zulip/static/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po

3792 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# cozyplanes <laonsonic@gmail.com>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Ki Heo <reo119@marunet.co.kr>, 2017-2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Wonha Ryu <wonha.ryu@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-27 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:72
msgid "Invalid organization"
msgstr "잘못된 조직"
#: analytics/views.py:117
msgid "Public streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:118
msgid "Private streams"
msgstr ""
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "비공개 메시지"
#: analytics/views.py:120
msgid "Group private messages"
msgstr ""
#: analytics/views.py:132
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "알 수 없는 챠트명 : %s"
#: analytics/views.py:141
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "시작 시간이 종료 시간보다 늦습니다. 시작 : %(start)s 종료 : %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:159
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "애널리틱스 데이터가 없습니다. 서버 관리자에게 문의하세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "집계"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "매일"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "나"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "사람"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "Bots"
msgstr "봇"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "클라이언트가 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "모든 이"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "지난 주"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "지난 달"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "작년"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "모든 시간"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "활성 사용자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
msgid "Users"
msgstr "사용자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
msgstr "최근 업데이트"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "모든 그래프의 전체 업데이트가 하루에 한 번 발생합니다.<br/> \"시간 경과에 따라 보내진 메시지\" 그래프는 한시간에 한번 업데이트 됩니다."
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
msgstr "애널리틱스 설명서"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "이메일 변경!"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "새로운 서비스 약관이 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "서비스 약관 동의"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "이메일"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">서비스 약관</a>에 동의합니다."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "입력"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip에 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "이 단체에 가입하기 위해 초대가 필요합니다."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
msgid "Sign up"
msgstr "가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "또는"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">다시 보낼 수 있습니다</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "닫기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "돌아오신 것을 환영합니다"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "예!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "아니요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:97
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "임시 보관함"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "임시 저장 됨"
#: templates/zerver/app/compose.html:20 templates/zerver/app/compose.html:21
msgid "New topic"
msgstr "새로운 주제"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:28 templates/zerver/app/compose.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "새 비공개 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:36 templates/zerver/app/compose.html:37
msgid "Reply"
msgstr "응답"
#: templates/zerver/app/compose.html:54
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "작성 취소"
#: templates/zerver/app/compose.html:62
msgid "This is a private stream"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:64
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:66
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "주제"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "To"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:75
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "당신과"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add one or more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add another user..."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here..."
msgstr "여기에 당신의 메시지를 작성하세요..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:91
msgid "Add emoji"
msgstr "이모티콘 추가"
#: templates/zerver/app/compose.html:92
msgid "Formatting"
msgstr "서식 작성"
#: templates/zerver/app/compose.html:93
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "파일 첨부하기"
#: templates/zerver/app/compose.html:94
msgid "Add video call"
msgstr "비디오 통화 추가"
#: templates/zerver/app/compose.html:95
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:96
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter 키를 눌러 보내기"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "메시지 삭제"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "이 메시지를 삭제하시겠습니까?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "예, 이 메시지를 삭제합니다."
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "아직 아무것도 보내지 않았습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "아직 비공개 메시지는 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람과의 비공개 메시지는 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람과의 그룹 비공개 메시지가 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람들과의 비공개 메시지가 업습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사용자가 보낸 어떠한 메시지도 받은 적이 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "이 사용자는 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "당신은 이 스트림에 가입하지 않았고, 어떠한 사람도 아직 그것에 대하여 이야기 하지 않았습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
msgstr "가입"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "이 스트림은 존재하지 않거나 비공개입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "별표 표시된 메시지가 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "당신은 읽지 않은 메시지가 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "당신이 언급된 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "아직 아무도 그것에 대하여 말하지 않았습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "곧 재시도 중..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "지금 시도하기."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip으로 사용자 초대하기."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "이메일(한 줄에 하나씩 혹은 컴마로 분리)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "하나 혹은 더 많은 이메일 주소들..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "User(s) join as"
msgstr "으로 가입한 사용자(들)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "Regular users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr "단체 관리자"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "초대된 사람이 가입될 스트림"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "초대 중..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "초대"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "단축 키보드"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "메시지에 답하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "새로운 스트림 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "초안 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "다음 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "최근 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "검색 시작"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "단축 키보드 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "스트림 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "사람 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "이전 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "첫 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "메시지 작성"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "작성자에게 답하기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "답변 작성 @-mentioning 저자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "새 라인 삽입"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "스트림으로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "주제로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "모든 비공개 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "다음의 읽지 않은 주제로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "한정된 스트림 사이 순환"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "모든 숨김 해제 된 메시지로 범위 좁히기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "메시지 동작"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "최근 메시지 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "메시지를 보낸 사람의 프로파일 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "글안의 이미지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "선택된 메시지 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "선택된 별표 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "선택한 메시지에 반응하십시오."
