2019-09-27 22:13:54 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abolfazl test <abolfazlgroup@gmail.com>, 2019
2021-04-15 23:58:47 +02:00
# Mehdi Hamidi, 2021
2019-09-27 22:13:54 +02:00
# mohammad talaei <mohammadtalaei76@gmail.com>, 2019
# Shahin Azad <me@5hah.in>, 2018
2020-05-08 01:05:36 +02:00
# shahriar nazemi <shahriar.nazemi@gmail.com>, 2020
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-22 19:04+0000\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Mehdi Hamidi, 2021\n"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:584 zerver/decorator.py:596
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:132
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid organization"
msgstr "سازمان نامعتبر است"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:271
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Public streams"
msgstr "جریان های عمومی"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:272
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Private streams"
msgstr "جریان های خصوصی"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:273
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "پیام های خصوصی"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:274
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Group private messages"
msgstr "پیام های خصوصی گروهی"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:295
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown chart name: {}"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "نام جدول نامشخص است: {}"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:305
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "تاریخ شروع پس از تاریخ پایان است. شروع: {start} ، پایان: {end}"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:325
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "پارامترهای نامعتبر"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:90
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "حداقل برای {} کاربر باید فاکتور کنید."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:95
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "صورتحسابهایی که دارای بیش از {} مجوز هستند نمیتوانند از طریق این صفحه پردازش شوند. جهت تکمیل ارتقاء، با {} تماس بگیرید."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:203
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "مشکلی پیش آمده. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:204
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:278
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/lib/stripe.py:992
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "درخواست سازمان شما برای میزبانی اسپانسر شده تأیید شد! {emoji}\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:45
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "No payment method on file"
msgstr "روش پرداختی در فایل وجود ندارد"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:48
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "{brand} در {last4} به پایان میرسد"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "چنین روش پرداختی وجود ندارد. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:180
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:184
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:213
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:218
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:236
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:249
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:178
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:55
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:62
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:67
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:72
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment processing."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "تحلیلها طی ۲۴ ساعت پس از ایجاد سازمان به طور کامل در دسترس خواهند بود."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:15
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "تحلیل Zulip برای %(target_name)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:19
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Aggregation"
msgstr "تجمیع "
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Me"
msgstr "من"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "افراد"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "ربات ه ا "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Everyone"
msgstr "همه"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Last week"
msgstr "هفته اخیر"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Last month"
msgstr "ماه اخیر"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Last year"
msgstr "آخرین سال"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "All time"
msgstr "همه زمان ه ا "
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:60
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "کاربران فعال"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:63
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "فعال های روزانه"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:64
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "فعال های طی 15 روز"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:65
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "همه کاربران"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:73
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:124
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به روز سانی"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:125
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:129
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Analytics documentation"
msgstr "مستندات تحلیل ه ا "
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "ایمیل تغییر کرد!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:20
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Billing"
msgstr "صورتحساب"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:228
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:87
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:19
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "به %(plan)s ارتقا دهید."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Payment schedule"
msgstr "زمانبندی پرداخت"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:68
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Pay monthly"
msgstr "پرداخت ماهانه"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "پرداخت سالانه"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:87
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "License management"
msgstr "مدیریت مجوز"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:91
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:92
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Most convenient"
msgstr "مناسب تر"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:98
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:99
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Most control"
msgstr "کنترل بیشتر"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:243
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
2020-07-10 21:44:33 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "بعنوان آخرین ابزار می توانید از یک نشانه پشتیبان استفاده کنید:"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Use backup token"
msgstr "استفاده از نشانه پشتیبان"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:243
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "ورود به Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "ثبت نام"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "OR"
msgstr "یا"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "برای ثبت نام متشکریم!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "ایمیل خود را بررسی کنید تا بتوانیم شروع کنیم"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "هنوز ایمیلی نیامده است؟ می توانیم <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">دوباره ارسال کنیم</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "برای احتیاط، نگاهی هم به پوشه هرزنامه خود بیندازید. "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:63
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری... "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:66
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgstr "اگر پیام ارسال نمی شود، چند ثانیه صبر کنید و صفحه را مجدد <a id=\"reload-lnk\">بارگذاری</a> کنید."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:101
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "هم اکنون سعی کن."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "پبام ه ا "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip "
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "حساب کاربری Zulip یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nه یچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "به ثبت نام ادامه دهید."
