zulip/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

4524 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
2016-10-12 18:58:16 +02:00
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# Dennis Stengele <dennis@stengele.me>, 2019
# Fabian Neumann, 2019
# Fabian Tribrunner <fabian@tribrunner.at>, 2019
# martinlablans <github@martin.lablans.de>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016,2018
# Hauke Schmiegel <inactive+hauke82@transifex.com>, 2016
# Keyhan, 2019
# BornToBeRoot, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# Philip Steffan <philip.steffan@okfn.de>, 2019
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2019
# Robin Richtsfeld <robin.richtsfeld@gmail.com>, 2018
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
# Torsten Bauersfeld <baurfeld@fh-potsdam.de>, 2019
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Philip Steffan <philip.steffan@okfn.de>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: de\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:507 zerver/decorator.py:516
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nicht zugänglich für Gastnutzer"
#: analytics/views.py:107
msgid "Invalid organization"
msgstr "Ungültige Organisation"
#: analytics/views.py:192
msgid "Public streams"
msgstr "Öffentliche Streams"
#: analytics/views.py:193
msgid "Private streams"
msgstr "Private Streams"
#: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
#: analytics/views.py:195
msgid "Group private messages"
msgstr "Private Gruppennachrichten"
#: analytics/views.py:207
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:216
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
#: corporate/lib/stripe.py:127
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte kontaktiere %s."
#: corporate/lib/stripe.py:128
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut."
#: corporate/lib/stripe.py:164
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es nochmal."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Du musst für mindestens {} Nutzer per Rechnung zahlen."
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "Keine Bezahlmethode hinterlegt"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)s endet in %(last4)s"
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere %s."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Häufung"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "täglich"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Nachrichtenempänger"
#: templates/analytics/stats.html:86
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid "Daily actives"
msgstr "Täglich aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "15 day actives"
msgstr "15-tägig aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "Total users"
msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Alle Statistiken werden einmal täglich aktualisiert.<br/>Die Ansicht \"Versendete Nachrichten\" wird einmal stündlich aktualisiert."
#: templates/analytics/stats.html:114
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentation für Statistiken"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-Mail geändert!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
#: templates/corporate/upgrade.html:32
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Zu %(plan)s upgraden"
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
msgid "Payment schedule"
msgstr "Zahlungsplan"
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
msgid "Pay annually"
msgstr "Jährlich zahlen"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Pay monthly"
msgstr "Monatlich zahlen"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr "Lizenzmanagement"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr "automatisch"
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr "am bequemsten"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Manual"
msgstr "manuell"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr "die meiste Kontrolle"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst Du ein Sicherheitstoken verwenden:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Sicherheitstoken benutzen"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Akzeptiere die neuen Allgemeinen Geschäftsbedingungen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26
#: templates/zerver/reset_confirm.html:26
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:208
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:218
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Danke für deine Anmeldung"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Überprüfe deine Emails, damit wir anfangen können."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Schau, um sicher zu gehen, auch in deinem Spamordner nach."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "Willkommen zurück"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ja, bitte!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nein, ich hole das auf."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:108
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Als Entwurf gespeichert"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Neues Thema"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Verfassen abbrechen"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Dies ist ein privater Stream."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "An"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Du und"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Einen oder mehrere Nutzer hinzufügen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Noch einen Nutzer hinzufügen..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji hinzufügen"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Add video call"
msgstr "Videoanruf hinzufügen"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:106
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: templates/zerver/app/compose.html:107
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter drücken zum Senden"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:114
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ja, diese Nachricht löschen"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
2018-04-17 21:41:06 +02:00
msgstr "Veraltungshinweis"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
2018-04-17 21:41:06 +02:00
msgstr "Alles klar"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Einige alte Nachrichten sind nicht verfügbar.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade deine Organisation</a>\n für vollen Zugang zu allen Nachrichten.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Willkommen bei Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:26
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nDie Sache ist die... es gibt hier momentan noch keine Nachrichten\nfür Dich. Ich bin sicher, dass Dir bald jemand etwas schreiben wird."
#: templates/zerver/app/home.html:34
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Oder <strong>nimm die Sache selbst in die Hand</strong>,\n und <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n verfasse eine neue Stream-Nachricht</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Wieso startest Du nicht\n einfach die Unterhaltung?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Wieso startest\n Du nicht einfach die Unterhaltung?"
