zulip/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

5035 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alessio Schreiber <alessio.schreiber@gmail.com>, 2019
# Andrea <andrea.soccal@elmospa.com>, 2018-2020
# Biagio Laquale <infingerprinting@gmail.com>, 2019
# 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019
# Paolo Midali <pmidali@latek.it>, 2018-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-07 22:28+0000\n"
"Last-Translator: Andrea <andrea.soccal@elmospa.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Non permesso agli utenti ospiti"
#: analytics/views.py:117
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organizzazione non valida"
#: analytics/views.py:202
msgid "Public streams"
msgstr "Canali pubblici"
#: analytics/views.py:203
msgid "Private streams"
msgstr "Canali privati"
#: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Messaggi privati"
#: analytics/views.py:205
msgid "Group private messages"
msgstr "Messaggi di gruppo privati"
#: analytics/views.py:217
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nome grafico sconosciuto: %s"
#: analytics/views.py:226
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: %(start)s, Fine: %(end)s"
#: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server."
#: corporate/lib/stripe.py:128
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta %s."
#: corporate/lib/stripe.py:129
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina."
#: corporate/lib/stripe.py:165
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Devi fatturare almeno {} utenti."
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nessun metodo di pagamento su file"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)stermina in %(last4)s"
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Per favore contatta %s."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messaggi inviati nel tempo"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregazione"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: templates/analytics/stats.html:24
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
msgid "Me"
msgstr "Io"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Umani"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messaggi inviati dal client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
msgid "Last week"
msgstr "Scorsa settimana"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Last month"
msgstr "Il mese scorso"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last year"
msgstr "L'anno scorso"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "All time"
msgstr "Sempre"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario"
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Daily actives"
msgstr "Attivazioni giornaliere"
#: templates/analytics/stats.html:83
msgid "15 day actives"
msgstr "Attività di 15 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Total users"
msgstr "Totale utenti"
#: templates/analytics/stats.html:92
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:103
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. <br/>Il grafico “Messaggi inviati nel tempo” viene aggiornato ogni ora."
#: templates/analytics/stats.html:107
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentazione di analisi"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cambiata!"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Upgrade al %(plan)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
msgid "Payment schedule"
msgstr "Schedula pagamento"
#: templates/corporate/upgrade.html:47
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paga mensilmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139
msgid "Pay annually"
msgstr "Paga annualmente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "License management"
msgstr "Gestione delle licenze"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Most convenient"
msgstr "Più conveniente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:77
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "Most control"
msgstr "Maggior controllo"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizza il token di backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Accetti i nuovi termini di servizio"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Accetto i <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Termini del servizio</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iscriviti a Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "O"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Grazie per esserti registrato!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Controlla la tua email così possiamo cominciare."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Non ti è arrivata la mail? Possiamo <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">rispedirtela</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Per ogni evenienza, dai un'occhiata alla tua cartella Spam."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Salvato come bozza"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Nuovo argomento"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Annulla scrivi"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Questo è un canale privato"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Canale"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "A"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Tu e"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Aggiungi uno o più utenti"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Aggiungi un altro utente..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Componi il tuo messaggio qui"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Componi il tuo messaggio qui..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Aggiungi emoji"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Sto formattando"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "Allega file"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "Aggiungi videochiamata"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:105
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Premi invio per spedire"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "Invio"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Cancella messaggio"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo messaggio?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Si, elimina questo messaggio"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Avviso di cancellazione"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Ce l'ho "
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Alcuni vecchi messaggi non sono disponibili\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Fai l'upgrade della tua organizzazione</a>\n per accedere a l'intero storico di messaggi."
#: templates/zerver/app/home.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n Fine dei risultati dal tuo\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\">storico personale</a>.\n Prendi in considerazione<a class=\"search-shared-history\" href=\"\">di cercare in tutti i canali pubblici</a>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Benvenuto in Zulip."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:37
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Vedi, il fatto è che... non si sono messaggi \n qui per te adesso. Sono sicuro che qualcuno alla fine te ne manderà\n uno"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n O <strong>prendi l'iniziativa</strong>,\n e <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n componi un nuovo messaggio sul canale</a>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Non è stato spedito ancora nessun messaggio qui!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Perchè non <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n iniziare la conversazione</a>?\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Perchè non <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n cominci la conversazione</a>?"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato con questa persona!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Non hai ancora inviato messaggi privati a te stesso!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Perché non <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n Iniziare una conversazione con te stesso?</a>?"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Non hai ancora messaggi privati di gruppo con questa persona!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:103
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato con queste persone!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Non hai ancora ricevuto nessun messaggio da questo utente!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Questo utente non esiste!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Uno o più, di questi utenti, non esistono!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Non sei sottoscritto a questo canale e nessuno ne ha ancora parlato!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Questo canale non esiste o è privato."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:133
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Non hai ancora messaggi contrassegnati!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ulteriori informazioni sui messaggi con protagonista<a href=\"/help/star-a-message\">\n qui</a>."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:143
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Non hai messaggi non letti!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Non sei stato ancora menzionato!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ulteriori informazioni sulle menzioni <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n qui</a>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr "Nessun risultato"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Se questo messaggio non parte, attendi un paio di secondi e <a id=\"reload-lnk\">ricarica</a>la pagina."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Impossibile connettersi a\n Zulip.</strong>Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Ritenta tra poco..."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Prova adesso."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Invita utenti in Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emails (una per riga o separate da virgola)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Uno o più indirizzi email..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "o"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Genera link di invito"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Utente(i) si uniscono come"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Amministratori dell'organizzazione"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Ospiti"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canali che dovrebbero seguire"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Sto invitando..