zulip/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

4744 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
# Translators:
# Filip Mezera <filip.mezera@pirati.cz>, 2019
# Filip Vařecha <filip.varecha@fragaria.cz>, 2019,2021
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Jiří Ryszawy <jiri@ryszawy.com>, 2021
# fri, 2017
# fri, 2017-2021
# Tomáš Hozman, 2021-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-16 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tomáš Hozman, 2021-2022\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:584 zerver/decorator.py:596
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Není povoleno pro hosty"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Neplatná organizace"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Veřejné kanály"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Soukromé kanály"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Seskupit soukromé zprávy"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Neznámý název grafu: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: {start}, konec: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Žádná analytická data nejsou k dispozici. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:325
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neplatné parametry"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Vaše organizace nemá již žádné zbývající Zulip licence a nemůže proto příjmat nové uživatele. Pokud chcete zapojit další uživatele, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Vaší organizaci zbývá již jen poslední Zulip licence. Pokud chcete umožnit dalším uživatelům se zapojit, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Vaší organizaci zbývají již jen poslední dvě Zulip licence. Pokud chcete umožnit dalším uživatelům se zapojit, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Vaší organizaci zbývá již jen poslední tři Zulip licence. Pokud chcete umožnit dalším uživatelům se zapojit, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Nový uživatel ({email}) se nemohl zapojit do vaší organizace, protože všechny vaše Zulip licence jsou již využívány. Pokud chcete umožnit dalším uživatelům se zapojit, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Všechny Zulip licence pro tuto organizaci jsou v současnosti využívány."
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Vaše organizace nemá dostatečný počet volných Zulip licencí pro pozvání {num_invites} nových uživatelů."
#: corporate/lib/stripe.py:90
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Musíte vystavit fakturu pro alespoň {} uživatelů."
#: corporate/lib/stripe.py:95
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Účty s více než {} licencemi nelze zpracovat z této stránky. Pro dokončení povýšení se, prosím, spojte s {}."
#: corporate/lib/stripe.py:203
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Nastala chyba. Spojte se, prosím, s {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:204
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Něco se nepodařilo. Načtěte prosím stránku znovu."
#: corporate/lib/stripe.py:278
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Něco se nepodařilo. Počkejte prosím několik sekund a zkuste to znovu."
#: corporate/lib/stripe.py:992
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Žádost vaší organizace o sponzorovaný hosting byla schválena! {emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Žádná platební metoda není nastavena"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} končí za {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Neznámá platební metoda. Spojte se, prosím, s {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Aktualizace platebního plánu se nezdařila. Plán již vypršel a byl nahrazen novým."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Aktualizace platebního plánu se nezdařila. Plán již byl ukončen."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Ruční aktualizace licencí se nezdařila. Váš platební plán má nastavenu automatickou správu licencí."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Váš aktuální platební plán již využívá {licenses} licencí v aktuálním zúčtovacím období."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Nelze snížit počet licencí v aktuálním zúčtovacím období."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Váš platební plán je již nastaven aby v dalším zúčtovacím období obnovil {licenses_at_next_renewal} licencí."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Není co měnit."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Pro tuto organizaci neexistuje žádný zákazník!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Relace nebyla nalezena"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:178
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Musí být správcem plateb nebo vlastníkem organizace"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Záměr platby nenalezen"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Vložte stripe_session_id nebo stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Nejprve prosím vytvořte zákazníka."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Neplatné id záměru platby."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Platba již úspěšně proběhla."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Platba se zpracovává."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analytikové jsou plně dostupní 24 hodin po vytvoření organizace."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analytika Zulipu pro %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Denní"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Týdenní"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Já"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Lidé"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Roboti"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Každý"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Poslední týden"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Poslední měsíc"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Poslední rok"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Za celou dobu"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Aktivní denně"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Aktivní v posledních 15 dnech"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Celkem uživatelů"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Odeslané zprávy podle typu příjemce"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Zprávy přečtené v průběhu času"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou denně. Graf “zpráv odeslaných v průběhu času” je obnovován jednou za hodinu."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentace analytiky"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-mail změněn!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Toto potvrzuje, že e-mailová adresa pro váš Zulip účet se změnila\n z %(old_email_html_tag)s na %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Jejda. V systému jsme nenašli váš potvrzovací odkaz."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Tak jako tak nám udělejte snímek řádku%(support_email_html_tag)s a brzy to vyřešíme.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Jejda. Platnost potvrzovacího odkazu vypršela nebo byl vypnut."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Požádejte správce vaší organizace o nový odkaz."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Jejda. Potvrzovací odkaz je poškozen."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Ujistěte se, že jste odkaz správně zkopírovali do svého prohlížeče. Pokud se s touto stránkou stále setkáváte, je to pravděpodobně naše chyba. Omlouváme se."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Fakturace"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:87
msgid "Contact support"
msgstr "Spojit se s podporou"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Od"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Povýšit na %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Rozvrh plateb"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Platit měsíčně"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Platit ročně"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Správa licencí"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Nejpohodlnější"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Nejvyšší kontrola"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Ponechte prázdné pokud vaše organizace nemá internetovou stránku."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Nebo můžete použít jeden z vaších záložních telefonů:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Poslední možností je použití elektronického klíče zálohy:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Použít elektronický klíč zálohy"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">podmínkami užití</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zaregistrovat se do Zulipu"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Zaregistrovat se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Děkujeme vám za registraci!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "E-mail nedorazil? Můžeme ho <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Radši zkontrolujte složku Spam."
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávání..."
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Pokud tato zpráva nezmizí, počkejte prosím několik sekund a </a>obnovte</a> stránku."
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Nelze se připojit k Zulipu."
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Aktualizace mohou být zpožděny."
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Brzy to zkusíme znovu..."
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "Zkuste to nyní."
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAPu, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte prosím EmailAuthBackend pro\n vytvoření vaší organizace a potom to zkuste znovu.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Nebyl nalezen Zulip účet."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenalezen žádný účet pro %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Přihlásit se pomocí jiného účtu"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Pokračovat na registrací"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Vytvořit novou Zulip organizaci"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Zadejte svůj e-mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
#: templates/zerver/for-events.html:278
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:385 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Vytvořit organizaci"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Vypnutá organizace"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Přesunula se na <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pro opětovné\n zapnutí této skupiny.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Dokončit přihlášení počítače"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Použijte prohlížeč internetu na dokončení přihlášení se, potom jděte zpět sem pro vložení svého přihlašovacího elektronického klíče."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Vložit elektronický klíč zde"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Nesprávný elektronický klíč."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Elektronický klíč přijat. Jste přihlašován..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Zkopírujte tento přihlašovací elektronický klíč a vraťte se do svého Zulipu pro dokončení přihlášení:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Potom toto okno můžete zavřít."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Nebo pokračovat v prohlížeči:"
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Vývojářská komunita Zulipu"
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "Zapojit se jako uživatel"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Zapojit se jako provozovatel na vlastní infrastruktuře"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Zapojit se jako přispěvatel"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Vlastníci"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Správci"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Hosté"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Normální uživatelé"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Obdrželi jsme požadavek na změnu vaší e-mailové adresy pro Zulip účet na %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Pro potvrzení této změny klepněte níže:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Potvrdit změnu e-mailu"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Pokud jste tuto změnu neiniciovali, neprodleně se s námi spojte na%(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Ověřte vaši novou e-mailovou adresu"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Zažádali jste o novou organizaci na Zulipu! Výborně!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Nedávno jste se přihlásil/a k Zulipu. Skvělé!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro vytvoření organizace a registraci vašeho účtu."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro dokončení registrace."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Dokončit registraci"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Vytvořte svou organizaci Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zapněte váš Zulip účet"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Zrušit odběr obchodních e-mailů"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nové kanály"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Shrnutí Zulipu pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Plavající ryba"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Díky za váš požadavek!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Pokud se vám nedaří přihlásit, spojte se, prosím, s podporou Zulipu odpovědí na tento e-mail."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Děkujeme, že používáte Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Vaše účty Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Vítejte v Zulipu!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Podrobnosti vašeho účtu:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Adresa organizace: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Uživatelské jméno: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Pro přihlášení použijte váš LDAP účet"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-mail: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do <a href=\"%(apps_page_link)s\">telefonní a počítačové</a> aplikace)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Seznamte se s naším <a href=\"%(getting_started_link)s\">návodem pro správce</a> a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Zdravíčko,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Vývojáři Zulipu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vaší nové organizaci"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vašem novém účtu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do mobilní a desktopové aplikace (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Seznamte se s naším návodem (%(getting_started_link)s) pro správce, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zjistěte více (%(getting_started_link)s) o Zulipu, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Ještě jedna věc: pár tipů ohledně témat, protože znalost práce s tématy je klíčovou dovedností každého pokročilého uživatele Zulipu."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Příklady krátkých témat"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu&mdash;vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Dobrá témata: design mockup, Chyba 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nedoporučujeme: \"Co si lidé myslí o tomto novém designovém mockupu?\", \"Právě koukám na Chybu 345\", \"Mají v Acme Burgers právě otevřeno na oběd?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Příklad tématu, jež je příliš dlouhé"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč&mdash;stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Pojďme na to."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Díky,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Poslední věc: jak profíci používají témata"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu -- vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč -- stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Pojďme na to:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu &mdash; nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Začněte klepnutím na tlačítko níže."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s vás zve do %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Začněte klepnutím na odkaz níže."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ještě jednou ahoj,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Toto je jen připomínka, že%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu &mdash; nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Tohle je poslední upomínka, kterou od nás v souvislosti s touto pozvánkou dostanete."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n oto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší,\n musíte požádat %(referrer_name)s o další.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Upomínka: připojit se k %(referrer_name)s na %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Toto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší, musíte požádat%(referrer_name)s o další."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Toto jste dostal, protože jste byl zmíněn v %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Toto jste dostal, protože pro tento kanál máte povoleno oznámení elektronickou poštou."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, <a href=\"%(narrow_url)s\">zobrazit jej v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Neodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty (<a href=\"%(url)s\">nápověda</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Seskupit soukromé zprávy s %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "Soukromá zpráva s %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Nové zprávy"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(hide_content_url)s .\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, nebo jej zobrazit v Zulipu:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Odpovědět v Zulipu:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNeodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty. Nápověda:\n\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Spravovat nastavení elektronické pošty:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "S pozdravem,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip e-mail změněn pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s Čas: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Zaznamenali jsme nedávné přihlášení pro následující Zulip účet."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizace: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Čas: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Zařízení: %(device_browser)s na %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP adresa: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Pokud jste to byl/a vy tak je to v pořádku. Nemusíte dělat nic jiného."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, <a href=\"%(reset_link)s\">změňte si heslo</a> ebo se s námi neprodleně spojte na adrese %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Security"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Zrušit odběr oznámení o přihlášení"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nové přihlášení z%(device_browser)s na %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nPokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, změňte si heslo na %(reset_link)s nebo se s námi neprodleně spojte na %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Někdo (nejspíše vy) si vyžádal nové heslo pro Zulip účet %(email)s na adrese %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro změnu vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetovat heslo"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Dříve jste měl účet na %(organization_url)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(help_link)s\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "V této Zulip organizaci nemáte účet."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Máte aktivní účty v těchto organizacích."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Můžete se zkusit přihlásit, nebo resetovat vaše heslo v organizacích výše."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Pokud nerozpoznáváte tuto aktivitu, v klidu, nemusíte si tohoto e-mailu všímat."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Požadavek na reset hesla pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro resetování vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut.\nZkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Drazí bývalí správci %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Jeden z vašich správců požádal o opětovné zapnutí dříve vypnuté Zulip organizace provozované na %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Znovu zapnout organizaci"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Pokud se to stalo omylem, nemusíte nic dělat a tento odkaz za 24 hodin přestane fungovat."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Znovu zapnout vaši organizaci v Zulipu"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Najděte své účty Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:63
msgid "Find accounts"
msgstr "Najít účty"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Homepage"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Proč Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plány a ceník"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktopová a mobilní aplikace"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Integrace"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "Řešení"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Vzdělávání"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "Výzkum"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "Události a konference"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "Projekty s otevřeným zdrojovým kódem"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr "Společenství"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "Příběhy zákazníků"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Technická univerzita v Mnichově"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "Kalifornská univerzita v San Diegu"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Rust language community"
msgstr "Jazyková komunita Rustu"
#: templates/zerver/footer.html:59
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: templates/zerver/footer.html:66
msgid "New organization"
msgstr "Nová organizace"
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Terms of Service"
msgstr "Podmínky užití služby"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
#: templates/zerver/footer.html:73
msgid "For users"
msgstr "Pro uživatele"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "Getting started"
msgstr "Začínáme"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Help center"
msgstr "Centrum nápovědy"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "Community chat"
msgstr "Komunitní chat"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "For administrators"
msgstr "Pro správce"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Nastavení vaší organizace"
#: templates/zerver/footer.html:104
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Instalace serveru Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:109
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Povýšení serveru Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Úprava Zulipu"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "For contributors"
msgstr "Pro přispěvatele"
#: templates/zerver/footer.html:122
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:125
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "Přispívání do Zulipu"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "Development community"
msgstr "Vývojářská komunita"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: templates/zerver/footer.html:138
msgid "About us"
msgstr "O nás"
#: templates/zerver/footer.html:140
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: templates/zerver/footer.html:140
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: templates/zerver/footer.html:142
msgid "Jobs"
msgstr "Pracovní místa"
#: templates/zerver/footer.html:144
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "Sponzorujte Zulip"
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Zobrazit ceny"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
#: templates/zerver/for-events.html:284
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:391 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Vlastní hostování Zulipu"
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:281
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:388
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Požádejte o sponzorství"
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr "Ceny za vzdělávání"
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Kanály v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Kanály na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témata v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Témata kanálů v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu - box pro psaní zprávy"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Téma úterní noční stravování na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Prohlédnout plány a ceník"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira logo"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Přihlásit se nyní"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Požadována aktualizace"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Používáte starou verzi programu Zulip,\n která již nadále není podporována.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funkce automatické aktualizace\n v této staré verzi Zulipu nadále nepracuje.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Stáhnout nejnovější vydání."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Více než %(integrations_count_display)s nativních integrací."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Hledat integrace"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrovat podle kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Vlastní začlenění"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Příchozí zpětná volání HTTP"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktivní roboti"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Neplatný e-mail"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ahoj! Díky za váš zájem o Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n E-mailová adresa, se kterou se poušíte o přihlášení, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platného e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají e-mailovou adresu\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí vhodného\n e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových e-mailových\n adres. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečné e-mailové adresy.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se zkoušíte připojit,\n %(realm_name)s neumožňuje přihlášení pomocí e-mailových adres, které obsahují znak +. Zaregistrujte se prosím pomocí vhodného e-mailu."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizace neexistuje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Na této subdoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Neplatné nebo vypršelé sezení přihlášení."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr "Přístup bez účtu"
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail nebo uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: templates/zerver/login.html:112
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "S tímto e-mailem již jste zaregistrován. Přihlašte se prosím níže."
#: templates/zerver/login.html:139
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněl/a jste heslo?"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Ještě nemáte účet? Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Tato organizace nyní nepřijímá nové členy."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Jít na Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Můžete to zkusit znovu za %(retry_after)s sekund."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Tento server veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
" "
msgstr "\n Zulip je program s otevřeným zdrojovým kódem, takže si můžete <a href=\"%(production_install_url)s\">nainstalovat vlastní Zulip server</a> nebo vytvořit novou organizaci na\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">serveru Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Vaše organizace byla znovu zapnuta."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na opětovnou aktivaci organizace buď vypršel, nebo je neplatný."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Přihlašte se do vaší organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Zadejte URL vaší organizace na Zulipu:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-vasi-organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Neznáte URL vaší organizace?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Vyhledat vaši organizaci."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Chcete začít na Zulipu?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Vytvořit novou organizaci."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Vytvořte si organizaci"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Vytvořte si účet"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Už&rsquo;re je téměř hotovo. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Název organizace"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kratší je lepší než delší."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Druh organizace"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "Adresa organizace"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Použít %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "Adresa URL, kterou budou uživatelé používat pro přístup k nové organizaci."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Import nastavení z existujícího Zulip účtu"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Neimportovat nastavení"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:150
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Zadejte vaše heslo do LDAP/Active directory."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Tohle se použije pro mobilní aplikace a další nástroje, které vyžadují heslo."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Síla hesla"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "O co se zajímáte?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Nastavit heslo znovu"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Odeslat odkaz na reset hesla"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Nastavte nové heslo."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Je nám líto, vámi zadaný odkaz je neplatný nebo již byl použit."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Vaše heslo jsme zresetovali!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Přihlašte se</a> prosím svým novým heslem."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "E-mail s postupem pro reset hesla byl odeslán!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou schránku pro dokončení resetu hesla."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Vybrat účet</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Váš účet u GitHub má také s ním spojené neověřené adresy\n elektronické pošty.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Pro použití jednoho z těchto přihlášení do Zulipu je nejprve musíte\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">ověřit pomocí GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Požadavek na zrušení odběru z neznámého e-mailu"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte správnou URL a zkuste to znovu. Nebo nám <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">napište e-mail</a>a my to vyřešíme!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Nastavení e-mailu aktualizováno"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n Úspěšně jste odhlásil odběr Zulipu %(subscription_type)s emails.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Tuto změnu můžete vrátit zpět nebo přezkoumat\n svá nastavení v\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">nastavení oznamování Zulipu</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nepodporovaný prohlížeč"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s není podporován Zulipem.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip podporuje nové prohlížeče jako Firefox,\n Chrome a Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Také můžete použít <a href=\"%(apps_page_link)s\">program pro plochu Zulip</a>.\n "
#: zerver/decorator.py:255
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Neplatná subdoména pro \"bouncer push\" oznámení"
#: zerver/decorator.py:264
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Toto API není dostupné pro roboty využívající příchozí \"webhooky\"."
#: zerver/decorator.py:291
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Účet není spojen s subdoménou"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:491 zerver/decorator.py:598
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tento \"endpoint\" nepřijímá požadavky robotů."
#: zerver/decorator.py:572
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Musí být správce serveru"
#: zerver/decorator.py:611 zerver/lib/streams.py:688 zerver/lib/streams.py:690
#: zerver/lib/streams.py:705 zerver/lib/user_groups.py:16
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:242
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:546
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: zerver/decorator.py:669
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tento \"endpoint\" vyžaduje HTTP základní autentizaci."
#: zerver/decorator.py:672
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Neplatná autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:674
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Chybějící autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:774
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "\"Webhook\" roboti můžou používat pouze \"webhooky\""
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:60
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomény musí mít délku 3 nebo větší."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdoména může obsahovat jen malá písmena, čísla a '-'."
#: zerver/forms.py:84
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdoména je nedostupná. Vyberte prosím jinou."
#: zerver/forms.py:178
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
#: zerver/forms.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Vyžádejte si, prosím, pozvánku pro {email} od správce organizace."
#: zerver/forms.py:197
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Váš e-mail {email} není součástí ani jedné domény, které jsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:227 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Použijte prosím váš skutečný e-mail."
#: zerver/forms.py:205
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:217
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:237
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: zerver/forms.py:244
msgid "New password confirmation"
msgstr "Potvrzení nového hesla"
#: zerver/forms.py:422
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:434
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:451
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:485
msgid "Token"
msgstr "Elektronický klíč"
#: zerver/forms.py:505
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Přidejte až 10 e-mailů oddělených čárkou."
#: zerver/forms.py:510
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Zadejte prosím maximálně 10 e-mailů."
#: zerver/forms.py:523
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Tuhle organizaci se nám na Zulipu nepodařilo najít."
#: zerver/lib/actions.py:363
msgid "signups"
msgstr "přihlášení"
#: zerver/lib/actions.py:380 zerver/lib/actions.py:403
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} se právě přihlásil k Zulipu. (celkem: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:519
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} přijal vaše pozvání, aby se připojil k Zulipu!"
#: zerver/lib/actions.py:1661
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2485
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2622
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reakce již existuje."
#: zerver/lib/actions.py:2724 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Neplatné ID uživatele {}"
#: zerver/lib/actions.py:2793 zerver/lib/actions.py:8204
#: zerver/lib/streams.py:253 zerver/lib/streams.py:261
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:611
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tento dotaz"
#: zerver/lib/actions.py:2834
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' už Zulip nepoužívá."
#: zerver/lib/actions.py:2841
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
#: zerver/lib/actions.py:2907
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Očekáván přesně jeden kanál"
#: zerver/lib/actions.py:2918
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Neplatný datový typ pro kanál"
#: zerver/lib/actions.py:2934 zerver/lib/actions.py:2944
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Neplatný datový typ pro příjemce"
#: zerver/lib/actions.py:2952 zerver/lib/actions.py:2960
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Seznamy příjemců mohou obsahovat adresy nebo uživatelská ID, ale ne obojí."
#: zerver/lib/actions.py:3072
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Upomínky mohou být nastaveny pouze pro kanály."
#: zerver/lib/actions.py:3088
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nic k upravení"
#: zerver/lib/actions.py:3092
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3094
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Soukromé zprávy nemohou mít témata."
#: zerver/lib/actions.py:3097
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Neplatný propagate_mode bez úpravy tématu"
#: zerver/lib/actions.py:3103
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Nelze měnit obsah zprávy během změny kanálu"
#: zerver/lib/actions.py:3107
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Grafické součásti nelze upravovat."
#: zerver/lib/actions.py:3160
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Vaše organizace vypnula upravy zpráv"
#: zerver/lib/actions.py:3179
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
#: zerver/lib/actions.py:3190
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro upravení této zprávy vypršela"
#: zerver/lib/actions.py:3205
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Časová lhůta pro úpravu tématu této zprávy vypršela."
#: zerver/lib/actions.py:3241 zerver/lib/actions.py:3590
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Nemáte oprávnění používat v tomto kanálu zmínky se zástupnými znaky."
#: zerver/lib/actions.py:3250
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k přesunutí této zprávy"
#: zerver/lib/actions.py:3256
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Nemáte oprávnění k přesunutí této zprávy z důvodu chybějícího přístupu k jejímu kanálu"
#: zerver/lib/actions.py:3294
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Neplatný výchozí název skupiny kanálu '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:3297
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Výchozí název skupiny kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)"
#: zerver/lib/actions.py:3304
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Výchozí název skupiny kanálu '{}' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:3372
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu s ID {stream_id}, ale žádný takový kanál neexistuje."
#: zerver/lib/actions.py:3378
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}, ale tento kanál neexistuje. Klepněte [zde]({new_stream_link}) pro jeho vytvoření."
#: zerver/lib/actions.py:3386
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}. ento kanál existuje. Nemá však žádné odběratele."
#: zerver/lib/actions.py:3433
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Soukromé zprávy jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/lib/actions.py:3509
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3564
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "\"Widgety\": programátor API odeslal neplatný JSON"
#: zerver/lib/actions.py:3570
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Součástky: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:3847
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Údaje o odběrech nejsou pro tento kanál dostupné"
#: zerver/lib/actions.py:3854
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Nepodařilo se získat odběratele soukromého kanálu"
#: zerver/lib/actions.py:5124
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5265
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5399
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} přejmenoval/a kanál {old_stream_name} na {new_stream_name}."
#: zerver/lib/actions.py:5418
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5420
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5424
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5492 zerver/lib/actions.py:5497
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5498
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5504
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5681
msgid "Signups enabled"
msgstr "Přihlášení povolena"
#: zerver/lib/actions.py:5843
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Neplatná výchozí skupina kanálu {}"
#: zerver/lib/actions.py:5890 zerver/lib/actions.py:5917
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' je výchozí kanál a nelze ho přidat do '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:5901
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '{group_name}' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:5923
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Kanál '{stream_name}' je již ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:5939
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Kanál '{stream_name}' není ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:5953
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Tato výchozí skupina kanálu je již pojmenována '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5957
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '{}' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:6416
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Neplatný příznak: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:6418
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Přiznak není upravitelný: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:6420
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Neplatná operace s příznakem zprávy: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:6522
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} označil toto téma jako vyřešené."
#: zerver/lib/actions.py:6524
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} označil toto téma jako nevyřešené."
#: zerver/lib/actions.py:7115
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7119
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7123
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7130
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7134
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7138
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7486
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7552
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Váš účet je zatím příliš čerstvý a odesílání pozvánek jménem této organizace vám pro tuto chvíli není povoleno. Poproste správce organizace, nebo nějakého zkušenějšího uživatele."
#: zerver/lib/actions.py:7592
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Platnost některých e-mailů se nepodařilo ověřit a proto jsme raději žádné pozvánky neposlali."
#: zerver/lib/actions.py:7600
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nepodařilo se nám pozvat nikoho."
#: zerver/lib/actions.py:7636
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Některé z těchto adres již Zulip používají, takže jsme jim pozvánku znovu neposílali. Odeslali jsme ji ale všem ostatním!"
#: zerver/lib/actions.py:7838 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Vlastní obrázeček s tímto názvem již existuje."
#: zerver/lib/actions.py:7900 zerver/views/muting.py:55
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Téma není ztlumeno"
#: zerver/lib/actions.py:8431
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Chybný \"mapping\" pořadí."
#: zerver/lib/actions.py:8510 zerver/lib/users.py:374
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Pole s id {id} nebylo nalezeno."
#: zerver/lib/actions.py:8537 zerver/lib/actions.py:8550
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Skupina uživatelů '{}' již existuje."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Neplatný e-mail '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Chybějící téma"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nelze poslat na více kanálů"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Chybí kanál"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Neplatný typ zprávy"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Neplatná příloha"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, znovu."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Doména je příliš dlouhá"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Doména může obsahovat jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Časové razítko nesmí být záporné."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Téma nesmí obsahovat nulové bajty"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "U zpráv v kanálu je třeba zadat přesně 1 ID kanálu"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Uživatel vypnul synchronizaci konceptů."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Návrh neexistuje"
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Otevřít Zulip a nechat si vyzradit obsah"
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Oznámení Zulipu"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Mimo vaši doménu."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:633
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou povoleny."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Vyhrazeno pro systémové roboty."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} již má účet"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Již má účet."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Účet byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Obrázeček '{}' neexistuje"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Neplatný vlastní obrázeček."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Neplatný název vlastního obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Tento vlastní obrázeček byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Neplatný kód obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Neplatný název obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Neplatný typ obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obrázečku"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1083
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Neplatné znaky v názvu obrázečku"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Chybí název obrázečku"
#: zerver/lib/events.py:1361
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nepodařilo se přidělit event queue"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Kanál '{stream}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Kanál s ID '{stream_id}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "Vlastník organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Nelze vypnout jedinou {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Neplatný markdownový include: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Používání API překročilo rychlostní omezení"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nevalidní JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Musí být členem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Musí být správcem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Musí být vlastníkem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Musí být správcem organizace nebo kanálu"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Vaše uživatelské jméno nebo heslo není správné"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Účet je vypnut"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Tato organizace byla vypnuta"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Přihlašování pomocí hesla je v této organizaci vypnuto"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný API klíč"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr "Špatný API klíč"
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Událost '{event_type}' není nyní podporována zpětným voláním HTTP, webhookem {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Neplatná subdoména"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Vlastní vnější účet musí vymezit vzor adresy, URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Neplatný vnější typ účtu"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Začít s kanály"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Zprávy zaslané do kanálu jsou viditelné pro všechny jeho odběratele. Zkuste klepnout na některý z odkazů na kanály níže."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Každá zpráva má téma. Témata udržují konverzaci přehlednou a usnadňují zapojení do konverzací, které začaly když jste zrovna nebyli připojeni k internetu."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Jděte do Nastavení pro nastavení vašich oznámení a nastavení zobrazení."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Sepsat"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klepněte zde pro zahájení nové konverzace. Vyberte si téma (nejlepší jsou 2-3 slova) a vyzkoušejte si to!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworky integrací"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Nepřetržitá integrace"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Zákaznická podpora"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Nasazování"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Komunikace"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finance"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Nástroje pro sledování"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Správa projektu"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivita"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Verzování"
#: zerver/lib/message.py:166
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
#: zerver/lib/message.py:168
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat nulové bajty"
#: zerver/lib/message.py:726 zerver/lib/message.py:732
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neplatná zpráva/y"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operátor {} není podporován."
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:71
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Ahoj, vítejte v Zulipu!"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Toto je soukromá zpráva od uvítacího robota."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:92
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:95 zerver/lib/onboarding.py:203
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Zde je několik zpráv, co chápu:"
#: zerver/lib/onboarding.py:132
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:137
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:153
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:164
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:169
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:178
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:182
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:189
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:195
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:215
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Toto je soukromý kanál, jak ukazuje obrázek zámku vedle názvu kanálu."
#: zerver/lib/onboarding.py:241
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Soukromé kanály jsou viditelné jen pro členy kanálů."
#: zerver/lib/onboarding.py:245
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Kvůli správě tohoto kanálu jděte do [nastavení kanálu]({stream_settings_url}) a klepněte na `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:255
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:261
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Témata jsou snadným nástrojem pro udržení pořádku v rozhovorech."
#: zerver/lib/onboarding.py:263
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "O tématech se více dozvíte v [kanály a témata]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:268
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Začněte nové téma]({start_topic_help_url}), vždy když neodpovídáte na předchozí zprávu."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Neplatný JSON v odpovědi"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "Neplatný formát odpovědi"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Neplatná volba GCM pro \"bouncer\": přednost {!r}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Neplatné volby GCM pro \"bouncer\": {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Elektronický klíč neexistuje"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} označil/a @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} vás zmínil:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} zmínil všechny:"
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Chyba \"bounceru push\" oznámení: {}"
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nelze se rozhodnout mezi argumenty '{var_name1}' a '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"{}\" není platný JSON."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nepřihlášen: API autentikace nebo uživatelská session je vyžadována"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Bezpečnost účtu Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:212
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci organizace."
#: zerver/lib/streams.py:218
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci a rozhodčí organizace."
#: zerver/lib/streams.py:221
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Hosté nemohou posílat do této skupiny."
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Noví členové nemohou posílat do této skupiny."
#: zerver/lib/streams.py:286
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Nejste oprávněn přidávat zprávy do kanálu '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Prosím zadejte 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:294
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Zvolte, prosím, jedno z: 'stream' nebo 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:300 zerver/lib/streams.py:322
#: zerver/lib/streams.py:392 zerver/lib/streams.py:458
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Neplatné ID kanálu"
#: zerver/lib/streams.py:434
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Název kanálu '{}' je již použit."
#: zerver/lib/streams.py:442 zerver/lib/streams.py:562
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Neplatný název kanálu '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:694
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Kanál(y) ({}) neexistuje(í)"
#: zerver/lib/streams.py:701 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:730
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Výchozí skupina kanálu s ID '{}' neexistuje."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Název kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:121 zerver/lib/upload.py:137 zerver/lib/upload.py:231
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Nelze dekódovat obrázek; opravdu jste nahráli soubor s obrázkem?"
#: zerver/lib/upload.py:123 zerver/lib/upload.py:139 zerver/lib/upload.py:233
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Obrázek překračuje dovolené limity."
#: zerver/lib/upload.py:161
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:170
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:366
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Nahrání souboru by překročilo kvótu, kterou má vaše organizace nastavenou."
#: zerver/lib/user_groups.py:25
msgid "Invalid user group"
msgstr "Neplatná skupina uživatele"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Name too long!"
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Name too short!"
msgstr "Název je příliš krátký!"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
#: zerver/lib/users.py:51
msgid "Invalid format!"
msgstr "Neplatný formát!"
#: zerver/lib/users.py:67
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Tento název je již používán!"
#: zerver/lib/users.py:73 zerver/views/users.py:430 zerver/views/users.py:616
msgid "Bad name or username"
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Neplatná integrace '{}'."
#: zerver/lib/users.py:93
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Chybějící parametry nastavení: {}"
#: zerver/lib/users.py:102
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Neplatná {} hodnota {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:117
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Neplatné nastavení!"
#: zerver/lib/users.py:151
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Neplatný typ robota"
#: zerver/lib/users.py:156
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
#: zerver/lib/users.py:225 zerver/lib/users.py:230 zerver/models.py:4235
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Neplatné ID uživatele: {}"
#: zerver/lib/users.py:238 zerver/lib/users.py:240
msgid "No such bot"
msgstr "Žádný takový robot"
#: zerver/lib/users.py:254 zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:298
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Žádný takový uživatel"
#: zerver/lib/users.py:256
msgid "User is deactivated"
msgstr "Uživatel je vypnut"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} není řetězec"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Neplatný {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} je příliš dlouhé (maximálně {max_length} znaků)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} má nesprávnou délku {length}; mělo by být {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} není datum"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} není celé číslo"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} není číslo s desetinnou čárkou"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} není boolean"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} není platný hex kód barvy"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} není seznam"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} má mít přesně {length} položek"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} není slovník"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} klíč chybí v {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Neočekávané argumenty: {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} není allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} je chybná)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} není adresa (URL)"
#: zerver/lib/validator.py:368
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Neplatný vzor adresy (URL)."
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:405
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' je neplatná možnost pro pole '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:582
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} není řetězec nebo seznam celých čísel"
#: zerver/lib/validator.py:592
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} není řetězec nebo celé číslo"
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Chybí HTTP hlavička události '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr " {} zpětné volání HTTP, webhook, očekává čas v milisekundách."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Zcommand by měl začínat znakem '/'."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Neexistující příkaz: {}"
#: zerver/middleware.py:464
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
#: zerver/middleware.py:491
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:464
msgid "stream events"
msgstr "Události kanálu"
#: zerver/models.py:581
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1186 zerver/models.py:1188
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1189
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1224
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Špatně formátovaný řetězec v URL."
#: zerver/models.py:1266
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1278
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Neplatné znaky v jazyce segmentů"
#: zerver/models.py:1827
msgid "Organization owner"
msgstr "Vlastník organizace"
#: zerver/models.py:1828
msgid "Organization administrator"
msgstr "Správce organizace"
#: zerver/models.py:1829
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: zerver/models.py:1830
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: zerver/models.py:1831
msgid "Guest"
msgstr "Host"
#: zerver/models.py:2343
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2349
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#: zerver/models.py:2355
msgid "Private, shared history"
msgstr "Soukromá, sdílená historie"
#: zerver/models.py:2361
msgid "Private, protected history"
msgstr "Soukromá, chráněná historie"
#: zerver/models.py:2369
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2389
msgid "All stream members can post"
msgstr "Všichni členové kanálu mohou přidávat zprávy"
#: zerver/models.py:2390
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Pouze správci organizace mohou přidávat zprávy"
#: zerver/models.py:2392
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Zprávy mohou přidávat pouze správci a moderátoři organizace."
#: zerver/models.py:2395
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Pouze členové organizace mohou přidávat zprávy."
#: zerver/models.py:3006
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode obrázeček"
#: zerver/models.py:3007
msgid "Custom emoji"
msgstr "Vlastní obrázeček"
#: zerver/models.py:3008
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Další obrázeček Zulipu"
#: zerver/models.py:4239
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Uživatel s ID {} je vypnut"
#: zerver/models.py:4242
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Uživatel s ID {} je robot"
#: zerver/models.py:4275
msgid "List of options"
msgstr "Seznam možností"
#: zerver/models.py:4278
msgid "Person picker"
msgstr "Výběr osoby"
#: zerver/models.py:4290
msgid "Short text"
msgstr "Krátký text"
#: zerver/models.py:4291
msgid "Long text"
msgstr "Dlouhý text"
#: zerver/models.py:4292
msgid "Date picker"
msgstr "Výběr data"
#: zerver/models.py:4293
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: zerver/models.py:4296
msgid "External account"
msgstr "Vnější účet"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Neznámá IP adresa"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "neznámý operační systém"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Neznámý prohlížeč"
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této fronty"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Událost novější než {event_id} již byla ořezána!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Událost {event_id} nebyla v této řadě"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Špatné ID fronty událostí: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:38
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k této frontě"
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Auth klíč pro tuto subdoménu nebyl nalezen."
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "V požadavku chybí JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Chybný JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí údaje o uživateli"
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí nastavení organizace"
#: zerver/views/auth.py:481
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Špatná subdoména"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdoména je povinná"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "V požadavku chybí hlavička uživatelského agenta (User-Agent)"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Štítek nemůže být prázdný."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Políčko musí mít aspoň jednu možnost."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Neplatný typ pole."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Pole s tímto štítkem již existuje."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Výchozí uživatelské pole nelze aktualizovat."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Koncový bod není v produkci dostupný."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "Vývojářská autentizační podpůrná vrstva není zapnuta."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Neznámý aktivní bod: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Musí být pozván jako platný typ uživatele"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Musíte zadat alespoň jednu adresu elektronické pošty."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Musíte zadat aspoň jeden kanál, ke kterému se mají pozvaní připojit."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Kanál s ID {} neexistuje. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Žádné taková pozvánka"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Neplatné ID kanálu {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci vypnuta"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nemáte oprávnění smazat tuto zprávu"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro smazání této zprávy vypršela"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "Tato zpráva je již smazaná"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Chybí argument 'anchor'"
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Neplatná kotva"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Vyžádáno příliš mnoho zpráv (nejvíce je {})."
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Takové téma '{}' není"
#: zerver/views/message_send.py:159
msgid "Invalid time format"
msgstr "Neplatný formát času"
#: zerver/views/message_send.py:168
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Čas musí být v budoucnosti."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Chybí odesílatel"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Zrcadlení není povoleno společně s uživatelskými ID příjemců"
#: zerver/views/message_send.py:273 zerver/views/message_send.py:280
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
#: zerver/views/message_send.py:276
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno."
#: zerver/views/message_send.py:284
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Chybí parametr deliver_at pro odložené doručení zprávy"
#: zerver/views/muting.py:41 zerver/views/muting.py:46
msgid "Topic already muted"
msgstr "Téma je již ztlumeno"
#: zerver/views/muting.py:99
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Nelze ztlumit sebe"
#: zerver/views/muting.py:107
msgid "User already muted"
msgstr "Uživatel již ztlumen"
#: zerver/views/muting.py:122
msgid "User is not muted"
msgstr "Uživatel není ztlumen"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Zobrazení přítomnosti není podporováno pro robotické uživatele."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Žádné údaje o přítomnosti pro {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Klient neposlal žádné nové hodnoty."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Neplatný stav: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Prázdný, nebo nesprávně dlouhý elektronický klíč"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Neplatný elektronický klíč APNS"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Alespoň jedno z následujících musí být uvedeno: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Odpověď neexistuje."
#: zerver/views/realm.py:148
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Neplatný jazyk '{}'"
#: zerver/views/realm.py:153
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Alespoň jedna metoda autentizace musí být povolena."
#: zerver/views/realm.py:157
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Neplatný video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Neplatné giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:287
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:32
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Neplatná doména: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Doména {domain} je již součástí vaší organizace."
#: zerver/views/realm_domains.py:55 zerver/views/realm_domains.py:68
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Zabudované smajlíky mohou upravovat pouze správci."
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Nahraný soubor je větší než nastavené omezení {} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Překročeno rychlostní omezení."