#: templates/zerver/app/home.html:62
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Du hast dir noch keine privaten Nachrichten geschickt!"
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\nWarum startest du nicht ein Gespräch mit dir selbst?"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!"
#: templates/zerver/app/home.html:92
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Der Benutzer existiert nicht!"
#: templates/zerver/app/home.html:108
msgid "One or more of these users do not exist!"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Einer oder mehrere dieser Nutzer existieren nicht!"
#: templates/zerver/app/home.html:111
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!"
#: templates/zerver/app/home.html:114
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Dieser Stream existiert nicht oder ist privat."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Du hast noch nichts markiert!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Erfahre <a href=\"/help/star-a-message\">hier</a> mehr über das Markieren von Nachrichten."
#: templates/zerver/app/home.html:132
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!"
#: templates/zerver/app/home.html:135
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nErfahre mehr über Erwähnungen <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\nhier</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:145
msgid "No search results"
msgstr "Keine Suchergebnisse"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: templates/zerver/app/index.html:46
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:47
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein paar Sekunden und <a id=\"reload-lnk\">lade die Seite neu</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:79
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Es konnte keine Verbindung zu Zulip\n hergestellt werden.</strong> Updates erfolgen möglicherweise verspätet."
#: templates/zerver/app/index.html:80
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Versuche es gleich nochmal..."
#: templates/zerver/app/index.html:80
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Benutzer zu Zulip einladen"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-Mail-Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Eine oder mehrere E-Mail-Adressen."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "oder"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "erstelle Einladungs-Link"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Nutzer treten bei als"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organisations-Administratoren"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Gäste"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Streams, die für den Benutzer standardmäßig abonniert sind"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Lädt ein..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Grundlagen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Neue Stream-Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "View drafts"
msgstr "Entwürfe anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Nächstes ungelesenes Thema"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Nächste ungelesene private Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Alle privaten Nachrichten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Eine Suche starten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "Suche nach"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
msgstr "Personen suchen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Previous message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "hochscrollen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "runterscrollen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Erste Nachricht"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Nachrichten verfassen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Auf Verfasser antworten"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Nachricht zitieren und beantworten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen."
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Zeilenumbruch einfügen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Anzeige begrenzen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Auf die nächste ungelesene private Nachricht begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Auf nicht-stummgeschaltete Nachrichten begrenzen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Auf den aktuellen Empfänger im Editorfenster begrenzen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Message actions"
msgstr "Aktionen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Edit your last message"
msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Profil des Absenders anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Show images in thread"
msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Edit selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Star selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "React to selected message with"
msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Zahnrad-Menü umschalten"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open message menu"
msgstr "Nachrichten-Menü öffnen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
msgid "Streams settings"
msgstr "Stream-Einstellungen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Durch Streams scrollen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Zwischen Tabs wechseln"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "View stream messages"
msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Create new stream"
msgstr "Neuen Stream erstellen"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Streams filtern"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "STREAMS"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
msgstr "Alle Streams"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77
msgid "Add streams"
msgstr "Streams hinzufügen"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Verschieben &amp; Zoomen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Nachrichtenformatierung"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Du tippst"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "Du bekommst"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:114
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das <b>erste</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Kürzel von Pygment</a> für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:145
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Du kannst auch auch <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellen</a> erstellen. Benutze hierzu die <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellensyntax im Markdown-Stil</a>"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip benötigt Deine Erlaubnis um\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">Desktopbenachrichtigungen zu aktivieren</a>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Wir empfehlen Dir dringend, Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren. Sie helfen Zulip, Dein Team zu verbinden."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "Frag mich später"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Auf diesem Computer nie fragen"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip muss E-Mails senden können, um Nutzer-E-Mails zu verifizieren und Benachrichtigungen zu versenden."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "So konfigurierst du die E-Mails."
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr "Stream-Liste"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Exit search"
msgstr "Suche beenden"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr "Benutzer-Liste"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
msgstr "Streams verwalten"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 zerver/lib/hotspots.py:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "Organisation verwalten"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Such-Operatoren"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "API documentation"
msgstr "API-Dokumentation"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Angebote und Preise"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
msgstr "Benutzer einladen"
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen."
