zulip/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po

5041 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# cozyplanes <laonsonic@gmail.com>, 2018
# EUNJEUNG <rislove418@gmail.com>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Jeong, Yong-ick <yongick.jeong@gmail.com>, 2018
# Jihoon Lee <ulla4571@gmail.com>, 2018
# 최진호 <jinho.choi.999@gmail.com>, 2018
# Ki Heo <reo119@marunet.co.kr>, 2017-2018
# Kwoun younggil <zelord.kwoun@gmail.com>, 2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Wonha Ryu <wonha.ryu@gmail.com>, 2015
# Yeonjeong Noh <nyj2800@hanmail.net>, 2018
# Youngduck Kim <kfiekeofo@hanmail.net>, 2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "허용되지 않은 손님 사용자"
#: analytics/views.py:117
msgid "Invalid organization"
msgstr "유효하지 않은 조직"
#: analytics/views.py:202
msgid "Public streams"
msgstr "공개 스트림"
#: analytics/views.py:203
msgid "Private streams"
msgstr "비공개 스트림"
#: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "비공개 메시지"
#: analytics/views.py:205
msgid "Group private messages"
msgstr "비공개 그룹 메시지"
#: analytics/views.py:217
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "알 수 없는 차트명 : %s"
#: analytics/views.py:226
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "시작 시간이 종료 시간보다 늦습니다. 시작 : %(start)s 종료 : %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "이용가는한 분석 데이터가 없습니다. 서버 운영자에게 문의하세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:128
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "무언가 잘못 되었습니다. %s으로 연락주세요."
#: corporate/lib/stripe.py:129
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 페이지를 새로고침해 주십시오."
#: corporate/lib/stripe.py:165
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 몇 초간 기다린 후 다시 시도 해주세요."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "파일에대한 지불 방법이 존재하지 않습니다."
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr ""
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "알 수 없는 지불 방법입니다. %s으로 연락 주십시오."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s를 위한 Zulip 분석"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Aggregation"
msgstr "집계"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Daily"
msgstr "매일"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:24
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
msgid "Me"
msgstr "나"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "사람"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "봇"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "클라이언트가 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
msgid "Everyone"
msgstr "모든 사람"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
msgid "Last week"
msgstr "지난 주"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Last month"
msgstr "지난 달"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last year"
msgstr "작년"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "All time"
msgstr "모든 시간"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:79
msgid "Active users"
msgstr "활성 사용자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Daily actives"
msgstr "하루 활동들"
#: templates/analytics/stats.html:83
msgid "15 day actives"
msgstr "15일 활동들"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Total users"
msgstr "전체 사용자들"
#: templates/analytics/stats.html:92
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "사용자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:102
msgid "Last update"
msgstr "최근 업데이트"
#: templates/analytics/stats.html:103
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "모든 그래프의 전체 업데이트가 하루에 한 번 발생합니다.<br/> \"시간 경과에 따라 보내진 메시지\" 그래프는 한시간에 한번 업데이트 됩니다."
