zulip/static/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

2979 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
2016-10-12 18:58:16 +02:00
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# martinlablans <github@martin.lablans.de>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
2016-10-12 18:58:16 +02:00
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016
# Hauke Schmiegel <inactive+hauke82@transifex.com>, 2016
# BornToBeRoot, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2018
# Robin Richtsfeld <robin.richtsfeld@gmail.com>, 2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: de\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:88
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-Statistik für %(realm_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Häufung"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "täglich"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Nachrichtenempänger"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Alle Statistiken werden einmal täglich aktualisiert.<br/>Die Ansicht \"Versendete Nachrichten\" wird einmal stündlich aktualisiert."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentation für Statistiken"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Email geändert!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Es gibt neue Nutzungsbedingungen."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Die Nutzungsbedingungen akzeptieren"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Du muss eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Mit Google Account Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Anmelden mit GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Überprüfe deine Emails, damit wir anfangen können."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
#: templates/zerver/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "Willkommen zurück"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ja, bitte!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nein, Ich werde aufholen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:121
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Als Entwurf gespeichert"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Neues Thema"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: templates/zerver/compose.html:55
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Verfassen abbrechen"
#: templates/zerver/compose.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Dies ist ein geschlossener Stream"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: templates/zerver/compose.html:77
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "To"
msgstr "An"
#: templates/zerver/compose.html:86
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Du und"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Add one or more users"
msgstr "Einen oder mehrere Nutzer hinzufügen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Add another user..."
msgstr "Noch einen Nutzer hinzufügen..."
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Compose your message here"
msgstr "Verfassen Sie hier Ihre Nachricht"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:105
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji hinzufügen"
#: templates/zerver/compose.html:107
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: templates/zerver/compose.html:109
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dateien aus Dropbox anhängen"
#: templates/zerver/compose.html:111
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
#: templates/zerver/compose.html:114
msgid "Add video call"
msgstr "Videoanruf hinzufügen"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:118
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: templates/zerver/compose.html:120
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:125
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter drücken zum Senden"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:127
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend\n Deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\nBitte klicke auf den folgenden Button, wenn Du dich registrieren möchtest."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\nKein Account für %(email)s gefunden. Möchtest Du Dich neu registrieren?"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Zurück zur Anmeldung"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "Stattdessen registrieren"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Email-Adressen eingeben"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren."
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ja, diese Nachricht löschen"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Oder gehe zur <a href=\"/login\">normalen Login-Seite</a>)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Finde Deine Zulip Accounts"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Email-Adressen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Über Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Features"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Angebote &amp; Preise"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Team"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Hilfe &amp; Community"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Community-Chat"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Account finden"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; Integrationen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; mobile Apps"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Der beste Chat für die Arbeit"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Der beste Chat für Open-Source Projekte"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
msgid "Log in now!"
msgstr "Jetzt anmelden!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
msgid "Sign up now!"
msgstr "Jetzt registrieren!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:520
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:527
msgid "Github logo"
msgstr "Github-Logo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:534
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku-Logo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:541
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk-Logo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA-Logo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:555
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry-Logo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:562
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty-Logo"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Willkommen bei Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nDie Sache ist die... es gibt hier momentan noch keine Nachrichten\nfür Dich. Ich bin sicher, dass Dir bald jemand etwas schreiben wird."
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Oder <strong>nimm die Sache selbst in die hand</strong>,\n und <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n verfasse eine neue Stream-Nachricht</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Wieso startest Du nicht\n einfach die Unterhaltung?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Wieso startest\n Du nicht einfach die Unterhaltung?"
#: templates/zerver/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!"
#: templates/zerver/home.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Der Benutzer existiert nicht!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Dieser Stream existiert nicht, oder ist privat."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:99
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Du hast noch nichts markiert!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Erfahre <a href=\"/help/star-a-message\">hier</a> mehr über das Markieren von Nachrichten."
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!"
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nErfahre mehr über Erwähnungen <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\nhier</a>."
