2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2017-08-08 01:45:51 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
2018-04-16 22:24:53 +02:00
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016-2018
2017-09-04 05:31:56 +02:00
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 23:04+0000\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"Last-Translator: Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: ja\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: analytics/views.py:72
msgid "Invalid organization"
msgstr ""
#: analytics/views.py:117
msgid "Public streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:118
msgid "Private streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: analytics/views.py:120
msgid "Group private messages"
msgstr ""
#: analytics/views.py:132
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Unknown chart name: %s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不明なチャート名: %s"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: analytics/views.py:141
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "開始時間が終了時間よりも先の日時です。開始時間: %(start)s、終了時間: %(end)s"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: analytics/views.py:159
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:22
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:26
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent over time"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "時間毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Aggregation"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "集合"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Daily"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "日次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Weekly"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "週次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:32
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Cumulative"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "累積"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Me"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "自分"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:42
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Humans"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "人間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "ボット"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent by client"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Everyone"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "全員"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last week"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "先週"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last month"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "先月"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last year"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "昨年"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "All time"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "全期間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:70
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:87
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Active users"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "オンラインのユーザー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:100
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:110
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last update"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "最終更新"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:111
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:115
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Analytics documentation"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "解析ドキュメント"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを変更しました"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サービス利用規約が更新されます。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Accept the terms of service"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このサービス利用規約に同意する"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">サービス利用規約</a>に同意します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Zulipに登録する"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-04 05:31:56 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:203
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:65
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録ありがとうございます!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Check your email so we can get started."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "おひさしぶり"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "はい、そうしてください!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "No, I'll catch up."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:97
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Drafts"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "下書き"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Saved as draft"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:20 templates/zerver/app/compose.html:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "New topic"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "新しいトピック"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:28 templates/zerver/app/compose.html:29
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "新しいプライベートメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:36 templates/zerver/app/compose.html:37
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "返信"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:54
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Cancel compose"
msgstr "作成を中止"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:62
msgid "This is a private stream"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:64
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:66
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "トピック"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "To"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:75
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "あなたと"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:76
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add one or more users"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:76
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add another user..."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Compose your message here"
msgstr "ここでメッセージを作成"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Compose your message here..."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ここでメッセージを作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:91
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Add emoji"
msgstr "絵文字を追加"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:92
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:93
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ファイルを添付"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add video call"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:95
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "書く"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:96
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Enterで送信"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Send"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージを削除"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Yes, delete this message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "はい。このメッセージを削除します"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Got it"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Welcome to Zulip."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Zulipへようこそ。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:24
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:35
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:62
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "まだこの人とのグループPMがありません! "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:82
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:85
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "This user does not exist!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このユーザーは存在しません!"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:88
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:91
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:94
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:99
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:112
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "未読のメッセージはありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:115
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メンションされたメッセージはありません!"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:118
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nobody has talked about that yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだだれもこの話題を話していません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:41
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:74
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:75
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Retrying soon..."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "すぐに再接続します..."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:75
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Try now."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "いますぐ"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip へユーザーを招待"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "メールアドレス( 1行に1つかカンマで区切る) "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "1つ以上のメールアドレス…"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User(s) join as"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Inviting..."
msgstr "招待中..."
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "招待"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The basics"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Reply to message"
msgstr "メッセージへ返信"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "New stream message"
msgstr "新しいストリームのメッセージ"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "View drafts"
msgstr "下書きを表示"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next message"
msgstr "次のメッセージ"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Last message"
msgstr "最後のメッセージ"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "All private messages"
2018-04-16 22:24:53 +02:00
msgstr "すべてのプライベートメッセージ"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索開始"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Search streams"
msgstr "ストリームを検索"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "人を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Previous message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "前のメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Scroll up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "上へスクロール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Scroll down"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "下へスクロール"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "First message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "最初のメッセージ"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メッセージ作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "送信者へ返信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Insert new line"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "改行"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "限定表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリームだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "トピックだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Narrow to next unread topic"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "次の未読トピックだけ表示"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "表示対象のストリームを循環"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all unmuted messages"