#: templates/analytics/stats.html:107
msgid "Analytics documentation"
msgstr "분석 정보 설명서"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "이메일이 변경되었습니다!"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Billing"
msgstr "청구서"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)s로 업그레이드"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
msgid "Payment schedule"
msgstr "지불 계획"
#: templates/corporate/upgrade.html:47
msgid "Pay monthly"
msgstr "달마다 지불"
#: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139
msgid "Pay annually"
msgstr "해마다 지불"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "License management"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Automatic"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Most convenient"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:77
msgid "Manual"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "또는 예비 전화 번호 중 하나를 사용하십시오."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "마지막으로 예비 토큰을 사용하실 수 있습니다."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "예비 토큰을 사용"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "새로운 서비스 약관에 동의"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "이메일"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">서비스 약관</a>에 동의한다."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "입력"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip에 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "이 조직에 가입하기 위해 초대가 필요합니다."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "또는"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s로 가입"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">다시 보낼 수 있습니다</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Drafts"
msgstr "임시 보관함"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "임시 보관됨"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "새로운 메시지"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "새로운 주제"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "새 비공개 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "답장"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "작성 취소"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "이것은 비공개 스트림입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "주제"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "받는 사람"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "귀하와"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "한명 이상의 사용자를 추가하세요"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "다른 사용자를 추가하세요..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "여기에 귀하의 메시지를 작성하십시오"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "여기에 귀하의 메시지를 작성하십시오..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "이모티콘 추가"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "서식 작성"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "파일 첨부하기"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "비디오 통화 추가"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:105
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:110
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter 키를 눌러 보내기"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "메시지 삭제"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "이 메시지를 삭제하시겠습니까?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "네, 이 메시지를 삭제합니다"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "변경 공지"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "알겠습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n몇몇의 오래된 메시지를 사용할 수 없습니다.\n귀하의 전체 메시지 이력을 확인하기 위해\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">귀하의 조직을 업그레이드 하십시오</a>"
#: templates/zerver/app/home.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:37
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n저기, 그게... 지금 귀하께 보내진 메시지가 없습니다.\n하지만 누군가가 당신에게 메시지를 보낼 것이라고 확신합니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n아니면, <strong>스스로 문제를 해결하고</strong> \n<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">새로운 스트림 메시지를 작성하십시오</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "아직 아무것도 보내지 않았습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:56
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">대화를 시작하시겠습니까</a>?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "아직 비공개 메시지는 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">대화를 시작하시겠습니까</a>?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "아직 이 사용자와의 비공개 메시지가 없습니다!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "아직 나와의 비공개 메시지가 없습니다!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n나와의 대화를 시작해보겠습니까?"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "귀하는 아직 이 사용자와의 그룹 비공개 메시지가 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:103
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "아직 사용자들과의 비공개 메시지가 없습니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "귀하는 아직 이 사용자가 보낸 어떠한 메시지도 받은 적이 없습니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid "This user does not exist!"
msgstr "이 사용자는 존재하지 않습니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "한명 이상의 해당 사용자가 존재하지 않습니다!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "귀하는 이 스트림을 구독하지 않았고, 어떠한 사람도 아직 그것에 대하여 이야기 하지 않았습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Subscribe"
msgstr "구독"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:130
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "이 스트림은 존재하지 않거나 비공개입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:133
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "별표한 메시지가 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"/help/star-a-message\">여기</a>서 별표 메시지에 대해 더 알아보기."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:143
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "귀하가 읽지 않은 메시지는 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "귀하가 언급된 메시지는 없습니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:149
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:156
msgid "No search results"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "만약 메시지가 전송되지 않는다면, 몇 초 후에 페이지를 <a id=\"reload-lnk\">새로고침</a>하십시오."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip에 연결할 수 없습니다.</strong>\n업데이트가 지연될 수 있습니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "곧 재시도합니다..."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "지금 시도하기."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip으로 사용자 초대하기."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "이메일(한 줄에 하나씩 혹은 쉼표로 분리)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "하나 혹은 더 많은 이메일 주소..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "가입한 사용자(들)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "회원"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "조직 관리자"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "초대된 사람이 가입될 스트림"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "초대 중..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "초대"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "기초"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "메시지에 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "새로운 스트림 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View drafts"
msgstr "임시 보관함 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "다음 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "최근 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "읽지 않은 다음 주제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "읽지 않은 다음 비공개 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "검색 시작"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Search streams"
msgstr "스트림 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "사용자 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "이전 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "첫 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "메시지 작성"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "작성자에게 답장하기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "인용하여 메시지에 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "@-mentioning 작성자에게 답장하기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "새 라인 삽입"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "선택해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "모든 비공개 메시지만 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "다음의 읽지 않은 주제만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "읽지 않은 다음 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "한정된 스트림 사이 순환"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "모든 언뮤트된 메시지만 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "현재 작성란의 받는 사람만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "메시지 동작"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "최근 메시지 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "메시지를 보낸 사람의 프로파일 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "쓰레드 안의 이미지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "선택된 메시지 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "선택한 메시지를 별표하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "선택한 메시지에 반응 "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "접기/선택된 메시지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "주제 뮤트 토글하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Edit selected draft"
