zulip/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

4678 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2017-08-08 01:45:51 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016-2018
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 03:01+0000\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: ja\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: analytics/views.py:80 zerver/decorator.py:522 zerver/decorator.py:531
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: analytics/views.py:108
msgid "Invalid organization"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: analytics/views.py:193
msgid "Public streams"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: analytics/views.py:194
msgid "Private streams"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: analytics/views.py:195 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: analytics/views.py:196
msgid "Group private messages"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: analytics/views.py:208
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "不明なチャート名: %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: analytics/views.py:217
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "開始時間が終了時間よりも先の日時です。開始時間: %(start)s、終了時間: %(end)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: analytics/views.py:231 analytics/views.py:252
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:127
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:128
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:164
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr ""
#: corporate/views.py:55
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/views.py:62
msgid "No payment method on file"
msgstr ""
#: corporate/views.py:64
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr ""
#: corporate/views.py:71
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:14
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "時間毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:16
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Aggregation"
msgstr "集合"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:18
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "日次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:19
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "週次"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:20
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:28 templates/analytics/stats.html:44
#: templates/analytics/stats.html:64
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Me"
msgstr "自分"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "人間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:32
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "ボット"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:39
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:45 templates/analytics/stats.html:65
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:46 templates/analytics/stats.html:66
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last week"
msgstr "先週"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:47 templates/analytics/stats.html:67
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last month"
msgstr "先月"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:68
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last year"
msgstr "昨年"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:69
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "All time"
msgstr "全期間"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:58
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:74
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "オンラインのユーザー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:77
msgid "Daily actives"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "15 day actives"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Total users"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:87
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:97
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:98
msgid ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Analytics documentation"
msgstr "解析ドキュメント"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを変更しました"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:47 templates/corporate/upgrade.html:139
msgid "Pay annually"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:59
msgid "Pay monthly"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "License management"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Automatic"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Most convenient"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:77
msgid "Manual"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:203
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">サービス利用規約</a>に同意します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulipに登録する"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:213
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:112
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "か"
#: templates/zerver/accounts_home.html:81
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "登録ありがとうございます!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "おひさしぶり"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "はい、そうしてください!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:108
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "新しいトピック"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "新しいプライベートメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "作成を中止"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "このストリームは非公開です。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "トピック"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "あなたと"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "ここでメッセージを作成"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ここでメッセージを作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "絵文字を追加"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ファイルを添付"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Add video call"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:106
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "書く"
#: templates/zerver/app/compose.html:107
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enterで送信"
#: templates/zerver/app/compose.html:114
msgid "Send"
msgstr "送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "メッセージを削除"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "はい。このメッセージを削除します"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">personal history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulipへようこそ。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "まだこの人とのグループPMがありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:103
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid "This user does not exist!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このユーザーは存在しません!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:143
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "未読のメッセージはありません!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:146
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "メンションされたメッセージはありません!"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:35
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "すぐに再接続します..."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "いますぐ"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip へユーザーを招待"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "メールアドレス1行に1つかカンマで区切る"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "1つ以上のメールアドレス…"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "招待中..."
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "招待"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "メッセージへ返信"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "新しいストリームのメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "下書きを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "次のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "最後のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索開始"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "ストリームを検索"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search people"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "人を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "前のメッセージ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "上へスクロール"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "下へスクロール"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "最初のメッセージ"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メッセージ作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "送信者へ返信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "改行"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "限定表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "次の未読トピックだけ表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "表示対象のストリームを循環"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "すべてのミュートしていないメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "メッセージの操作"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "最後に作成したメッセージを編集"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Show images in thread"
msgstr "スレッドの画像を表示"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Edit selected message"
msgstr "選択したメッセージを編集"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "選択したメッセージをスター付け"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "選択したメッセージをリアクションする"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "トピックのミュートを切り替え"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
msgstr "選択した下書きを編集"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
msgstr "選択した下書きを削除"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "設定メニューを切り替え"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
msgstr "メッセージメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
msgstr "リアクションのメニューを開く"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Streams settings"
msgstr "ストリームの設定"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
msgstr "ストリームをスクロール"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
msgstr "タブを切り替え"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
msgstr "ストリームのメッセージを表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "選択したストリームを購読または解除"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
msgstr "新しいストリームを作成"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "キーボードショートカットの詳細ドキュメント"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "すべてのメッセージ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "メンション"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "スター付きメッセージ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "ストリームをフィルター"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "ストリームの購読、追加、設定"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "All streams"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "すべてのストリーム"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "メッセージのフォーマット"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "入力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "出力"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown風なテーブル構文</a>を使って<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">テーブル</a>を作ることもできます。"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "メッセージの編集履歴"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "通知を有効"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "あとで確認する"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "このコンピューターでは確認しない"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプを検索"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Search"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Exit search"