2018-04-16 22:24:53 +02:00
msgstr "すべてのミュートしていないメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message actions"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージの操作"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit your last message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "最後に作成したメッセージを編集"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show images in thread"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "スレッドの画像を表示"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Edit selected message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "選択したメッセージを編集"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Star selected message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "選択したメッセージをスター付け"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "React to selected message with"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "選択したメッセージをリアクションする"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle topic mute"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "トピックのミュートを切り替え"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit selected draft"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "選択した下書きを編集"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete selected draft"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "選択した下書きを削除"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle the gear menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "設定メニューを切り替え"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open message menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open reactions menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "リアクションのメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Streams settings"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームの設定"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Scroll through streams"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームをスクロール"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Switch between tabs"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "タブを切り替え"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "View stream messages"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームのメッセージを表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "選択したストリームを購読または解除"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Create new stream"
msgstr "新しいストリームを作成"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "キーボードショートカットの詳細ドキュメント"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "All messages"
2018-04-16 22:24:53 +02:00
msgstr "すべてのメッセージ"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Starred messages"
msgstr "スター付きメッセージ"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Mentions"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "メンション"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribed streams"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "購読中のストリーム"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームの購読、追加、設定"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Filter streams"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ストリームをフィルター"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Pan & Zoom"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Pan & Zoom"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Disabled"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "無効"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Enabled"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "有効"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Open"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "開く"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Download"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ダウンロード"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージのフォーマット"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "出力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown風なテーブル構文</a>を使って<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">テーブル</a>を作ることもできます。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message edit history"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージの編集履歴"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
2017-10-25 18:13:53 +02:00
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "通知を有効"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "あとで確認する"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "このコンピューターでは確認しない"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプを検索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Exit search"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "検索から出る"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr ""
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Manage streams"
msgstr "ストリームを管理"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "設定"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Manage organization"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織を管理"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "ヘルプセンター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Search operators"
msgstr "検索のオペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "APIドキュメント"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Statistics"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "統計"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:160
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:167
2016-06-02 21:15:37 +02:00
msgid "Invite users"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ユーザーを招待"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:175
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Webathenaとつながる"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:181
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ログアウト"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:187
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "デバッグ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send feedback"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "フィードバックを送る"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Filter users"
msgstr "ユーザーを絞り込み"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invite more users"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザーを招待"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "GROUP PMs"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "グループPM"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "オペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "効果"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ストリームのメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "特定のグループPMだけ表示: "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "送信者のメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages sent by you."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "送信したメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Center the view around message ID"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージID周辺を中央に表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "指定したメッセージIDだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages with alert words."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アラートワードを含むメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages that mention you."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メンションされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to private messages."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to starred messages."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "スターされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "未読のメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing links."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing images."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "画像を含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "トピックやメッセージから <span class=\"operator_value\"> キーワード </span> を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "トピック <span class=\"operator_value\">topic</span> のメッセージを除外"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" to stream\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" containing the keyword\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "ボット"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "アラートワード"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "アップロードしたファイル"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "ミュート中のトピック"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:47
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization profile"
msgstr "組織のプロフィール"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization settings"
msgstr "組織の設定"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization permissions"
msgstr "組織の権限"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59 zerver/models.py:1496
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "カスタム絵文字"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User groups"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証方法"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated users"
msgstr "無効なユーザー"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Default streams"
msgstr "デフォルトのストリーム"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルターの設定"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Invitations"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新しいZulip組織を作成"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "無効化された組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> へ連絡してください。\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(または <a href=\"/login\">通常のログインページ</a> へ移動する)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
" you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The Zulip Team"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulipについて"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "プランと価格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
msgstr "ヘルプとコミュニティ"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新しい組織"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "サービス利用規約"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps & integrations"
msgstr "アプリとインテグレーション"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "ワークプレースのベストチャート"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "オープンソースプロジェクトのベストチャット"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "ワーキンググループとコミュニティのベストチャート"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:391
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Travis logo"
msgstr "Travisロゴ"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:398
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Github logo"
msgstr "Githubロゴ"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:405
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Heroku logo"
msgstr "Herokuロゴ"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:412
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendeskロゴ"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:419
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRAロゴ"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:426
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentryロゴ"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:433
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerdutyロゴ"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:513
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Log in now!"