msgstr "선택된 임시 보관한 내용 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Delete selected draft"
msgstr "선택된 임시 보관한 내용 삭제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "메뉴 토글하기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Open message menu"
msgstr "메시지 메뉴 열기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Open reactions menu"
msgstr "반응 메뉴 열기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Streams settings"
msgstr "스트림 설정"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Scroll through streams"
msgstr "스트림을 따라 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Switch between tabs"
msgstr "탭간 바꾸기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "View stream messages"
msgstr "스트림 메시지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "선택한 스트림을 구독/구독 해제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
msgid "Create new stream"
msgstr "새로운 스트림 생성"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "상세한 키보드 단축키 설명서"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "전체 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "언급된 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "별표한 메시지"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "스트림 검색"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "구독, 추가 혹은 스트림 구성"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "All streams"
msgstr "모든 스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
msgid "Add streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "팬 &amp; 확대"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "사용 불가능"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "가능"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "열기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "메시지 형식"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "입력 문자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "출력 결과"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "이 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish 테이블 구문</a>을 사용하여 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">테이블</a>을 만들 수도 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "메시지 편집 이력"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "스트림 목록"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
msgstr "검색 나가기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
msgid "User list"
msgstr "사용자 목록"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Manage streams"
msgstr "스트림 관리"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "설정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "Manage organization"
msgstr "조직 관리"
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "도움 센터"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "연산자 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "데스크탑 & 모바일 앱"
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "통합"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "API 문서"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
msgid "Plans and pricing"
msgstr "계획과 가격 책정"
#: templates/zerver/app/navbar.html:145
msgid "Invite users"
msgstr "사용자 초대"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Zulip에게 Webathena를 통해 Zephyr 미러를 실행하는 데 필요한 Kerberos 티켓 부여"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "웹안테나와 연결"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip은 <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">데스크탑 알림을 사용하도록</a>\n사용자의 허가를 받아야합니다.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "데스크톱 알림을 사용하는 것이 좋습니다. 알림은 Zulip으로 귀하의 팀과 계속 연락할 수 있게 도와줍니다."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "알림 가능"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 다시 묻기"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서는 묻지 마십시오."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip은 유저의 이메일 주소를 확인하고, 알림을 보내기 위해 이메일을 보내야합니다."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "이메일 구성 방법을 참조하십시오."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "사용자 필터링"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "사용자"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "GROUP PMs"
msgstr "그룹 PM"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
msgid "Invite more users"
msgstr "더 많은 사용자 초대하기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "연산자"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "해당 스트림 상의 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "해당 주제의 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr " 해당 상대와의 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "해당 상대와의 그룹 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "해당 상대가 보낸 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "귀하가 보낸 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "메시지 ID 주위 보기를 중앙에 배치"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "해당 메시지 ID만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "해당 경고문을 가진 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "귀하를 언급한 메시지만 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "별표한 메시지만 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "읽지 않은 메시지만 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "링크를 포함한 메시지만 보기."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "이미지를 포함한 메시지만 보기."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "업로드를 포함한 메시지만 보기."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "주제 혹은 메시지 내용에 <span class=\"operator_value\"> 키워드 </span>에 대해 검색하기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\"> 주제 </span>주제를 가진 메시지 배제"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "스트림명"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "키워드"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "상세한 검색 연산자 설명서"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "귀하의 계정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "화면 설정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "귀하의 봇"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "경고문"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "업로드된 파일들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "뮤트된 주제들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "조직 프로필"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "조직 관리자만이 설정을 편집 할 수 있습니다."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "조직 설정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "조직 권한"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804
msgid "Custom emoji"
msgstr "사용자 정의 이모티콘"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "손님 사용자는 사용자 정의 이모티콘을 편집할 수 없습니다."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "사용자 그룹"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "인증 방법"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "비활성화된 사용자들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "기본 스트림"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "링크 변환기"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "프로필 영역 사용자 정의"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "초대장"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
msgid "Data exports"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
msgid "Show more"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n 먼저 조직을 만들지 않고 LDAP를 사용하여 로그인하려고 합니다. \n EmailAuthBackend를 사용하여 조직을 만든 다음 다시 시도하십시오."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip계정이 업습니다."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n %(email)s에 대한 계정이 없습니다.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "다른 계정으로 로그인하기"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "등록을 계속하세요"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "새로운 Zulip 조직 생성"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "귀하의 이메일 주소를 등록하세요."