#: templates/zerver/home.html:122
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Noch Niemand hat darüber gesprochen!"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und <a href=\"javascript:location.reload(true)\">lade die Seite neu</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Es konnte keine Verbindung zu Zulip\n hergestellt werden.</strong> Updates erfolgen möglicherweise verspätet."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Versuche es gleich nochmal..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Und hunderte mehr mit\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Erstelle Deine Eigene!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige Email-Adresse"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nDie Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_email.html:20
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer echten E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Benutzer zu Zulip einladen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "Nutzer treten bei als"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organisation-Administratoren"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Lädt ein..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Grundlagen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Neue Stream Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Entwürfe anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Nächstes ungelesenes Thema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Nächste ungelesene Private Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Alle Privaten Nachrichten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Eine Suche starten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Suche nach"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
msgstr "Personen suchen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Previous message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "hochscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "runterscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Erste Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "Nachrichten verfassen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Verfasser antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Nachricht zitieren und beantworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Zeilenabsatz einfügen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "Anzeige begrenzen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Filtere nach der nächsten ungelesenen Privaten Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Filtere nach nicht-stummgeschalteten Nachrichten"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Aktionen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Profil von Sender anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Zahnrad-Menü umschalten"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Nachrichten-Menü öffnen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Stream-Einstellungen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Durch Streams scrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Zwischen Tabs wechseln"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Neuen Stream erstellen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachricht"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Abonnierte Streams"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "STREAMS"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Streams filtern"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
msgstr "Alle Streams"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Verschieben &amp; Zoomen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Log in with SSO"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr "Anmelden mit SSO"
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Email oder Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:104
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Anmelden mit Google"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr "Anmelden mit GitHub"
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Nachrichtenformatierung"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Du tippst"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "Du bekommst"
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das <b>erste</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Kürzel von Pygment</a> für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Du kannst auch auch <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellen</a> erstellen. Benutze hierzu die <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellensyntax im Markdown-Stil</a>"
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip benötigt Deine Erlaubnis um\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">Desktopbenachrichtigungen zu aktivieren</a>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Wir empfehlen Dir dringend, Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren. Sie helfen Zulip, Dein Team zu verbinden."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#: templates/zerver/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Frag mich später."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Auf diesem Computer nie fragen."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip muss Emails senden können um Nutzeremails zu verifizieren und Benachrichtigungen zu versenden."
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Sehe, wie man Email konfiguriert."
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/zerver/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr "Suche beenden"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe suchen"
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "Streams verwalten"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/zerver/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "Organisation verwalten"
#: templates/zerver/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "Nutzer-Dokumentation"
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Such-Operatoren"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/navbar.html:131
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "API Dokumentation"
#: templates/zerver/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: templates/zerver/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "Benutzer einladen"
#: templates/zerver/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:159
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link mit Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/zerver/navbar.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Gehe zu Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Datenschutzerklärung bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip ist Open-Source, Du kannst also einfach Deinen eigenen Zulip Server installieren, indem Du den Instruktionen auf <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a> folgst."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>Du hast es fast geschafft.</h1>\n<p>Du musst nur noch eine letzte Sache machen.</p>"
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Welche Bereiche der Organisation interessieren Dich?"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/register.html:122
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Organization URL"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:129
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Benutze %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest."
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Setzen Sie Ihr Passwort zurück"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Setze dein Passwort zurück."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Bitte <a href=\"%(login_url)s\">melde Dich an</a> mit Deinem neuen Passwort."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Überprüfe deine Email, um den Prozess zu beenden."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Oder nicht, aber warum hast Du dann dieses Formular ausgefüllt?)"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send feedback"
msgstr "Rückmeldung senden"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Benutzer filtern"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
msgstr "BENUTZER"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Lade neue Benutzer ein"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten von"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Nach <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in Themen oder Nachrichten suchen."
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Nachrichten mit Thema <span class=\"operator_value\">topic</span> ausschließen."
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\n<p>Du kannst beliebige Kombinationen dieser Such-Operatoren in einer Abfrage kombinieren. Zum Beispiel</p>\n\n <p>\n &nbsp; \n <span class=\"operator\">\n stream:<span class=\"operator_value\">Streamname</span>\n sender:<span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span>\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n sucht nach Nachrichten von\n <span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span> \n im Stream\n <span class=\"operator_value\">Streamname</span>,\n die das Stichwort\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n enthalten.\n </p>"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Einstellungen der Anzeige"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Deine Bots"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Signalwörter"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Stummgeschaltete Themen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip Labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Organisationsprofil"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Einstellungen der Organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organisationsberechtigungen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1286
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierter Emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Nutzer-Gruppen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungs-Methoden"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivierte Nutzer"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Streams löschen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Standardstreams"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Nutzerdefinierte Profilfelder"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: templates/zerver/team.html:171
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Nutzungsbedingungen bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Bitte stelle sicher, dass Du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">schreibe uns eine E-Mail</a> und wir kümmern uns darum!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Einstellungen</a>"
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Warum Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Willkommen! WIr denken dir wird es hier gefallen."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Deine Organisation ist von zulip.com auf zulipchat.com umgezogen! Neuer Service, dieselbe tolle Konversation. Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.</p>\n<h3>Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren</h3>"
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:51
#: zerver/lib/users.py:54 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein"
#: zerver/decorator.py:210
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Konto ist nicht aktiv."