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link mit Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Rückmeldung senden"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Benutzer filtern"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "BENUTZER"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "Lade neue Benutzer ein"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten mit"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten von"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Begrenze auf Nachricht mit der ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Nach <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in Themen oder Nachrichten suchen."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Nachrichten mit Thema <span class=\"operator_value\">topic</span> ausschließen."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Du kannst jede Kombination dieser Suchoperatoren in einer einelnen Abfrage benutzen. Betrachte das folgende Beispiel:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "streamname"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "nutzer@beispiel.de"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "Schlagwort"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "\nDiese Anfrage sucht nach Nachrichten von\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\nan den Stream\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s\nmit dem Schlagwort\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Detaillierte Dokumentation der Suchoperatoren"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Deine Bots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Signalwörter"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Stummgeschaltete Themen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Organisationsprofil"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:113
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:129
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Diese Einstellungen können nur von Administratoren dieser Organisation bearbeitet werden."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Einstellungen der Organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organisationsberechtigungen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1655
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierter Emoji"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Gäste können keine benutzerdefinierten Emojis ändern."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
msgid "User groups"
msgstr "Nutzer-Gruppen"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:86
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können eine Gruppe ändern."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungs-Methoden"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivierte Nutzer"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
msgid "Default streams"
msgstr "Standardstreams"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:127
msgid "Linkifiers"
msgstr "Linkifiers"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Nutzerdefinierte Profilfelder"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:142
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend,\n um Deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nKein Account für %(email)s gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mit einem anderen Account anmelden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Mit der Registrierung fortfahren"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-Mail-Adressen eingeben"
#: templates/zerver/create_realm.html:28
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren."
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "Gastnutzer"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip-Logo"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Hi %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf\n %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. \n Falls Du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Falls Du diese Änderung nicht beantragt hast, kontaktiere uns bitte sofort \n unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
msgid "Turtle with envelope"
msgstr "Schildkröte mit Umschlag"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Du hast Dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Kontaktiere uns jederzeit\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>\n bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "Schwimmender Fisch"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Du kannst Dich bei deiner Zulip-Organisation\n%(realm_name)s unter folgendem Link anmelden:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Die mit Deinem Account verbundene E-Mail-Adresse ist %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Falls Du Probleme hast Dich anzumelden, kontaktiere bitte Zulip, indem Du auf diese Mail antwortest."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Danke, dass Du Zulip benutzt!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Willkommen bei Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Du hast einen neue Zulip-Organisation erstellt <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Du bist Mitglied der Zulip-Organisation <b>%(realm_name)s</b>- "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Details zu deinem Account:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden bei <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Mobil- and Desktop</a>-Apps)\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Sieh dir unsere <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Admin-Anleitung</a> an, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Erfahre mehr</a> über Zulip, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Tastaturkürzeln</a> zum Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Viele Grüße,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "das Zulip Team"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Folge uns auf <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n gib uns einen Stern auf <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, oder\n chatte mit uns live auf dem\n <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip Community Server</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
msgid "Octopus box with heart"
msgstr "Oktopus-Box mit Herz"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Ich wollte noch eine letzte Sache mit Dir teilen: Ein paar Tipps zu Themen, denn deren Beherrschung ist ein Schlüssel, um ein effizienter Zulip-Nutzer zu werden."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Beispiele für kurze Themen"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Gute Themen: Designentwurf, Bug 345, Burgerladen 08/15"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nicht zu empfehlen: \"Was denken die anderen von diesem Designentwurf?\", \"Ich arbeite gerade an Bug 345\", \"Hat der Burgerladen 08/15 heute geöffnet?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Beispiel für ein zu langes Thema"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell Dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es Dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während Du abwesend warst - lies die Themen, die für Dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Probier es jetzt aus."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Vielen Dank!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) hat dich zu Zulip eingeladen — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
msgid "Mailbox with envelope"
