zulip/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po

5978 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Clubb, 2021
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022\n"
"Language-Team: Welsh (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
#: zerver/decorator.py:648
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Ni chaniateir i ddefnyddwyr gwadd"
#: analytics/views/stats.py:155
msgid "Invalid organization"
msgstr "Sefydliad annilys"
#: analytics/views/stats.py:317
msgid "Public streams"
msgstr "Ffrydiau cyhoeddus"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Private streams"
msgstr "Ffrydiau preifat"
#: analytics/views/stats.py:319
msgid "Direct messages"
msgstr "Negeseuon uniongyrchol"
#: analytics/views/stats.py:320
msgid "Group direct messages"
msgstr "Grwpio negeseuon uniongyrchol"
#: analytics/views/stats.py:343
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:351
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:361
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Mae'r amser cychwyn yn hwyrach na'r amser gorffen. Dechreuwch: {start}, Diwedd: {end}"
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nid oes data dadansoddeg ar gael. Cysylltwch â gweinyddwr eich gweinydd."
#: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
#: zerver/views/streams.py:303
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paramedrau annilys"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Nid oes gan eich sefydliad drwyddedau Zulip ar ôl ac ni all dderbyn defnyddwyr newydd mwyach. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i ddefnyddwyr newydd ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Dim ond un drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy nag un defnyddiwr ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Dim ond dwy drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na dau ddefnyddiwr ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Dim ond tair trwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na thri defnyddiwr ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Nid oedd aelod newydd ({email}) yn gallu ymuno â'ch sefydliad oherwydd bod pob trwydded Zulip yn cael ei defnyddio. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i aelodau newydd ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Mae holl drwyddedau Zulip ar gyfer y sefydliad hwn yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Nid oes gan eich sefydliad ddigon o drwyddedau Zulip nas defnyddiwyd i wahodd defnyddwyr {num_invites}."
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr ""
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:210
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:352
msgid "No payment method on file."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:360
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} yn gorffen yn {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:368
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Dull talu anhysbys. Cysylltwch â {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:384
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Cysylltwch â {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:385
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Ail-lwythwch y dudalen."
#: corporate/lib/stripe.py:476
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Arhoswch ychydig eiliadau a rhoi cynnig arall arni."
#: corporate/lib/stripe.py:1226
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1247
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1995
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben a rhoi cynllun newydd yn ei le."
#: corporate/lib/stripe.py:2000
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben."
#: corporate/lib/stripe.py:2055
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Methu diweddaru trwyddedau â llaw. Mae eich cynllun ar reoli trwydded yn awtomatig."
#: corporate/lib/stripe.py:2066
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Mae eich cynllun eisoes ar drwyddedau {licenses} yn y cyfnod bilio cyfredol."
#: corporate/lib/stripe.py:2071
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Ni allwch ostwng y trwyddedau yn y cyfnod bilio cyfredol."
#: corporate/lib/stripe.py:2097
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2103
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Disgwylir i'ch cynllun adnewyddu eisoes gyda thrwyddedau {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/lib/stripe.py:2118
msgid "Nothing to change."
msgstr "Dim byd i newid."
#: corporate/lib/stripe.py:2323
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Dim cwsmer i'r sefydliad hwn!"
#: corporate/lib/stripe.py:2332
msgid "Session not found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i sesiwn"
#: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr biliau neu'n berchennog sefydliad"
#: corporate/lib/stripe.py:2349
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Ni ddarganfuwyd bwriad talu"
#: corporate/lib/stripe.py:2352
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Pasio stripe_session_id neu stripe_payment_intent_id"
#: corporate/lib/stripe.py:2891
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:328
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:130
msgid "Billing access token expired."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:132
msgid "Invalid billing access token."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:256
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:261
#: corporate/views/remote_billing_page.py:659
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:487
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:494
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:498
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr ""
#: templates/404.html:4
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Ni chaniateir y dull (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Tudalen heb ei chanfod (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Os yw'r gwall hwn yn annisgwyl, gallwch chi\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">cysylltwch â chefnogaeth</a>.\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393
msgid "Internal server error"
msgstr "Gwall gweinydd mewnol"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Ni ellir llwytho eich sgwrs Zulip oherwydd bod y gweinydd yn cael anawsterau technegol.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Bydd y dudalen hon yn ail-lwytho'n awtomatig pan fydd y gwasanaeth yn cael ei adfer.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Yn y cyfamser, gallwch <a href=\"mailto:%(support_email)s\">cysylltwch â chefnogaeth Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n Yn y cyfamser, gallwch <a href=\"mailto:%(support_email)s\">cysylltwch â\n gweinyddwyr y gweinydd hwn</a> am cefnogaeth.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Os ydych yn gweinyddu'r gweinydd hwn, efallai y byddwch am edrych ar y\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Canllaw datrys problemau gweinydd Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Dadansoddeg ar gyfer %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Mae dadansoddeg ar gael yn llawn 24 awr ar ôl creu'r sefydliad."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Dadansoddeg Zulip ar gyfer %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Crynodeb o'r sefydliad"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Nifer ddefnyddwyr"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Defnyddwyr yn weithredol yn ystod y 15 diwrnod diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Nifer y gwesteion"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Cyfanswm nifer y negeseuon"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Nifer y negeseuon yn ystod y 30 diwrnod diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Storfa ffeiliau yn cael ei defnyddio"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Defnyddwyr gweithredol"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Actives dyddiol"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Gweithredol 15 diwrnod"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Cyfanswm y defnyddwyr"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon yn ôl math y derbynnydd"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Fi"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Pawb"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Wythnos diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Mis diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Blwyddyn diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Trwy'r amser"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon dros amser"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Yn ddyddiol"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Cronnus"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Bodau dynol"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Botiau"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Negeseuon yn cael eu darllen dros amser"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Negeseuon a anfonwyd gan gleient"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Mae diweddariad llawn o'r holl graffiau yn digwydd unwaith y dydd. Mae'r graff “negeseuon a anfonir dros amser” yn cael ei ddiweddaru unwaith yr awr."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-bost wedi newid"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "E-bost wedi newid!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nMae hyn yn cadarnhau bod y cyfeiriad e-bost ar gyfer eich cyfrif Zulip wedi newid\n o %(old_email_html_tag)s i %(new_email_html_tag)s"
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Yn cadarnhau eich cyfeiriad e-bost"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Nid yw dolen cadarnhad yn bodoli"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Whoops. Ni allem ddod o hyd i'ch cyswllt cadarnhau yn y system."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nBeth bynnag, saethwch linell atom yn %(support_email_html_tag)s a byddwn yn datrys hyn yn fuan."
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Mae'r ddolen gadarnhau wedi dod i ben neu wedi'i dadactifadu."