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
#: zerver/decorator.py:246
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel"
#: zerver/decorator.py:422
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:506
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication"
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht eingeloggt"
#: zerver/decorator.py:565
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/decorator.py:621
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der Du mit der Email {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze Deine echte Email."
#: zerver/forms.py:310
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte Email-Adressen hinzu."
#: zerver/forms.py:315
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 Emails ein."
#: zerver/lib/actions.py:845
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/lib/actions.py:1504
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)"
#: zerver/lib/actions.py:1506
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)"
#: zerver/lib/actions.py:1519
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Willkommen bei #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1522
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: zerver/lib/actions.py:1530
msgid "hello"
msgstr "Hallo"
#: zerver/lib/actions.py:1611 zerver/lib/actions.py:4431
#: zerver/views/messages.py:1088 zerver/views/messages.py:1095
#: zerver/views/messages.py:1118
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage"
#: zerver/lib/actions.py:1636
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr"
#: zerver/lib/actions.py:1642
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten "
#: zerver/lib/actions.py:1768 zerver/lib/streams.py:101
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1770
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)."
#: zerver/lib/actions.py:1773
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/actions.py:1777
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1779
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: %s Zeichen)"
#: zerver/lib/actions.py:1783
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '%s' enthält NULL (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/actions.py:1848
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/actions.py:1850
msgid "Message must not contain null bytes"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Nachricht darf keine null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/actions.py:1897
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '%s' zu senden"
#: zerver/lib/actions.py:1903
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
#: zerver/lib/actions.py:1915 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/actions.py:2103
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar"
#: zerver/lib/actions.py:2110
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Kann Abonnenten für den geschlossenen Stream nicht laden"
#: zerver/lib/actions.py:2810 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Ungenügende Berechtigungen"
#: zerver/lib/actions.py:3083
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe %s"
#: zerver/lib/actions.py:3139 zerver/lib/actions.py:3158
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '%(group_name)s' hinzugefügt werden"
#: zerver/lib/actions.py:3146
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '%(group_name)s' existiert bereits"
#: zerver/lib/actions.py:3162
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3174
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3184
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3187
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '%s' existiert bereits"
#: zerver/lib/actions.py:3436 zerver/lib/actions.py:3438
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:488 zerver/lib/message.py:492
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: zerver/lib/actions.py:4107
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse"
#: zerver/lib/actions.py:4112
msgid "Outside your domain."
msgstr "Ausserhalb deiner Domain"
#: zerver/lib/actions.py:4117
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/actions.py:4143
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Du hast nicht genügend Einladungen zur Verfügung. Bitte kontaktiere %s um dein Limit zu erhöhen. Es wurden keine Einladungen versandt."
#: zerver/lib/actions.py:4178
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Dein Account ist nicht alt genug um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Organisationsadministrator, oder einen erfahreneren Nutzer."
#: zerver/lib/actions.py:4198
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert."
#: zerver/lib/actions.py:4203
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/lib/actions.py:4227
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet."
#: zerver/lib/actions.py:4578
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Nutzergruppe '%s' existiert bereits."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Fehlender Stream"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Thema fehlt"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1252
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Ungültiger Emojiname."
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein."
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ungültiger type-Parameter"
#: zerver/lib/events.py:640
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "Personalwesen"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Überwachungssysteme"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Interaktive Bots"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nicht unterstützt."
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Der Push-Notifcation-Bouncer sendet Fehlermeldung 500"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Kompromittierte JSON"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Ungültiger Argumenttyp"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"%s\" ist ungültiges JSON."
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Ungültige Stream-ID"
#: zerver/lib/streams.py:95
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Der Streamname '%s' ist bereits vergeben."
#: zerver/lib/streams.py:220
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen."
#: zerver/lib/streams.py:222
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht"
#: zerver/lib/streams.py:240
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '%s' existiert nicht"
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "Animierte Emojis müssen dieselbe Breite und Höhe haben."
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Animierte Emojis können nicht länger oder breiter als 64px sein."
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget Deiner Organisation überschreiten."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können diese Gruppe verwalten."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Ungültige Benutzergruppe"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:20
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/users.py:26 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
msgid "Bad name or username"
msgstr "schlechter Name oder Benutzername"
#: zerver/lib/users.py:41
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
#: zerver/lib/users.py:62
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
#: zerver/lib/users.py:117 zerver/lib/users.py:119
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %s"
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s ist kein String"
#: zerver/lib/validator.py:48
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} ist länger als {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:57
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s ist kein Integer"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s ist kein Float"
#: zerver/lib/validator.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s ist kein Boolean"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s ist keine Liste"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s ist kein Wörterbuch"
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Unerwartete Argumente: %s"
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s ist keine URL"
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Fehler: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/models.py:1285
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
#: zerver/models.py:1287
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Y"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Unbekannte oder fehlende Session"
#: zerver/tornado/socket.py:125
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Der Eintrag für das CSRF-Token fehlt in der Anfrage"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF Token stimmt nicht mit dem Cookie überein"
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Du bist nicht der Eigentümer der Queue mit der ID '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen"
#: zerver/views/auth.py:199
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt."