msgstr "Briefkasten mit Umschlag"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hallo nochmal,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung, dass %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Die mit Deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a> geändert. Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Viele Grüße,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organisation: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "E-Mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Uhrzeit: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde,\n<a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> bei uns."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sicherheit"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten um dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren um <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Deinen Account zu reaktivieren</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Falls Dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst Du diese E-Mail ignorieren."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Lieber ehemaliger Administrator der %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Einer Deiner Administratoren hat eine Reaktivierung der ehemals deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organisation reaktivieren"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst Du nichts machen der Link wird nach 24 Stunden ungültig."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Falls du Diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Kontaktiere uns jederzeit <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Kontaktiere uns jederzeit %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Deine Zulip-Loginseite"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr "(du benötigst diese zum anmelden bei <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Mobil- und Desktop-</a> Anwendungen) "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Sieh dir unsere <a href=\"%(getting_started_link)s\">Admin-Anleitung</a> an, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Erfahre mehr</a> über Zulip, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Folge uns auf gib uns einen Stern auf <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, chatte mit uns live auf <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip Community Server</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu Deiner neuen Organisation"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu Deinem neuen Account"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du hast einen neue Zulip Organisation erstellt %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du bist Mitglied der Zulip Organisation %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden bei Mobil- und Desktopanwendungen (https://zulipchat.com/apps))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Sieh dir unsere Anleitung (%(getting_started_link)s) für Admins an, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Erfahre mehr (%(getting_started_link)s) über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Folge uns auf Twitter (@zulip) gib uns einen Stern auf GitHub (https://github.com/zulip/zulip), chatte mit uns live auf Zulip Community Server (https://chat.zulip.org)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell Dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es Dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während Du abwesend warst - lies die Themen, die für Dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Eine letzte Sache: Die effiziente Nutzung von Themen"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell Dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es Dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während Du abwesend warst - lies die Themen, die für Dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Probier es jetzt aus:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
"them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) hat dich zu Zulip eingeladen &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s hat Dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung, dass %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Kontaktiere uns jederzeit %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Die mit Deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzen zu <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a> geändert. Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Die mit Deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organisation: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "E-Mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Falls du diese Enmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde,\n<a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> bei uns."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort zurück auf %(realm_uri)s/accounts/password/reset oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren um <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">Deinen Account zu reaktivieren</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Passwort ändern angefordert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten um dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren um Deinen Account zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Finde Deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Über Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Angebote &amp; Preise"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Hilfe &amp; Community"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Community-Chat"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Account finden"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; Integrationen"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; mobile Apps"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Der beste Chat für die Arbeit"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Der beste Chat für Open-Source Projekte"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Streams in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Streams in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Themen in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Stream-Themen in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip - Editorfenster"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
msgid "See plans and pricing"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Angebote und Preise sehen"
#: templates/zerver/hello.html:395
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:402
msgid "Github logo"
msgstr "Github-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:409
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:416
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:423
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:430
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:437
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Log in now"
msgstr "Jetzt anmelden"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
msgstr "Jetzt registrieren"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Und hunderte mehr mit\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Eingehende Webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktive Bots"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Erstelle Deine Eigene!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nDie E-Mail-Adresse mit der Du Dich registrieren möchtest ist ungültig.\nBitte registriere Dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nDie Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer echten E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s,\n der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit E-Mail-Adressen,\ndie + enthalten. Bitte registriere Dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
#: templates/zerver/login.html:29
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
#: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148
#: templates/zerver/login.html:159
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Email or username"
msgstr "E-Mail oder Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:115
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:167
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Gehe zu Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Datenschutzerklärung bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip ist Open Source, Du kannst\n also <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">Deinen eigenen Zulip Server installieren</a>\n oder eine neue Organisation auf der\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a> erstellen"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Melde Dich bei Deiner Organisation an"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Gib die Zulip URL Deiner Organisation ein>"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-deiner-organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Du kennst die URL Deiner Organisation nicht?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Finde Deine Organisation."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Willst Du, dass Deine Gruppe bei Zulip loslegt?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Neue Organisation erstellen."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>Du hast es fast geschafft.</h1>\n<p>Du musst nur noch eine letzte Sache machen.</p>"
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Benutze %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren"
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Keine Einstellungen importieren"
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "Full name or 名前"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Gib Dein LDAP/Active Directory Passwort ein."
#: templates/zerver/register.html:165
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:173
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:182
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Welche Bereiche der Organisation interessieren Dich?"