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "조직 생성하기"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "비활성화된 조직"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 귀하가 가입하려는 조직,%(deactivated_domain_name)s,는 비활성화되었습니다.\n 이 그룹을 활성화하려면 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>에 연락하세요."
#: templates/zerver/dev_login.html:21
msgid "Administrators"
msgstr "관리자"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Guest users"
msgstr "손님 사용자"
#: templates/zerver/dev_login.html:42
msgid "Normal users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "이메일 변경을 확인하세요"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "귀하는 최근에 Zulip에 가입하셨습니다. 훌륭합니다!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "등록 완료"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulip을 사용해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip 팀"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "안녕하세요,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "다시 한 번 안녕하십니까,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "안녕하세요,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 초기화"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "귀하의 Zulip 계정을 찾으세요."
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip에 관하여"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "왜 Zulip인가?"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "계획 &amp; 가격 책정"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "기록"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "도움 &amp; 커뮤니티"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "커뮤니티 챗"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "새로운 조직"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "로그인"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "서비스 약관"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "개인정보 보호정책"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "앱 &amp; Integrations"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "데스크탑 &amp; 모바일 앱"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip 내의 스트림"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack 내의 스트림"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip 내의 주제"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip 내의 스트림 주제"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 로고"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Github 로고"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 로고"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 로고"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA 로고"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 로고"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 로고"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s개 이상의 integration."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration 찾기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "카테고리로 필터하기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Interactive bots"
msgstr "대화형 봇"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "카테고리들"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "전체"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "귀하의 것을 만드세요!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "유효하지 않은 이메일"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "조직이 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 조직은 없습니다."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip에 로그인"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:60
msgid "Email or username"
msgstr "이메일 혹은 사용자명"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:62
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:89
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "귀하는 이미 이 이메일 주소로 등록되어 있습니다. 아래에서 로그인하세요."
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s와 로그인"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "비밀번호를 잊으셨습니까?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr " Zulip으로 가기"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 개인 정보 보호 정책이 구성되어 있지 않습니다.\n                질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "이 서버는 일반 회원이 새 조직을 생성하는 것을 허용하지 않습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "조직명"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "조직 URL"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s 사용"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "귀하의 조직에 로그인하기 위한 주소입니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "이름"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "이름"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "비밀번호 강도"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화하세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "새로 지정된 링크를 보내십시오"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화하세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확인"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "죄송합니다. 귀하가 제공한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화 했습니다!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "귀하의 새 비밀번호로 <a href=\"%(login_url)s\">로그인</a>하세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "프로세스를 끝내기 위해 귀하의 이메일을 몇 분 안에 확인하십시오."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 구성된 서비스 약관이 없습니다 .\n                     질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\"> 서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "알 수 없는 이메일 구독 취소 요청"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "안녕하세요! 귀하가 구독 취소를 시도했으나, URL을 인식하지 못했습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">우리에게 메일을 주세요.</a> "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "이메일 설정 업데이트 됨"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "귀하의 이메일 가입 설정을 업데이트 했으며 더 이상 %(subscription_type)s의 이메일을 받지 않을 것입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
msgid ""
"\n"
" You can also use\n"
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
" desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:119
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "과금 내역 관리자 혹은 조직 관리자여야 합니다."
#: zerver/decorator.py:199
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 유효하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다."
#: zerver/decorator.py:217
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "이 조직은 비활성화되었습니다"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Account is deactivated"
msgstr "계정이 비활성화되었습니다"
#: zerver/decorator.py:229
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "서버 운영자여야 합니다"
#: zerver/decorator.py:553
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다."
#: zerver/decorator.py:556
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 유효하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:558
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 없습니다"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다."
#: zerver/decorator.py:704
msgid "Access denied"
msgstr "접근 불가"
#: zerver/forms.py:69
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다."
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다."
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오."
#: zerver/forms.py:159
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 조직이 존재하지 않습니다."
#: zerver/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "조직 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오."
#: zerver/forms.py:172
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 조직의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다."
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오."
#: zerver/forms.py:178
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "이 조직에는 +가 포함된 이메일 주소가 허용되지 않았습니다."
#: zerver/forms.py:382
msgid "Token"
msgstr "흔적"
#: zerver/forms.py:402
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오."
#: zerver/forms.py:407
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오."
#: zerver/forms.py:419
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:956
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:961
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:985
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "반응이 이미 존재합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1785
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "누락된 매개 변수 : 'to'(받는사람)"
#: zerver/lib/actions.py:1787
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "유효하지 않은 'op'값 (시작 또는 중지해야 함)"
#: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335
#: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361
#: zerver/views/messages.py:1384
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자"
#: zerver/lib/actions.py:1896
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' 는 더 이상 Zulip을 사용하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1902
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "조직 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이메일 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1977
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1988
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2092
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2099
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "유효하지 않은 기본 스트림 그룹 이름 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2101
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "기본 스트림 그룹 이름이 너무 깁니다 (한도 : %s 자)."
#: zerver/lib/actions.py:2105
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "기본 스트림 그룹 이름 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2161
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2165
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2171
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2211
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2230
msgid "Message must not be empty"
msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2232
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:2312
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "위젯: API 프로그래머가 유효하지 않은 JSON 콘텐츠를 보냈습니다"
#: zerver/lib/actions.py:2316
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "위젯: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2525
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "구독자 정보는 이 스트림에서 사용되지 않습니다"
#: zerver/lib/actions.py:2532
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "비공개 스트림의 구독자를 검색할 수 없습니다"
#: zerver/lib/actions.py:3595
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3747
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "기본 스트림 그룹 %s이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s'은 기본 스트림이기 때문에 '%(group_name)s'에 추가될 수 없습니다"
#: zerver/lib/actions.py:3791
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "기본 스트림 그룹 '%(group_name)s' 가 이미 존재합니다"
#: zerver/lib/actions.py:3807
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3819
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3829
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "이 기본 스트림 그룹의 이름은 이미 '%s'입니다."
#: zerver/lib/actions.py:3832
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "기본 스트림 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4168
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "유효하지 않은 플래그: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4170
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188
#: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "유효하지 않은 메시지"
#: zerver/lib/actions.py:4242
#, python-format
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4248
#, python-format
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4980
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "귀하의 남아있는 초대장이 충분하지 않습니다. %s에 연락하여 제한을 올리십시오. 초대가 보내지지 않았습니다."
#: zerver/lib/actions.py:5027
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "당신의 계정이 이 조직에 초대를 보내기에는 너무 최근에 만들어졌습니다. 조직 관리자에게 문의하거나, 더 경험있는 사용자에게 물어보세요."
#: zerver/lib/actions.py:5064
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다."
#: zerver/lib/actions.py:5069
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:5093
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!"
#: zerver/lib/actions.py:5515
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "사용자 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
msgid "Missing topic"
msgstr "누락된 주제"
#: zerver/lib/addressee.py:131
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Missing stream"
msgstr "누락된 스트림"
#: zerver/lib/addressee.py:156
msgid "Message must have recipients"
msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다."
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
msgid "Invalid message type"
msgstr "유효하지 않은 메시지 유형"
#: zerver/lib/attachments.py:20
msgid "Invalid attachment"
msgstr "유효하지 않은 첨부 파일"
#: zerver/lib/attachments.py:27
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오."
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "도메인이 너무 깁니다"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "연속 '.'는 허용되지 않습니다."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다."
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "유효하지 않은 주소."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "도메인 외부."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+가 포함된 이메일 주소는 허용되지 않습니다."
#: zerver/lib/email_validation.py:153
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:176
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
msgid "Already has an account."
msgstr "이미 계정이 있습니다."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "이모티콘 '%s'이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:56
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘."
#: zerver/lib/emoji.py:58
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘 이름."
#: zerver/lib/emoji.py:60
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "이 사용자 지정 이모티콘은 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "유효하지 않은 이모티콘 코드."