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Whoops. Mae'r ddolen gadarnhau wedi dod i ben neu wedi'i dadactifadu."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i gael dolen newydd."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Dolen cadarnhad wedi'i gamffurfio"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Whoops. Mae'r cyswllt cadarnhau weid'i gamffurfio."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Sicrhewch eich bod wedi copïo'r ddolen yn gywir i'ch porwr. Os ydych chi'n dal i ddod ar draws y dudalen hon, mae'n debyg mai ein bai ni yw hynny. Mae'n ddrwg gennym."
#: templates/corporate/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Bilio"
#: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338
#: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396
#: templates/corporate/billing.html:422
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr "Caewch y moddol"
#: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352
#: templates/corporate/billing.html:381
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Canslo"
#: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409
#: templates/corporate/billing.html:432
msgid "Downgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
#: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430
msgid "Never mind"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Agor cyfeiriadur cymunedau"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Hidlo yn ôl categori"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "I gyd"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Cymuned ddatblygu Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Ymunwch fel defnyddiwr"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Ymunwch fel hunan-gwesteiwr"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Ymunwch fel cyfrannwr"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Statws bilio"
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Creu sefydliad"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip hunan-westeiwr"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Gofyn am nawdd"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Prisio addysg"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Gweld prisio"
#: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip am busnes"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Cysylltwch â chefnogaeth"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "O"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Trefniadaeth"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Neges"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Diolch am gysylltu â ni"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Diolch am gysylltu â ni!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Byddwn mewn cysylltiad â chi yn fuan."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Gallwch ddod o hyd i atebion i gwestiynau cyffredin yn y\n <a href=\"/help/\">Canolfan gymorth Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Rhowch gynnig ar Zulip nawr"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Uwchraddio"
#: templates/corporate/upgrade.html:199
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Trosi sefydliad demo cyn uwchraddio."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\nMae'r sgwrs tîm hon bellach yn cael ei chynnal ar Zulip Cloud. Derbyniwch <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Delerau Gwasanaeth Zulip</a> i barhau."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Neu, fel arall, defnyddiwch un o'h ffonau wrth gefn:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Fel dewis olaf, gallwch ddefnyddio tocyn wrth gefn:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Defnyddiwch docyn wrth gefn"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Derbyn y Telerau Gwasanaeth"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Croeso i Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Rwy'n cytuno i'r <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Telerau Gwasanaeth</a> ."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
msgid "Sign up"
msgstr "Cofrestru"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Cofrestrwch ar gyfer Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Mae angen gwahoddiad arnoch i ymuno â'r sefydliad hwn."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "NEU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Cofrestrwch gyda %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Cadarnhewch eich cyfeiriad e-bost"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:176
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Methu cysylltu â Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:177
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Efallai y bydd diweddariadau yn cael eu gohirio."
#: templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ailgynnig yn fuan ..."
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Try now."
msgstr "Rhowch gynnig nawr."
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
msgid "Messages"
msgstr "Negeseuon"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Gwall is-barth dilysu"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Is-barth dilysu"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Mae'n ymddangos eich bod wedi gorffen yma ar ddamwain. Mae'r wefan hon\n i fod yn gam canolradd yn y broses ddilysu\n ac ni ddylid ei gyrchu â llaw. Os daethoch yma yn uniongyrchol,\n mae'n debyg eich bod wedi cael y cyfeiriad yn anghywir. Os aethoch yn sownd yma tra'n ceisio\n mewngofnodi, mae hyn yn fwyaf tebygol o nam gweinydd neu gamgyfluniad.\n "
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Ni ddarganfuwyd cyfrif zulip."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNi ddarganfuwyd cyfrif ar gyfer %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mewngofnodi gyda chyfrif arall"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Parhewch i gofrestru"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Creu sefydliad newydd"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Creu sefydliad Zulip newydd"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Sefydliad wedi'i ddadactifadu"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag, %(deactivated_domain_name)s, wedi'i ddadactifadu."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nMae wedi symud i <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> ."
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Cysylltwch â <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>i ail-greu'r grŵp hwn"
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Gorffen mewngofnodi bwrdd gwaith"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Defnyddiwch eich porwr gwe i orffen mewngofnodi, yna dewch yn ôl yma i gludo'ch tocyn mewngofnodi."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Gludo tocyn yma"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Gorffen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Tocyn anghywir."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Derbyniwyd Tocyn. Mewngofnodi i chi…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copïwch y tocyn mewngofnodi hwn a'i ddychwelyd i'ch app Zulip i orffen mewngofnodi:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copi"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Yna gallwch chi gau'r ffenestr hon."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Neu, parhewch yn eich porwr."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Defnyddiwr anhysbys"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Perchnogion"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Gweinyddwyr"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Cymedrolwyr"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Defnyddwyr gwesteion"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Defnyddwyr arferol"
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
msgstr "Diweddariad"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Croeso i Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL y sefydliad: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Defnyddiwch eich cyfrif LDAP i fewngofnodi"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich sefydliad newydd"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich cyfrif newydd"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â sefydliad Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Helo,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Cawsom gais i newid y cyfeiriad e-bost ar gyfer y cyfrif Zulip ar %(realm_uri)s o %(old_email)s i %(new_email)s. I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch isod:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Cadarnhau newid e-bost"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Fe wnaethoch chi gofrestru ar gyfer Zulip yn ddiweddar. Gwych!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i gwblhau cofrestriad."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Gorffen cofrestru"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Creu eich sefydliad Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Gweithredwch eich cyfrif Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Cliciwch y ddolen isod i gwblhau cofrestriad."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Dad-danysgrifio o e-byst marchnata"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Ffrydiau newydd"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Treuliad Zulip ar gyfer %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pysgod nofio"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Diolch am eich cais!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Diolch am ddefnyddio Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Eich cyfrifon Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Helo,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "mae %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "I ddechrau, cliciwch y botwm isod."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Mae %(referrer_full_name)s wedi eich gwahodd i ymuno ag %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "mae %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "I ddechrau, cliciwch y ddolen isod."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Helo eto,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Dyma'r nodyn atgoffa olaf y byddwch chi'n ei dderbyn am y gwahoddiad hwn."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nDaw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, \nbydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Nodyn i'ch atgoffa: Ymunwch â %(referrer_name)s yn %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Daw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, bydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gan eich sefydliad <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">gynnwys neges anabl yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn ( <a href=\"%(url)s\">help</a> )."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Negeseuon newydd"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod eich sefydliad wedi analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. \nGweler %(hide_content_url)s i gael mwy o fanylion.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. Gweler %(alert_notif_url)s i gael mwy o fanylion.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn. Help:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cofion,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Tîm Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Newidiodd e-bost Zulip ar gyfer %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s Amser: %(login_time)s E-bost: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Gwnaethom sylwi ar fewngofnodi diweddar ar gyfer y cyfrif Zulip canlynol."