#: templates/zerver/reset.html:11
msgid "Reset your password"
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:33
msgid "Send reset link"
msgstr "Reset-Link senden"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:17
msgid "Reset your password."
msgstr "Setze dein Passwort zurück."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Bitte <a href=\"%(login_url)s\">melde Dich an</a> mit Deinem neuen Passwort."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Nutzungsbedingungen bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Bitte stelle sicher, dass Du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">schreibe uns eine E-Mail</a> und wir kümmern uns darum!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Einstellungen</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Diese Organisation ist auf zulipchat.com umgezogen! Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.</p>\n<h3>Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren</h3>"
#: zerver/decorator.py:136 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein"
#: zerver/decorator.py:144
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Muss ein Rechnungs-Administrator oder ein Organisations-Administrator sein"
#: zerver/decorator.py:226
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
#: zerver/decorator.py:236
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
#: zerver/decorator.py:246
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
#: zerver/decorator.py:248
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Account ist deaktiviert"
#: zerver/decorator.py:262
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:456 zerver/decorator.py:518
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:498
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Muss ein Serveradministrator sein"
#: zerver/decorator.py:561
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication"
#: zerver/decorator.py:564
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:566
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Fehlende Authorisierungs-Header für Basic Auth."
#: zerver/decorator.py:635
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht eingeloggt"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/decorator.py:705
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:67
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der Du mit der E-Mail {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine E-Mail {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4843
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze Deine echte E-Mail."
#: zerver/forms.py:164
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Email-Adressen die + enthalten sind in dieser Organisation nicht erlaubt."
#: zerver/forms.py:328
msgid "Token"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:348
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte E-Mail-Adressen hinzu."
#: zerver/forms.py:353
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mails ein."
#: zerver/forms.py:365
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden."
#: zerver/lib/actions.py:915
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktion existiert bereits."
#: zerver/lib/actions.py:1691
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)"
#: zerver/lib/actions.py:1693
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)"
#: zerver/lib/actions.py:1709
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Willkommen bei #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1712
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: zerver/lib/actions.py:1720
msgid "hello"
msgstr "Hallo"
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:5213
#: zerver/views/messages.py:1227 zerver/views/messages.py:1234
#: zerver/views/messages.py:1258
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage"
#: zerver/lib/actions.py:1868
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr"
#: zerver/lib/actions.py:1874
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine privaten Nachrichten außerhalb deiner Organisation senden."
#: zerver/lib/actions.py:1889 zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse %s'"
#: zerver/lib/actions.py:1906 zerver/lib/addressee.py:40
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID {}"
#: zerver/lib/actions.py:2063
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Erinnerungen können nur für Streams erstellt werden."
#: zerver/lib/actions.py:2069 zerver/lib/streams.py:113
#: zerver/lib/streams.py:180
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2071
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)."
#: zerver/lib/actions.py:2074
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/actions.py:2078
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2080
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: %s Zeichen)"
#: zerver/lib/actions.py:2084
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '%s' enthält NULL (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/actions.py:2166
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Nur Administratoren dieser Organisation können in diesem Stream schreiben."
#: zerver/lib/actions.py:2195
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '%s' zu senden"
#: zerver/lib/actions.py:2239
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/actions.py:2241
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Nachricht darf keine null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/actions.py:2313
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Widgets: Der API Programmer hat ungültiges JSON gesendet"
#: zerver/lib/actions.py:2317
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Widgets: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2552
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar"
#: zerver/lib/actions.py:2559
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Kann Abonnenten für den privat Stream nicht laden"
#: zerver/lib/actions.py:3695
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe %s"
#: zerver/lib/actions.py:3732 zerver/lib/actions.py:3751
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '%(group_name)s' hinzugefügt werden"
#: zerver/lib/actions.py:3739
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '%(group_name)s' existiert bereits"
#: zerver/lib/actions.py:3755
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3767
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3777
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3780
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '%s' existiert bereits"
#: zerver/lib/actions.py:4105
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Ungültiges Flag: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4121 zerver/lib/actions.py:4123
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: zerver/lib/actions.py:4827
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/actions.py:4830
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Account wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/actions.py:4836
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse"
#: zerver/lib/actions.py:4841
msgid "Outside your domain."
msgstr "Außerhalb deiner Domain"
#: zerver/lib/actions.py:4845 zerver/views/users.py:478
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-Mail-Adressen die + enthalten sind nicht erlaubt."