msgstr "検索から出る"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
msgstr "ストリームを管理"
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "設定"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "組織を管理"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "ヘルプセンター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "検索のオペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "APIドキュメント"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ユーザーを招待"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathenaとつながる"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "ログアウト"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "デバッグ"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send feedback"
msgstr "フィードバックを送る"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "ユーザーを絞り込み"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
msgstr "ユーザー"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "GROUP PMs"
msgstr "グループPM"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
msgstr "オペレーター"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "効果"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "ストリームのメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "特定のグループPMだけ表示: "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "送信者のメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "送信したメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "メッセージID周辺を中央に表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "指定したメッセージIDだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "アラートワードを含むメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "メンションされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "プライベートメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "スターされたメッセージだけ表示"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "未読のメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "画像を含むメッセージだけ表示"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "トピックやメッセージから <span class=\"operator_value\"> キーワード </span> を検索"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "トピック <span class=\"operator_value\">topic</span> のメッセージを除外"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "表示の設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "ボット"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "アラートワード"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "アップロードしたファイル"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "ミュート中のトピック"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "組織のプロフィール"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "組織の管理者だけがこの設定を変更できます。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "組織の設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "組織の権限"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1777
msgid "Custom emoji"
msgstr "カスタム絵文字"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "ユーザーグループ"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "認証方法"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "無効なユーザー"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "招待"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
msgid "Data exports"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
msgid "Show more"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新しいZulip組織を作成"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "無効化された組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> へ連絡してください。\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.source.html:4
#: templates/zerver/emails/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.source.html:4
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
msgid "Turtle with envelope"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulipへようこそ"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
msgid "Octopus box with heart"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
msgid "Mailbox with envelope"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulipについて"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "プランと価格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "ヘルプとコミュニティ"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新しい組織"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "サービス利用規約"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "アプリとインテグレーション"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "ワークプレースのベストチャート"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "ワーキンググループとコミュニティのベストチャート"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Travisロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Githubロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Herokuロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendeskロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRAロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentryロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerdutyロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "すぐにログイン"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "インテグレーションを検索"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーでフィルター"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "全て"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "独自のものを作る!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ようこそZulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織は存在しません"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr "メールまたはユーザー名"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:107 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:122
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "組織名"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "長いより短い方が良い"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "組織のURL"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)sを使用"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "姓名または名前"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:177
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "パスワードをリセット"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードを確認"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードをリセットしました!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この <a href=\"mailto:%(support_email)s\">サーバー管理者</a> に連絡してください。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2017-08-08 01:45:51 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:148
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:230
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:240
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:252
msgid "Account is deactivated"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:266
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:471 zerver/decorator.py:533
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:513
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:588
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:591
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:593
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:670
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/decorator.py:740
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:67
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
#: zerver/forms.py:171 zerver/forms.py:184 zerver/lib/actions.py:5036
msgid "Please use your real email address."
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:173
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:349
msgid "Token"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:369
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:374
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/forms.py:386
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:974
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1723 zerver/lib/actions.py:1745
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:44
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1789
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)"
#: zerver/lib/actions.py:1791
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1927 zerver/lib/actions.py:5406
#: zerver/views/messages.py:1305 zerver/views/messages.py:1312
#: zerver/views/messages.py:1336
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/lib/actions.py:1959
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' はZulipを使っていません。"
#: zerver/lib/actions.py:1965
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。"
#: zerver/lib/actions.py:1980 zerver/lib/addressee.py:38
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "不正なメールアドレス '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1997 zerver/lib/addressee.py:48
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2159
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2165 zerver/lib/streams.py:118
#: zerver/lib/streams.py:180
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "不正なストリーム名 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2167
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2170
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "ストリーム名 '%s' がNULL文字 (0x00) を含んでいます。"
#: zerver/lib/actions.py:2174
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2176
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2180
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2236
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2240
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2246
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2265
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2294
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "ストリーム '%s' への送信は許可されていません"
#: zerver/lib/actions.py:2338
msgid "Message must not be empty"
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
#: zerver/lib/actions.py:2340
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
#: zerver/lib/actions.py:2417
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2421
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2657
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2664
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3713
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3847
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3884 zerver/lib/actions.py:3903
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3891
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3907
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3919
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3929
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3932
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4259
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4261
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4277 zerver/lib/actions.py:4279
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/message.py:531 zerver/lib/message.py:537
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "不正なメッセージ"
#: zerver/lib/actions.py:5019
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5020
msgid "Already has an account."