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Abbreviazioni tastiera"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Le basi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Nuovo messaggio su canale"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "Visualizza le bozze"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Prossimo messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Prossimo argomento non letto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Prossimo messaggio privato non letto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "Inizia una ricerca"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie di tastiera"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Spostamento"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "Canali di ricerca"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Cerca persone"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Messaggio precedente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "Primo messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "Sta scrivendo "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "Rispondi all'autore"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Cita e rispondi al messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Scrivi una risposta @-menzionando l'autore"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Inserisci nuova linea"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "Limitando"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Limita al canale"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Limita al canale o alle conversazioni dei messaggi privati"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Limita tutti i messaggi privati "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Limita al prossimo argomento non letto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Limita al prossimo messaggio privato non letto"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Cicla tra le selezioni per canale"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Limita per tutti i messaggi ai quali ai tolto il silenzioso"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Limita al destinatario della casella di composizione corrente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Azioni sui messaggi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Modifica il tuo ultimo messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Mostra il messaggio del profilo del mittente"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Mostra immagini nella discussione"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Modifica messaggio selezionato"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Contrassegna il messaggio selezionato"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reagisci al messaggio selezionato con"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Comprimi / mostra il messaggio selezionato"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Inverti silenziamento dell'argomento"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Modifica la bozza selezionata"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Elimina la bozza selezionata"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Attiva o disattiva il menu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
msgstr "Apri menu messaggio"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Apri menu delle reazioni"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Streams settings"
msgstr "Impostazioni dei canali"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Scorri i canali"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Passa tra le schede"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
msgstr "Vedi i messaggi dei canali"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Sottoscriviti /desottoscriviti dal canale selezionato"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
msgstr "Crea nuovo canale"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentazione dettagliata delle scorciatoie da tastiera"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Menzioni"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Messaggi contrassegnati"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtra i canali"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "CANALI"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Sottoscrivi, aggiungi o configura canali"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "Tutti i canali"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr "Aggiungi canali"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Attivo"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
msgid "Message formatting"
msgstr "Formattazione dei messaggi"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Tu digiti"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Ottieni"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Per aggiungere l'evidenziazione della sintassi a un blocco di codice su più righe\n aggiungi le lingue<b>prima</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">nome breve di Pygments</a>\n dopo il primo set di back-ticks.\n Puoi anche creare un blocco di codice indentando ogni riga con 4 spazi."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Puoi anche creare <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabelle</a>\n con questo <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n sintassi della tabella</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Storia modifiche messaggio"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Lista dei canali"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
msgstr "Esci dalla ricerca"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
msgid "User list"
msgstr "Lista utenti"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Manage streams"
msgstr "Gestisci i canali"
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "Manage organization"
msgstr "Gestisci l'organizzazione"
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centro di supporto"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatori di ricerca"
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop e mobile apps"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116
msgid "API documentation"
msgstr "Documentazione API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Piani e prezzi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:145
msgid "Invite users"
msgstr "Invita utenti"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Concedi a Zulip i tickets Kerberos necessari per eseguire il tuo mirror Zephyr tramite Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link con Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
msgid "Log out"
msgstr "Logout"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip ha bisogno del tuo permesso per \n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">abilitare le notifiche desktop</a>"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Si consiglia vivamente di abilitare le notifiche sul desktop. Aiutano Zulip a tenere la tua squadra connessa."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Abilita notifiche"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Chiedimelo più tardi"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Non chiedere mai su questo computer"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip ha bisogno di inviare e-mail per confermare gli indirizzi degli utenti e inviare notifiche."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Guarda come configurare la mail."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\n Completa il\n <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n profilo dell'organizzazione\n </a> dal brand alla descrizione di che cosa si occupa la vostra organizzazione.\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr "\n Stai utilizzando una vecchia versione dell'app desktop Zulip con noti bug di sicurezza.\n <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n Scarica l'ultima versione.\n </a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr "\n Bentornato! Hai <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> messaggi da leggere. Vuoi contrassegnarli tutti come letti?\n <span class=\"buttons\">\n <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Si grazie!</a>\n &bull;\n <a class=\"alert-link exit\">No, ci do un occhiata grazie.</a>\n </span>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n Sto segnando tutti i messaggi come letti...\n "
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtra gli utenti"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "UTENTI"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPPO PMs"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
msgid "Invite more users"
msgstr "Invita altri utenti"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Limita ai messaggi sul canale"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Limita a messaggi con argomento"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Limita ai messaggi privati con"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Limita per messaggi privati di gruppo con"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Limita per messaggi inviati da"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Limita per i messaggi spediti da te."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centra la vista attorno al ID di messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Limita per ID di messaggio"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Cerca in tutti i canali dell'organizzazione."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Limita per i messaggi con parola con alert."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Limita per messaggi che ti menzionano."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Limita per messaggi privati."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Limita per messaggi contrassegnati."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Limita ai messaggi non letti."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Limita per messaggi contenenti dei link."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Limita per messaggi contenenti immagini."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Limita per messaggi contenti uploads."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Cerca <span class=\"operator_value\"> keyword </span> nell'argomento o nel contenuto del messaggio"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Escludi messaggi con argomento <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Puoi utilizzare qualsiasi combinazione di queste ricerche\n operatori in una singola query. Per esempio:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "nome del canale"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "tastiera"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Quella ricerca individuerebbe i messaggi inviati da\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n sul canale\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contenenti la parola\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentazione dettagliata degli operatori di ricerca"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Mostra le impostazioni"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "I tuoi bot"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Parole allarme"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "File caricati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Topic silenziati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Profilo dell'organizzazione"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Solo gli amministratori possono modificare queste impostazioni."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Impostazione dell'organizzazione"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permessi dell'organizzazione"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804
msgid "Custom emoji"
msgstr "Custom emoji"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Gli ospiti non possono modificare le emoji personalizzate."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Gruppi di utenti"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metodi di autenticazione"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utenti disattivati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Canali di default"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Generatori di link"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Campi profilo personalizzati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Inviti"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