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Sefydliad: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-bost: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Amser: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dyfais: %(device_browser)s ar %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Cyfeiriad IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Os mai hwn oeddech chi, gwych! Nid oes unrhyw beth arall y mae angen i chi ei wneud."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, <a href=\"%(reset_link)s\">ailosodwch eich cyfrinair</a> neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Diolch,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Diogelwch Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Dad-danysgrifio o hysbysiadau mewngofnodi"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Mewngofnodi newydd o %(device_browser)s ar %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nOs nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, ailosodwch eich cyfrinair yn %(reset_link)s neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Enghreifftiau o bynciau byr"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Ewch i Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Gofynnodd rhywun (chi o bosibl) am gyfrinair newydd ar gyfer y cyfrif Zulip %(email)s ar %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i ailosod eich cyfrinair."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(organization_url)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i <a href=\"%(help_link)s\">ail-greu'ch cyfrif</a> ."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nid oes gennych gyfrif yn y sefydliad Zulip hwnnw."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Mae gennych gyfrifon gweithredol yn y sefydliad (au) canlynol."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Gallwch geisio mewngofnodi neu ailosod eich cyfrinair yn y sefydliad(au) uchod."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y gweithgaredd hwn, gallwch anwybyddu'r e-bost hwn yn ddiogel."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Cais ailosod cyfrinair ar gyfer %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ailosod eich cyfrinair."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(realm_uri)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i ail-greu'ch cyfrif."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nMae eich sefydliad, %(organization_name_with_link)s, wedi cael ei israddio i gynllun Zulip Cloud\nCynllun rhad oherwydd anfonebau di-dâl. Mae'r anfonebau di-dâl wedi'u gwagio."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nI barhau ar gynllun Zulip Cloud Standard, uwchraddiwch eto trwy fynd i %(upgrade_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nOs ydych chi'n credu mai camgymeriad oedd hwn neu angen mwy o fanylion, estynwch atom ni ar %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Annwyl gyn-weinyddwyr %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Gofynnodd un o'ch gweinyddwyr am ad-drefnu'r sefydliad Zulip a weithredwyd yn flaenorol a gynhaliwyd yn %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i ail-greu'ch sefydliad."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Ailgychwyn sefydliad"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Os oedd y cais mewn camgymeriad, ni allwch gymryd unrhyw gamau a bydd y ddolen hon yn dod i ben mewn 24 awr."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Ailgychwyn eich sefydliad Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ail-greu'ch sefydliad."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Dewch o hyd i&#39;ch cyfrifon Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad ebost"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:48
msgid "Find accounts"
msgstr "Dewch o hyd i gyfrifon"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Cynnyrch"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Pam Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Nodweddion"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Hunan-westeiwr"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integreiddiadau"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Apiau bwrdd gwaith a symudol"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "New organization"
msgstr "Sefydliad newydd"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Datrysiadau"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Addysg"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Ymchwil"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Prosiectau ffynhonnell agored"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Cymunedau"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Straeon cwsmeriaid"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Dechrau arni"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "Canolfan gymorth"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Sgwrs gymunedol"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Gosod gweinydd Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Uwchraddio gweinydd Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "Cymuned ddatblygu"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "Cyfieithiad"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "Amdanom ni"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "Tîm"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "Swyddi"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Cefnogwch Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "Telerau Gwasanaeth"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polisi preifatrwydd"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Angen diweddariad"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\nRydych chi'n defnyddio hen fersiwn o'r app bwrdd gwaith Zulip\n nad yw'n cael ei gefnogi pellach."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\nNid yw'r nodwedd auto-ddiweddaru yn yr hen fersiwn hon o \napp bwrdd gwaith Zulip yn gweithio pellach."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Dadlwythwch y datganiad diweddaraf."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Dros %(integrations_count_display)s integreiddiadau brodorol."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nA channoedd yn fwy trwy\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> \nac\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> ."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Chwilio am integreiddiadau "
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integreiddiadau personol"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks sy'n dod i mewn"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots rhyngweithiol"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "E-bost annilys"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Nid yw'r sefydliad yn bodoli"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Helo! Diolch am eich diddordeb yn Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nid oes unrhyw sefydliad Zulip yn cael ei gynnal yn yr is-barth hwn."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sesiwn fewngofnodi annilys neu wedi dod i ben."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Mewngofnodi i Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Rydych chi eisoes wedi cofrestru gyda'r cyfeiriad e-bost hwn. Mewngofnodwch isod."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "E-bost neu enw defnyddiwr"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Mewngofnodi gyda %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Wedi anghofio eich cyfrinair?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nid efo cyfrif eto? Mae angen i chi gael eich gwahodd i ymuno â'r sefydliad hwn."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Newid"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Rhagorwyd ar y terfyn cyfradd."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Rydych wedi rhagori ar y terfyn ar gyfer \npa mor aml y gall defnyddiwr gyflawni'r weithred hon."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Gallwch roi cynnig arall arni mewn %(retry_after)s eiliad."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Enw'r sefydliad"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Mae byrrach yn well na hirach."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Math o sefydliad"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL y sefydliad"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Defnyddiwch %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Mae eich sefydliad wedi cael ei ail-creu'n llwyddiannus."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Mae cyswllt adweithior sefydliad wedi dod i ben neu nid ywn ddilys."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Mewngofnodi i'ch sefydliad"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Rhowch URL Zulip eich sefydliad:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "eich-url-sefydliad"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Ddim yn gwybod URL eich sefydliad?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Dewch o hyd i'ch sefydliad."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Angen cychwyn eich grŵp ar Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Creu sefydliad newydd."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Creu eich sefydliad"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Creu eich cyfrif"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Eich cyfrif"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Peidiwch â mewnforio gosodiadau"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Mewnforio gosodiadau o&#39;r cyfrif Zulip presennol"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Enw llawn neu 名 前"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Full name"
msgstr "Enw llawn"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair LDAP / Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:154
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Defnyddir hwn ar gyfer cymwysiadau symudol ac offer eraill sydd angen cyfrinair."
#: templates/zerver/register.html:162
msgid "Password strength"
msgstr "Cryfder Cyfrinair"
#: templates/zerver/register.html:171
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Beth mae gennych chi ddiddordeb ynddo?"
#: templates/zerver/register.html:228
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Tanysgrifiwch fi i gylchlythyr traffig isel Zulip (ychydig o negeseuon e-bost y flwyddyn)."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Ailosod eich cyfrinair"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Anfon dolen ailosod"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Gosodwch gyfrinair newydd."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Cadarnhau cyfrinair"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, mae'r ddolen a ddarparwyd gennych yn annilys neu wedi'i defnyddio eisoes."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Mewngofnodi</a> gyda'ch cyfrinair newydd os gwelwch yn dda."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Cyfrinair wedi'i anfon!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Gwiriwch eich e-bost mewn ychydig funudau i orffen y broses."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Dewis cyfrif</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nMae gan eich cyfrif GitHub hefyd gyfeiriadau e-bost heb eu gwirio sy'n gysylltiedig ag ef."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nI ddefnyddio un o'r rhain i fewngofnodi i Zulip, yn gyntaf rhaid i chi ei <a href=\"https://github.com/settings/emails\">wirio gyda GitHub.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Cais dad-danysgrifio e-bost anhysbys"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Diweddarwyd gosodiadau e-bost"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Porwr heb gefnogaeth"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\nni chefnogir %(browser_name)s gan Zulip."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\nGallwch hefyd ddefnyddio'r <a href=\"%(apps_page_link)s\">app bwrdd gwaith Zulip</a> ."