#: zerver/lib/actions.py:4876
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Du hast nicht genügend Einladungen zur Verfügung. Bitte kontaktiere %s um dein Limit zu erhöhen. Es wurden keine Einladungen versandt."
#: zerver/lib/actions.py:4923
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Dein Account ist nicht alt genug um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Organisationsadministrator, oder einen erfahreneren Nutzer."
#: zerver/lib/actions.py:4943
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige E-Mails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendet."
#: zerver/lib/actions.py:4948
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/lib/actions.py:4972
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet."
#: zerver/lib/actions.py:5376
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung"
#: zerver/lib/actions.py:5426 zerver/lib/users.py:231
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/lib/actions.py:5447 zerver/lib/actions.py:5458
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Nutzergruppe '%s' existiert bereits."
#: zerver/lib/addressee.py:48 zerver/views/messages.py:1417
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/addressee.py:72 zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Missing topic"
msgstr "Thema fehlt"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Fehlender Stream"
#: zerver/lib/addressee.py:147
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
#: zerver/lib/addressee.py:156 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Die Nachricht muss Empfänger haben!"
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Zu lange Domain"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Ungültiger Emojiname."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein."
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:583
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/lib/error_notify.py:151
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ungültiger type-Parameter"
#: zerver/lib/events.py:829
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren"
#: zerver/lib/exceptions.py:143
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht"
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "organization administrator"
msgstr "Administrator der Organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "user"
msgstr "Nutzer"
#: zerver/lib/exceptions.py:166
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben."
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Ungültiges Markdown include-statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Kompromittierte JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Nachrichten beantworten"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Klicke irgendwo auf eine Nachricht, um auf sie zu antworten."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Einem Stream folgen"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "In einem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Konversationen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Konversation zu antworten, die begonnen haben als du Offline warst."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Gehe zu den Einstellungen um deine Benachrichtigungen und Display-Einstellungen zu konfigurieren"
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klicke hier um eine neue Konversation zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!"
#: zerver/lib/integrations.py:32
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "HR"
msgstr "Personalwesen"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Überwachungssysteme"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nicht unterstützt."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
msgid "Missing content"
msgstr "Fehlender Inhalt"
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "Ungültiger GCM Parameter zum Bouncer: Priorität %r"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "Ungültige GCM Parameter zum Bouncer: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:118
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/remote_server.py:70
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: %s"
#: zerver/lib/request.py:31
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden"
#: zerver/lib/request.py:42
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:54
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:164
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Ungültiger Argumenttyp"
#: zerver/lib/request.py:206
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"%s\" ist ungültiges JSON."
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/streams.py:14
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Bitte 'stream' angeben."
#: zerver/lib/streams.py:17
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Ungültige Stream-ID"
#: zerver/lib/streams.py:106
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Der Streamname '%s' ist bereits vergeben."
#: zerver/lib/streams.py:263
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen."
#: zerver/lib/streams.py:265
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht"
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr "Nutzer können keinen Stream mit diesen Einstellungen erstellen."
#: zerver/lib/streams.py:285
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '%s' existiert nicht"
#: zerver/lib/upload.py:117 zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:184
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?"
#: zerver/lib/upload.py:119 zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:186
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit."
#: zerver/lib/upload.py:282
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget Deiner Organisation überschreiten."
#: zerver/lib/user_groups.py:13
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können diese Gruppe verwalten."
#: zerver/lib/user_groups.py:17
msgid "Invalid user group"
msgstr "Ungültige Benutzergruppe"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Der Name wird schon verwendet!"
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:464
msgid "Bad name or username"
msgstr "schlechter Name oder Benutzername"
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
#: zerver/lib/users.py:84
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %s"
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Ungenügende Berechtigungen"
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:179
msgid "User is deactivated"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Nutzer ist deaktiviert"
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s ist kein String"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} dar nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s ist kein Datum"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s ist kein Integer"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s ist kein Float"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s ist kein Boolean"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s ist kein gültiger HEX Farbkode"
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s ist keine Liste"
#: zerver/lib/validator.py:128
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:147
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s ist kein Wörterbuch"
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:177
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Unerwartete Argumente: %s"
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)"
#: zerver/lib/validator.py:229
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s ist keine URL"
#: zerver/lib/validator.py:243
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:258
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Das '{event_type}' Event ist momentan nicht unterstützt durch den {webhook_name} Webhook"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Befehl %s nicht gefunden."