msgid "Data exports"
msgstr "Esportazioni di dati"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
msgid "Show more"
msgstr "Mostra di più"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Stai provando a entrare usando LDAP senza aver prima\n creato un'organizzazione. Per favore usa EmailAuthBackend per creare\n la tua organizzazione, poi riprova.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Account Zulip non trovato."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Account non trovato con %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Accedi con un altro account"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continua la registrazione"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Crea organizzazione"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organizzazione disattivata"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando ad entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n Per favore contatta <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> per riattivare\n questo gruppo.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "Utenti guest"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "Utenti normali"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Ciao %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Conferma la modifica dell'email"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Di recente ti sei registrato a Zulip. Eccezionale!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completa la registrazione"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a<a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\"> %(support_email)s</a>se ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Logo Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nuovi canali"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pesce che nuota"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Puoi accedere alla tua organizzazione Zulip, %(realm_name)s, al link seguente: "
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "L'indirizzo email associato al tuo account è %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "In caso di problemi di accesso, contattare l'assistenza Zulip rispondendo a questa email."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Grazie per aver usato Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Benvenuto in Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Hai creato la nuova organizzazione <b>%(realm_name)s</b>in Zulip. "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Dettagli del tuo account:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL organizzazione: "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "Email: "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(ne avrai bisogno per accedere alle app per dispositivi <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobili e desktop</a>)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Controlla la nostra <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guida per amministratori</a>, diventa un professionista di Zulip con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scorciatoie da tastiera</a>, o <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">tuffati proprio dentro</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Scopri di più</a> su Zulip, diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">tuffati proprio dentro</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Grazie, "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Team Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Seguici su <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, seguici su <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHUb</a>, o chatta con noi live su <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey, "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Volevo condividere un'ultima cosa con te: alcuni suggerimenti sugli argomenti, dal momento che la padronanza degli argomenti è una parte fondamentale dell'essere un utente potente di Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Esempi di brevi argomenti"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Argomenti buoni: design mockup, Bug 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Non consigliati: \"Cosa pensa la gente di questo nuovo modello di design?\", \"Sto guardando il bug 345\",\"Acme Burgers è aperto per pranzo?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Esempio di argomento troppo lungo"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Prendilo per un giro ora."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Grazie,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ciao, "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) vuole che tu ti unisca con loro su Zulip — lo strumento di comunicazione di team, progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ciao di nuovo, "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione di team, progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\"> %(new_email)s</a>. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Migliore, "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "ORganizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organizzazione: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Orario: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)ssu %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se non riconosci questo accesso, o ritieni che il tuo account sia stato compromesso, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reimposta la tua password </a>o contattaci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sicurezza Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetta la password"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">riattivare il proprio account</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Riattiva l'organizzazione"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a<a href=\"mailto:%(support_email)s\"> %(support_email)s</a>se ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Attiva il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clicca sul link sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "La tua pagina di accesso a Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr "(ne avrai bisogno per registrati alla app <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile e desktop</a>)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Controlla la nostra <a href=\"%(getting_started_link)s\">guida per amministratori</a>,diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\">tuffati proprio dentro</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Scopri di più</a>su Zulip, diventa un professionista con alcune <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">scorciatoie da tastiera</a>,o <a href=\"%(realm_uri)s\">tuffati proprio dentro</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: seguiteci su <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, trovaci su <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, o chatta con noi live sul <a href=\"https://chat.zulip.org\">server della comunity di Zulip</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)sin Zulip: I dettagli del tuo nuovo account"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Hai creato la nuova organizzazione %(realm_name)sin Zulip. "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(ne avrai bisogno per accedere alle app per dispositivi mobili e desktop(https://zulipchat.com/apps))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Controlla la nostra guida (%(getting_started_link)s) per gli amministratori, iventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Scopri di più (%(getting_started_link)s) su Zulip, diventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: controllateci su Twitter (@zulip), ci trovate su GitHub (https://github.com/zulip/zulip), o chattate con noi in diretta sul server della community di Zulip (https://chat.zulip.org)! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo; puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso , leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Un'ultima cosa: usa gli argomenti come un professionista"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Prendilo per un giro ora:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) vuole che ti unisca a loro su Zulip; lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)sti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip &mdash; lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Stai ricevendo questo perché sei stato menzionato in %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Le stai ricevendo perché hai abilitato le notifiche e-mail per questo canale."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Rispondi direttamente a questa email, <a href=\"%(narrow_url)s\">visualizzalo in Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le tue preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Visualizza o rispondi in Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Rispondi in Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (<a href=\"%(url)s\">aiuto</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Messaggi privati di Gruppo con %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "Messaggi privati con %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr "Nuovi messaggi persi"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizza in Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Visualizza o rispondi in Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Rispondi in Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organizzazione: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Se non riconosci questo accesso, o ritieni che il tuo account sia stato compromesso, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">reimposta la tua password</a>o contattaci immediatamente a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se non riconosci questo accesso, o ritieni che il tuo account sia stato compromesso, reimposta la password in %(realm_uri)s/accounts/password/ reset/ o contattaci immediatamente a %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">riattivare il proprio account</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trova il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Trova account"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "A proposito di Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Perchè Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Piani &amp; prezzi"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Aiuto &am: community"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Community chat"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Trova account"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nuova organizzazione"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Login"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termini di utilizzo"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Norme sulla privacy"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "App &amp; integrazioni"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "App Desktop e mobile"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "La migliore chat per gli ambienti di lavoro."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip per l'open source."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "La migliore chat per gruppi di lavoro e comunità."