msgstr "アカウントはすでにあります"
#: zerver/lib/actions.py:5023
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5029
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なメールアドレス"
#: zerver/lib/actions.py:5034
msgid "Outside your domain."
msgstr "ドメイン外です。"
#: zerver/lib/actions.py:5038 zerver/views/users.py:446
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5069
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5116
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5136
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5141
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5165
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5593
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5652 zerver/lib/users.py:258
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5673 zerver/lib/actions.py:5684
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1496
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "トピックを入力してください"
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
msgid "Missing topic"
msgstr "トピックがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:131
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Missing stream"
msgstr "ストリームがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:156
msgid "Message must have recipients"
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:168
msgid "Invalid message type"
msgstr "不正なメッセージ種別"
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
msgstr "不正な添付ファイル"
#: zerver/lib/attachments.py:27
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "ドメインを入力してください。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "絵文字 「%s」は存在しません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:63
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:65
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:70 zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid emoji name."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:109 zerver/models.py:601
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "絵文字名に不正な文字"
#: zerver/lib/error_notify.py:151
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "不正な種別パラメーター"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/events.py:862
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:146
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "organization administrator"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "user"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:304
msgid "Malformed JSON"
msgstr "不正なJSON"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:196 zerver/views/invite.py:32
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:217
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正なAPIキー"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:229
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:33
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Integration frameworks"
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
#: zerver/lib/integrations.py:34
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Continuous integration"
msgstr "継続的インテグレーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Customer support"
msgstr "顧客サポート"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Deployment"
msgstr "デプロイ"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Financial"
msgstr "財務"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "HR"
msgstr "人事"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Marketing"
msgstr "マーケティング"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Monitoring tools"
msgstr "監視ツール"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Project management"
msgstr "プロジェクト管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Productivity"
msgstr "生産性"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "オペレーター %s はサポートされていません。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:159
msgid "Missing content"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr ""
#. error
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "トークンがありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:595
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:597
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:38
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:50
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "不正な引数種別"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:353
#, python-format
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "引数 \"%s\" は正しいJSONではありません。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/rest.py:155 zerver/lib/rest.py:163
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
#: zerver/lib/streams.py:15
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:18
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:28 zerver/lib/streams.py:89 zerver/lib/streams.py:100
msgid "Invalid stream id"
msgstr "不正なストリームID"
#: zerver/lib/streams.py:111
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:277
msgid "User cannot create streams."
msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。"
#: zerver/lib/streams.py:279
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "このストリーム (%s) は存在しません"
#: zerver/lib/streams.py:282
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:299
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:197
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:306
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:13
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:17
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:22
msgid "Name too long!"
msgstr "名前が長すぎます!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:24
msgid "Name too short!"
msgstr "名前が短すぎます!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名前に不正な文字があります!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:48 zerver/views/users.py:296 zerver/views/users.py:432
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Bad name or username"
msgstr "許容できない名前またはユーザー名"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:62
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:66
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:73
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:114
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid bot type"
msgstr "不正なボット種別"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:118
msgid "Invalid interface type"
msgstr "不正なインターフェース種別"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:178 zerver/lib/users.py:183
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:190 zerver/lib/users.py:192
msgid "No such bot"
msgstr "ボットが存在しません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:194 zerver/lib/users.py:208
msgid "Insufficient permission"
msgstr "権限が足りません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:202 zerver/lib/users.py:204 zerver/views/presence.py:33
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/users.py:206
msgid "User is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s は文字ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s は整数ではありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:101
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s は浮動小数ではありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:113
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s は真偽値ではありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:122
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:136
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s はリストではありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:139
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s は %(length)s 個の項目が必要です"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s はディクショナリではありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s キーは %(var_name)s からなくなっています"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "不測の引数: %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:210
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s は allowed_type ではありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:216
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s が間違っています)"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:240
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:249
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:269
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:284
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:348
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:356
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:292
msgid "Internal server error"
msgstr "内部のサーバーエラー"
#: zerver/middleware.py:316
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF エラー: {reason}"
#: zerver/middleware.py:350
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API使用量が制限を超えました"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/models.py:255
msgid "stream events"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/models.py:274
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/models.py:664
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/models.py:680
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1776
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode絵文字"
#: zerver/models.py:1778
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip拡張絵文字"
#: zerver/models.py:2684
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2688
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2691
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2721
msgid "List of options"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2724
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2736
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2737
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2738
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2739
msgid "Link"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2740
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:523 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:526
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:531
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:536
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:120
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "不明なセッションまたはセッションがありません"
#: zerver/tornado/socket.py:126
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:128
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:139
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:31
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません"
#: zerver/views/auth.py:281 zerver/views/auth.py:363
msgid "Invalid OTP"
msgstr "不正なOTP"
#: zerver/views/auth.py:302
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。"
#: zerver/views/auth.py:309
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:311
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:315
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:318
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:325
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "誤ったサブドメイン"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:733 zerver/views/auth.py:764
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "開発環境が有効ではありません。"
#: zerver/views/auth.py:749 zerver/views/auth.py:790
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:752 zerver/views/auth.py:787
msgid "Your account has been disabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アカウントは無効化されています。"
#: zerver/views/auth.py:755
msgid "This user is not registered."