#: zerver/middleware.py:290
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Fehler: {reason}"
#: zerver/middleware.py:341
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/models.py:646
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Ungültiger Filter. Gültige Zeichen sind %s."
#: zerver/models.py:662
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Ungültiger URL-Formatierungs-String."
#: zerver/models.py:1654
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
#: zerver/models.py:1656
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Y"
#: zerver/models.py:2486
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %d"
#: zerver/models.py:2490
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Nutzer mit ID %d ist deaktiviert"
#: zerver/models.py:2493
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Nutzer mit ID %d ist ein Bot"
#: zerver/models.py:2522
msgid "List of options"
msgstr "Liste von Optionen"
#: zerver/models.py:2525
msgid "Person picker"
msgstr "Personenauswahl"
#: zerver/models.py:2537
msgid "Short text"
msgstr "Kurzer Text"
#: zerver/models.py:2538
msgid "Long text"
msgstr "Langer Text"
#: zerver/models.py:2539
msgid "Date picker"
msgstr "Datumsauswahl"
#: zerver/models.py:2540
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Unbekannte IP-Adresse"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "Ein unbekanntes Betriebssystem"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Ein unbekannter Browser"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Unbekannte oder fehlende Session"
#: zerver/tornado/socket.py:126
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Der Eintrag für das CSRF-Token fehlt in der Anfrage"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF Token stimmt nicht mit dem Cookie überein"
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Du bist nicht der Eigentümer der Queue mit der ID '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen"
#: zerver/views/auth.py:247
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt."
#: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:357
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zerver/views/auth.py:287
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/auth.py:294
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:296
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:300
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:303
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:310
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Ungültiger Subdomain"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert."
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
#: zerver/views/auth.py:827
msgid "This user is not registered."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert."
#: zerver/views/auth.py:872
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:878
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser."
#: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch"
#: zerver/views/auth.py:905
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:911
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/auth.py:978
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Keine gültige URL.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent Header fehlt im Request."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Der Name darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahl haben."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Unbekannter Hotspot: %s"
#: zerver/views/invite.py:29
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Muss als ein gültiger Nutzer-Typ eingeladen werden"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben"
#: zerver/views/invite.py:35
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Stream mit ID: {} existiert nicht. Es wurden keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
#: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115
msgid "No such invitation"
msgstr "Keine solche Einladung"
#: zerver/views/invite.py:131
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen verschickt."
#: zerver/views/messages.py:76
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:718
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Fehlendes 'anchor' Argument (alternativ, setze 'use_first_unread_anchor'=True)."
#: zerver/views/messages.py:720
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum %s),"
#: zerver/views/messages.py:1074
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Kein Thema %s' vorhanden"
#: zerver/views/messages.py:1187
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
#: zerver/views/messages.py:1197
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Zeit muss in der Zukunft liegen."
#: zerver/views/messages.py:1238
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Unbekannte Organisation '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1256
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlender Absender"
#: zerver/views/messages.py:1263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring ist nicht erlaubt mit Empfänger-Nutzer-IDs"
#: zerver/views/messages.py:1273
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/messages.py:1276
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/messages.py:1282
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung"
#: zerver/views/messages.py:1350
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert"
#: zerver/views/messages.py:1371
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren"
#: zerver/views/messages.py:1400 zerver/views/messages.py:1410
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen"
#: zerver/views/messages.py:1413
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/views/messages.py:1469 zerver/views/messages.py:1472
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu löschen"
#: zerver/views/messages.py:1480
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten"
#: zerver/views/messages.py:1491
msgid "Message already deleted"
msgstr "Die Nachricht ist bereits gelöscht!"
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr "Thema bereits stummgestellt"
#: zerver/views/muting.py:40
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Thema ist nicht stummgestellt"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:21
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Ungültige Nachrichten-ID"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen."
#: zerver/views/presence.py:86
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Ungültiger Status: %s"
#: zerver/views/public_export.py:26
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Überschreitung des Grenzwertes."