msgstr "すぐにログイン!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:517
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Sign up now!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "インテグレーションを検索"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーでフィルター"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "全て"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "独自のものを作る!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ようこそ! Zulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織は存在しません"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "メールまたはユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>あと一歩です。</h1>\n<p>最後に一つだけお願いします。</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "組織名"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "長いより短い方が良い"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "組織のURL"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)sを使用"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:125
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name or 名前"
msgstr "姓名または名前"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:126
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:150
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:158
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:167
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/register.html:193
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">サービス利用規約</a>に同意します。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "パスワードをリセット"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードを確認"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードをリセットしました!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "この処理を完了するためにメールを確認してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(もしくは無視してください。とはいえ、確認するためにこのフォームに入力したんですよね?)"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/team.html:168
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:25
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この <a href=\"mailto:%(support_email)s\">サーバー管理者</a> に連絡してください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2017-08-08 01:45:51 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zerver/why-zulip.html:18
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Zulipを選ぶ理由? "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: templates/zilencer/billing.html:28
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Billing"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:25
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:32
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:36
msgid "Pay annually"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:48
msgid "Pay monthly"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:64
msgid "Add card"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:63
#: zerver/lib/users.py:66 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:216
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:225
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/decorator.py:235
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:237
msgid "Account is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:251
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:257 zerver/decorator.py:262
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正なAPIキー"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:435 zerver/decorator.py:497
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:477
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:486 zerver/decorator.py:495
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:572
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:575
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:577
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:634
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Not logged in"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ログインしていません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:639
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/decorator.py:695
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Access denied"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アクセスが拒否されました"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:63
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:64
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:65
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:66
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:144
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:149
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:157
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4411
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Please use your real email address."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/forms.py:324
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/forms.py:344
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/forms.py:349
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:909
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1620
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1622
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1633
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "#**%s** へようこそ。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1636
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Description"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "説明"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1644
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "hello"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "こんにちはー"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1761 zerver/lib/actions.py:4751
#: zerver/views/messages.py:1170 zerver/views/messages.py:1177
#: zerver/views/messages.py:1200
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1786
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'%s' はZulipを使っていません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1792
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/streams.py:107
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:163
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "不正なストリーム名 '%s'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1922
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1925
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリーム名 '%s' がNULL文字 (0x00) を含んでいます。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1929
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1931
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1935
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2009
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2038
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリーム '%s' への送信は許可されていません"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2054
msgid "Message must not be empty"
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
#: zerver/lib/actions.py:2056
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
#: zerver/lib/actions.py:2093
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Message must have recipients"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2134
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2138
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2325
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2332
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3302
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3358 zerver/lib/actions.py:3377
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3365
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3381
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3393
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3403
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3406
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3684
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3693 zerver/lib/actions.py:3695
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid message(s)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なメッセージ"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4404
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid address."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なメールアドレス"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4409
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Outside your domain."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメイン外です。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4413 zerver/views/users.py:443
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4418
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Already has an account."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アカウントはすでにあります"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4444
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4491
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4511
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4516
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4540
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4894
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4941 zerver/lib/actions.py:4952
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:20
2017-09-04 05:31:56 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なメールアドレス '%s'"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:88
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:100
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Missing stream"
msgstr "ストリームがありません"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:107 zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Invalid message type"
msgstr "不正なメッセージ種別"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:112
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing topic"
msgstr "トピックがありません"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1345
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "トピックを入力してください"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な添付ファイル"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:28
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:8
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメインを入力してください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:17
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "絵文字 「%s」は存在しません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:66
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:68
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:70
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:83
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:107
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:486
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "絵文字名に不正な文字"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/error_notify.py:146
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid type parameter"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な種別パラメーター"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/events.py:671
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:138
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Integration frameworks"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Continuous integration"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "継続的インテグレーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Customer support"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "顧客サポート"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Deployment"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "デプロイ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Communication"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "コミュニケーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Financial"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "財務"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "HR"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "人事"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Marketing"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "マーケティング"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "その他"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "監視ツール"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Project management"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "プロジェクト管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Productivity"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "生産性"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Version control"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "バージョン管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:11
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Operator %s not supported."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "オペレーター %s はサポートされていません。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/notifications.py:509
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "admins"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/notifications.py:513
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "members"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:311
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:319
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:407 zilencer/views.py:128
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Token does not exist"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "トークンがありません"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/request.py:28
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/request.py:40
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/request.py:142
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Malformed JSON"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なJSON"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/request.py:147
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid argument type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な引数種別"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/request.py:173
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "引数 \"%s\" は正しいJSONではありません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid stream id"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "不正なストリームID"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:100
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:242
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "User cannot create streams."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:244
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "このストリーム (%s) は存在しません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:262
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:242
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:19
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "名前が長すぎます!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "名前が短すぎます!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:23
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "名前に不正な文字があります!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/users.py:29 zerver/views/users.py:264 zerver/views/users.py:429
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bad name or username"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "許容できない名前またはユーザー名"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:44
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:70
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なボット種別"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:74
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なインターフェース種別"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:137 zerver/lib/users.py:142
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:149 zerver/lib/users.py:151
msgid "No such bot"
msgstr "ボットが存在しません"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/lib/users.py:153 zerver/lib/users.py:167
msgid "Insufficient permission"
msgstr "権限が足りません"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/users.py:161 zerver/lib/users.py:163 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"
#: zerver/lib/users.py:165
msgid "User is deactivated"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a string"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は文字ではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は整数ではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:97
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "%s is not a float"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は浮動小数ではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:102
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "%s is not a boolean"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は真偽値ではありません"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:116
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "%s is not a list"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s はリストではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:119
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%(container)s は %(length)s 個の項目が必要です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:137
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s はディクショナリではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:141
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%(key_name)s キーは %(var_name)s からなくなっています"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:158
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不測の引数: %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:179
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%s は allowed_type ではありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:185
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s が間違っています)"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:209
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/middleware.py:283
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Internal server error"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "内部のサーバーエラー"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/middleware.py:307
2017-09-04 05:31:56 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "CSRF エラー: {reason}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/middleware.py:334
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "API使用量が制限を超えました"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:1495
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Unicode emoji"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Unicode絵文字"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:1497
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Zulip拡張絵文字"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:2265
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:2269
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:2272
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:2301
msgid "List of options"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:2304
msgid "Person picker"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:2316
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:2317
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:2318
msgid "Date picker"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/models.py:2319
msgid "Link"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/signals.py:89
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:119
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Unknown or missing session"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不明なセッションまたはセッションがありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:125
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:127
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:138
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:32
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:195
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No REMOTE_USER set."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "REMOTE_USER が設定されていません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "不正なOTP"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:232
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:239
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:241
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:245
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:248
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:254
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "誤ったサブドメイン"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:710 zerver/views/auth.py:741
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "開発環境が有効ではありません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:726 zerver/views/auth.py:774
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:729 zerver/views/auth.py:771
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Your account has been disabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アカウントは無効化されています。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:732
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This user is not registered."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "このユーザーは登録されていません。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:777
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "チームのパスワード認証は無効です。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:783
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "このユーザーは登録されていません。ブラウザから操作してください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:785 zerver/views/auth.py:869
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:810
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid subdomain"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なサブドメイン"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:816
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subdomain required"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "サブドメインが必要です"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:877
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name cannot be blank."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "名前を入力してください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:59
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid field type."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なフィールド種別。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:63
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:79
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:117
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "A field with that name already exists."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "そのフィールド名はすでに存在します。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:111
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:162
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/hotspots.py:17
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:39
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:52
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "%s ストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/invite.py:113
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:65
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:696
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1020
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "トピック '%s' は存在しません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1130
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid time format"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1140
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1180
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1198
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Missing sender"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "送信者がいません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1204
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1206
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1212
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1279
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1299
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1317
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1328 zerver/views/messages.py:1338
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1341
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Nothing to change"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "変更するものがありません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1397 zerver/views/messages.py:1400
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1408
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/muting.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Topic already muted"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "トピックはすでにミュート中"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/muting.py:28
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Topic is not muted"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なメッセージID"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/presence.py:31
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/presence.py:35
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No presence data for %s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/presence.py:57
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なステータス: %s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:27
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なAPNSトークン"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:46
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:108
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:137
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Reaction already exists"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "リアクションはすでに存在します"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:159
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Reaction does not exist"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "リアクションは存在しません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な言語 '%s'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm.py:70
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm.py:72
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
2017-09-04 05:31:56 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm.py:74
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "不正なドメイン: {}"
#: zerver/views/realm.py:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid bot creation policy"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:30
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ドメイン %(domain)s 組織の一部になっています"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ドメイン %(domain)s のエントリーがありません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アップロードファイルはサイズ制限 (%sMB) を超えています。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm_filters.py:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Filter not found"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "フィルターが見つかりません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_icon.py:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/registration.py:378
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/registration.py:383
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:49
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:97
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:123
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:164
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Stream already has that name!"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "同じストリーム名です!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:235
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "This action requires administrative rights"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:265
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/streams.py:269
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/streams.py:309
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Unable to access stream (%s)."
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリーム (%s) にアクセスできません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/streams.py:315
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/streams.py:317
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/streams.py:522
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/streams.py:526
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ストリームID %d は購読していません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:36
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:202
#: zerver/views/users.py:277
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:45
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No new data supplied"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "新しいデータがありません。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:52
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:56
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:97
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:112
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:63
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:71
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Wrong password!"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "パスワードが間違っています!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:100
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:134
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なタイムゾーン '%s'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:138
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正な絵文字セット '%s'"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:183
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織の管理者だけが無効化できます"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/users.py:86
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "組織の管理者だけが削除できます"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/users.py:159
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/users.py:161
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/users.py:163
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/users.py:258
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/users.py:260
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/views/users.py:267
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Username already in use"
2017-09-04 05:31:56 +02:00
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/users.py:438
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/users.py:441
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/users.py:447
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレス '%s' は使用中です"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:32
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:34
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:44
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:56
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "JSONにキー %s が含まれていません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing required data"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "コンテンツを入力してください"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不正なJSON入力"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Slackからのメッセージ"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不明なWordPress webhookのアクション: "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zilencer/lib/stripe.py:71
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zilencer/lib/stripe.py:72
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#: zilencer/lib/stripe.py:111
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zilencer/views.py:39
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zilencer/views.py:44
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid token type"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "不正なトークン種別"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: zilencer/views.py:67
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""