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr ""
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:98
msgid "signups"
msgstr "cofrestriadau"
#: zerver/actions/create_user.py:111
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} newydd gofrestru ar gyfer Zulip. (cyfanswm: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:261
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "Derbyniodd {user} eich gwahoddiad i ymuno â Zulip!"
#: zerver/actions/create_user.py:643
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapio archeb annilys."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id maes {id} heb ei ddarganfod."
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "Mae '{stream_name}' yn ffrwd ddiofyn ac ni ellir ei ychwanegu at '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Mae grŵp llif diofyn '{group_name}' eisoes yn bodoli"
#: zerver/actions/default_streams.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Mae ffrwd '{stream_name}' eisoes yn bresennol yn y grŵp llif diofyn '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:151
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Nid yw ffrwd '{stream_name}&#39; yn bresennol yn y grŵp llif diofyn &#39;{group_name}&#39;"
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:170
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Er mwyn amddiffyn defnyddwyr, mae Zulip yn cyfyngu ar nifer y gwahoddiadau y gallwch eu hanfon mewn un diwrnod. Oherwydd eich bod wedi cyrraedd y terfyn, ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau."
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Mae eich cyfrif yn rhy newydd i anfon gwahoddiadau ar gyfer y sefydliad hwn. Gofynnwch i weinyddwr sefydliad, neu ddefnyddiwr mwy profiadol."
#: zerver/actions/invites.py:282
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Ni ddilysodd rhai e-byst, felly ni wnaethom anfon unrhyw wahoddiadau."
#: zerver/actions/invites.py:290
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nid oeddem yn gallu gwahodd unrhyw un."
#: zerver/actions/invites.py:326
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Mae rhai o'r cyfeiriadau hynny eisoes yn defnyddio Zulip, felly ni wnaethom anfon gwahoddiad atynt. Fe wnaethon ni anfon gwahoddiadau at bawb arall!"
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "Dim byd i newid"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:109
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Propagate_mode annilys heb olygu pwnc"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Methu newid cynnwys neges wrth newid nant"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Ni ellir golygu widgets."
#: zerver/actions/message_edit.py:170
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel y'i datryswyd."
#: zerver/actions/message_edit.py:172
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel un heb ei ddatrys."
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma i {new_location} gan {user}"
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Symudwyd neges o'r pwnc hwn i {new_location} gan {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "Cafodd {changed_messages_count} neges eu symud o'r pwnc hwn i {new_location} gan {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma o {old_location} gan {user}"
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} symudwyd negeseuon yma o {old_location} gan {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Mae eich sefydliad wedi diffodd golygu negeseuon"
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r neges hon"
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu'r neges hon wedi mynd heibio"
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1308
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon"
#: zerver/actions/message_edit.py:1323
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849
#: zerver/lib/message.py:855
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neges(au) annilys"
#: zerver/actions/message_send.py:176
msgid "Unable to render message"
msgstr "Methu rhoi neges"
#: zerver/actions/message_send.py:1271
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Disgwylir yn union un ffrwd"
#: zerver/actions/message_send.py:1282
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Math o ddata annilys ar gyfer ffrwd"
#: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Math data annilys ar gyfer derbynwyr"
#: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Gall rhestrau derbynwyr gynnwys e-byst neu IDau defnyddiwr, ond nid y ddau."
#: zerver/actions/message_send.py:1474
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio ID {stream_id}, ond nid oes ffrwd gyda'r ID hwnnw."
#: zerver/actions/message_send.py:1485
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}, ond nid yw'r ffrwd honno'n bodoli. Cliciwch [yma] ({new_stream_link}) i'w greu."
#: zerver/actions/message_send.py:1497
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}. Mae'r ffrwd yn bodoli ond nid oes ganddo unrhyw danysgrifwyr."
#: zerver/actions/message_send.py:1544
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1554
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1685
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Mae angen pynciau yn y sefydliad hwn"
#: zerver/actions/message_send.py:1747
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Anfonodd rhaglennydd API gynnwys JSON annilys"
#: zerver/actions/message_send.py:1753
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Mae emoji personol gyda'r enw hwn eisoes yn bodoli."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:155
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:290
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:346
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:119
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:243
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:246
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:317
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1180
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "Mae {user} wedi newid y [access permissions](/help/stream-permissions) ar gyfer y ffrwd hon o **{old_policy}** i **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} wedi newid y [posting permissions](/help/stream-sending-policy) ar gyfer y ffrwd hon:\n\n* **Old permissions**: {old_policy}.\n* **New permissions**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1471
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} ailenwyd yn ffrwd {old_stream_name} i {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
#: zerver/views/streams.py:798
msgid "No description."
msgstr "Dim disgrifiad."
#: zerver/actions/streams.py:1492
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} wedi newid y disgrifiad ar gyfer y ffrwd hon."
#: zerver/actions/streams.py:1494
msgid "Old description"
msgstr "Hen disgrifiad"
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "New description"
msgstr "Disgrifiad newydd"
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
msgid "Forever"
msgstr "Am byth"
#: zerver/actions/streams.py:1570
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Bydd negeseuon yn y nant hon nawr yn cael eu cadw am byth."
#: zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} wedi newid y [message retention period](/help/message-retention-policy) am y ffrwd hwn:\n* **Old retention period**: {old_retention_period}\n* **New retention period**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Ni allwch atodi is-asesiad i'r neges hon."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:251
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Nid yw'r API hwn ar gael i bots webhook sy'n dod i mewn."
#: zerver/decorator.py:278
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Nid yw cyfrif yn gysylltiedig â'r is-barth hwn"
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Nid yw'r pwynt terfyn hwn yn derbyn ceisiadau bot."
#: zerver/decorator.py:612
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr gweinydd"
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Caniatâd annigonol"
#: zerver/decorator.py:711
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Mae'r terfynbwynt hwn yn gofyn am ddilysiad sylfaenol HTTP."
#: zerver/decorator.py:718
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Pennawd awdurdodi annilys ar gyfer awdur sylfaenol"
#: zerver/decorator.py:720
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Pennawd awdurdodiad coll ar gyfer awdur sylfaenol"
#: zerver/decorator.py:896
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Dim ond bachyngwe y gall bots bachyngwe eu cyrchu"
#: zerver/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Mae eich cyfrif {username} wedi'i ddadactifadu. Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i'w ailysgogi."
#: zerver/forms.py:67
msgid "The password is too weak."
msgstr "Mae'r cyfrinair yn rhy wan"
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Mae angen i subdomain fod â hyd 3 neu fwy."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Ni all subdomain ddechrau na gorffen gyda &#39;-&#39;."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Dim ond llythrennau bach, rhifau ac '-'au y gall is-barth eu cael."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:96
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Defnyddiwch eich cyfeiriad e-bost go iawn."
