address."
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
#: zerver/forms.py:307
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
#: zerver/forms.py:312
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
#: zerver/lib/actions.py:802
msgid "Unable to render message"
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
#: zerver/lib/actions.py:1463
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)"
#: zerver/lib/actions.py:1465
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1478
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "#**%s** へようこそ。"
#: zerver/lib/actions.py:1481
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: zerver/lib/actions.py:1489
msgid "hello"
msgstr "こんにちはー"
#: zerver/lib/actions.py:1561 zerver/lib/actions.py:4236
#: zerver/views/messages.py:962 zerver/views/messages.py:969
#: zerver/views/messages.py:992
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/lib/actions.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' はZulipを使っていません。"
#: zerver/lib/actions.py:1592
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。"
#: zerver/lib/actions.py:1718 zerver/lib/streams.py:89
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "不正なストリーム名 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1720
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1722
#, python-format
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1726
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "ストリーム名 '%s' がNULL文字 (0x00) を含んでいます。"
#: zerver/lib/actions.py:1730
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1732
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1736
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1801
msgid "Message must not be empty"
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
#: zerver/lib/actions.py:1803
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
#: zerver/lib/actions.py:1826
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "ストリーム '%(stream_name)s' は存在しません"
#: zerver/lib/actions.py:1851
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "ストリーム '%s' への送信は許可されていません"
#: zerver/lib/actions.py:1857
msgid "Message must have recipients"
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
#: zerver/lib/actions.py:1869 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
msgid "Invalid message type"
msgstr "不正なメッセージ種別"
#: zerver/lib/actions.py:2057
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "このrealmは公開ストリームの購読者を取得できません"
#: zerver/lib/actions.py:2060
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "招待専用ストリームの購読者は取得できません"
#: zerver/lib/actions.py:2709 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:234
msgid "Insufficient permission"
msgstr "権限が足りません"
#: zerver/lib/actions.py:2978
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3034
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3041
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3054
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3058
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3070
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3080
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3083
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3332 zerver/lib/actions.py:3334
#: zerver/lib/message.py:473 zerver/lib/message.py:484
#: zerver/lib/message.py:489 zerver/lib/message.py:493
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "不正なメッセージ"
#: zerver/lib/actions.py:3959
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なメールアドレス"
#: zerver/lib/actions.py:3962
msgid "Outside your domain."
msgstr "ドメイン外です。"
#: zerver/lib/actions.py:3967
msgid "Already has an account."
msgstr "アカウントはすでにあります"
#: zerver/lib/actions.py:3997
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4025
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4030
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4054
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4378
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "不正なメールアドレス '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "ストリームがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "トピックがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1115
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "トピックを入力してください"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "不正な添付ファイル"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "ドメインを入力してください。"
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "絵文字 「%s」は存在しません"
#: zerver/lib/emoji.py:45
msgid "No such realm emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:47
msgid "This realm emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
msgid "Invalid emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:52
msgid "No such extra emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:57
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:62
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "絵文字名に不正な文字"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "不正な種別パラメーター"
#: zerver/lib/events.py:612
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "継続的インテグレーション"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "顧客サポート"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "デプロイ"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "財務"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "人事"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "マーケティング"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "監視ツール"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "プロジェクト管理"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "生産性"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "オペレーター %s はサポートされていません。"
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
msgid "Token does not exist"
msgstr "トークンがありません"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Malformed JSON"
msgstr "不正なJSON"
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Invalid argument type"
msgstr "不正な引数種別"
#: zerver/lib/request.py:162
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "引数 \"%s\" は正しいJSONではありません。"
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
msgid "Invalid stream id"
msgstr "不正なストリームID"
#: zerver/lib/streams.py:83
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。"
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "このストリーム (%s) は存在しません"
#: zerver/lib/streams.py:228
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:99
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:102
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "名前が長すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr "名前が短すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名前に不正な文字があります!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:281 zerver/views/users.py:434
msgid "Bad name or username"
msgstr "許容できない名前またはユーザー名"
#: zerver/lib/users.py:29
msgid "Invalid bot type"
msgstr "不正なボット種別"
#: zerver/lib/users.py:33
msgid "Invalid interface type"
msgstr "不正なインターフェース種別"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s は文字ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} の長さは最大 {max_length} までです。"
#: zerver/lib/validator.py:53
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s は整数ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s は浮動小数ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s は真偽値ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s はリストではありません"
#: zerver/lib/validator.py:80
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s は %(length)s 個の項目が必要です"
#: zerver/lib/validator.py:98
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s はディクショナリではありません"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s キーは %(var_name)s からなくなっています"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "不測の引数: %s"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s は allowed_type ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s が間違っています)"
#: zerver/middleware.py:282
msgid "Internal server error"
msgstr "内部のサーバーエラー"
#: zerver/middleware.py:306
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF エラー: {reason}"
#: zerver/middleware.py:333
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API使用量が制限を超えました"
#: zerver/models.py:1220
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode絵文字"
#: zerver/models.py:1221
msgid "Realm emoji"
msgstr "Realm絵文字"
#: zerver/models.py:1222
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip拡張絵文字"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "不明なセッションまたはセッションがありません"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません"
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER が設定されていません。"
#: zerver/views/auth.py:205
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。"
#: zerver/views/auth.py:212
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:214
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:218
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:221
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:227
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "誤ったサブドメイン"
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "不正なOTP"
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "開発環境が有効ではありません。"
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "realmは無効化されています。"
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "アカウントは無効化されています。"
#: zerver/views/auth.py:611
msgid "This user is not registered."