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "이모티콘 이름이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "이모티콘 형식이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:97
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "조직 관리자나 이모티콘 작성자여야 합니다"
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "이모티콘 이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:167
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "유형 매개 변수가 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/events.py:811
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:145
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "스트림 '{stream}'이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:156
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:164
msgid "user"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
msgid "Malformed JSON"
msgstr "조작된 JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "조직 관리자여야 합니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:216
msgid "Invalid API key"
msgstr "유효하지 않은 API 키"
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "메시지를 답장하세요"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "메시지에 답장하려면 아무 곳이나 클릭해 주십시오."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "스트림에 보내진 메시지는 스트림을 구독한 모든 사용자가 볼 수 있습니다. 아래의 스트림 중 하나를 클릭해보세요."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "주제"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "작성"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "대화를 시작하려면 여기를 클릭하세요. 주제(2-3 단어가 가장 좋음)를 선택하고, 시작하세요!"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Integration frameworks"
msgstr "통합 프레임 워크"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Continuous integration"
msgstr "지속적인 통합"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Customer support"
msgstr "고객 지원"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Deployment"
msgstr "전개"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Communication"
msgstr "통신"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Financial"
msgstr "재정"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Marketing"
msgstr "마케팅"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Monitoring tools"
msgstr "모니터링 도구"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Project management"
msgstr "프로젝트 관리"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Productivity"
msgstr "생산성"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Version control"
msgstr "버전관리"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "연산자 %s가 지원되지 않습니다."
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:61
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:66
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:82
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:84
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:100
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:102
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
msgid "Missing content"
msgstr "누락된 내용"
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
msgid "Token does not exist"
msgstr "토큰이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:80
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "푸시 알림 바운서 오류 : %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:27
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:309
msgid "Invalid argument type"
msgstr "유효하지 않은 인수 유형"
#: zerver/lib/request.py:354
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "인수 \"%s\"는 유효한 JSON이 아닙니다."
#: zerver/lib/response.py:23
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요"
#: zerver/lib/send_email.py:57
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
#: zerver/lib/streams.py:340
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "스트림명 '%s'이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/streams.py:112
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "스트림명이 너무 깁니다.(제한: %s 글자)"
#: zerver/lib/streams.py:115
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "스트림명 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/streams.py:137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "오직 조직 관리자들만이 이 스트림에 보낼 수 있습니다."
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:172
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "스트림 '%s'에 보낼 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/lib/streams.py:176
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:179
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Invalid stream id"
msgstr "유효하지 않은 스트림 ID"
#: zerver/lib/streams.py:271
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "스트림명 '%s'이 이미 사용 중입니다."
#: zerver/lib/streams.py:445
msgid "User cannot create streams."
msgstr "사용자가 스트림을 만들 수 없습니다."
#: zerver/lib/streams.py:447
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "스트림(들) (%s)이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/streams.py:450
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:467
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "ID가 '%s'인 기본 스트림 그룹은 없습니다."
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:312
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "업로드가 귀하 조직의 업로드 할당량을 초과합니다."
#: zerver/lib/user_groups.py:11
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "오직 그룹 회원과 조직의 관리자들만이 이 그룹을 관리할 수 있습니다."
#: zerver/lib/user_groups.py:15
msgid "Invalid user group"
msgstr "사용자 그룹이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/users.py:26
msgid "Name too long!"
msgstr "이름이 너무 깁니다!"
#: zerver/lib/users.py:28
msgid "Name too short!"
msgstr "이름이 너무 짧습니다!"
#: zerver/lib/users.py:32
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:53
msgid "Name is already in use!"
msgstr "이름이 이미 사용되고 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
msgid "Bad name or username"
msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명"
#: zerver/lib/users.py:72
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:76
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:98
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "유효하지 않은 구성 데이터!"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid bot type"
msgstr "유효하지 않은 봇 유형"
#: zerver/lib/users.py:128
msgid "Invalid interface type"
msgstr "인터페이스 유형이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "유효하지 않은 사용자 ID : %s"
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
msgid "No such bot"
msgstr "그러한 봇이 없습니다"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
msgid "Insufficient permission"
msgstr "불충분한 권한"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "그런 사용자가 없습니다."
#: zerver/lib/users.py:217
msgid "User is deactivated"
msgstr "사용자가 비활성화되었습니다."
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s는 문자열이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} 은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:96
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name}이 너무 깁니다 (제한: {max_length} 글자)"
#: zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s는 날짜가 아닙니다"
#: zerver/lib/validator.py:130
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s는 정수가 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:148
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s 는 실수가 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:154
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s는 boolean이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s는 목록이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s는 정확히 %(length)s의 항목을 가져야합니다."
#: zerver/lib/validator.py:218
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s는 dict가 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:222
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s에서 %(key_name)s키가 누락되었습니다."
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "예기치 않은 인수 : %s"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s는 허용된 유형이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:290
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s는 잘못됨.)"
#: zerver/lib/validator.py:316
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s는 URL이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:326
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}'은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}'는 '{field_name}'에 대한 유효한 선택이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:427
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "누락된 HTTP 이벤트 헤더 '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:22
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:55
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "그런 명령이 없습니다: %s"
#: zerver/middleware.py:315
msgid "Internal server error"
msgstr "내부 서버 오류"
#: zerver/middleware.py:339
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF 오류: {reason}"
#: zerver/middleware.py:376
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다."
#: zerver/models.py:259
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:282
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:660
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
#: zerver/models.py:676
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1803
msgid "Unicode emoji"
msgstr "유니코드 이모티콘"
#: zerver/models.py:1805
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip 추가 이모티콘"
#: zerver/models.py:2682
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "유효하지 않은 사용자 ID: %d"
#: zerver/models.py:2686
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "ID %d를 가진 사용자는 비활성화되었습니다."
#: zerver/models.py:2689
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "ID %d를 가진 사용자는 봇입니다"
#: zerver/models.py:2719
msgid "List of options"
msgstr "옵션 리스트"
#: zerver/models.py:2722
msgid "Person picker"
msgstr "사람 선택"
#: zerver/models.py:2734
msgid "Short text"
msgstr "짧은 텍스트"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Long text"
msgstr "긴 텍스트"
#: zerver/models.py:2736
msgid "Date picker"
msgstr "날짜 선택"
#: zerver/models.py:2737
msgid "Link"
msgstr "연결"
#: zerver/models.py:2738
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "알 수 없는 IP주소"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "누락된 'queue_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "누락된 'last_event_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "귀하는 이 큐에서 이벤트를 가져올 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:30
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:373
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:380
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:382
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:386
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:389
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 조직이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:396
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "유효하지 않은 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "개발 환경을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "이 조직은 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "계정이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:759
msgid "This user is not registered."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:798
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "팀에서 비밀번호 인증을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "사용자명 또는 비밀번호가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:832
msgid "Subdomain required"
msgstr "하위 도메인 필요"
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID 가 구성되지 않았습니다."
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:78
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
msgid "Invalid field type."
msgstr "필드 유형이 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "알 수 없는 핫스팟 : %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:46
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
#: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93
#: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110
msgid "No such invitation"
msgstr "그러한 초대장이 없습니다."
#: zerver/views/invite.py:126
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "유효하지 않은 스트림 아이디 {}. 초대가 보내지지 않았습니다."
#: zerver/views/messages.py:82
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "유효하지 않은 선택적 보기 연산자 : {desc}"
#: zerver/views/messages.py:774
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:792
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:807
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "너무 많은 메시지가 요청됨 (최대 %s)"
#: zerver/views/messages.py:1170
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "그런 주제가 없습니다. '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1283
msgid "Invalid time format"
msgstr "유효하지 않은 시간 형식"
#: zerver/views/messages.py:1293
msgid "Time must be in the future."
msgstr "반드시 미래의 시간이어야 합니다."
#: zerver/views/messages.py:1365
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "알 수 없는 조직 '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1382
msgid "Missing sender"
msgstr "누락된 발신자"
#: zerver/views/messages.py:1389
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "미러된 메시지가 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/messages.py:1402
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "이 조직에서 Zephyr 미러링은 사용하실 수 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1410
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1479
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "이 조직에서 메시지 편집 기록을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1503
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "조직에서 메시지 편집을 중단시켰습니다."
#: zerver/views/messages.py:1506
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1524
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다."
#: zerver/views/messages.py:1548
msgid "Nothing to change"
msgstr "변경 사항 없음"
#: zerver/views/messages.py:1590
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1592
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1601
msgid "Streams must be public"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "이 메시지를 삭제할 수 있는 권한이 없습니다"
#: zerver/views/messages.py:1641
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다."
#: zerver/views/messages.py:1653
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:33
msgid "Topic already muted"
msgstr "주제가 이미 뮤트 되었습니다."
#: zerver/views/muting.py:42
msgid "Topic is not muted"
msgstr "주제가 뮤트되어 있지 않습니다"
#: zerver/views/pointer.py:20
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "유효하지 않은 메시지 ID"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "%s에 대한 현재 상태 데이터가 없습니다."
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:87
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "유효하지 않은 상태 : %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다."
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "APNS 토큰이 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "반응이 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/realm.py:89
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "언어 '%s' 가 유효하지 않습니다. "
#: zerver/views/realm.py:91
msgid "Organization description is too long."
msgstr "조직 설명이 너무 깁니다."
#: zerver/views/realm.py:93
msgid "Organization name is too long."
msgstr "조직 이름이 너무 깁니다"
#: zerver/views/realm.py:95
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다."
#: zerver/views/realm.py:98
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "유효하지 않은 도메인: {}"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "User ID cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:111
msgid "API key cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:113
msgid "API secret cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:125
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "도메인 %(domain)s는 이미 조직의 일부입니다."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "도메인 %(domain)s에 대한 항목을 찾지 못했습니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "이 이름을 가진 사용자 정의 이모티콘이 이미 존재합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103
#: zerver/views/user_settings.py:231
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "업로드 한 파일이 허용 된 한도 인 %sMB 보다 큽니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "이미지 파일 업로드가 실패했습니다."
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "필터를 찾을 수 없습니다"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "단 하나의 아이콘만 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_logo.py:22
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:442
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "조직 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/registration.py:447
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "새로운 조직 생성을 할 수 없습니다"
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"에 대한 값이 유효하지 않습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!"
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:261
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "이 작업에는 관리자 권한이 필요합니다."
#: zerver/views/streams.py:291
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:350
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "스트림 (%s)에 액세스 할 수 없습니다."
#: zerver/views/streams.py:356
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "다른 Zephyr 미러링 사용자만이 비공개 스트림에 초대 할 수 있습니다."
#: zerver/views/streams.py:359
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:364
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "귀하의 계정이 가입한지 얼마 되지 않아 다른 사용자의 구독을 수정할 수 없습니다."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
#: zerver/views/streams.py:423
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:432
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:453
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:609
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "알 수 없는 등록 속성 : %s"
#: zerver/views/streams.py:613
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "스트림 id%d에 구독하지 않았습니다."
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:33
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>유효하지 않은 크기.</p>"
#: zerver/views/upload.py:77
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>파일을 찾을 수 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:90
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:96
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다."
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
#: zerver/views/users.py:312
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:92
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "사용자 %s 님은 이미 이 그룹의 회원입니다."
#: zerver/views/user_groups.py:107
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "이 유저 그룹에 '%s'라는 멤버는 없습니다."
#: zerver/views/user_settings.py:34
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "이 조직에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/views/user_settings.py:72
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "모든 입력란을 작성하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:77
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "귀하의 Zulip 비밀번호는 LDAP에서 관리됩니다."
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Wrong password!"
msgstr "잘못된 비밀번호!"
#: zerver/views/user_settings.py:86
#, python-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:90
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "이메일에 확인 링크가 있는지 확인하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:172
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:211
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:224
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다."
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "유일한 조직 관리자를 비활성화 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "손님은 조직관리자가 될 수 없습니다"
#: zerver/views/users.py:100
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "유일한 조직 관리자를 제거 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:183
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 비활성화 되어있습니다"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다. 봇은 다른 봇을 소유할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:281
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:287
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:289
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "포함된 봇 이름이 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Username already in use"
msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/users.py:448
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "'%(email)s'는 사용하실 수 없는 이메일입니다."
#: zerver/views/users.py:451
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "여기서는 1회용 이메일 주소는 사용하실 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:457
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "이메일 '%s'은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:47
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "유효하지 않은 Kerberos 캐시"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "미러링을 설정할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON에서 누락된 키 %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "알 수 없는 웹후크 요청"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "잘못된 JSON 입력"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack으로 부터의 메시지"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다."
#. error
#: zilencer/views.py:37
msgid "Invalid token type"
msgstr "유효하지 않은 토큰 타입"
#: zilencer/views.py:61
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s는 유효하지 않은 호스트네임입니다."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:166
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:168
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:181
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1666
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP가 유효하지 않습니다."
#: zproject/backends.py:1669
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""