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:255
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Ungültiger Subdomain"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert."
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:691
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:688
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
#: zerver/views/auth.py:652
msgid "This user is not registered."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert."
#: zerver/views/auth.py:694
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:700
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser."
#: zerver/views/auth.py:702 zerver/views/auth.py:785
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch"
#: zerver/views/auth.py:726
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:732
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/auth.py:791
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Der Name darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Unbekannter Hotspot: %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine Email-Adresse angeben"
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben"
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Stream existiert nicht: %s. Es wurden keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "Keine solche Einladung"
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen verschickt."
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:939
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Kein Thema %s' vorhanden"
#: zerver/views/messages.py:1049
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr "Ungültiger Zeitstempel für geplanten Nachrichtenversand."
#: zerver/views/messages.py:1059
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr "Ungültiger Zeitstempel für geplanten Nachrichtenversand. Wähle eine Zeit in der Zukunft."
#: zerver/views/messages.py:1098
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Unbekannte Organisation '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1116
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlender Absender"
#: zerver/views/messages.py:1122
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/messages.py:1124
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/messages.py:1130
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung"
#: zerver/views/messages.py:1191
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert"
#: zerver/views/messages.py:1208
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1305
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren"
#: zerver/views/messages.py:1236 zerver/views/messages.py:1245
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Die Zeit zum bearbeiten der Nachricht ist abgelaufen"
#: zerver/views/messages.py:1248
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Thema bereits stummgestellt"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Thema existiert nicht in der muted_topics Liste"
#: zerver/views/pointer.py:27
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Ungültige Nachrichten-ID"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots."
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Ungültiger Status: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktion existiert bereits."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktion existiert nicht."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Reaktion existiert bereits"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reaktion existiert noch nicht"
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Ungültige Sprache %s'"
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Beschreibung der Organisation ist zu lang."
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Name der Organisation ist zu lang."
#: zerver/views/realm.py:69
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Ungültige Richtlinie zur Erstellung von Bots"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Ungültige Domain: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Es existiert schon ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Bildupload fehlgeschlagen."
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Filter nicht gefunden"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen"
#: zerver/views/registration.py:339
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: zerver/views/registration.py:344
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert."
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an"
#: zerver/views/streams.py:228
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte"
#: zerver/views/streams.py:313
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu geschlossenen Streams einladen."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s"
#: zerver/views/streams.py:529
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert"
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Datei nicht gefunden.</p>"
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergben"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Name erfolgreich aktualisiert."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Beschreibung erfolgreich aktualisiert."
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Benutzer %s ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Diese Gruppe enthält keinen Nutzer '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von Email-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Bitte fülle alle Felder aus."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Überprüfe deine Emails für einen Bestätigungs-Link."
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen"
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar"
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/views/users.py:107
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar"
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer existiert nicht"
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer ist deaktiviert"
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Bots können keine anderen Bots besitzen"
#: zerver/views/users.py:294
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
#: zerver/views/users.py:303
msgid "Username already in use"
msgstr "Benutzername wird schon verwendet"
#: zerver/views/users.py:466
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "E-Mail '%(email)s' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email-Adresse %s' wird schon verwendet"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen."
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr "Fehler: Token ist falsch"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr "Fehler: Methode nicht unterstützt"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Fehlender Key %s in JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Ungültiges Event \"{}\" in den Request-Headers"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
msgid "Missing event header"
msgstr "Fehlende Ereignis-Kopfzeile"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
msgid "Missing required data"
msgstr "Erforderliche Daten fehlen"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Dieses Event gibt es nicht in JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nicht unterstützer check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Nachricht von Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Wir unterstützen nicht das {} Event"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Falsche Transifex-Anfrage"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nicht unterstützter action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "Ungültiger Updown Event-Typ: %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion:"
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen. Bitte versuche es noch einmal oder maile uns unter %s."
#. error
#: zilencer/views.py:27
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
#. error
#: zilencer/views.py:32
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
#: zilencer/views.py:117
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr "Um diese Seite zu sehen, solltest Du solltest ein Administrator der Organization %s sein."