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Požádejte, prosím, o ruční vyvedení z {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Neplatné ID uložení dat"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Uložená data již byla smazána"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Tvůrce odkazů nenalezen"
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Musíte nahrát právě jedno logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Neplatné hřiště"
#: zerver/views/registration.py:610
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
#: zerver/views/registration.py:618
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Vytváření nových organizací není povoleno"
#: zerver/views/streams.py:112
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Uživatel není oprávněn spouštět dotazy jménem '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Soukromé kanály nelze nastavit jako výchozí."
#: zerver/views/streams.py:191
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Je třeba nastavit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:221
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Neplatná hodnota pro \"op\". Nastavte buď \"add\" nebo \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:292
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanál už se takto jmenuje!"
#: zerver/views/streams.py:315
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Výchozí kanály nelze nastavit jako soukromé."
#: zerver/views/streams.py:372 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nic k provedení. Zadejte aspoň jedno z \"add\" nebo \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:452
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do kanálu {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:458
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do následujících kanálů:"
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Nelze přistupovat ke kanálu ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:541
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Další uživatele, kteří jsou zrcadleni pomocí Zephyru, můžete zvát pouze do soukromých kanálů."
#: zerver/views/streams.py:659
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} vytvořil následující kanály: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:661
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} vytvořil nový kanál {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:662
msgid "new streams"
msgstr "Nové kanály"
#: zerver/views/streams.py:690
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:910
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Neznámá vlastnost odběru: {}"
#: zerver/views/streams.py:914
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Odběr kanálu s ID {} není nastaven"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Neplatný JSON pro podzprávu"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nejste oprávněn zobrazit tento soubor.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Prázdný 'do' seznamu"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "Uživatel pro soukromé zprávy vypnul upozornění na psaní"
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:108
msgid "Invalid token"
msgstr "Neplatný elektronický klíč"
#: zerver/views/upload.py:110
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: zerver/views/upload.py:117
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Musíte zvolit soubor k nahrání"
#: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:351
#: zerver/views/users.py:449
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Neposkytnuta žádná nová data"
#: zerver/views/user_groups.py:124
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Uživatel {user_id} již je členem této skupiny"
#: zerver/views/user_groups.py:145
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Tato uživatelská skupina neobsahuje člena '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny avatarů jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny e-mailu jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Neplatný default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Neplatný zvuk oznámení '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:220
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Vaše heslo pro Zulip je spravováno v LDAPu"
#: zerver/views/user_settings.py:230
msgid "Wrong password!"
msgstr "Chybné heslo!"
#: zerver/views/user_settings.py:235
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Děláte příliš mnoho pokusů! Zkuste to znovu za {} sekund."
#: zerver/views/user_settings.py:241
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Nové heslo je příliš slabé!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:323
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Musíte nahrát právě jeden obrázek avatara."
#: zerver/views/users.py:106
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Nelze vypnout jediného vlastníka organizace"
#: zerver/views/users.py:195
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Nelze odstranit vlastnická oprávnění jediného vlastníka organizace."
#: zerver/views/users.py:308
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel neexistuje"
#: zerver/views/users.py:310
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut"
#: zerver/views/users.py:312
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty"
#: zerver/views/users.py:416
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Roboty nelze vytvářet, dokud FAKE_EMAIL_DOMAIN není správně nastaveno\nSpojte se, prosím, se správcem serveru."
#: zerver/views/users.py:424
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Přidaní roboti nejsou povoleni."
#: zerver/views/users.py:426
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Neplatný název přidaného robota."
#: zerver/views/users.py:433
msgid "Username already in use"
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
#: zerver/views/users.py:626
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Adresa elektronické pošty '{email}' není v této organizaci povolena"
#: zerver/views/users.py:631
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Jednorázové e-maily nejsou v této organizaci povoleny"
#: zerver/views/users.py:637
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Adresa elektronické pošty '{}' se již používá"
#: zerver/views/video_calls.py:46
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Neplatný elektronický klíč pro přístup k Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:51
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Přihlašovací údaje Zoom ještě nebyly nastaveny"
#: zerver/views/video_calls.py:126
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Neplatný identifikátor sezení Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:138
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:159
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit hovor Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:219
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "Server BigBlueButton - Velké modré tlačítko, není nastaven."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Chyba při připojování se k serveru BigBlueButton - Velké modré tlačítko."
#: zerver/views/video_calls.py:241
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Chyba při přihlašování k serveru BigBlueButton - Velké modré tlačítko."
#: zerver/views/video_calls.py:244
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Server BigBlueButton - Velké modré tlačítko, vrátil neočekávanou chybu."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Přihlášení k Webathena není povoleno"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:75
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Neplatné užitečné zatížení"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Neznámý požadavek na zpětné volání HTTP, \"webhook request\""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Téma nemůže být prázdné"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Neplatný JSON vstup"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Zpětné volání HTTP, webhook newrelic vyžaduje časové razítko v milisekundách"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Zpětné volání HTTP, webhook newrelic vyžaduje, aby byl current_state v [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nelze obsloužit \"stěžejní užitečné zatížení\""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics je jiný než 0 nebo 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Zpráva ze Slacku"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Neznámá akce WordPress \"webhooku\": {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1058
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Vyvedení vašich dat bylo dokončeno a bylo nahráno sem:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Musí se prokázat platným Zulip server API klíčem"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Neplatný typ elektronického klíče"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} není platný název serveru"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Neplatná vlastnost {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Data nemají správné pořadí."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Neplatná data."
#: zproject/backends.py:465
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Musíte si znovu nastavit heslo."
#: zproject/backends.py:2125
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Chybějící parametr id_token"
#: zproject/backends.py:2722
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Neplatný OTP"
#: zproject/backends.py:2725
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Dohromady nelze použít jak mobile_flow_otp tak desktop_flow_otp."