msgstr "このユーザーは登録されていません。"
#: zerver/views/auth.py:653
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "チームのパスワード認証は無効です。"
#: zerver/views/auth.py:659
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "このユーザーは登録されていません。ブラウザから操作してください。"
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。"
#: zerver/views/auth.py:685
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "不正なサブドメイン"
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "Subdomain required"
msgstr "サブドメインが必要です"
#: zerver/views/auth.py:748
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "名前を入力してください。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "不正なフィールド種別。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "そのフィールド名はすでに存在します。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "%s ストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。"
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:814
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "トピック '%s' は存在しません"
#: zerver/views/messages.py:924
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:934
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:972
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "不明なrealm %s"
#: zerver/views/messages.py:990
msgid "Missing sender"
msgstr "送信者がいません"
#: zerver/views/messages.py:996
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
#: zerver/views/messages.py:998
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "不正なミラーリングされたrealm"
#: zerver/views/messages.py:1004
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1065
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
#: zerver/views/messages.py:1082
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
#: zerver/views/messages.py:1097 zerver/views/messages.py:1168
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
#: zerver/views/messages.py:1108
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "このメッセージを編集できる期限を過ぎました"
#: zerver/views/messages.py:1111
msgid "Nothing to change"
msgstr "変更するものがありません"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "トピックはすでにミュート中"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "不正なメッセージID"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:231
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "不正なステータス: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "不正なAPNSトークン"
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "リアクションはすでに存在します"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "リアクションは存在しません"
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:139
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "不正な言語 '%s'"
#: zerver/views/realm.py:57
msgid "Realm description is too long."
msgstr "realmの説明が長すぎます。"
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "Realm name is too long."
msgstr "realm名が長すぎます。"
#: zerver/views/realm.py:61
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
#: zerver/views/realm.py:63
msgid "NEW_USER_BOT must configured first."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "不正なドメイン: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "ドメイン %(domain)s 組織の一部になっています"
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "ドメイン %(domain)s のエントリーがありません。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:193
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "アップロードファイルはサイズ制限 (%sMB) を超えています。"
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "フィルターが見つかりません"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "組織の新規作成を無効にしました。"
#: zerver/views/registration.py:335
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。"
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "同じストリーム名です!"
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:223
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "招待専用ストリームはこの方法で管理できません"
#: zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "ストリーム (%s) にアクセスできません。"
#: zerver/views/streams.py:320
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:524
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "ストリームID %d は購読していません"
#: zerver/views/upload.py:39
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:41
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:49
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:207
#: zerver/views/users.py:293
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "アップロードファイルが上限容量を超えています。"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "新しいデータがありません。"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:84
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "パスワードが間違っています!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。"
#: zerver/views/user_settings.py:143
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "不正なタイムゾーン '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:147
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "不正な絵文字セット '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:189
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが無効化できます"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "ボットが存在しません"
#: zerver/views/users.py:104
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが削除できます"
#: zerver/views/users.py:275
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:277
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Username already in use"
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
#: zerver/views/users.py:441
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:446
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "メールアドレス '%s' は使用中です"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSONにキー %s が含まれていません"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "不正なリクエストヘッダーのイベント \"{}\""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
msgid "Missing event header"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "タイトルを入力してください"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "コンテンツを入力してください"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "JIRAのイベントではありません"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "不正なJSON入力"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "サポートしていない check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slackからのメッセージ"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
msgid "We don't support {} event"
msgstr "{} イベントをサポートしていません"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Transifexのリクエストエラー"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "サポートしていない action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "サポートしていない Updown event type: %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "不明なWordPress webhookのアクション: "
#: zilencer/views.py:44
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
#: zilencer/views.py:49
msgid "Invalid token type"
msgstr "不正なトークン種別"
#: zilencer/views.py:133
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:187
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""