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canali in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canali in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Argomenti in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Argomenti dei canali in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip - riquadro di scrittura"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Vedi i piani e i prezzi"
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "Accedi ora"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "Iscriviti ora"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Aggiornamento richiesto"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Stai utilizzando la vecchia versione del app desktop Zulip\n app che non è pù supportata.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n La funzione di aggiornamento automatico in questa vecchia versione dell\n app Desktop di Zulip non funziona più.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Scarica l'ultima versione."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E centinaia in più \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n and\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Cerca integrazioni"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtra per categoria"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrazioni personalizzate"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhook in arrivo"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interattivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Crea il tuo!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Mail non valida"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n L'indirizzo email con cui stai tentando di registrarti non è valida.\n Per favore utilizza un indirizzo email valido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando a entrare, %(realm_name)s,\n accetta solo utenti con indirizzi email dell'organizzazione.\n Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email usa e getta.\n Per favore registrati usando un indirizzo email reale.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email\n che contengano +. Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organizzazione non esiste"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessione di login non valida o scaduta."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Login"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Accedi a Zulip"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr "Email o nome utente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Password"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto."
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Accedi con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vai a Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Questa installazione di Zulip non ha una politica di privacy configurata.\n Contatta <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'amministratore di questo server</a>\n se hai qualche domanda."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Questo server non permette a membri del pubblico di creare nuove organizzazioni."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip è open source, cosí \n puoi <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">installare\n il tuo server Zulio</a> o creare una nuova\n organizzazione su \n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Accedi nella tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-tua-organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Trova la tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Crea una nuova organizzazione."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n <p>Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.</p>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Corto è meglio che lungo."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "URL dell'organizzazione"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usa %(external_host)s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "L'indirizzo che userai per entrare nella tua organizzazione."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t importa configurazione"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nome completo o 名前"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "Sicurezza Password"
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Cosa ti interessa?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetta password"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Manda il link di reset"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "Resetta la tua password."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Abbiamo resettato la tua password!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Per favore <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>con la tua nuova password."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Reimpostazione della password inviata!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Seleziona account</h1>\n "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Questa installazione di Zulip non i termini di servizi configurati.\n Contatta <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'amministratore di questo server</a>\n se hai qualche domanda."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Ciao! Ho visto che hai tentato di cancellarti da qualche iscrizione ma non abbiamo riconosciuto il link."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Verifica di avere l'URL completo e riprova, o <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">scrivici una mail</a>e risolveremo la cosa!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Impostazioni email aggiornate"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Abbiamo aggiornato le tue iscrizioni della mail, e non riceverai più email da 1%(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Per annullare questa modifica o rivedere le altre impostazioni di abbonamento, visitare la tua <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">pagina di impostazioni Zulip</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser non supportato"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip supporta i browser moderni tipo Firefox,\n Chrome, ed Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
msgid ""
"\n"
" You can also use\n"
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
" desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi anche usare\n la <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n desktop app</a>.\n "
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Questa organizzazione è stata migrata al nuovo hosting su zulipchat.com. Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.</p>\n <h3>Accetta i termini di servizio di Zulip Cloud</h3>"
#: zerver/decorator.py:119
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/decorator.py:199
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push"
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Questa API non è disponibile per i robot webhook in arrivo."
#: zerver/decorator.py:217
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organizzazione è stata disattivata"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:219
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr "L'account è disattivato"
#: zerver/decorator.py:229
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot."
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Devi essere un amministratore del server"
#: zerver/decorator.py:553
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication."
#: zerver/decorator.py:556
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base"
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base "
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: zerver/forms.py:69
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore."
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'."
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s."
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Sottodominio non disponibile. Per favore sceglierne uno diverso."
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste."
#: zerver/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione."
#: zerver/forms.py:172
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Per favore usa un'email reale."
#: zerver/forms.py:178
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:382
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:402
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Aggiungi fino a 10 indirizzi email separati da virgole."
#: zerver/forms.py:407
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail."
#: zerver/forms.py:419
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:956
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Congratulazioni per la tua prima risposta!"
#: zerver/lib/actions.py:961
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Sentiti libero di continuare a utilizzare questo spazio per esercitarti nelle nuove abilità di messaggistica. Oppure, prova a fare clic su alcuni dei nomi di canali alla tua sinistra!"
#: zerver/lib/actions.py:985
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "La reazione esiste già"
#: zerver/lib/actions.py:1785
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Parametro mancante: 'a' (destinatario)"
#: zerver/lib/actions.py:1787
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valore 'op' non valido (dovrebbe essere start o stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "User ID {} non valido"
#: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335
#: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361
#: zerver/views/messages.py:1384
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utente non autorizzato per questa query"
#: zerver/lib/actions.py:1896
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' non sta usando Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1902
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Non puoi inviare messaggi privati fuori dalla tua organizzazione."
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Email '%s' non valida"
#: zerver/lib/actions.py:1977
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Previsto esattamente un canale"
#: zerver/lib/actions.py:1988
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Tipo di dato non valido per il canale"
#: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari"
#: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi."
#: zerver/lib/actions.py:2092
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "I promemoria possono essere impostati solo per i canali."
#: zerver/lib/actions.py:2099
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Nome del canale per i default non valido '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2101
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Nome di gruppo del canale per i default troppo lungo (limite: %s caratteri)"
#: zerver/lib/actions.py:2105
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Il nome di gruppo del canale per i default '%s' contiene caratteri NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2161
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr "Il tuo bot `%(bot_identity)s` ho provato a inviare un messaggio allo canale ID %(stream_id)s, ma non ci sono canali con questo ID."
#: zerver/lib/actions.py:2165
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr "Il tuo bot `%(bot_identity)s` ha provato ad inviare un messaggio al canale #**%(stream_name)s**, ma questo canale non esiste. Clicca [qui](#streams/new) per crearlo."
#: zerver/lib/actions.py:2171
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Il tuo bot `%(bot_identity)s` ha provato ad inviare un messaggio al canale #**%(stream_name)s**. Il canale esiste ma non ha iscritti."
#: zerver/lib/actions.py:2211
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "I messaggi privati sono disabilitati in questa organizzazione."
#: zerver/lib/actions.py:2230
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Il messaggio non può essere vuoto"
#: zerver/lib/actions.py:2232
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2312
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido"
#: zerver/lib/actions.py:2316
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Widgets:%s"
#: zerver/lib/actions.py:2525
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "I dati dei sottoscrittori non sono disponibili per questo canale"
#: zerver/lib/actions.py:2532
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Non posso ottenere l'elenco dei sottoscrittori del canale privato"
#: zerver/lib/actions.py:3595
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** rinomina canale **%(old_stream_name)s** in **%(new_stream_name)s**."
#: zerver/lib/actions.py:3747
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Gruppo del canale di default non valido %s"
#: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' è un canale di default e non può essere aggiunto a '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3791
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Il gruppo di default '%(group_name)s' esiste già"
#: zerver/lib/actions.py:3807
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Il canale '%(stream_name)s' è già presente nel gruppo del canale di default '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3819
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Il canale '%(stream_name)s' non è presente nel gruppo dei canali di default '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3829
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Questo gruppo di canali di default si chiama già '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3832
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Il gruppo di canali di default '%s' esiste già"
#: zerver/lib/actions.py:4168
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Flag non valido: '%s'"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4170
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr "Flag non modificabile: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188
#: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Messaggio(i) non valido"
#: zerver/lib/actions.py:4242
#, python-format
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
msgstr "Questo argomento è stato spostato da %(old_location)s da%(user)s"
#: zerver/lib/actions.py:4248
#, python-format
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
msgstr "Questo argomento è stato spostato da %(user)s a %(new_location)s"
#: zerver/lib/actions.py:4980
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Non hai abbastanza inviti rimanenti. Si prega di contattare%s per avere aumentato il limite. Nessun invito è stato inviato."
#: zerver/lib/actions.py:5027
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano."
#: zerver/lib/actions.py:5064
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito."
#: zerver/lib/actions.py:5069
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno."
#: zerver/lib/actions.py:5093
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! "
#: zerver/lib/actions.py:5515
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mappatura degli ordini non valida."
#: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id campo {id} non trovato."
#: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Gruppo utenti '%s' esiste già."
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto"
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
msgid "Missing topic"
msgstr "Argomento mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:131
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Non posso inviare su più canali"
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Missing stream"
msgstr "Canale mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:156
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari"
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo di messaggio non valido"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Allegato non valido"
#: zerver/lib/attachments.py:27
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi."
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Dominio è troppo lungo"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Zulip messaggi persi"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuori del tuo dominio."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati."
#: zerver/lib/email_validation.py:153
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Riservato ai bot di sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:176
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr "%s ha già un account"
#: zerver/lib/email_validation.py:178
msgid "Already has an account."
msgstr "Hai già un account."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "L'account è stato disattivato."
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Emoji '%s' non esiste"
#: zerver/lib/emoji.py:56
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizzata non valida."
#: zerver/lib/emoji.py:58
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome emoji personalizzato non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:60
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata."
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Codice emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo di emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:97
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Manca il nome del Emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:167
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Tipo di parametro non valido"
#: zerver/lib/events.py:811
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi"
#: zerver/lib/exceptions.py:145
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Il canale '{stream}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:156
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Canale con ID '{stream_id}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "organization administrator"
msgstr "amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "user"
msgstr "utente"
#: zerver/lib/exceptions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Dichiarazione di inclusione di markdown non valida: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformato"
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API invalida"
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Malformed API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: zerver/lib/exceptions.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il modello di URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo di account esterno non valido"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Clicca in un qualunque punto di un messaggio per rispondere."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Portati al canale"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "I messaggi inviati a un canale sono visti da chiunque sia iscritto a quel canale. Prova a cliccare su uno dei link di canali qui sotto."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Vai a Impostazioni per configurare le notifiche e le impostazioni di visualizzazione."
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Comporre"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks di integrazione"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integrazione continua"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Customer support"
msgstr "Supporto clienti"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Deployment"
msgstr "Distribuzione"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Financial"
msgstr "Finanziario"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Strumenti di monitoraggio"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Project management"
msgstr "Gestione del progetto"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Productivity"
msgstr "Produttività"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Version control"
msgstr "Controlla versione"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operatore %s non supportato."
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "[Leggi la guida]({help_url}) per iniziare con la tua organizzazione con Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:61
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Ciao, e benvenuto in Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Questo è un mio messaggio privato, Benvenuto Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:66
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Ecco alcuni suggerimenti per iniziare:"
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Scarica le nostre [Desktop e mobile apps]({apps_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "Personalizza il tuo account e le notifiche sulla tua [Pagina delle impostazioni]({settings_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "Scrivi `?` Per controllare le scorciatoie da tastiera di Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "La scorciatoia più importante è `r` per rispondere."
#: zerver/lib/onboarding.py:82
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Esercitati a inviare alcuni messaggi rispondendo a questa conversazione."
#: zerver/lib/onboarding.py:84
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Se non ti piacciono le tastiere, va bene lo stesso; facendo clic ovunque su questo messaggio farà anche il trucco!"
#: zerver/lib/onboarding.py:100
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Questo è un canale privato, come indicato dall'icona del lucchetto accanto al nome del canale."
#: zerver/lib/onboarding.py:102
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "I canali privati sono visibili solo ai membri del canale."
#: zerver/lib/onboarding.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Per modificare il canale, vai su [Impostazioni canali]({stream_settings_url}) e clicca su `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `argomento demo`."
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Gli argomenti sono uno strumento semplice per organizzare al meglio le conversazioni."
#: zerver/lib/onboarding.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Puoi saperne di più sugli argomenti su [Canali e argomenti]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Comincia un nuovo argomento]({start_topic_help_url}) ogni volta che non rispondi a un messaggio precedente."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
msgid "Missing content"
msgstr "Contenuto mancante"
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità%r"
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token inesistente"
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr "%(full_name)sti ha menzionato:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr "%(full_name)sha menzionato tutti:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Errore di bouncer delle notifiche push: %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' perso"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Tipo di argomento non valido"
#: zerver/lib/request.py:354
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argomento JSON \"%s\" non è valido."
#: zerver/lib/response.py:23
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta"
#: zerver/lib/send_email.py:57
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Sicurezza account Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
#: zerver/lib/streams.py:340
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nome del canale non valido '%s'"
#: zerver/lib/streams.py:112
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: %s caratteri)."
#: zerver/lib/streams.py:115
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Il nome del canale '%s' contiene caratteri NULL (0x00)."
#: zerver/lib/streams.py:137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Solo gli amministratori sono abilitati a scrivere su questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "I nuovi membri non possono inviare messaggio a questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:172
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Non autorizzato a scrivere sul canale '%s'"
#: zerver/lib/streams.py:176
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Si prega di fornire il 'canale'."
#: zerver/lib/streams.py:179
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Per favore scegli un: 'canale' o 'canale_id'"
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Identificativo canale non valido"
#: zerver/lib/streams.py:271
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Il nome di canale '%s' è già utilizzato."
#: zerver/lib/streams.py:445
msgid "User cannot create streams."
msgstr "L'utente non può creare canali."
#: zerver/lib/streams.py:447
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Canale/i (%s) inesistente"
#: zerver/lib/streams.py:450
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr "L'utente non può creare il canale con queste impostazioni."
#: zerver/lib/streams.py:467
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Il gruppo di canali di default con identificativo '%s' non esiste."
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?"
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite."
#: zerver/lib/upload.py:312
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione."
#: zerver/lib/user_groups.py:11
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Solo i membri del gruppo e gli amministratori dell'organizzazione possono amministrare questo gruppo."
#: zerver/lib/user_groups.py:15
msgid "Invalid user group"
msgstr "Gruppo di utenti non valido"
#: zerver/lib/users.py:26
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome troppo lungo!"
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome troppo corto!"
#: zerver/lib/users.py:32
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Carattere non valido nel nome!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato non valido!"
#: zerver/lib/users.py:53
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Il Nome è già in uso!"
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome o nome utente non buono"
#: zerver/lib/users.py:72
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr "Integrazione non valida '%s'."
#: zerver/lib/users.py:76
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr "Parametri di configurazione mancanti: %s"
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Non valido {} valore {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:98
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dati di configurazione non validi!"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo di bot non valido"
#: zerver/lib/users.py:128
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo di interfaccia non valido"
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "User ID non valido: %s"
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
msgid "No such bot"
msgstr "Nessun bot"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
#: zerver/lib/users.py:217
msgid "User is deactivated"
msgstr "L'utente è disattivato"
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s non è una stringa"
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr "%snon valido"
#: zerver/lib/validator.py:96
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)"
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} ha lunghezza errata{length}; dovrebbe essere {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%snon è una data"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s non è un numero intero"
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%snon è float"
#: zerver/lib/validator.py:154
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%snon è un booleano"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%snon è un codice hex valido per un colore"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s non è una lista"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)sdeve avere esattamente %(length)selementi"
#: zerver/lib/validator.py:218
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%snon è un dizionario"
#: zerver/lib/validator.py:222
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s manca la chiave da %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Argomenti imprevisti: %s"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s tipo non valido"
#: zerver/lib/validator.py:290
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s è errato)"
#: zerver/lib/validator.py:316
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%snon è un url"
#: zerver/lib/validator.py:326
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Pattern URL non valido."
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:427
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr "%snon è una stringa o un elenco intero"
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr "%snon è una stringa o un numero intero"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:22
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:55
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Nessun comando del genere: %s"
#: zerver/middleware.py:315
msgid "Internal server error"
msgstr "Internal server error"
#: zerver/middleware.py:339
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Errore CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:376
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità"
#: zerver/models.py:259
msgid "stream events"
msgstr "Eventi di canale"
#: zerver/models.py:282
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponibile su Zulip Standard. Aggiorna per accedere."
#: zerver/models.py:660
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Pattern di filtro non valido. I caratteri validi sono %s."
#: zerver/models.py:676
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Formato della stringa URL non valido."
#: zerver/models.py:1803
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji Unicode"
#: zerver/models.py:1805
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra di Zulip"
#: zerver/models.py:2682
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "User ID non valido: %d"
#: zerver/models.py:2686
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "L'utente con ID %dè stato disattivato"
#: zerver/models.py:2689
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "L'utente con ID %da un bot"
#: zerver/models.py:2719
msgid "List of options"
msgstr "Elenco di opzioni"
#: zerver/models.py:2722
msgid "Person picker"
msgstr "Raccoglitore di persone"
#: zerver/models.py:2734
msgid "Short text"
msgstr "Testo breve"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Long text"
msgstr "Testo lungo"
#: zerver/models.py:2736
msgid "Date picker"
msgstr "Date picker"
#: zerver/models.py:2737
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:2738
msgid "External account"
msgstr "Account esterno"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Indirizzo IP sconosciuto"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistema operativo sconosciuto"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Browser sconosciuto"
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argomento 'queue_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Non sei autorizzato a ricevere eventi da questa coda"
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr "Un evento più recente di %s è già stato eliminato!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr "L'evento %s non era in questa coda"
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "ID coda evento non valido: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:30
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa coda"
#: zerver/views/auth.py:373
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Chiave di autenticazione per questo sottodominio non trovato."
#: zerver/views/auth.py:380
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta"
#: zerver/views/auth.py:382
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token errato"
#: zerver/views/auth.py:386
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nessun utente specificato nelle attestazioni dei token Web JSON"
#: zerver/views/auth.py:389
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nessuna organizzazione specificata nelle attestazioni dei token Web JSON"
#: zerver/views/auth.py:396
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Sottodominio errato"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sotto dominio non valido"
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Ambiente di sviluppo non abilitato."
#: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Questa organizzazione è stata disattivata."
#: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Il tuo account è stato disattivato."
#: zerver/views/auth.py:759
msgid "This user is not registered."
msgstr "Questo utente non è registrato."
#: zerver/views/auth.py:798
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "L'autenticazione con password è stata disabilitata al tuo team."
#: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "La tua username o password sono errati."
#: zerver/views/auth.py:832
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sotto dominio richiesto"
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID non è configurato"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Non è un URL valido</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:78
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "L'etichetta non può essere vuota."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo campo non valido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Hotspot sconosciuto: %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Deve essere invitato come un tipo valido di utente"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Devi specificare almeno un canale perchè gli invitati possano partecipare."
#: zerver/views/invite.py:46
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Canale con id: {}. non esiste. Non sono stati spediti inviti."
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
#: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93
#: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110
msgid "No such invitation"
msgstr "Nessun invito"
#: zerver/views/invite.py:126
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Identificativo canale non valido {}. Nessun invito spedito."
#: zerver/views/messages.py:82
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:774
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Argomento 'anchor' mancante."
#: zerver/views/messages.py:792
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Anchor non valido"
#: zerver/views/messages.py:807
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Troppi messaggi richiesti (massimo %s)."
#: zerver/views/messages.py:1170
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Non esiste l'argomento '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1283
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato orario non valido"
#: zerver/views/messages.py:1293
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Il tempo deve essere nel futuro."
#: zerver/views/messages.py:1365
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Organizzazione %ssconosciuta"
#: zerver/views/messages.py:1382
msgid "Missing sender"
msgstr "Mittente mancante"
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario"
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Messaggio con mirroring non valido"
#: zerver/views/messages.py:1402
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione"
#: zerver/views/messages.py:1410
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Consegnare_a mancante in una richiesta di consegna ritardata del messaggio"
#: zerver/views/messages.py:1479
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione"
#: zerver/views/messages.py:1503
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1506
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento"
#: zerver/views/messages.py:1524
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1548
msgid "Nothing to change"
msgstr "Niente da cambiare"
#: zerver/views/messages.py:1590
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio"
#: zerver/views/messages.py:1592
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Impossibile modificare il contenuto del messaggio durante la modifica del canale"
#: zerver/views/messages.py:1601
msgid "Streams must be public"
msgstr "I canali devono essere pubblici"
#: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio"
#: zerver/views/messages.py:1641
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso"
#: zerver/views/messages.py:1653
msgid "Message already deleted"
msgstr "Messaggio già cancellato"
#: zerver/views/muting.py:33
msgid "Topic already muted"
msgstr "Argomento già silenziato"
#: zerver/views/muting.py:42
msgid "Topic is not muted"
msgstr "L'argomento non è silenziato"
#: zerver/views/pointer.py:20
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID di messaggio non valido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot."
#: zerver/views/presence.py:40
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Nessun dato di presenza per %s"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:87
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Stato non valido: %s"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS non valido"
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "La reazione non esiste"
#: zerver/views/realm.py:89
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Lingua %snon valida"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/realm.py:91
msgid "Organization description is too long."
msgstr "La descrizione dell'organizzazione è troppo lungo."
#: zerver/views/realm.py:93
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Nome dell'organizzazione troppo lungo."
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato."
#: zerver/views/realm.py:98
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider {}non valido"
#: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Dominio non valido: {}"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr "User ID non può essere vuoto"
#: zerver/views/realm.py:111
msgid "API key cannot be empty"
msgstr "API non può essere vuoto"
#: zerver/views/realm.py:113
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr "Secret API non può essere vuoto"
#: zerver/views/realm.py:125
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "Credenziali API non valide per %(third_party_service)s."
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Il dominio %(domain)sfa già parte della tua organizzazione."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Devi caricare esattamente un file."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103
#: zerver/views/user_settings.py:231
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Il file caricato è più grande del limite consentito di %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Caricamento immagine fallito."
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Limite di velocità superato."
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale da %s."
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID esportazione dati non valido"
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export già cancellato"
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtro non trovato"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Devi caricare esattamente un'icona."
#: zerver/views/realm_logo.py:22
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "Funzione non disponibile per il tuo piano"
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Devi caricare esattamente un logo."
#: zerver/views/registration.py:442
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Il link per la creazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
#: zerver/views/registration.py:447
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Creazione di nuova organizzazione disattivata"
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Utente non autorizzato a eseguire query per conto di '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Il canale ha già questo nome!"
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'."
#: zerver/views/streams.py:261
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "L'azione richiede i diritti di amministratore"
#: zerver/views/streams.py:291
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
msgstr "@**%(full_name)s** ti ha iscritto al canale #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
msgstr "@**%(full_name)s** ti ha iscritto ai seguenti canali:"
#: zerver/views/streams.py:350
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Non riesco ad accedere al canale (%s)."
#: zerver/views/streams.py:356
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Puoi invitare altri utenti mirroring di Zephyr solo in canali privati."
#: zerver/views/streams.py:359
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "Solo gli amministratori possono modificare le iscrizioni di altri utenti."
#: zerver/views/streams.py:364
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Il tuo account è troppo nuovo per modificare le iscrizioni di altri utenti."
#: zerver/views/streams.py:423
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** ha creato i canali seguenti: %(stream_str)s."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** ha creato un nuovo canale %(stream_str)s."
#: zerver/views/streams.py:432
msgid "new streams"
msgstr "nuovi canali"
#: zerver/views/streams.py:453
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr "Canale creato da @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
#: zerver/views/streams.py:609
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Proprietà dell'iscrizione sconosciuto: %s"
#: zerver/views/streams.py:613
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Non sottoscritto al canale %d"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON invalido per sottomissione"
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Non sei autorizzato a visualizzare questo file.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:33
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Dimensione non valida.</p>"
#: zerver/views/upload.py:77
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>File non trovato.</p>"
#: zerver/views/upload.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zerver/views/upload.py:90
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Devi specificare un file da caricare"
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
#: zerver/views/users.py:312
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nessun nuovo dato fornito"
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "L'utente %s è già membro di questo gruppo"
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Questo non è membro '%s' in questo gruppo"
#: zerver/views/user_settings.py:34
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:72
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Si prega di compilare tutti i campi."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:77
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Wrong password!"
msgstr "Password errata!"
#: zerver/views/user_settings.py:86
#, python-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra %s secondi."
#: zerver/views/user_settings.py:90
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "La nuova password è troppo semplice!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Controlla la tua email per il link di conferma."
#: zerver/views/user_settings.py:172
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language non valido"
#: zerver/views/user_settings.py:211
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "Suono di notifica non valido: '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:224
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Devi caricare esattamente un avatar."
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "I Guest non possono essere amministratori dell'organizzazione"
#: zerver/views/users.py:100
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Non si può rimuovere l'unico amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/views/users.py:183
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot"
#: zerver/views/users.py:281
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server."
#: zerver/views/users.py:287
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "I robot integrati non sono abilitati."
#: zerver/views/users.py:289
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome del bot incorporato non valido."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Username already in use"
msgstr "Il nome utente è già in uso"
#: zerver/views/users.py:448
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "L'email '%(email)s' non è permessa in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:451
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:457
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "L'email '%s' è già in uso"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena non abilitato"
#: zerver/views/zephyr.py:47
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalida"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Non siamo stati in grado di impostare il mirroring per te"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Chiave mancante %sin JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Richiesta webhook sconosciuta"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Il contenuto non può essere vuoto"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Input JSON rovinato"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr "Chiavi previste mancanti"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Messaggio da Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr "Azione webhook Wordpress sconosciuta: %s"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload non valido"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida"
#. error
#: zilencer/views.py:37
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%snon è un hostname valido"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Proprietà non valida %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr "I dati sono fuori servizio."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:181
msgid "Invalid data."
msgstr "Dati non validi."
#: zproject/backends.py:1666
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP non valido"
#: zproject/backends.py:1669
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."