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "یک سازمان جدید در Zulip ايجاد کنید"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/for-events.html:278
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:385 templates/zerver/use-cases.html:23
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Create organization"
msgstr "ایجاد سازمان "
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "سازمان غیرفعال "
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a user"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "مدیران"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Guest users"
msgstr "کاربران مهمان "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "کاربران معمولی"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "سلام، "
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "ما درخواستی مبنی بر تغییر آدرس ایمیل برای حساب کاربری Zulip بر روی %(realm_uri)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کرده ایم. برای تایید این درخواست بر روی عبارت زیر کلیک کنید:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "تایید تغییر ایمیل"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را تایید کنید"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "شما اخیرا عضو Zulip شده اید. بسیار هم عالی!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "تکمیل ثبت نام"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "در هر زمانی اگر با مشکلی مواجه شدید یا نظراتی داشتید یا می خواستید گفتگو کنید با ما از طریق %(support_email)s در ارتباط باشید!"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "فعال سازی حساب کاربری Zulip شما"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفتوگو دارید از طریق %(support_email)s با ما در تماس باشید! "
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل: "
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Swimming fish"
msgstr "ماهی شناگر"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "اگر در ورود خود مشکلی دارید، لطفا با پاسخ به این نامه با پشتیبانی Zulip درتماس باشید."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "تشکر بابت استفاده از Zulip!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "به Zulip خوش آمدید!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "شما سازمان جدید <b>%(realm_name)s</b> را در Zulip ساخته اید."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "شما در سازمان <b>%(realm_name)s</b> در Zulip عضو شده اید."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Your account details:"
msgstr "جزئیات حساب کاربری شما:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">راهنما برای ادمین ه ا </a>ی ما را مطالعه کنید و با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\">مستقیم به اینجا بروید</a>! "
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "درباره Zulip <a href=\"%(getting_started_link)s\">بیشتر بدانید</a>، با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\">مستقیم به اینجا بروید</a>! "
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Cheers,"
msgstr "به سلامتی،"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip تیم"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ايجاد کرده اید. "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در Zulip شده اید."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "راهنمای ما برای ادمین ه ا (%(getting_started_link)s) را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید (%(getting_started_link)s) و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "آخرین نکته ای که می خواهم با شما به اشتراک بگذارم: برای مسلط شدن به موضوع ها، یادگیری نکاتی در اینباره یک بخش کلیدی است که کمک می کند یک کاربر قدرتمند Zulip باشید."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "موضوعات همانند خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت اصلی اما این است که موضوع ه ا واقعا کوتاه و مختصر هستند یعنی دو تا سه کلمه. نیازی نیست بیش از حد به آن فکر کنید؛ هر زمان بخواهیدمی توانید بعدا آن را ویرایش کنید!"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "موضوعات خوب: طراحی اولیه، باگ 345، همبرگرهای فلان جا"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "توصیه نمی شود: \"مردم در مورد این طراحی اولیه جدید چه فکر می کنند؟\"، \"در حال بررسی باگ 345 هستم\"، \"آیا همبرگرهای فلان جا برای ناهار باز هستند؟\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "مثالی از یک موضوع که خیلی طولانی است"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Thanks,"
msgstr "ممنون، "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "لغو ایمیل خوش آمد گویی"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "آخرین مورد: استفاده حرفه ای از موضوعات"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ه ا واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ه ا نیست—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید: "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "لغو ایمیل های خوش آمد گویی:"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "سلام، "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید."
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "سلام دوباره، "
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "بهترین٬ "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "ایمیل Zulip به %(realm_name)s تغییر کرد"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) به ما اطلاع دهید. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "سازمان: %(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری Zulip شدیم."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "ایمیل: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "زمان: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "امنیت Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "سازمان: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "فردی (احتمالا شما) درخواست یک کلمه عبور جدید برای حساب Zulip با ایمیل %(email)s در %(realm_uri)s را کرده است."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "شما در این سازمان Zulip حساب کاربری ندارید."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "شما در این سازمان (ه ا ) حساب کاربری فعال ندارید:"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "شما می توانید در سازمان (ه ا ) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. "
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری در %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما میتوانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "ادمین های قبلی عزیز %(realm_name)s. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "یکی از ادمین های شما درخواست فعال سازی مجدد سازمان Zulip غیر فعال شده بر روی %(realm_uri)s را دارد. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "فعال سازی مجدد سازمان"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید "
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "آدرس های ایمیل "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:63
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Find accounts"
msgstr "پیدا کردن حساب های کاربری "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "چرا Zulip؟ "
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "ویژگی ه ا "
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "طرح ه ا & قیمت ه ا "
#: templates/zerver/footer.html:9
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "برنامه های کامپیوتر & موبایل"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:11
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Security"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "یکپارچه سازی ه ا "
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:16
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:22
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
msgstr "آموزش"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:34
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:39
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:45
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:48
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Rust language community"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:59
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "حساب های کاربری "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:66
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "New organization"
msgstr "سازمان جدید "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:68
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "شرایط سرویس"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:69
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "سیاست حریم خصوصی "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:73
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For users"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:76
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:79
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "مرکز کمک رسانی"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:83
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
msgstr "گفتگوی انجمن"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:90
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Blog"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:95
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For administrators"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:99
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:104
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:109
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:114
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:120
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For contributors"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:122
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "GitHub"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:125
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:128
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:131
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:138
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:140
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
msgstr "تیم"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:140
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "تاریخچه "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:142
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Jobs"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:144
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "View pricing"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/for-events.html:284
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:391 templates/zerver/use-cases.html:29
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:281
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:388
msgid "Request sponsorship"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:56
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "جریان ه ا در Zulip "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Streams in Slack"
msgstr "جریان ه ا در اسلک"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:71
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "موضوعات در Zulip "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:86
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "موضوعات جریان در Zulip "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "موضوع پذیرایی سهشنبه شب در Zulip "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:109
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "موضوع پذیرایی سهشنبه شب در Zulip - - جعبه نوشتن"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "موضوع پذیرایی سهشنبه شب در اسلک "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "See plans and pricing"
msgstr "مشاهده طرح ه ا و قیمت ه ا "
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:399
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Travis logo"
msgstr "لوگو تراویس"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:406
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:413
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Heroku logo"
msgstr "لوگو هیروکو"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:420
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Zendesk logo"
msgstr "لوگو زند دسک"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:427
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Jira logo"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:434
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Sentry logo"
msgstr "لوگو سنتری"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:441
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "لوگو پیجر دیوتی"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:546
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Log in now"
msgstr "هم اکنون وارد شوید"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Search integrations"
msgstr "جستجوی یکپارچه سازی ه ا "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Filter by category"
msgstr "فیلتر. با دستهبندی "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Custom integrations"
msgstr "یکپارچه سازی های سفارشی "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "وب هوک های ورودی "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "رباتهای تعاملی"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "REST API"
msgstr "API رست"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "دستهبندی "
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "All"
msgstr "همه"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "ایمیل نامعتبر "
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "سلام! از علاقه شما به Zulip سپاسگذاریم. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nا یمیلی که می خواهید با آن ثبت نام کنید معتبر نیست. لطفا با یک آدرس ایمیل معتبر ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nسا زما نی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s،\nتنه ا به کاربرانی اجازه می دهد که آدرس ایمیلشان در سازمان باشد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های غیرقابل انتشار را اجازه نمیدهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های دارای + را نمی دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "سازمان وجود ندارد "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "سازمان Zulip ای بر روی این زیر دامنه هاست نمی شود. "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "ورود به Zulip "
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:82
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Email or username"
msgstr "ایمیل یا نام کاربری "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/login.html:84
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/login.html:112
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/login.html:139
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "ورود با %(identity_provider)s"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/login.html:147
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/login.html:159
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "رفتن به Zulip "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "این سرور به اعضای عمومی اجازه ایجاد سازمان ه ا را نمی دهد. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
" "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. "
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "ورود به سازمان خودتان"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "URL سازمان خود در Zulip را وارد کنید:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "URL سازمان شما"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی Zulip راه بیفتد؟"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:38
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "نام سازمان"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:46
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Organization URL"
msgstr "URL سازمان"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:73
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:97
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:105
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "حساب شما "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:124
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در Zulip "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:130
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Don’t import settings"
msgstr "تنظیمات را وارد نکن"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:149
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Full name or 名前"
msgstr "نام کامل"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:150
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "نام کامل"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:170
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:184
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "این برای برنامههای موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:192
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "قدرت کلمه عبور "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:201
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/register.html:258
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید کلمه عبور "
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. "
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "کلمه عبورتان را بازنشانی کردیم! "
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود <a href=\"%(login_url)s\">وارد شوید</a>. "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\"> انتخاب حساب کاربری </h1>"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/team.html:144
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Avatar"
msgstr "آواتار "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "لطفا دوباره بررسی کنید که آدرس URL کامل را دارید و مجدداً تلاش کنید، یا <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">به ما ایمیل ارسال کنید </a> و ما مشکل را برطرف می کنیم! "
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/decorator.py:255
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "زیر دامنه نامعتبر برای اعلان های پیام رسانی پوش"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/decorator.py:264
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/decorator.py:291
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیر دامنه ندارد "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/decorator.py:491 zerver/decorator.py:598
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "این پایانه درخواست های ربات ه ا را قبول نمی کند"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/decorator.py:572
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "باید یک ادمین سرور باشید"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/decorator.py:611 zerver/lib/streams.py:688 zerver/lib/streams.py:690
#: zerver/lib/streams.py:705 zerver/lib/user_groups.py:16
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:246
#: zerver/lib/users.py:275 zerver/views/invite.py:49
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:546
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "دسترسی کافی ندارید"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/decorator.py:669
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/decorator.py:672
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/decorator.py:674
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/decorator.py:774
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ه ا دسترسی داشته باشند"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:60
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:81
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "زیر دامنه باید طول 3 یا بزرگ تر داشته باشد. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:82
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیر دامنه نمی تواند با '-' شروع شود. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:83
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "زیر دامنه تنها می تواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:84
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "زیر دامنه در دسترس نیست. لطفا مورد دیگری انتخاب کنید. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:178
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:186
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:197
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنههای تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در سازمان نیست. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:227 zerver/lib/email_validation.py:108
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Please use your real email address."
msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:205
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "آدرسهای ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:217
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:237
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "New password"
msgstr "کلمه عبور جدید"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:244
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:422
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:434
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:451
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:485
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Token"
msgstr "نشانه"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:505
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "حداکثر 10 آدرس ایمیل جدا شده با ویرگول اضافه کنید "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:510
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/forms.py:523
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "ما نمی توانیم سازمان Zulip را پیدا کنیم. "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:370
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "signups"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:387 zerver/lib/actions.py:410
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:526
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:1679
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2503
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2640
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Reaction already exists."
msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2742 zerver/lib/addressee.py:33
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "شناسه کاربر نامعتبر {} "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2811 zerver/lib/actions.py:8311
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:253 zerver/lib/streams.py:261
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:611
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2852
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2859
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "شما نمی توانید به خارج از سازمان خود پیام خصوصی ارسال کنید. "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2925
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2936
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2952 zerver/lib/actions.py:2962
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:2970 zerver/lib/actions.py:2978
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3090
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "یادآوری ه ا تنها برای جریان ه ا تنظیم می شود. "
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3106
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Nothing to change"
msgstr "تغییری وجود ندارد"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3110
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3112
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3115
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3121
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3125
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3178
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3197
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3208
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3223
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3259 zerver/lib/actions.py:3608
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3268
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3274
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3312
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3315
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3322
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3390
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3396
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3404
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3451
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "پیام های خصوصی برای این سازمان غیر فعال شده است."
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3527
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3582
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "گجت ه ا : API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3588
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3865
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "اطلاعات عضو برای این جریان در دسترس نیست "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:3872
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "قادر به دریافت اعضای جریان خصوصی نیست"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5142
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5283
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5417
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5436
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5438
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5442
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5510 zerver/lib/actions.py:5515
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Forever"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5516
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5522
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5720
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5884
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5931 zerver/lib/actions.py:5958
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5942
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5964
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5980
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5994
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:5998
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6457
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6459
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6461
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6573
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:6575
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7219
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7223
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7227
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7234
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7238
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7242
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7590
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7656
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمیتوانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7696
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "برخی از ایمیل ه ا معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7704
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7740
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "برخی از این آدرس ه ا قبلا از Zulip استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:7942 zerver/views/realm_emoji.py:36
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:8007 zerver/views/muting.py:55
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic is not muted"
msgstr "موضوع بی صدا نیست"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:8538
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:8617 zerver/lib/users.py:388
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/actions.py:8644 zerver/lib/actions.py:8657
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:39
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "موضوع وجود ندارد "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "نمی توان به چند جریان ارسال کرد"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:126
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Missing stream"
msgstr "جریان وجود ندارد "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:137
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "نوع پیام اشتباه است"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid attachment"
msgstr "پیوست اشتباه است"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! "
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "دامنه نمی تواند خالی باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "دامنه خیلی طولانی است "
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "دامنه نمی تواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. "
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیر دامنه ه ا نمی توانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. "
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "دامنه تنها می تواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ه ا باشد. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:101
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "آدرس نامعتبر است. "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:106
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "خارج از دامنه شما است. "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:633
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:155
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:180
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:182
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:67
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:69
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:71
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "کد ایموجی اشتباه است. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "نام ایموجی اشتباه است. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:84
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:99
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1085
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:107
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/events.py:1370
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:136
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "جریان '{stream}' وجود ندارد "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:148
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "جریان با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "user"
msgstr "کاربر"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:161
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:173
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:185
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Json نادرست "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:219
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:241
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:252
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:265
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:273
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:281
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "این سازمان غیرفعال شده است "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:299
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:307
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:323
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API اشتباه"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:329
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:366
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "رویداد '{event_type}' اکنون توسط وب هوک {webhook_name} پشتیبانی نمی شود "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "زیردامنه اشتباه است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:447
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی محدود"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid external account type"
msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "توجه خاص بر روی یک جریان"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:15
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "پیام های ارسالی به یک جریان توسط افرادی که عضو آن جریان هستند مشاهده می شود. سعی کنید بر روی یکی از لینک جریان های زیر کلیک کنید."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:20
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "هر پیامی یک موضوع دارد. موضوعات دنبال کردن گفتگوها را ساده کرده و پاسخ دادن به مکالمات را زمانی که مدتی آنلاین نبوده اید تسهیل می کند."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:30
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "به تنظیمات بروید تا اطلاع رسانی ه ا و تنظیمات نمایشی را پیکره بندی کنید."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Compose"
msgstr "نوشتن"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "اینجا کلیک کنید تا یک گفتگوی جدید شروع کنید. یک موضوع (2-3 کلمه ای بهترین است) انتخاب کنید و آغاز کنید!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Integration frameworks"
msgstr "چارچوب های یکپارچه سازی"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Continuous integration"
msgstr "یکپارچه سازی پیوسته"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Customer support"
msgstr "پشتیبانی مشتری"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Deployment"
msgstr "استقرار"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Communication"
msgstr "ارتباط"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Financial"
msgstr "مالی"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "HR"
msgstr "منابع انسانی"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Marketing"
msgstr "بازاریابی"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Monitoring tools"
msgstr "ابزارهای نظارتی"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Project management"
msgstr "مدیریت پروژه"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Productivity"
msgstr "بهره وری"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Version control"
msgstr "کنترل نسخه"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/message.py:175
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "پیام نباید خالی باشد "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/message.py:177
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/message.py:735 zerver/lib/message.py:741
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "پیام (ه ا ) نامعتبر "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:29
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:47
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:50
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:55
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"**automatically deleted** in 30 days."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:64
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:66
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:71
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:74 zerver/lib/onboarding.py:182
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:111
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:116
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:122
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:132
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:136
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:143
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:148
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:157
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:161
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:168
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:174
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:185
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:194
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:218
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:220
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:224
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:234
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:240
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:242
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:247
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/onboarding.py:256
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Token does not exist"
msgstr "نشانه وجود ندارد"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/remote_server.py:91
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/request.py:89
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/request.py:101
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/request.py:114
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:433
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/response.py:27
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:68
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:212
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند به این جریان ارسال کنند. "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:218
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:221
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:226
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این استریم پیام ارسال کنند."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:286
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:291
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "لطفا 'جریان' را وارد کنید."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:294
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "لطفا یکی را انتخاب کنید: 'جریان' یا 'شناسه جریان'."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:300 zerver/lib/streams.py:322
#: zerver/lib/streams.py:392 zerver/lib/streams.py:458
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid stream id"
msgstr "شناسه جریان نامعتبر"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:434
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:442 zerver/lib/streams.py:562
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:694
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:701 zerver/views/streams.py:320
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/streams.py:730
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:121 zerver/lib/upload.py:137 zerver/lib/upload.py:231
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:123 zerver/lib/upload.py:139 zerver/lib/upload.py:233
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/upload.py:161
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:170
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:366
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:25
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid user group"
msgstr "گروه کاربر اشتباه است"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:44
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Name too long!"
msgstr "نام خیلی طولانی است!"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:46
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Name too short!"
msgstr "نام خیلی کوتاه است!"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:49
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:55
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:71
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Name is already in use!"
msgstr "نام قبلا استفاده شده است!"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:77 zerver/views/users.py:430 zerver/views/users.py:616
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Bad name or username"
msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:92
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:97
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:106
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "مقدار {} برای {} اشتباه است ({})"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:121
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "اطلاعات پیکره بندی اشتباه است!"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:155
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid bot type"
msgstr "نوع ربات اشتباه است"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:160
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid interface type"
msgstr "نوع رابط اشتباه است"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:229 zerver/lib/users.py:234 zerver/models.py:4237
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:242 zerver/lib/users.py:244
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "چنین رباتی وجود ندارد"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:268 zerver/lib/users.py:295 zerver/lib/users.py:312
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/presence.py:43
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "No such user"
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/lib/users.py:270
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "User is deactivated"
msgstr "کاربر غیرفعال شده است "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:77
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:100
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:115
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:143
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:162
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:164
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:172
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:178
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:188
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:212
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:267
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:292
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:325
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:334
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:361
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:368
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "الگوی URL نادرست است."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:389
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:405
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:582
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:592
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:30
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "در ابتدای دستورات Zulip باید یک خط کج (/) باشد."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:79
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/middleware.py:464
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "خطای داخلی در سرور"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/middleware.py:491
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:466
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "stream events"
msgstr "رویدادهای جریان"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:583
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1188 zerver/models.py:1190
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1191
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1226
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1268
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1280
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1375 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1829
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1830
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr "ادمین سازمان"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1831
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1832
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "عضو"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:1833
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "مهمان"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:2345
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:2351
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:2357
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:2363
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:2371
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:2391
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:2392
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:2394
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:2397
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:3008
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Unicode emoji"
msgstr "ایموجی یونیکد"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:3009
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "ایموجی سفارشی"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:3010
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "ایموجی های بیشتر Zulip"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:4241
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:4244
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:4277
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "List of options"
msgstr "لیست گزینه ه ا "
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:4280
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Person picker"
msgstr "انتخاب کننده فرد"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:4292
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Short text"
msgstr "متن کوتاه"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:4293
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Long text"
msgstr "متن طولانی"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:4294
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Date picker"
msgstr "انتخاب تاریخ"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:4295
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Link"
msgstr "لینک"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/models.py:4298
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "External account"
msgstr "حساب کاربری خارجی"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:90
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Unknown IP address"
msgstr "آدرس آی پی ناشناخته"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "an unknown operating system"
msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "An unknown browser"
msgstr "یک مرورگر ناشناخته"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "شما مجاز به دریافت رویداد از این صف نیستید"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "شناسه صف رویداد غلط است: {queue_id}"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:38
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "شما مجاز به دسترسی به این صف نیستید"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:458
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "کلید احرازهویت برای این زیردامنه یافت نشد."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:465
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "هیچ نشانه JWT در درخواست وجود ندارد"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:467
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "نشانه JWT صحیح نیست"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:471
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ کاربری مشخص نشده است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:474
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ سازمانی مشخص نشده است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:481
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "زیردامنه نادرست است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:919
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
msgstr "زیردامنه الزامی است"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "نوع فیلد اشتباه است."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:19
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:51
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "باید به عنوان یک نوع صحیح کاربر دعوت شوید"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:63
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:65
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "شما برای عضو کردن دعوت شونده ه ا باید حداقل یک جریان مشخص کنید."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:75
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "جریانی با شناسه {} وجود ندارد. دعوتی ارسال نشد."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "No such invitation"
msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:190
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "شناسه جریان {} اشتباه است. هیچ دعوتی ارسال نشد."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:97
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:164
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:184
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "پیام قبلا حذف شده است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:95
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:915
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:935
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:955
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:94
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:159
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid time format"
msgstr "قالب زمان اشتباه است"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:168
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Time must be in the future."
msgstr "زمان باید در آینده باشد."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:256
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Missing sender"
msgstr "ارسال کننده خالی است"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:263
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:273 zerver/views/message_send.py:280
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:276
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:284
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "فیلد deliver_at برای تحویل پیام های با تاخیر در درخواست خالی است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/muting.py:41 zerver/views/muting.py:46
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Topic already muted"
msgstr "موضوع قبلا بی صدا شده است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/muting.py:99
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/muting.py:107
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/muting.py:122
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:46
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:51
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:85
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:19
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "طول نشانه نادرست است یا نشانه خالی است"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:25
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "نشانه APNS اشتباه است"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:68
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "واکنش وجود ندارد"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/realm.py:148
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/realm.py:153
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/realm.py:157
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/realm.py:161
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/realm.py:287
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:32
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "دامنه اشتباه است: {}"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:35
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:55 zerver/views/realm_domains.py:68
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:331
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:41
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:54
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:92
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:96
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Export already deleted"
msgstr "خروجی قبلا حذف شده است"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:20
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:26
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/registration.py:601
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "لینک ایجاد سازمان یا منقضی شده است یا صحیح نیست."
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/registration.py:609
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "ایجاد سازمان جدید غیرفعال است"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:112
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "کاربر بعنوان '{principal}' مجاز به اجرای دستور پرس و جو نیست"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:159
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:191
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:221
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:292
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "جریان قبلا همین نام را داشته است!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:315
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:372 zerver/views/user_groups.py:96
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:452
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:458
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:531
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:541
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "شما تنها می توانید کاربران آیینه ای Zephyr را یه جریان های خصوصی دعوت کنید."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:659
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:661
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:662
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "new streams"
msgstr "جریان های جدید"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:690
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:910
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/streams.py:914
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.</p>"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:32
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/upload.py:96
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>فایل یافت نشد.</p>"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/upload.py:108
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/upload.py:110
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/upload.py:117
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:351
#: zerver/views/users.py:449
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:61
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "No new data supplied"
msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:124
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:145
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:49
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:110
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:117
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:125
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:220
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "کلمه عبور Zulip شما در LDAP مدیریت می شود"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:230
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Wrong password!"
msgstr "کلمه عبور اشتباه است!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:235
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:241
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "رمز عبور جدید بسیار ضعیف است!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:323
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/users.py:106
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/users.py:195
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/users.py:308
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/users.py:310
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/users.py:312
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ه ا نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/users.py:416
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "تا زمانبکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی تنظیم نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/users.py:424
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/users.py:426
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/views/users.py:433
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Username already in use"
msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/users.py:626
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/users.py:631
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/users.py:637
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:160
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:207
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:246
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:249
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "ورود Webathena فعال نیست"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:75
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr "بار درخواست اشتباه است"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Content can't be empty"
msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Message from Slack"
msgstr "پیام از اسلک"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1058
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:53
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "باید با کلید صحیح API سرور Zulip اعتبارسنجی شود"
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:74
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid token type"
msgstr "نوع نشانه نادرست است"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:113
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
2019-09-27 22:13:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:313
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Data is out of order."
msgstr "داده خارج از ترتیب است."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:333
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgid "Invalid data."
msgstr "اطلاعات نادرست است."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zproject/backends.py:465
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zproject/backends.py:2125
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zproject/backends.py:2722
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP اشتباه است"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zproject/backends.py:2725
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""