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktion existiert nicht."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Reaktion existiert bereits"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reaktion existiert noch nicht"
#: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:133
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Ungültige Sprache %s'"
#: zerver/views/realm.py:82
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Beschreibung der Organisation ist zu lang."
#: zerver/views/realm.py:84
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Name der Organisation ist zu lang."
#: zerver/views/realm.py:86
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm.py:89
msgid "Invalid video chat provider {}"
msgstr "Ungültiger Video-Chat-Anbieter {}"
#: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Ungültige Domain: {}"
#: zerver/views/realm.py:100
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr "Nutzer-ID darf nicht leer sein"
#: zerver/views/realm.py:102
msgid "API key cannot be empty"
msgstr "API-Schlüssel darf nicht leer sein"
#: zerver/views/realm.py:104
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr "API-Geheimnis darf nicht leer sein"
#: zerver/views/realm.py:116
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "Ungültige Anmeldedaten für die %(third_party_service)s API."
#: zerver/views/realm.py:121
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Ungültige Richtlinie zur Erstellung von Bots"
#: zerver/views/realm.py:124
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr "Ungültige Sichtbarkeitseinstellungen von E-Mail-Adressen"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Es existiert schon ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70
#: zerver/views/user_settings.py:198
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Bildupload fehlgeschlagen."
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Filter nicht gefunden"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen"
#: zerver/views/realm_logo.py:21
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "Dieses Feature ist nicht verfügbar mit Deinem momentanen Abonnement"
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Du must genau ein Logo hochladen."
#: zerver/views/registration.py:380
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: zerver/views/registration.py:385
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert"
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
#: zerver/views/streams.py:167
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
#: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:74
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an"
#: zerver/views/streams.py:238
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte"
#: zerver/views/streams.py:268
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "Hi! @**%(full_name)s** hat Dich gerade zu dem Sream #**%(stream_name)s** hinzugefügt."
#: zerver/views/streams.py:272
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "Hi! @**%(full_name)s** hat Dich gerade zu den folgenden Streams hinzugefügt:"
#: zerver/views/streams.py:326
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen"
#: zerver/views/streams.py:332
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu privater Streams einladen."
#: zerver/views/streams.py:335
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "Nur Administratoren können die Abonnements anderer Benutzer ändern."
#: zerver/views/streams.py:340
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Dein Account ist noch nicht alt genug, um die Abonnierungen anderer Nutzer zu ändern."
#: zerver/views/streams.py:570
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s"
#: zerver/views/streams.py:574
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht"
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:34
msgid "<p>Invalid size.</p>"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "<p>Ungültige Größe.</p>"
#: zerver/views/upload.py:53
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Datei nicht gefunden.</p>"
#: zerver/views/upload.py:63
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:228
#: zerver/views/users.py:309
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergben"
#: zerver/views/user_groups.py:50
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Name erfolgreich aktualisiert."
#: zerver/views/user_groups.py:54
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Beschreibung erfolgreich aktualisiert."
#: zerver/views/user_groups.py:95
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Benutzer %s ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:110
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Diese Gruppe enthält keinen Nutzer '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:29
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:65
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Bitte fülle alle Felder aus."
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet"
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Wrong password!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:102
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Überprüfe deine E-Mails für einen Bestätigungs-Link."
#: zerver/views/user_settings.py:137
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:141
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:178
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:191
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen"
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "Gäste können keine Organisations-Administratoren sein"
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer existiert nicht"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer ist deaktiviert"
#: zerver/views/users.py:189
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Bots können keine anderen Bots besitzen"
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
#: zerver/views/users.py:293
msgid "Username already in use"
msgstr "Benutzername wird schon verwendet"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "E-Mail '%(email)s' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:476
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:482
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "E-Mail-Adresse %s' wird schon verwendet"
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:53
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen."
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Fehlender Key %s in JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Nachricht von Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion: %s"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr "Ungültige Payload"
#. error
#: zilencer/views.py:30
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
#. error
#: zilencer/views.py:35
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
#: zilencer/views.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s ist kein gültiger Hostname"
#: zilencer/views.py:158
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s"
#: zilencer/views.py:160
msgid "Data is out of order."
msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung."