zulip/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po

5034 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abolfazl test <abolfazlgroup@gmail.com>, 2019
# mohammad talaei <mohammadtalaei76@gmail.com>, 2019
# Shahin Azad <me@5hah.in>, 2018
# shahriar nazemi <shahriar.nazemi@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند"
#: analytics/views.py:117
msgid "Invalid organization"
msgstr "سازمان نامعتبر است"
#: analytics/views.py:202
msgid "Public streams"
msgstr "جریان های عمومی"
#: analytics/views.py:203
msgid "Private streams"
msgstr "جریان های خصوصی"
#: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "پیام های خصوصی"
#: analytics/views.py:205
msgid "Group private messages"
msgstr "پیام های خصوصی گروهی"
#: analytics/views.py:217
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "نام چارت نامشخص: %s"
#: analytics/views.py:226
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "زمان شروع پس از زمان پایان است. شروع: %(start)s و پایان: %(end)s"
#: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. "
#: corporate/lib/stripe.py:128
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا با %s تماس بگیرید."
#: corporate/lib/stripe.py:129
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:165
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "حداقل برای {} کاربر باید فاکتور کنید."
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "روش پرداختی در فایل وجود ندارد"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)s در %(last4)s پایان می پذیرید"
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "روش پرداخت ناشناخته است. لطفا با %s تماس بگیرید."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "تحلیل Zulip برای %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Aggregation"
msgstr "تجمیع "
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: templates/analytics/stats.html:24
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
msgid "Me"
msgstr "من"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "افراد"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "ربات ها"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
msgid "Everyone"
msgstr "همه"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
msgid "Last week"
msgstr "هفته اخیر"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Last month"
msgstr "ماه اخیر"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last year"
msgstr "آخرین سال"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "All time"
msgstr "همه زمان ها"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده"
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Active users"
msgstr "کاربران فعال"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Daily actives"
msgstr "فعال های روزانه"
#: templates/analytics/stats.html:83
msgid "15 day actives"
msgstr "فعال های طی 15 روز"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Total users"
msgstr "همه کاربران"
#: templates/analytics/stats.html:92
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به روز سانی"
#: templates/analytics/stats.html:103
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "یک به روزرسانی کامل از همه نمودارها روزی یکبار انجام می شود. <br/>نمودار “پیام های ارسالی طی زمان” هر ساعت به روز می شود. "
#: templates/analytics/stats.html:107
msgid "Analytics documentation"
msgstr "مستندات تحلیل ها"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "ایمیل تغییر کرد!"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Billing"
msgstr "صورتحساب"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "به %(plan)s ارتقا دهید."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
msgid "Payment schedule"
msgstr "زمان‌بندی پرداخت"
#: templates/corporate/upgrade.html:47
msgid "Pay monthly"
msgstr "پرداخت ماهانه"
#: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139
msgid "Pay annually"
msgstr "پرداخت سالانه"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "License management"
msgstr "مدیریت مجوز"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Most convenient"
msgstr "مناسب تر"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:77
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "Most control"
msgstr "کنترل بیشتر"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "بعنوان آخرین ابزار می توانید از یک نشانه پشتیبان استفاده کنید:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "استفاده از نشانه پشتیبان"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "پذیرش شرایط جدید خدمات"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "با <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">شرایط سرویس</a> موافق هستم."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "ورود"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "ورود به Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "ثبت نام"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "یا"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "برای ثبت نام متشکریم!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "ایمیل خود را بررسی کنید تا بتوانیم شروع کنیم"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "هنوز ایمیلی نیامده است؟ می توانیم <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">دوباره ارسال کنیم</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "برای احتیاط، نگاهی هم به پوشه هرزنامه خود بیندازید. "
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
msgstr "پیش نویس ها"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "بعنوان پيش نويس ذخیره شد"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "پیام جدید"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "موضوع جدید"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "پیام خصوصی جدید"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "انصراف از نوشتن"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "این یک جریان خصوصی است"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "جریان"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "به"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "شما و"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "اضافه کردن یک یا چند کاربر"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "اضافه کردن کاربر دیگر... "
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "پیام خود را اینجا بنویسید"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "پیام خود را اینجا بنویسید... "
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "افزودن ایموجی"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "قالب بندی"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "ضمیمه کردن فایل"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "افزودن تماس تصویری"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Write"
msgstr "نوشتن"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "کلید Enter را فشار دهید تا ارسال شود"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "حذف پیام"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "آیا اطمینان دارید می خواهید این پیام را حذف کنید؟ "
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "لغو کردن"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "بله، این پیام را حذف کن"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "توجه به منسوخ شدن"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "متوجه شدم"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\nبرخی از پیام های قدیمی تر در دسترس نیستند.\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">سازمان خود را ارتقا دهید</a>\nتا به تاریخچه کامل پیامتان دسترسی داشته باشید. "
#: templates/zerver/app/home.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "به Zulip خوش آمدید. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:37
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nمی دانید موضوع چیست... هنوز هیچ پیامی اینجا برای شما نیست. حتما یک نفر به شما پیامی ارسال خواهد کرد. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\nیا <strong>مسایل را به دست خود جلو ببرید</strong>. \nو<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nیک پیام جدید در جریان ایجاد کنید</a>. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "هنوز چیزی ارسال نشده است! "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nچرا<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nگفتگو را شروع نمی کنید</a>؟ "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "شما هنوز هیچ پیام خصوصی ندارید! "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nچرا<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nگفتگو را شروع نمی کنید</a>؟ "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "شما هنوز با این شخص پیام خصوصی ندارید! "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "شما هنوز برای خودتان پیام خصوصی ارسال نکرده اید!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\nچرا <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nیک گفتگو با خودتان شروع نمی کنید</a>؟ "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "شما هنوز پیام خصوصی گروهی با این شخص ندارید! "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:103
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "شما هنوز پیام خصوصی با این افراد ندارید! "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "شما هنوز هیچ پیامی از این کاربر دریافت نکرده اید!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid "This user does not exist!"
msgstr "این کاربر وجود ندارد!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "یک یا چند کاربر از این موارد وجود ندارند!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "شما در این جریان عضو نیستید و کسی نیز هنوز دراین باره صحبت نکرده است!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
msgstr "عضویت"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "این جریان یا وجود ندارد یا خصوصی است."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:133
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "هنوز موردی را شروع نکرده اید!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nدرباره ستاره دار کردن پیام ها در <a href=\"/help/star-a-message\">اینجا</a> بیشتر بخوانید. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:143
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "هیچ پیام خوانده نشده ای ندارید!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "شما هنوز اشاره نشده اید!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nدرباره اشاره ها <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">اینجا</a> بیشتر بخوانید."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr "جستجو نتیجه ای نداشت"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "پبام ها"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری... "
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "اگر پیام ارسال نمی شود، چند ثانیه صبر کنید و صفحه را مجدد <a id=\"reload-lnk\">بارگذاری</a> کنید."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">امکان اتصال به Zulip وجود ندارد. </strong> به روزرسانی ها ممکن است با تاخیر انجام شود."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "به زودی مجدد تلاش می کنیم... "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "هم اکنون سعی کن."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "دعوت از دوستان به Zulip."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "ایمیل ها (هر کدام در یک خط یا جداشده با ویرگول)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "یک یا چند آدرس ایمیل... "
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "یا"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "ایجاد لینک دعوت"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "کاربر(ان) عضو می شود بعنوان "
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "ادمین های سازمان"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "مهمان ها"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "جریان هایی که باید عضو شوند"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "در حال دعوت کردن ..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "دعوت کردن"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "میانبر های صفحه کلید"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "پایه ها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "پاسخ به پیام"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "پیام جریانی جدید"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "نمایش پیش نویش ها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "پیام بعدی"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "آخرین پیام"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "موضوع خوانده نشده بعدی"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "پیام خصوصی خوانده نشده بعدی"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "شروع یک جستجو"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "نمایش میانبرهای صفحه کلید"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "جهت یابی"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "جستجوی جریان ها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "جستجوی افراد"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "پیام قبلی"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "حرکت دادن به بالا"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "حرکت دادن به پایین"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "اولین پیام"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "نوشتن پیام ها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "پاسخ به مولف"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "نقل قول و پاسخ به پیام"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "نوشتن پاسخی با اشاره به مولف"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیام"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "وارد کردن کاراکتر خط جدید"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "محدود کردن"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr "محدود کردن به جریان ها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "محدود کردن به گفتگو خصوصی یا موضوع"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "محدود کردن به همه پیام های خصوصی"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "محدود کردن به موضوع خوانده نشده بعدی"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "محدود کردن به پیام خصوصی خوانده نشده بعدی"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "دوره بین جریان ها باریک می شود"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "محدود کردن به همه پیام های صدادار"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "محدود کردن به محل نوشتن پیام فعلی"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "اقدامات برروی پیام"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "ویرایش آخرین پیامتان"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "نمایش پروفایل ارسال کننده پیام"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "نمایش تصاویر در موضوعات"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "ویرایش پیام انتخاب شده"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "ستاره دار کردن پیام انتخاب شده"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "واکنش نشان داد به پیام با"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "بستن/نمایش پیام انتخاب شده"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "تغییر وضعیت صدای موضوع"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
msgstr "ویرایش پیش نویس انتخاب شده"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
msgstr "حذف پیش نویس انتخاب شده"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "تغییر وضعیت منوی چرخ دنده ای"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
msgstr "باز کردن منوی پیام"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
msgstr "باز کردن منوی واکنش ها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Streams settings"
msgstr "تنظیمات جریان ها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
msgstr "حرکت بر روی جریان ها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
msgstr "جابه جایی بین تب ها"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
msgstr "نمایش پیام های جریان"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "عضویت / لغو عضویت در جریان انتخاب شده"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
msgstr "ایجاد جریان جدید"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "مستندات با جزئیات برای میانبرهای صفحه کلید"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "تمام پیام ها"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "اشاره ها"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "پیام های ستاره دار"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "فیلتر جریان ها"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "STREAMS"
msgstr "جریان ها"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "عضویت، افزودن یا پیکره بندی جریان ها"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "تمام جریان ها"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr "اضافه کردن جریان"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "استخراج &amp; بزرگنمایی"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
msgid "Message formatting"
msgstr "قالب بندی پیام"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "شما تایپ می کنید"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "شما دریافت می کنید"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "همچنین می توانید <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">جدول ها</a> را با این <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">دستورات نمادی برای جدول</a> بسازید."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "تاریخچه ویرایش پیام"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "لیست جریان"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
msgstr "خروج از جستجو"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
msgid "User list"
msgstr "لیست کاربران"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Menu"
msgstr "منو"
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Manage streams"
msgstr "مدیریت جریان ها"
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "Manage organization"
msgstr "مدیریت سازمان"
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "مرکز کمک رسانی"
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "عملیات جستجو "
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "برنامه های موبایل و کامپیوتر"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "یکپارچه سازی ها"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116
msgid "API documentation"
msgstr "مستندات API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Statistics"
msgstr "آمارها"
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
msgid "Plans and pricing"
msgstr "طرح ها و قیمت ها"
#: templates/zerver/app/navbar.html:145
msgid "Invite users"
msgstr "دعوت کاربران"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "برای اجرای Zephyr موازی از طریق Webathena لازم است اجازه تیکت های Kerberos را به Zulip بدهید."
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Link with Webathena"
msgstr "پیوند با Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip برای <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">فعالسازی اطلاع رسانی دسکتاپ</a> به مجوز شما نیاز دارد."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "ما فعالسازی اطلاع رسانی دسکتاپ را شدیدا توصیه می کنیم. این به Zulip کمک می کند ارتباط درون تیمی شما را حفظ کند."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "فعال کردن اطلاع رسانی ها"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "بعدا از من بپرس"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "بر روی این رایانه دیگر نپرس"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip برای تایید آدرس کاربران و ارسال اطلاع رسانی نیاز به ارسال ایمیل دارد. "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "ببینید چگونه ایمیل را پیکره بندی کنید."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "فیلتر کاربران"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "کاربران"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "GROUP PMs"
msgstr "پیام های خصوصی گروهی"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
msgid "Invite more users"
msgstr "دعوت کاربران بیشتر"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "تأثیر"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "محدود کردن به پیام های داخل جریان"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "محدود کردن به پبام های با موضوع"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی با"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی گروهی با"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "محدود کردن به پیام های ارسالی از"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "محدود کردن به پیام های ارسال شده توسط شما"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "مرکز قرار دادن کادر پیرامون شناسه پیام"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "محدود کردن تنها به شناسه پیام"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "جستجو در همه جریان های عمومی سازمان "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "محدود کردن به پیام های همراه با کلمات هشداردهنده"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "محدود کردن به پیام هایی که به شما اشاره می کند."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی. "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "محدود کردن به پیام های ستاره دار."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "محدود کردن به پیام های خوانده نشده."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "محدود کردن به پیام های دارای پیوند"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "محدود کردن به پیام های دارای عکس."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "محدود کردن به پیام های دارای بارگذاری."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "جستجو برای <span class=\"operator_value\">کلمه کلیدی</span> در محتوای پیام یا موضوع"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "محدود کردن به پیام های با موضوع <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "نام جریان"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "کلمه کلیدی"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\nاین درخواست پیام هایی را جستجو می کند که توسط \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\nبه جریان \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\nارسال شده است و حاوی کلمه کلیدی \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span> هستند."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "مستندات برای جزئیات عملگرهای جستجو"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "حساب شما "
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "نمایش تنظیمات"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "اطلاع رسانی ها"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "ربات های شما "
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "کلمات هشداردهنده"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "فایل های بارگذاری شده"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "موضوعات بی صدا"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "پروفایل سازمان"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند این تنظیمات را ویرایش کنند."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "تنظیمات سازمان"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "دسترسی های سازمان"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804
msgid "Custom emoji"
msgstr "ایموجی سفارشی"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "کاربران مهمان نمی توانند ایموجی سفارشی را ویرایش کنند."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "گروه های کاربری"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "روش های احراز هویت"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "کاربران غیرفعال"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "جریان های پیش فرض"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "پیونددهنده ها"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "فیلدهای پروفایل سفارشی"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "دعوت ها"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
msgid "Data exports"
msgstr "خروجی های اطلاعات"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
msgid "Show more"
msgstr "نمایش بیشتر"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nشما قصد ورود با LDAP را دارید در حالیکه ابتدا یک سازمان ایجاد نکرده اید. لطفا ابتدا با روش احراز هویت ایمیل وارد شوید سپس برای آن تلاش کنید."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "حساب کاربری Zulip یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nهیچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "به ثبت نام ادامه دهید."
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "یک سازمان جدید در Zulip ايجاد کنید"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "ایجاد سازمان "
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "سازمان غیرفعال "
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nسازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(deactivated_domain_name)s، غیر فعال شده است. \nلطفا با <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> تماس بگیرید تا این گروه را مجدد فعال کند. "
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "مدیران"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "کاربران مهمان "
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "کاربران معمولی"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "سلام %(user_name)s. "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "ما درخواستی مبنی بر تغییر آدرس ایمیل برای حساب کاربری Zulip بر روی %(realm_uri)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کرده ایم. برای تایید این درخواست بر روی عبارت زیر کلیک کنید:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "تایید تغییر ایمیل"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا از طریق <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> با ما تماس بگیرید. "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "شما اخیرا عضو Zulip شده اید. بسیار هم عالی!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "تکمیل ثبت نام"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "در هر زمان با مشکلی رو به رو شدید، پیشنهادی داشتید یا خواستید گفتگو کنید در <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> با ما در تماس باشید!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "لوگو Zulip "
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "ماهی شناگر"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "شما می توانید با لینک زیر به سازمان خود، %(realm_name)s وارد شوید:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "آدرس ایمیل مرتبط با حساب کاربری شما %(email)s است."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "اگر در ورود خود مشکلی دارید، لطفا با پاسخ به این نامه با پشتیبانی Zulip درتماس باشید."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "تشکر بابت استفاده از Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "به Zulip خوش آمدید!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "شما سازمان جدید <b>%(realm_name)s</b> را در Zulip ساخته اید."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "شما در سازمان <b>%(realm_name)s</b> در Zulip عضو شده اید."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "جزئیات حساب کاربری شما:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL سازمان:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "از حساب کاربری LDAP خود برای ورود استفاده کنید"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "ایمیل:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(شما برای ورود در برنامه های <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">موبایل و دسکتاپ</a> به این ها نیاز خواهید داشت)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">راهنمای ادمین ها</a> را بخوانید تا با یادگیری چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">مستقیما این را بخوانید</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "درباره Zulip <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">بیشتر یاد بگیرید</a> و با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">کلید میانبر</a> حرفه ای شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">مستقیم وارد شوید</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "به سلامتی،"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip تیم"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "پی اس: ما را در <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">توییتر</a> دنبال کنید، در <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">گیت هاب</a> ستاره دار کنید یا بطور زنده با ما در <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">سرور اجتماعی Zulip</a> گفتگو کنید!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "آخرین نکته ای که می خواهم با شما به اشتراک بگذارم: برای مسلط شدن به موضوع ها، یادگیری نکاتی در این‌باره یک بخش کلیدی است که کمک می کند یک کاربر قدرتمند Zulip باشید."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست‌‌—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "موضوعات خوب: طراحی اولیه، باگ 345، همبرگرهای فلان جا"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "توصیه نمی شود: \"مردم در مورد این طراحی اولیه جدید چه فکر می کنند؟\"، \"در حال بررسی باگ 345 هستم\"، \"آیا همبرگرهای فلان جا برای ناهار باز هستند؟\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "مثالی از یک موضوع که خیلی طولانی است"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "ممنون، "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "لغو ایمیل خوش آمد گویی"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) می خواهند شما آنها را در Zulip — ابزار ارتباط تیمی طراحی شده برای بهره وری تیم، عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "سلام دوباره، "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s ( <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) از شما می خواهد عضویت Zulip داشته باشد — ابزار ارتباط تیمی طراحی شده برای بهره وری."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a> تغییر کرده است. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید٬ لطفا به سرعت با ما از طریق <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> تماس بگیرید."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "بهترین٬ "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "سازمان:%(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری Zulip شدیم."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "سازمان: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "ایمیل: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "زمان: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "اگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید، یا حدس می زنید ممکن است حساب شما مورد استفاده قرار گرفته است <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید</a> یا سریعا در <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> با ما تماس بگیرید. "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "امنیت Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "فردی (احتمالا شما) درخواست یک کلمه عبور جدید برای حساب Zulip با ایمیل %(email)s در %(realm_uri)s را کرده است."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری بر روی %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما می‌توانید با ادمین های سازمان تماس بگیرید تا <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">حساب شما را مجدد فعال کنند</a>. "
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "شما در این سازمان Zulip حساب کاربری ندارید."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "شما در این سازمان (ها) حساب کاربری فعال ندارید:"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "شما می توانید در سازمان (ها) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. "
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. "
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "ادمین های قبلی عزیز %(realm_name)s. "
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "یکی از ادمین های شما درخواست فعال سازی مجدد سازمان Zulip غیر فعال شده بر روی %(realm_uri)s را دارد. "
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "فعال سازی مجدد سازمان"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> با ما تماس بگیرید. "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را تایید کنید"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفت‌وگو دارید از طریق <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> با ما در تماس باشید!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "فعال سازی حساب کاربری Zulip شما"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا ثبت نام شما تکمیل شود. "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفت‌وگو دارید از طریق %(support_email)s با ما در تماس باشید! "
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل: "
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "صفحه ورود به Zulip شما "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr "(شما برای ورود به برنامه‌های <a href=\"https://zulipchat.com/apps\"> موبایل و دسکتاپ </a> به این ها نیاز دارید) "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">راهنما برای ادمین ها</a>ی ما را مطالعه کنید و با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\">مستقیم به اینجا بروید</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "درباره Zulip <a href=\"%(getting_started_link)s\">بیشتر بدانید</a>، با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\">مستقیم به اینجا بروید</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "ما را در <a href=\"https://twitter.com/zulip\">توییتر</a> دنبال کنید، در <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">گیت هاب</a> ستاره دار کنید یا <a href=\"https://chat.zulip.org\">سرور جامعه Zulip </a> به صورت زنده با ما گفت‌وگو کنید!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ايجاد کرده اید. "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در Zulip شده اید."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(شما برای ورود به برنامه‌های موبایل و کامپیوتر به این ها نیاز دارید (https://zulipchat.com/apps) ) "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "راهنمای ما برای ادمین ها (%(getting_started_link)s) را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید (%(getting_started_link)s) و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "نکته: بر روی توییتر دنبال کنید (@zulip) یا بر روی گیت هاب ستاره بدهید (https://github.com/zulip/zulip) یا به صورت زنده روی سرور جامعه Zulip گفت‌وگو کنید (https://chat.zulip.org)! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "موضوعات همانند خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت اصلی اما این است که موضوع ها واقعا کوتاه و مختصر هستند یعنی دو تا سه کلمه. نیازی نیست بیش از حد به آن فکر کنید؛ هر زمان بخواهیدمی توانید بعدا آن را ویرایش کنید!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "آخرین مورد: استفاده حرفه ای از موضوعات"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست‌‌—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید: "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "لغو ایمیل های خوش آمد گویی:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) می خواهند شما آنها را در Zulip &mdash; ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم، عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s شما را دعوت کرد به %(referrer_realm_name)s بپیوندید"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) می خواهند شما آنها را در Zulip &mdash; ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a> تغییر کرده است. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> به ما اطلاع دهید. "
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "ایمیل Zulip به %(realm_name)s تغییر کرد"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) به ما اطلاع دهید. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "سازمان: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "ایمیل: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "اگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید یا فکر می کنید که ممکن است از حساب کاربری شما استفاده شده است لطفا <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید</a> یا سریعا در <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> به ما اطلاع دهید. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "سازمان: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "ایمیل: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "اگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید یا فکر می کنید که ممکن است از حساب کاربری شما استفاده شده است لطفا کلمه عبور خود را در %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ مجدد تنظیم کنید یا سریعا در %(support_email)s اطلاع دهید. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری بر روی %(realm_uri)s داشته اید، اما غیر فعال شده است. شما می‌توانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\"> حساب کاربری شما را دوباره فعال کند </a>. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری در %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما می‌توانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "در هر زمانی اگر با مشکلی مواجه شدید یا نظراتی داشتید یا می خواستید گفتگو کنید با ما از طریق %(support_email)s در ارتباط باشید!"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید "
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "آدرس های ایمیل "
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "پیدا کردن حساب های کاربری "
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "درباره Zulip "
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "چرا Zulip؟ "
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "ویژگی ها"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "طرح ها &amp; قیمت ها"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "تیم"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "تاریخچه "
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "کمک &amp; انجمن"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "گفتگوی انجمن"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات "
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "حساب های کاربری "
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "پیدا کردن حساب کاربری "
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "سازمان جدید "
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "ورود"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "شرایط سرویس"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "سیاست حریم خصوصی "
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "برنامه ها &amp; یکپارچه سازی ها "
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "برنامه های کامپیوتر &amp; موبایل"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "جریان ها در Zulip "
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "جریان ها در اسلک"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "موضوعات در Zulip "
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "موضوعات جریان در Zulip "
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip "
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip - - جعبه نوشتن"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در اسلک "
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr "مشاهده طرح ها و قیمت ها "
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "لوگو تراویس"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "لوگو گیت هاب"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "لوگو هیروکو"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "لوگو زند دسک"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "لوگو جیرا"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "لوگو سنتری"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "لوگو پیجر دیوتی"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "هم اکنون وارد شوید"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "هم اکنون ثبت نام کنید "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nو بیش از صد مورد از طریق \n<a href=\"/integrations/doc/hubot\">هوبات</a>،\n<a href=\"/integrations/doc/zapier\">زیپر</a>،\nو\n<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>. "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "جستجوی یکپارچه سازی ها "
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "فیلتر. با دسته‌بندی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "یکپارچه سازی های سفارشی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "وب هوک های ورودی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr "رباتهای تعاملی"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "API رست"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌بندی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "همه"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "برای خودتان بسازید "
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "ایمیل نامعتبر "
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "سلام! از علاقه شما به Zulip سپاسگذاریم. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nایمیلی که می خواهید با آن ثبت نام کنید معتبر نیست. لطفا با یک آدرس ایمیل معتبر ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nسازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s،\nتنها به کاربرانی اجازه می دهد که آدرس ایمیلشان در سازمان باشد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های غیرقابل انتشار را اجازه نمی‌دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های دارای + را نمی دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "سازمان وجود ندارد "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "سازمان Zulip ای بر روی این زیر دامنه هاست نمی شود. "
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "ورود به Zulip "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr "ایمیل یا نام کاربری "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. "
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "ورود با %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ "
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "رفتن به Zulip "
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nاین نصب از Zulip فاقد پیکره بندی برای سیاست حریم خصوصی است. \nبا این <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ادمین سرور</a> برای مطرح کردن سوالات خود تماس بگیرید. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "این سرور به اعضای عمومی اجازه ایجاد سازمان ها را نمی دهد. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip متن باز است، بنابراین\nشما می توانید <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">سرور Zulip خودتان را\nنصب کتید</a> یا یک سازمان جدید روی \n<a href=\"https://zulipchat.com\">سرور ابری Zulip </a>\nبسازید."
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. "
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "ورود به سازمان خودتان"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "URL سازمان خود در Zulip را وارد کنید:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "URL سازمان شما"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی Zulip راه بیفتد؟"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>شما تقریبا آنجا هستید. </h1>\n<p>نیاز است تنها یک کار دیگر انجام شود. </p>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "نام سازمان"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "URL سازمان"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "آدرسی که شما برای ورود به سازمان خود استفاده می کنید. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در Zulip "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "تنظیمات را وارد نکن"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "نام کامل"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "نام کامل"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "این برای برنامه‌های موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "قدرت کلمه عبور "
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید. "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید کلمه عبور "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. "
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "کلمه عبورتان را بازنشانی کردیم! "
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود <a href=\"%(login_url)s\">وارد شوید</a>. "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\"> انتخاب حساب کاربری </h1>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "آواتار "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nاین نصب از Zulip فاقد پیکره بندی برای شرایط خدمات است. \nبا این <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ادمین سرویس </a> برای مطرح کردن سوالات خود تماس بگیرید. "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "سلام! به نظر می‌رسد که در تلاش برای لغو عضویت از چیزی را دارید، اما URL برای ما قابل تشخیص نیست. "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "لطفا دوباره بررسی کنید که آدرس URL کامل را دارید و مجدداً تلاش کنید، یا <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">به ما ایمیل ارسال کنید </a> و ما مشکل را برطرف می کنیم! "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "ما تنظیمات عضویت ایمیل شما را به روزرسانی کرده ایم و شما دیگر ایمیل های %(subscription_type)s را دریافت نخواهید کرد. "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "برای بازگرداندن این تغییر یا مرور سایر تنظیمات عضویت، لطفا <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">صفحه تنظیمات Zulip </a> را مشاهده کنید. "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
msgid ""
"\n"
" You can also use\n"
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
" desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>این سازمان به هاست جدیدی بر روی zulipchat.com منتقل شده است. نیاز است یک کار دیگر انجام شود. </p>\n<h3> شرایط سرویس ابری Zulip را بپذیرید</h3>"
#: zerver/decorator.py:119
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "باید یک ادمین حسابداری یا ادمین سازمان باشید "
#: zerver/decorator.py:199
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "زیر دامنه نامعتبر برای اعلان های پیام رسانی پوش"
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. "
#: zerver/decorator.py:217
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "این سازمان غیرفعال شده است "
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Account is deactivated"
msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود"
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیر دامنه ندارد "
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "این پایانه درخواست های ربات ها را قبول نمی کند"
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "باید یک ادمین سرور باشید"
#: zerver/decorator.py:553
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. "
#: zerver/decorator.py:556
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است "
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ها دسترسی داشته باشند"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی محدود"
#: zerver/forms.py:69
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "زیر دامنه باید طول 3 یا بزرگ تر داشته باشد. "
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیر دامنه نمی تواند با '-' شروع شود. "
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "زیر دامنه تنها می تواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. "
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "زیر دامنه در دسترس نیست. لطفا مورد دیگری انتخاب کنید. "
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. "
#: zerver/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. "
#: zerver/forms.py:172
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنه‌های تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در سازمان نیست. "
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. "
#: zerver/forms.py:178
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "آدرس‌های ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. "
#: zerver/forms.py:382
msgid "Token"
msgstr "نشانه"
#: zerver/forms.py:402
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "حداکثر 10 آدرس ایمیل جدا شده با ویرگول اضافه کنید "
#: zerver/forms.py:407
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. "
#: zerver/forms.py:419
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "ما نمی توانیم سازمان Zulip را پیدا کنیم. "
#: zerver/lib/actions.py:956
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:961
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:985
msgid "Unable to render message"
msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد"
#: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. "
#: zerver/lib/actions.py:1785
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "پارامتر ناقص: 'به' (دریافت کننده) "
#: zerver/lib/actions.py:1787
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "مقدار 'عملگر نامعتبر است (می تواند start یا stop) باشد "
#: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "شناسه کاربر نامعتبر {} "
#: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335
#: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361
#: zerver/views/messages.py:1384
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد "
#: zerver/lib/actions.py:1896
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' مدتی است که دیگر از Zulip استفاده نمی کند. "
#: zerver/lib/actions.py:1902
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "شما نمی توانید به خارج از سازمان خود پیام خصوصی ارسال کنید. "
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "ایمیل نامعتبر '%s' "
#: zerver/lib/actions.py:1977
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1988
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2092
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "یادآوری ها تنها برای جریان ها تنظیم می شود. "
#: zerver/lib/actions.py:2099
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "نام گروه جریان پیش فرض نامعتبر '%s' "
#: zerver/lib/actions.py:2101
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "نام گروه جریان پیش فرض خیلی طولانی (محدودیت: %s کاراکتر) "
#: zerver/lib/actions.py:2105
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "نام گروه جریان پیش فرض '%s' شامل کاراکترهای نال (0x00) است. "
#: zerver/lib/actions.py:2161
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr "ربات شما '%(bot_identity)s' قصد ارسال پیام به شناسه جریان %(stream_id)s را داشت، اما جریان با این شناسه وجود ندارد. "
#: zerver/lib/actions.py:2165
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr "ربات شما '%(bot_identity)s' قصد ارسال پیام به جریان #**%(stream_name)s** را داشت، اما این جریان وجود ندارد. برای ایجاد بر روی [here] (#streams/NEW) کلیک کنید. "
#: zerver/lib/actions.py:2171
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "ربات شما `%(bot_identity)s` قصد ارسال پیام به جریان #**%(stream_name)s** را داشت. جریان وجود دارد اما هيچ عضوی ندارد. "
#: zerver/lib/actions.py:2211
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "پیام های خصوصی برای این سازمان غیر فعال شده است."
#: zerver/lib/actions.py:2230
msgid "Message must not be empty"
msgstr "پیام نباید خالی باشد "
#: zerver/lib/actions.py:2232
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد"
#: zerver/lib/actions.py:2312
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "گجت ها: API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است"
#: zerver/lib/actions.py:2316
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "گجت ها: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2525
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "اطلاعات عضو برای این جریان در دسترس نیست "
#: zerver/lib/actions.py:2532
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "قادر به دریافت اعضای جریان خصوصی نیست"
#: zerver/lib/actions.py:3595
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** جریان **%(old_stream_name)s** را به **%(new_stream_name)s** تغییر نام داده است. "
#: zerver/lib/actions.py:3747
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "گروه جریان پیش فرض نامعتبر %s"
#: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' یک جریان پیش فرض است و نمی تواند به '%(group_name)s' اضافه شود"
#: zerver/lib/actions.py:3791
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "گروه جریان پیش فرض '%(group_name)s' هم اکنون وجود دارد "
#: zerver/lib/actions.py:3807
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "جریان '%(stream_name)s' هم اکنون در گروه جریان پیش فرض '%(group_name)s' وجود دارد "
#: zerver/lib/actions.py:3819
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "جریان '%(stream_name)s' در گروه جریان پیش فرض '%(group_name)s' موجود نیست "
#: zerver/lib/actions.py:3829
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "این گروه جریان پیش فرض هم اکنون '%s' نام دارد "
#: zerver/lib/actions.py:3832
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "گروه جریان پیش فرض '%s' هم اکنون وجود دارد "
#: zerver/lib/actions.py:4168
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "فلگ اشتباه: '%s' "
#: zerver/lib/actions.py:4170
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr "فلگ قابل ویرایش نیست: '%s' "
#: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188
#: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "پیام (ها) نامعتبر "
#: zerver/lib/actions.py:4242
#, python-format
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4248
#, python-format
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4980
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "برای شما تعداد کافی دعوت باقی نمانده است. لطفا به %s اطلاع دهید تا محدودیت شما را افزایش دهد. هیچ دعوتی ارسال نشد. "
#: zerver/lib/actions.py:5027
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمی‌توانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. "
#: zerver/lib/actions.py:5064
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "برخی از ایمیل ها معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. "
#: zerver/lib/actions.py:5069
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. "
#: zerver/lib/actions.py:5093
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "برخی از این آدرس ها قبلا از Zulip استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! "
#: zerver/lib/actions.py:5515
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. "
#: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. "
#: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "گروه کاربر '%s' قبلا تعریف داشته است. "
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
msgid "Missing topic"
msgstr "موضوع وجود ندارد "
#: zerver/lib/addressee.py:131
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "نمی توان به چند جریان ارسال کرد"
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Missing stream"
msgstr "جریان وجود ندارد "
#: zerver/lib/addressee.py:156
msgid "Message must have recipients"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد "
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
msgid "Invalid message type"
msgstr "نوع پیام اشتباه است"
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
msgstr "پیوست اشتباه است"
#: zerver/lib/attachments.py:27
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. "
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! "
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "دامنه نمی تواند خالی باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "دامنه خیلی طولانی است "
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "دامنه نمی تواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. "
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیر دامنه ها نمی توانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. "
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "دامنه تنها می تواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ها باشد. "
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "پیام های از دست داده زولیپ"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "آدرس نامعتبر است. "
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "خارج از دامنه شما است. "
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. "
#: zerver/lib/email_validation.py:153
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:176
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr "%s هم اکنون یک حساب کاربری دارد"
#: zerver/lib/email_validation.py:178
msgid "Already has an account."
msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. "
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. "
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "ایموجی '%s' وجود ندارد "
#: zerver/lib/emoji.py:56
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:58
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:60
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. "
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "کد ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "نام ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:97
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید"
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد "
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:167
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "پارامتر نوع اشتباه است "
#: zerver/lib/events.py:811
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:145
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "جریان '{stream}' وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:156
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "جریان با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "organization administrator"
msgstr "ادمین سازمان "
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "user"
msgstr "کاربر"
#: zerver/lib/exceptions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "عبارت شامل نشانه گذاری اشتباه است: {include_statement} "
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Json نادرست "
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API اشتباه"
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "رویداد '{event_type}' اکنون توسط وب هوک {webhook_name} پشتیبانی نمی شود "
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr "حساب کاربری سفارشی خارجی باید الگوی url تعریف کند"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "پاسخ به پیام"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "بر روی هرقسمت پیام برای پاسخ دادن کلیک کنید."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "توجه خاص بر روی یک جریان"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "پیام های ارسالی به یک جریان توسط افرادی که عضو آن جریان هستند مشاهده می شود. سعی کنید بر روی یکی از لینک جریان های زیر کلیک کنید."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "هر پیامی یک موضوع دارد. موضوعات دنبال کردن گفتگوها را ساده کرده و پاسخ دادن به مکالمات را زمانی که مدتی آنلاین نبوده اید تسهیل می کند."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "به تنظیمات بروید تا اطلاع رسانی ها و تنظیمات نمایشی را پیکره بندی کنید."
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "نوشتن"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "اینجا کلیک کنید تا یک گفتگوی جدید شروع کنید. یک موضوع (2-3 کلمه ای بهترین است) انتخاب کنید و آغاز کنید!"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Integration frameworks"
msgstr "چارچوب های یکپارچه سازی"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Continuous integration"
msgstr "یکپارچه سازی پیوسته"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Customer support"
msgstr "پشتیبانی مشتری"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Deployment"
msgstr "استقرار"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Communication"
msgstr "ارتباط"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Financial"
msgstr "مالی"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "HR"
msgstr "منابع انسانی"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Marketing"
msgstr "بازاریابی"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Monitoring tools"
msgstr "ابزارهای نظارتی"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Project management"
msgstr "مدیریت پروژه"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Productivity"
msgstr "بهره وری"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Version control"
msgstr "کنترل نسخه"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "عملگر %s پشتیبانی نمی شود."
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:61
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:66
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:82
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:84
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:100
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:102
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
msgid "Missing content"
msgstr "محتوا خالی است"
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "گزینه GCM برای عملکرد درست اشتباه است: اولویت %r"
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "گزینه GCM برای عملکرد درست اشتباه است: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "نشانه وجود ندارد"
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr "%(full_name)s به شما اشاره کرد:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr "%(full_name)s به همه اشاره کرد:"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "خطای اطلاع رسانی موبایل: %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "نوع آرگومان اشتباه است"
#: zerver/lib/request.py:354
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "آرگومان \"%s\" یک JSON صحیح نیست."
#: zerver/lib/response.py:23
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است"
#: zerver/lib/send_email.py:57
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
#: zerver/lib/streams.py:340
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "نام جریان نامعتبر '%s' "
#: zerver/lib/streams.py:112
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "نام جریان خیلی طولانی (محدودیت: %s کاراکتر) "
#: zerver/lib/streams.py:115
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "نام جریان '%s' شامل کاراکترهای نال (0x00) است. "
#: zerver/lib/streams.py:137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند به این جریان ارسال کنند. "
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این استریم پیام ارسال کنند."
#: zerver/lib/streams.py:172
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "مجاز به ارسال به جریان '%s' نیستید"
#: zerver/lib/streams.py:176
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "لطفا 'جریان' را وارد کنید."
#: zerver/lib/streams.py:179
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "لطفا یکی را انتخاب کنید: 'جریان' یا 'شناسه جریان'."
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Invalid stream id"
msgstr "شناسه جریان نامعتبر"
#: zerver/lib/streams.py:271
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "نام جریان '%s' قبلا استفاده شده است."
#: zerver/lib/streams.py:445
msgid "User cannot create streams."
msgstr "کاربر نمی تواند جریان ها را ایجاد کند."
#: zerver/lib/streams.py:447
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "جریان (های) (%s) وجود ندارد"
#: zerver/lib/streams.py:450
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr "کاربر نمی تواند جریانی با این تنظیمات بسازد."
#: zerver/lib/streams.py:467
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "گروه جریان پیش فرض با شناسه '%s' وجود ندارد "
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟"
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است."
#: zerver/lib/upload.py:312
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است."
#: zerver/lib/user_groups.py:11
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "تنها اعضای گروه و ادمین های سازمان می توانند این گروه را مدیریت کنند."
#: zerver/lib/user_groups.py:15
msgid "Invalid user group"
msgstr "گروه کاربر اشتباه است"
#: zerver/lib/users.py:26
msgid "Name too long!"
msgstr "نام خیلی طولانی است!"
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Name too short!"
msgstr "نام خیلی کوتاه است!"
#: zerver/lib/users.py:32
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:53
msgid "Name is already in use!"
msgstr "نام قبلا استفاده شده است!"
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
msgid "Bad name or username"
msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است"
#: zerver/lib/users.py:72
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr "یکپارچه سازی '%s' اشتباه است."
#: zerver/lib/users.py:76
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr "پارامتر پیکره بندی خالی است: %s"
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "مقدار {} برای {} اشتباه است ({})"
#: zerver/lib/users.py:98
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "اطلاعات پیکره بندی اشتباه است!"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid bot type"
msgstr "نوع ربات اشتباه است"
#: zerver/lib/users.py:128
msgid "Invalid interface type"
msgstr "نوع رابط اشتباه است"
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "شناسه کاربر اشتباه است: %s"
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
msgid "No such bot"
msgstr "چنین رباتی وجود ندارد"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
msgid "Insufficient permission"
msgstr "دسترسی کافی ندارید"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد"
#: zerver/lib/users.py:217
msgid "User is deactivated"
msgstr "کاربر غیرفعال شده است "
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s یک رشته حرفی نیست"
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s ناموجود است"
#: zerver/lib/validator.py:96
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)"
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد"
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s تاریخ نیست"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s عدد نیست"
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s عدد اعشاری نیست"
#: zerver/lib/validator.py:154
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s صحیح/غلط نیست"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s یک کد رنگ هگزا صحیح نیست"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s یک لیست نیست"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s باید دقیقا %(length)s مورد داشته باشد"
#: zerver/lib/validator.py:218
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s یک نوشته صحیح نیست"
#: zerver/lib/validator.py:222
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "کلید %(key_name)s در %(var_name)s خالی است"
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "آرگومان غیرقابل انتظار: %s"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s یک نوع مجاز نیست"
#: zerver/lib/validator.py:290
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s غلط است)"
#: zerver/lib/validator.py:316
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s یک URL نیست"
#: zerver/lib/validator.py:326
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "الگوی URL نادرست است."
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست."
#: zerver/lib/validator.py:427
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr "%s یک لیست از رشته یا عدد نیست"
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr "%s یک رشته یا عدد نیست"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است"
#: zerver/lib/zcommand.py:22
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "در ابتدای دستورات Zulip باید یک خط کج (/) باشد."
#: zerver/lib/zcommand.py:55
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "چنین دستوری وجود ندارد: %s"
#: zerver/middleware.py:315
msgid "Internal server error"
msgstr "خطای داخلی در سرور"
#: zerver/middleware.py:339
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "خطای امنیتی CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:376
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است"
#: zerver/models.py:259
msgid "stream events"
msgstr "رویدادهای جریان"
#: zerver/models.py:282
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "بر روی Zulip استاندارد دردسترس است. برای استفاده ارتقاء دهید."
#: zerver/models.py:660
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "الگوی فیلتر اشتباه است. کاراکترهای صحیح %s هستند."
#: zerver/models.py:676
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "فرمت رشته URL اشتباه است."
#: zerver/models.py:1803
msgid "Unicode emoji"
msgstr "ایموجی یونیکد"
#: zerver/models.py:1805
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "ایموجی های بیشتر Zulip"
#: zerver/models.py:2682
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "شناسه کاربر اشتباه است: %d"
#: zerver/models.py:2686
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "کاربر با شناسه %d غیرفعال شده است"
#: zerver/models.py:2689
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "کاربر با شناسه %d یک ربات است"
#: zerver/models.py:2719
msgid "List of options"
msgstr "لیست گزینه ها"
#: zerver/models.py:2722
msgid "Person picker"
msgstr "انتخاب کننده فرد"
#: zerver/models.py:2734
msgid "Short text"
msgstr "متن کوتاه"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Long text"
msgstr "متن طولانی"
#: zerver/models.py:2736
msgid "Date picker"
msgstr "انتخاب تاریخ"
#: zerver/models.py:2737
msgid "Link"
msgstr "لینک"
#: zerver/models.py:2738
msgid "External account"
msgstr "حساب کاربری خارجی"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "آدرس آی پی ناشناخته"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "یک مرورگر ناشناخته"
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است"
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است"
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "شما مجاز به دریافت رویداد از این صف نیستید"
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr "رویدادی جدیدتر از %s قبلا بررسی شده است!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr "رویداد %s در این صف نبود"
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "شناسه صف رویداد غلط است: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:30
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "شما مجاز به دسترسی به این صف نیستید"
#: zerver/views/auth.py:373
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "کلید احرازهویت برای این زیردامنه یافت نشد."
#: zerver/views/auth.py:380
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "هیچ نشانه JWT در درخواست وجود ندارد"
#: zerver/views/auth.py:382
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "نشانه JWT صحیح نیست"
#: zerver/views/auth.py:386
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ کاربری مشخص نشده است"
#: zerver/views/auth.py:389
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ سازمانی مشخص نشده است"
#: zerver/views/auth.py:396
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "زیردامنه نادرست است"
#: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "زیردامنه اشتباه است"
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "محیط توسعه فعال نیست."
#: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "این سازمان غیرفعال شده است."
#: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "حساب شما غیر فعال شده است."
#: zerver/views/auth.py:759
msgid "This user is not registered."
msgstr "این کاربر ثبت نام نشده است."
#: zerver/views/auth.py:798
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "احرازهویت کلمه عبور در تیم شما غیرفعال شده است."
#: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور شما اشتباه است."
#: zerver/views/auth.py:832
msgid "Subdomain required"
msgstr "زیردامنه الزامی است"
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID تنظیم نشده است"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>یک URL صحیح نیست.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:78
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "نوع فیلد اشتباه است."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "کانون ناشناخته: %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "باید به عنوان یک نوع صحیح کاربر دعوت شوید"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "شما برای عضو کردن دعوت شونده ها باید حداقل یک جریان مشخص کنید."
#: zerver/views/invite.py:46
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "جریانی با شناسه {} وجود ندارد. دعوتی ارسال نشد."
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
#: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93
#: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110
msgid "No such invitation"
msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد"
#: zerver/views/invite.py:126
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "شناسه جریان {} اشتباه است. هیچ دعوتی ارسال نشد."
#: zerver/views/messages.py:82
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:774
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:792
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:807
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "تعداد پیام بسیار زیادی درخواست شد (حداکثر %s)."
#: zerver/views/messages.py:1170
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "چنین موضوعی ،'%s'، وجود ندارد "
#: zerver/views/messages.py:1283
msgid "Invalid time format"
msgstr "قالب زمان اشتباه است"
#: zerver/views/messages.py:1293
msgid "Time must be in the future."
msgstr "زمان باید در آینده باشد."
#: zerver/views/messages.py:1365
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "سازمان ناشناخته '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1382
msgid "Missing sender"
msgstr "ارسال کننده خالی است"
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست"
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است"
#: zerver/views/messages.py:1402
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست"
#: zerver/views/messages.py:1410
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "فیلد deliver_at برای تحویل پیام های با تاخیر در درخواست خالی است"
#: zerver/views/messages.py:1479
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است"
#: zerver/views/messages.py:1503
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است"
#: zerver/views/messages.py:1506
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1524
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید"
#: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است"
#: zerver/views/messages.py:1548
msgid "Nothing to change"
msgstr "تغییری وجود ندارد"
#: zerver/views/messages.py:1590
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1592
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1601
msgid "Streams must be public"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید"
#: zerver/views/messages.py:1641
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است"
#: zerver/views/messages.py:1653
msgid "Message already deleted"
msgstr "پیام قبلا حذف شده است"
#: zerver/views/muting.py:33
msgid "Topic already muted"
msgstr "موضوع قبلا بی صدا شده است"
#: zerver/views/muting.py:42
msgid "Topic is not muted"
msgstr "موضوع بی صدا نیست"
#: zerver/views/pointer.py:20
msgid "Invalid message ID"
msgstr "شناسه پیام اشتباه است"
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "اطلاعات حضور برای %s وجود ندارد"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است."
#: zerver/views/presence.py:87
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "وضعیت نادرست: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "طول نشانه نادرست است یا نشانه خالی است"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "نشانه APNS اشتباه است"
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "واکنش وجود ندارد"
#: zerver/views/realm.py:89
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "زبان '%s' اشتباه است"
#: zerver/views/realm.py:91
msgid "Organization description is too long."
msgstr "توضیحات سازمان بسیار طولانی است."
#: zerver/views/realm.py:93
msgid "Organization name is too long."
msgstr "نام سازمان بسیار طولانی است."
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد."
#: zerver/views/realm.py:98
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "دامنه اشتباه است: {}"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr "شناسه کاربر نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/views/realm.py:111
msgid "API key cannot be empty"
msgstr "کلید API نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/views/realm.py:113
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr "عبارت امنیتی API نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/views/realm.py:125
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "اعتبارنامه برای API سرویس %(third_party_service)s نادرست است."
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "دامنه %(domain)s قبلا بخشی از سازمان شما تعریف شده است."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "هیچ ورودی برای دامنه %(domain)s یافت نشد."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103
#: zerver/views/user_settings.py:231
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "فایل بارگذاری شده بزرگ تر از حد تعیین شده %s MB است"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "بارگذاری فایل تصویر انجام نشد."
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است."
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr "لطفا از %s درخواست یک خروجی دستی بکنید."
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است"
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr "خروجی قبلا حذف شده است"
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "فیلتر یافت نشد"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_logo.py:22
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "این ویژگی در طرح شما قابل دسترس نیست."
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید."
#: zerver/views/registration.py:442
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "لینک ایجاد سازمان یا منقضی شده است یا صحیح نیست."
#: zerver/views/registration.py:447
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "ایجاد سازمان جدید غیرفعال است"
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "کاربر بعنوان '{principal}' مجاز به اجرای دستور پرس و جو نیست"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "جریان قبلا همین نام را داشته است!"
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید."
#: zerver/views/streams.py:261
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "این عملیات نیاز به دسترسی ادمین دارد"
#: zerver/views/streams.py:291
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
msgstr "@**%(full_name)s** شما را عضو جریان #**%(stream_name)s** کرد."
#: zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
msgstr "@**%(full_name)s** شما عضو جریان های زیر کرد:"
#: zerver/views/streams.py:350
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "امکان دسترسی به جریان (%s) وجود ندارد."
#: zerver/views/streams.py:356
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "شما تنها می توانید کاربران آیینه ای Zephyr را یه جریان های خصوصی دعوت کنید."
#: zerver/views/streams.py:359
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "تنها ادمین ها می توانند عضویت سایر کاربران را تغییر دهند."
#: zerver/views/streams.py:364
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "حساب کاربری شما جدید است و نمی توانید عضویت سایر کاربران را تغییر دهید."
#: zerver/views/streams.py:423
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** این جریان ها را ایجاد کرد: %(stream_str)s."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** یک جریان جدید %(stream_str)s ایجاد کرد."
#: zerver/views/streams.py:432
msgid "new streams"
msgstr "جریان های جدید"
#: zerver/views/streams.py:453
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr "جریان توسط @_**%(user_name)s|%(user_id)d** ایجاد شد."
#: zerver/views/streams.py:609
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "ویژگی عضویت ناشناخته: %s"
#: zerver/views/streams.py:613
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "در شناسه جریان %d عضو نیستید"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است"
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:33
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>اندازه صحیح نیست.</p>"
#: zerver/views/upload.py:77
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>فایل یافت نشد.</p>"
#: zerver/views/upload.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:90
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید"
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
#: zerver/views/users.py:312
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد"
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "کاربر %s قبلا عضو این گروه شده است"
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "عضو '%s' در این گروه کاربر نیست"
#: zerver/views/user_settings.py:34
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است."
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است."
#: zerver/views/user_settings.py:72
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "لطفا تمام فیلدها را پر کنید."
#: zerver/views/user_settings.py:77
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "کلمه عبور Zulip شما در LDAP مدیریت می شود"
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Wrong password!"
msgstr "کلمه عبور اشتباه است!"
#: zerver/views/user_settings.py:86
#, python-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:90
msgid "New password is too weak!"
msgstr "رمز عبور جدید بسیار ضعیف است!"
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "ایمیل خود را برای لینک تایید بررسی کنید."
#: zerver/views/user_settings.py:172
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:211
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "صدای اطلاع رسانی '%s' اشتباه است"
#: zerver/views/user_settings.py:224
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید."
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "تنها ادمین سازمان را نمی توانید غیرفعال کنید"
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "مهمان ها نمی توانند ادمین سازمان باشند"
#: zerver/views/users.py:100
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "تنها ادمین سازمان را نمی توانید حذف کنید"
#: zerver/views/users.py:183
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ها نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند"
#: zerver/views/users.py:281
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "تا زمانبکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی تنظیم نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید."
#: zerver/views/users.py:287
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند."
#: zerver/views/users.py:289
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Username already in use"
msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است"
#: zerver/views/users.py:448
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "ایمیل '%(email)s' در ای نسازمان مجاز نیست"
#: zerver/views/users.py:451
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند"
#: zerver/views/users.py:457
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "ایمیل '%s' قبلا استفاده شده است"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "ورود Webathena فعال نیست"
#: zerver/views/zephyr.py:47
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "قادر به نصب آییه برای شما نیستیم"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "کلید %s در JSON خالی است"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr "کلیدهای مورد انتظار خالی است"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "پیام از اسلک"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr "عملیات وب هوک ورد پرس ناشناخته است: %s"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
msgid "Invalid payload"
msgstr "بار درخواست اشتباه است"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "باید با کلید صحیح API سرور Zulip اعتبارسنجی شود"
#. error
#: zilencer/views.py:37
msgid "Invalid token type"
msgstr "نوع نشانه نادرست است"
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s یک نام هاست صحیح نیست"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "مشخصه %s صحیح نیست"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr "داده خارج از ترتیب است."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:181
msgid "Invalid data."
msgstr "اطلاعات نادرست است."
#: zproject/backends.py:1666
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP اشتباه است"
#: zproject/backends.py:1669
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""