msgstr "このユーザーは登録されていません。"
#: zerver/views/auth.py:793
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "チームのパスワード認証は無効です。"
#: zerver/views/auth.py:796 zerver/views/auth.py:880
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。"
#: zerver/views/auth.py:821
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "不正なサブドメイン"
#: zerver/views/auth.py:827
msgid "Subdomain required"
msgstr "サブドメインが必要です"
#: zerver/views/auth.py:888
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:76
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "不正なフィールド種別。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:52
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:96 zerver/views/invite.py:99
#: zerver/views/invite.py:111 zerver/views/invite.py:116
msgid "No such invitation"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:132
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:80
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:777
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:779
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1141
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "トピック '%s' は存在しません"
#: zerver/views/messages.py:1254
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1264
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1316
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1334
msgid "Missing sender"
msgstr "送信者がいません"
#: zerver/views/messages.py:1341
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1351
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
#: zerver/views/messages.py:1354
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1360
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1429
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1450
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
#: zerver/views/messages.py:1468
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
#: zerver/views/messages.py:1479 zerver/views/messages.py:1489
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1492
msgid "Nothing to change"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "変更するものがありません"
#: zerver/views/messages.py:1554 zerver/views/messages.py:1557
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1565
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1577
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:30
msgid "Topic already muted"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "トピックはすでにミュート中"
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:20
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "不正なメッセージID"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:35
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:39
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:65
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:85
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "不正なステータス: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "不正なAPNSトークン"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:91
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:106
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:86 zerver/views/user_settings.py:136
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "不正な言語 '%s'"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:88
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:90
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:92
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:100 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "不正なドメイン: {}"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:106
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:108
msgid "API key cannot be empty"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:110
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm.py:122
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "ドメイン %(domain)s 組織の一部になっています"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "ドメイン %(domain)s のエントリーがありません。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:72
#: zerver/views/user_settings.py:207
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "アップロードファイルはサイズ制限 (%sMB) を超えています。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:76
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "フィルターが見つかりません"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_logo.py:21
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/registration.py:428
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/registration.py:433
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:49
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:167
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "同じストリーム名です!"
#: zerver/views/streams.py:204 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:246
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:276
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:280
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:334
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "ストリーム (%s) にアクセスできません。"
#: zerver/views/streams.py:340
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:343
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:348
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:407
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:409
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:416
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:437
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/streams.py:593
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/streams.py:597
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "ストリームID %d は購読していません"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:34
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/upload.py:55
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/upload.py:65
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:229
#: zerver/views/users.py:315
msgid "You may only upload one file at a time"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "新しいデータがありません。"
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:29
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:96
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
#: zerver/views/user_settings.py:65
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Wrong password!"
msgstr "パスワードが間違っています!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:75
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "不正なタイムゾーン '%s'"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "不正な絵文字セット '%s'"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid setting value '%s'"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:187
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:200
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:47
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが無効化できます"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:98
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:102
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "組織の管理者だけが削除できます"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:284
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:290
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:292
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:299
msgid "Username already in use"
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:441
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:444
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/users.py:450
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "メールアドレス '%s' は使用中です"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSONにキー %s が含まれていません"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
msgid "Content can't be empty"
msgstr "コンテンツを入力してください"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "不正なJSON入力"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Slackからのメッセージ"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
2017-08-08 01:45:51 +02:00
#. error
#: zilencer/views.py:37
2017-08-08 01:45:51 +02:00
msgid "Invalid token type"
msgstr "不正なトークン種別"
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:181
msgid "Invalid data."
msgstr ""