#: zerver/forms.py:256
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Nid yw&#39;r sefydliad rydych chi&#39;n ceisio ymuno ag ef gan ddefnyddio {email} yn bodoli."
#: zerver/forms.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Gofynnwch am wahoddwr am {email} gan weinyddwr y sefydliad."
#: zerver/forms.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Nid yw eich cyfeiriad e-bost, {email}, yn un o'r parthau y caniateir iddynt gofrestru ar gyfer cyfrifon yn y sefydliad hwn."
#: zerver/forms.py:283
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys + yn y sefydliad hwn."
#: zerver/forms.py:296
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Ni all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto."
#: zerver/forms.py:315
msgid "New password"
msgstr "Cyfrinair newydd"
#: zerver/forms.py:322
msgid "New password confirmation"
msgstr "Cadarnhad cyfrinair newydd"
#: zerver/forms.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:525
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i analluogi oherwydd ei fod yn rhy wan. Ailosodwch eich cyfrinair i greu un newydd."
#: zerver/forms.py:575
msgid "Token"
msgstr "Tocyn"
#: zerver/forms.py:598
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:604
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Rhowch 10 e-bost ar y mwyaf."
#: zerver/forms.py:617
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Ni allem ddod o hyd i'r sefydliad Zulip hwnnw."
#: zerver/lib/addressee.py:22
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Pwnc ar goll"
#: zerver/lib/addressee.py:113
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Ni all anfon i ffrydiau lluosog"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Ffrwd ar goll"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Rhaid i'r neges fod â derbynwyr"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
msgid "Invalid message type"
msgstr "Math o neges annilys"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ymlyniad annilys"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r atodiad. Rho gynnig Arni eto'n hwyrach."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Rhaid bod gan y neges dderbynwyr!"
#: zerver/lib/digest.py:415
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Ni all parth fod yn wag."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Rhaid bod gan barth o leiaf un dot (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Mae parth yn rhy hir"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Ni all parth ddechrau na gorffen gyda dot (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Yn olynol '.' ni chaniateir."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Ni all is-barthau ddechrau na gorffen gyda '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Dim ond gall parth eu cael llythyrau, rhifau, '.' a '-'au."
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Rhaid i timestamp beidio â bod yn negyddol."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Rhaid i'r pwnc beidio â chynnwys null bytes"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Rhaid nodi'n union 1 ID ffrwd ar gyfer negeseuon nant"
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Mae defnyddiwr wedi analluogi ddrafftiau cydamseru."
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Nid yw drafft yn bodoli"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Agorwch Zulip i weld y cynnwys difetha"
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Cyfeiriad annilys."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Y tu allan i'ch parth."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys +."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer bots system."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "mae gan {email} gyfrif eisoes"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Eisoes ganddo gyfrif."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Mae'r cyfrif wedi'i ddadactifadu."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personol annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Enw emoji personol annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Mae'r emoji personol hwn wedi'i ddadactifadu."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Cod emoji annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Enw emoji annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Math emoji annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad neu'n awdur emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Mae enw Emoji ar goll"
#: zerver/lib/events.py:1624
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Methu dyrannu ciw digwyddiad"
#: zerver/lib/exceptions.py:149
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Heb fewngofnodi: Angen dilysu API neu sesiwn defnyddiwr"
#: zerver/lib/exceptions.py:176
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Nid yw ffrwd '{stream}' yn bodoli"
#: zerver/lib/exceptions.py:189
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Nid yw ffrwd ag ID '{stream_id}' yn bodoli"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "organization owner"
msgstr "perchennog y sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
#: zerver/lib/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Methu dadactifadu'r unig {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Mae Markdown annilys yn cynnwys datganiad: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:229
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Roedd y defnydd o API yn uwch na'r terfyn cyfradd"
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON camffurfiedig"
#: zerver/lib/exceptions.py:267
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Rhaid bod yn aelod o'r sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:291
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Rhaid bod yn berchennog sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Mae eich enw defnyddiwr neu gyfrinair yn anghywir"
#: zerver/lib/exceptions.py:314
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Mae'r cyfrif yn cael ei ddadactifadu"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/lib/exceptions.py:333
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Mae'r cofrestriad gwasanaeth hysbysu gwthio symudol ar gyfer eich gweinydd wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/lib/exceptions.py:343
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Mae dilysu cyfrinair yn analluogi yn y sefydliad hwn"
#: zerver/lib/exceptions.py:352
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i anablu ac mae angen ei ailosod"
#: zerver/lib/exceptions.py:369
msgid "Invalid API key"
msgstr "Allwedd API annilys"
#: zerver/lib/exceptions.py:376
msgid "Malformed API key"
msgstr "Allwedd API camffurfiedig"
#: zerver/lib/exceptions.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:436
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Methu dosrannu cais: A wnaeth {webhook_name} gynhyrchu'r digwyddiad hwn?"
#: zerver/lib/exceptions.py:463
msgid "User not authenticated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Isbarth annilys"
#: zerver/lib/exceptions.py:517
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
#: zerver/lib/exceptions.py:557
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:570
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Mae adwaith eisoes yn bodoli."
#: zerver/lib/exceptions.py:582
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Nid yw adwaith yn bodoli."
#: zerver/lib/exceptions.py:607
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:621
msgid "Organization not registered"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:633
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:645
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Rhaid i gyfrif allanol personol ddiffinio patrwm URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Math o gyfrif allanol annilys"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Dal i fyny ar ffrwd"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Mae pawb sy'n tanysgrifio i'r ffrwd honno yn gweld negeseuon a anfonir at ffrwd. Ceisiwch glicio ar un o'r dolenni ffrwd isod."
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Mae gan bob neges bwnc. Mae pynciau'n cadw sgyrsiau yn hawdd i'w dilyn, ac yn ei gwneud h'n hawdd ymateb i sgyrsiau sy'n cychwyn tra'ch bod chi oddi ar-lein."
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "Cyfansoddi"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Cliciwch yma i ddechrau sgwrs newydd. Dewiswch bwnc (2-3 gair sydd orau), a rhowch gynnig arni!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Fframweithiau integreiddio"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integreiddio parhaus"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Cefnogaeth i gwsmeriaid"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Defnyddio"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Cyfathrebu"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Ariannol"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Marchnata"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Amrywiol"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Rheoli prosiect"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Cynhyrchedd"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Rheoli fersiwn"
#: zerver/lib/message.py:234
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Rhaid i'r neges beidio â bod yn wag"
#: zerver/lib/message.py:236
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Rhaid i'r neges beidio â chynnwys bytes nwl"
#: zerver/lib/message.py:1766
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Gweithredwr cul annilys: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1105
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Dadl 'angor' ar goll."
#: zerver/lib/narrow.py:1125
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Angor annilys"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Os ydych chi'n newydd i Zulip, edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] ({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Helo, a chroeso i Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:110
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Gallaf hefyd eich helpu i sefydlu! Cliciwch unrhyw le ar y neges hon neu pwyswch `r` i ateb."
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Dyma ychydig o negeseuon rwy'n eu deall:"
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:159
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Ewch i [Gosodiadau proffil] (#gosodiadau/proffil) i ychwanegu [llun proffil] (/help/change-your-profile-picture) a golygu eich [gwybodaeth proffil] (/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:165
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "Yn Zulip, ffrydiau [penderfynu pwy sy'n cael neges] (/help/streams-and-topics). Maent yn debyg i sianeli mewn apiau sgwrsio eraill."
#: zerver/lib/onboarding.py:179
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Pori a thanysgrifio i ffrydiau] (#ffrydiau/pob un)."
#: zerver/lib/onboarding.py:186
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Yn Zulip, pynciau [dywedwch wrthych beth yw neges] (/help/frydiau-a-phynciau). Maent yn bynciau pwysau ysgafn, yn debyg iawn i linell pwnc e-bost."
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Mae [llwybrau byr bysellfwrdd] Zulip (# bysellfwrdd-llwybrau byr) yn caniatáu ichi lywio'r ap yn gyflym ac yn effeithlon."
#: zerver/lib/onboarding.py:204
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Pwyswch `?` Unrhyw bryd i weld [taflen twyllo] (#bysellfwrdd-llwybrau byr)."
#: zerver/lib/onboarding.py:211
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Mae Zulip yn defnyddio [Markdown] (/help/format-your-message-using-markdown), fformat greddfol ar gyfer **print trwm**, *italig*, rhestrau bwled, a mwy. Cliciwch [yma] (#message-formatting) i gael taflen twyllo."
#: zerver/lib/onboarding.py:217
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Edrychwch ar ein [awgrymiadau negeseuon] (/help/messaging-tips) i ddysgu am adweithiau emoji, blociau cod a llawer mwy!"
#: zerver/lib/onboarding.py:228
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] (/ help / dechrau-gyda-zulip), neu bori trwy'r [canolfan gymorth] (/ help /) i ddysgu mwy!"
#: zerver/lib/onboarding.py:237
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Mae'n ddrwg gen i, doeddwn i ddim yn deall eich neges. Rhowch gynnig ar un o'r gorchmynion canlynol:"
#: zerver/lib/onboarding.py:270
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Ffrwd breifat yw hon, fel y dangosir gan yr eicon clo wrth ymyl enw'r ffrwd."
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Dim ond i aelodau ffrwdiau y mae ffrwd preifat yn weladwy."
#: zerver/lib/onboarding.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "I reoli'r nant hon, ewch i [Gosodiadau nant] ({stream_settings_url}) a chlicio ar `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:286
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Dyma neges ar ffrwd #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `arddangosiad pwnc`."
#: zerver/lib/onboarding.py:292
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Offeryn ysgafn yw pynciau i gadw sgyrsiau'n drefnus."
#: zerver/lib/onboarding.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Gallwch ddysgu mwy am bynciau yn [Ffrydiau a phynciau] ({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:299
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Dyma neges ar nant #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `crwbanod nofio`."
#: zerver/lib/onboarding.py:308
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON annilys mewn ymateb"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
msgid "Invalid response format"
msgstr "Fformat ymateb annilys"
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234
msgid "Token does not exist"
msgstr "Nid yw Token yn bodoli"
#: zerver/lib/push_notifications.py:902
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi anabl gan gynnwys cynnwys neges mewn hysbysiadau gwthio symudol"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1015
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "Soniodd {full_name} @ {user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1019
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "Soniodd {full_name} amdanoch chi:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1026
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "Soniodd {full_name} am bawb:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1436
msgid "Test notification"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1437
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1488
msgid "Device not recognized"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1500
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi'i awdurdodi ar gyfer yr ymholiad hwn"
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "Nid yw '{email}' bellach yn defnyddio Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:185
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:93
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Methu penderfynu rhwng dadleuon '{var_name1}' a '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:106
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Dadl ar goll '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:120
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Gwerth gwael ar gyfer '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "Llwyth tâl anffurf"
#: zerver/lib/request.py:447
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:76
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn."
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn."
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Ni all gwesteion anfon i'r ffrwd hon."
#: zerver/lib/streams.py:255
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Ni all aelodau newydd anfon at y ffrwd hon."
#: zerver/lib/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:321
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Cyflenwi 'ffrwd' os gwelwch yn dda."
#: zerver/lib/streams.py:324
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Dewiswch un: 'stream' neu 'stream_id'"
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:475
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:753
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Nid yw ffrydiau cyhoeddus ar y we wedi'u galluogi."
#: zerver/lib/streams.py:792
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Ni all gair ffrwd fod yn wag!"
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Nid oes data tanysgrifiwr ar gael ar gyfer y llif hwn"
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Methu adfer tanysgrifwyr ar gyfer nant preifat"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:206
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "Nid yw {var_name} yn boolean"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "nid yw {var_name} yn ddyddiad"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
#: zerver/lib/validator.py:687
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "nid yw {var_name} yn ddict"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:200
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "Nid yw {var_name} yn float"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "Mae {var_name} yn rhy fach"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "nid yw {var_name} yn gyfanrif"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "Mae {var_name} yn rhy fawr"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:684
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "nid yw {var_name} yn rhestr"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Annilys {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "mae {var_name} yn rhy hir (terfyn: {max_length} nod)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Byddai'r llwyth yn fwy na chwota uwchlwytho eich sefydliad."
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Methu dadgodio delwedd; wnaethoch chi uwchlwytho ffeil delwedd?"
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Mae maint y ddelwedd yn fwy na'r terfyn."
#: zerver/lib/upload/base.py:110
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Delwedd animeiddiedig llwgr."
#: zerver/lib/upload/base.py:119
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Fformat delwedd animeiddiedig anhysbys."
#: zerver/lib/user_groups.py:94
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grŵp defnyddwyr annilys"
#: zerver/lib/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:181
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:189
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:196
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:203
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:213
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:233
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:245
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Name too long!"
msgstr "Enw yn rhy hir!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Name too short!"
msgstr "Enw yn rhy fyr!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Invalid format!"
msgstr "Fformat annilys!"
#: zerver/lib/users.py:81
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Mae'r enw eisoes yn cael ei ddefnyddio!"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Bad name or username"
msgstr "Enw, neu enw defnyddiwr, ddrwg"
#: zerver/lib/users.py:105
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:111
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:121
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Data cyfluniad annilys!"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Math bot annilys"
#: zerver/lib/users.py:178
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Math rhyngwyneb annilys"
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
msgid "No such bot"
msgstr "Dim bot o'r fath"
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
msgid "No such user"
msgstr "Dim defnyddiwr o'r fath"
#: zerver/lib/users.py:254
msgid "User is deactivated"
msgstr "Mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "Ni all {item} fod yn wag."
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "mae gan {var_name} hyd anghywir {length}; dylai fod yn {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:216
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "Nid yw {var_name} yn god lliw hecs dilys"
#: zerver/lib/validator.py:240
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "Dylai fod gan {container} eitemau {length} yn union"
#: zerver/lib/validator.py:295
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "mae allwedd {key_name} ar goll o {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:353
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "Nid yw {var_name} yn allow_type"
#: zerver/lib/validator.py:362
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable}! = {expected_value} ({value} yn anghywir)"
#: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "nid yw {var_name} yn URL"
#: zerver/lib/validator.py:412
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "Ni all '{item}' fod yn wag."
#: zerver/lib/validator.py:445
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:458
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "Nid yw '{value}' yn ddewis dilys ar gyfer '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn rhestr gyfanrif"
#: zerver/lib/validator.py:646
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn gyfanrif"
#: zerver/lib/validator.py:675
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "Nid oes gan {var_name} hyd"
#: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} ar goll"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Ar goll pennawd digwyddiad HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Dylai fod slaes blaenllaw yn y zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:449
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Gwall CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:620
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:556
msgid "stream events"
msgstr "digwyddiadau ffrwd"
#: zerver/models.py:687
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Ar gael ar Zulip Safonol. Uwchraddio i gael mynediad."
#: zerver/models.py:688
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:758
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models.py:763
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:767
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:771
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:775
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:779
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1230
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw emoji"
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1348
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Gwall mynegiant rheolaidd anhysbys"
#: zerver/models.py:1356
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1405
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1417
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Cymeriadau annilys mewn iaith pygments"
#: zerver/models.py:1503
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1508
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1795
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Gweinyddwyr, cymedrolwyr ac aelodau a gwesteion"
#: zerver/models.py:1796
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Gweinyddwyr, cymedrolwyr ac aelodau"
#: zerver/models.py:1797
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Gweinyddwyr a chymedrolwyr"
#: zerver/models.py:1798
msgid "Admins only"
msgstr "Gweinyddwyr yn unig"
#: zerver/models.py:1799
msgid "Nobody"
msgstr "Neb"
#: zerver/models.py:1961
msgid "Unknown user"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2117
msgid "Organization owner"
msgstr "Perchennog y sefydliad"
#: zerver/models.py:2118
msgid "Organization administrator"
msgstr "Gweinyddwr sefydliad"
#: zerver/models.py:2119
msgid "Moderator"
msgstr "Cymedrolwr"
#: zerver/models.py:2120
msgid "Member"
msgstr "Aelod"
#: zerver/models.py:2121
msgid "Guest"
msgstr "Gwadd"
#: zerver/models.py:2709
msgid "Web-public"
msgstr "Gwe cyhoeddus"
#: zerver/models.py:2715
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
#: zerver/models.py:2721
msgid "Private, shared history"
msgstr "Hanes preifat, a rennir"
#: zerver/models.py:2727
msgid "Private, protected history"
msgstr "Hanes preifat, gwarchodedig"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Public, protected history"
msgstr "Hanes cyhoeddus, gwarchodedig"
#: zerver/models.py:2755
msgid "All stream members can post"
msgstr "Gall holl aelodau'r ffrwd bostio"
#: zerver/models.py:2756
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliad all bostio"
#: zerver/models.py:2758
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all bostio"
#: zerver/models.py:2761
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Dim ond aelodau llawn y sefydliad all bostio"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji Unicode"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personol"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji ychwanegol Zulip"
#: zerver/models.py:4982
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4986
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:5026
msgid "List of options"
msgstr "Rhestr o opsiynau"
#: zerver/models.py:5029
msgid "Person picker"
msgstr "Codwr person"
#: zerver/models.py:5041
msgid "Short text"
msgstr "Testun byr"
#: zerver/models.py:5042
msgid "Long text"
msgstr "Testun hir"
#: zerver/models.py:5043
msgid "Date picker"
msgstr "Codwr dyddiad"
#: zerver/models.py:5044
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
#: zerver/models.py:5047
msgid "External account"
msgstr "Cyfrif allanol"
#: zerver/models.py:5052
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:105
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Cyfeiriad IP anhysbys"
#: zerver/signals.py:106
msgid "an unknown operating system"
msgstr "system weithredu anhysbys"
#: zerver/signals.py:107
msgid "An unknown browser"
msgstr "Porwr anhysbys"
#: zerver/tornado/event_queue.py:679
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Eitem 'queue_id' ar goll"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Eitem 'last_event_id' ar goll"
#: zerver/tornado/event_queue.py:689
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Mae digwyddiad mwy newydd na {event_id} eisoes wedi'i docio!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:699
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Nid oedd digwyddiad {event_id} yn y ciw hwn"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:552
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:555
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ni phasiwyd unrhyw docyn gwe JSON ar gais"
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Tocyn gwe JSON drwg"
#: zerver/views/auth.py:565
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1084
msgid "Subdomain required"
msgstr "Angen isbarth"
#: zerver/views/auth.py:1146
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Mae'r cyfrinair yn anghywir"
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Pennawd Defnyddiwr-Asiant ar goll o gais"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Ni all label fod yn wag."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Rhaid i gae gael o leiaf un dewis."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Math cae annilys."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Mae maes gyda'r label hwnnw eisoes yn bodoli."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Ni ellir diweddaru maes arfer diofyn."
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Pwynt gorffen ddim ar gael wrth gynhyrchu."
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend heb ei alluogi."
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un cyfeiriad e-bost."
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "Dim gwahoddiad o'r fath"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Mae hanes golygu neges wedi'i anablu yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r neges hon"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer dileur neges hon wedi mynd heibio"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr "Neges wedi'i dileu eisoes"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:196
msgid "Missing sender"
msgstr "Anfonwr ar goll"
#: zerver/views/message_send.py:203
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu gydag IDau defnyddiwr sy'n eu derbyn"
#: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neges annilys wedi'i adlewyrchu"
#: zerver/views/message_send.py:218
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu Zephyr yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Ni all fudo'ch hun"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Defnyddiwr eisoes wedi'i dawelu"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr yn dawel"
#: zerver/views/presence.py:50
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Ni chefnogir presenoldeb ar gyfer defnyddwyr bot."
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Dim data presenoldeb ar gyfer {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:96
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Ni phasiodd y cleient unrhyw werthoedd newydd."
#: zerver/views/presence.py:119
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Rhaid i'r cleient basio emoji_name os yw'n pasio naill ai emoji_code neu reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:158
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:42
msgid "Invalid app ID"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:48
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Tocyn hyd gwag neu annilys"
#: zerver/views/push_notifications.py:54
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Tocyn APNS annilys"
#: zerver/views/push_notifications.py:171
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Rhaid io leiaf un o'r dadleuon canlynol fod yn bresennol: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:200
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Rhaid galluogi o leiaf un dull dilysu."
#: zerver/views/realm.py:205
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:213
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:426
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Rhaid bod yn sefydliad demo."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Mae'r parth {domain} eisoes yn rhan o'ch sefydliad."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Ni ddarganfuwyd cofnod ar gyfer parth {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un ffeil yn union."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
#: zerver/views/user_settings.py:419
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Tu hwnt i'r terfyn cyfradd"
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Gofynnwch am allforio â llaw o {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID allforio data annilys"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Allforio wedi'i ddileu eisoes"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un eicon yn union."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Ni chafwyd hyd i gysylltydd."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un logo yn union."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Maes chwarae annilys"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:141
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau preifat yn ddiofyn."
#: zerver/views/streams.py:173
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Rhaid i chi basio \"new_description\" neu \"new_group_name\""
#: zerver/views/streams.py:203
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Gwerth annilys ar gyfer \"op\". Nodwch un o \"ychwanegu\" neu \"tynnu\"."
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Mae gan Ffrwd yr enw hwnnw eisoes!"
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
#: zerver/views/user_groups.py:366
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Dim byd i wneud. Nodwch o leiaf un o 'ychwanegu' neu 'dileu'."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrwd {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrydiau canlynol:"
#: zerver/views/streams.py:647
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Methu cyrchu ffrwd ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:660
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Dim ond i ffrydiau preifat y gallwch chi wahodd defnyddwyr eraill sy'n adlewyrchu Zephyr."
#: zerver/views/streams.py:772
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "Creodd {user_name} y ffrydiau canlynol: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:774
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "Creodd {user_name} nant newydd {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:775
msgid "new streams"
msgstr "ffrydiau newydd"
#: zerver/views/streams.py:807
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** ffrwd wedi'i chreu gan {user_name}. **Disgrifiad:**"
#: zerver/views/streams.py:1070
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1076
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json annilys ar gyfer submessage"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nid oes gennych awdurdod i weld y ffeil hon.</p>"
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Mae gan y defnyddiwr hysbysiadau teipio analluogi ar gyfer negeseuon ffrwd"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Rhestr wag 'to'"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:212
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:264
msgid "Invalid token"
msgstr "Tocyn annilys"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid filename"
msgstr "Enw ffeil annilys"
#: zerver/views/upload.py:309
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Rhaid i chi nodi ffeil i'w huwchlwytho"
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Dim ond un ffeil y gallwch ei lanlwytho ar y tro"
#: zerver/views/user_groups.py:109
msgid "No new data supplied"
msgstr "Ni chyflenwyd unrhyw ddata newydd"
#: zerver/views/user_groups.py:210
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Mae defnyddiwr {user_id} eisoes yn aelod o'r grŵp hwn"
#: zerver/views/user_groups.py:276
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:344
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Mae newidiadau Afatar yn anabl yn y sefydliad hwn."
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Mae newidiadau cyfeiriad e-bost yn anabl yn y sefydliad hwn."
#: zerver/views/user_settings.py:174
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Default_language annilys"
#: zerver/views/user_settings.py:182
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:332
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Rheolir eich cyfrinair Zulip yn LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:342
msgid "Wrong password!"
msgstr "Cyfrinair anghywir!"
#: zerver/views/user_settings.py:347
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:353
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Mae cyfrinair newydd yn rhy wan!"
#: zerver/views/user_settings.py:409
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un avatar yn union."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Nid yw'r pwnc yn cael ei dawelu"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Ni all ddadactifadu unig berchennog y sefydliad"
#: zerver/views/users.py:241
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Ni ellir tynnu caniatâd y perchennog oddi wrth unig berchennog y sefydliad."
#: zerver/views/users.py:389
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Wedi methu newid perchennog, dim defnyddiwr o'r fath"
#: zerver/views/users.py:391
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Wedi methu newid perchennog, mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/views/users.py:393
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Wedi methu newid perchennog, ni all bots fod yn berchen ar bots eraill"
#: zerver/views/users.py:499
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Methu creu bots nes bod FAKE_EMAIL_DOMAIN wedi'i ffurfweddu'n gywir. \nCysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd."
#: zerver/views/users.py:509
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Nid yw bots wedi'u hymgorffori yn cael eu galluogi."
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Enw bot gwreiddio annilys."
#: zerver/views/users.py:520
msgid "Username already in use"
msgstr "Enw defnyddiwr eisoes yn cael ei ddefnyddio"
#: zerver/views/users.py:696
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:711
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Ni chaniateir e-bost '{email}' yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/users.py:716
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost tafladwy yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/users.py:722
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Tocyn mynediad Zoom annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Nid yw tystlythyrau chwyddo wedi'u ffurfweddu"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Dynodwr sesiwn Zoom annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Cymwysterau Zoom annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:177
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Wedi methu creu galwad Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:224
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "Nid yw BigBlueButton wedi'i ffurfweddu."
#: zerver/views/video_calls.py:229
msgid "Invalid signature."
msgstr "Llofnod annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:259
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Gwall wrth gysylltu â gweinydd BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:263
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Gwall yn dilysu i'r gweinydd BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Dychwelodd gweinydd BigBlueButton wall annisgwyl."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Methu dod o hyd i tystiolaeth Kerberos "
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Nid yw mewngofnodi Webathena wedi'i alluogi"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos annilys"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nid oeddem yn gallu sefydlu adlewyrchu ar eich cyfer chi"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Llwyth tâl annilys"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Cais anhysbys ar webhook"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Ni all y cynnwys fod yn wag"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Mewnbwn JSON wedi'i gamffurfio"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Mae angen stamp amser mewn milieiliadau ar y webhook newrelic."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Mae'r webhook newrelic yn ei gwneud yn ofynnol i current_state fod yn [agored | cydnabyddedig | ar gau]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Methu delio â llwyth tâl Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Gwall: paramedr sianelau_map_to_topics heblaw 0 neu 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
msgid "Message from Slack"
msgstr "Neges gan Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:97
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomain annilys ar gyfer hysbysiadau gwthio bouncer"
#: zilencer/auth.py:116
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Rhaid dilysu gydag allwedd API gweinydd Zulip dilys"
#. error
#: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID annilys"
#. error
#: zilencer/views.py:84
msgid "Invalid token type"
msgstr "Math tocyn annilys"
#: zilencer/views.py:122
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:175
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:178
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "user_id neu user_uuid ar goll"
#: zilencer/views.py:603
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:606
msgid "Invalid event type."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:613
msgid "Data is out of order."
msgstr "Mae'r data allan o drefn."
#: zilencer/views.py:675
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:905
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:957
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:529
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Mae angen i chi ailosod eich cyfrinair."
#: zproject/backends.py:2289
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Paramedr id_token ar goll"
#: zproject/backends.py:3002
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP annilys"
#: zproject/backends.py:3005
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Methu defnyddio mobile_flow_otp a desktop_flow_otp gyda'i gilydd."