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "병합/선택된 메시지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "주제 숨김 토글"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "선택된 초안 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "선택된 초안 삭제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "기어 메뉴 토글"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "메시지 메뉴 열기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "반응 메뉴 열기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "스트림 설정"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "스트림을 따라 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "탭간 바꾸기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "스트림 메시지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "선택된 스트림으로 부터 등록/등록해제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "새로운 스트림 만들기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "상세한 단축 키보드 설명서"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "전체 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "별표된 메세지"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "언급된 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "등록한 스트림"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "등록, 추가 혹은 스트림 조정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "스트림 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "모든 스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "팬 &amp; 확대"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "불가능"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "가능"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "열기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "메시지 형식"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "입력 문자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "출력 결과"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "구문 강조를 여러 줄 코드 블록에 추가하려면\n 첫 번째 back-ticks 세트 뒤에 언어의 <b>첫 번째</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\"> Pygments short name</a>을 추가하십시오.\n    또한 각 행을 4 칸 들여서 들여 쓰기하여 코드 블록을 만들 수 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "이 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish 테이블 구문</a>을 사용하여 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">테이블</a>을 만들 수도 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "메시지 편집 이력"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
2017-10-24 01:17:38 +02:00
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "데스크톱 알림을 사용하는 것이 좋습니다. 그들은 Zulip이 당신의 팀을 계속 지킬 수 있도록 도와줍니다."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "알림 가능"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 다시 묻기"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서 절대 묻지 마세요."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "이메일 구성 방법을 참조하십시오."
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "검색 도움"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
msgstr "검색 나가기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
msgstr "스트림 관리"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "설정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
msgstr "단체 관리"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "도움 센터"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "운영자 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "데스크탑 & 모바일 앱"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Integrations"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "API 문서"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: templates/zerver/app/navbar.html:160
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:167
msgid "Invite users"
msgstr "사용차 초대"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Zulip에게 Webathena를 통해 Zephyr 미러를 실행하는 데 필요한 Kerberos 티켓 부여"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:175
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "웹안테나와 연결"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:181
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:187
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "피드백 보내기"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "사용자 필터링"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "사용자"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "더 많은 사용자 초대하기"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "그룹 PM"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "운영자"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "스트림의 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "주제가 있는 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "을 가진 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "을 가진 그룹 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "가 보낸 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "당신이 보낸 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "메시지 ID 주위 보기를 중앙에 배치"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "메시지 ID로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "경고문구를 가진 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "당신을 언급한 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "비공개 메시지로 범위 좁히기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "표시된 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "읽지 않은 메시지로 범위 좁히기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "링크를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "이미지를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "업로드를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "주제 혹은 메시지 내용에 <span class=\"operator_value\"> 키워드 </span>에 대해 검색하기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\"> 주제 </span>주제를 가진 메시지 배제"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "내 계정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "화면 설정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "당신의 봇"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "경고문"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "업로드된 파일들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "숨겨진 주제들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:47
msgid "Organization profile"
msgstr "단체 프로파일"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization settings"
msgstr "단체 설정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization permissions"
msgstr "단체 권한"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59 zerver/models.py:1472
msgid "Custom emoji"
msgstr "사용자 지정 이모티콘"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "User groups"
msgstr "사용자 그룹"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
msgid "Authentication methods"
msgstr "인증 방법"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76
msgid "Deactivated users"
msgstr "비활성화된 사용자들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "기본 스트림"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Filter settings"
msgstr "필터 설정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Invitations"
msgstr "초대장"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n 먼저 단체를 만들지 않고 LDAP를 사용하여 로그인하려고 합니다. \n EmailAuthBackend를 사용하여 단체를 만든 다음 다시 시도하십시오."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip계정이 업습니다."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "새로운 Zulip 단체 생성"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "당신의 이메일 주소를 등록하세요."
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "단체 만들기"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "비활성화된 단체"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 당신이 가입하려는 단체,%(deactivated_domain_name)s,는 비활성화되었습니다.\n 이 그룹을 활성화하려면 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>에 연락하세요."
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(혹은 <a href=\"/login\">정상 로그인 페이지</a>를 방문세요.)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "관리자"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
" you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity&mdash;making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "당신의 Zulip 계정을 찾으세요."
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip에 관하여"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "왜 Zulip인가?"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "플랜 &amp; 가격"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "도움 &amp; 커뮤니티"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "커뮤니티 챗"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "새 단체"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "서비스 약관"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "개인정보 보호정책"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "앱 &amp; Integrations"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "데스크탑 &amp; 모바일 앱"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "직장을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "오픈소스 프로젝트을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "워킹 그룹과 커뮤니티를 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:390
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 로고"
#: templates/zerver/hello.html:397
msgid "Github logo"
msgstr "Github 로고"
#: templates/zerver/hello.html:404
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 로고"
#: templates/zerver/hello.html:411
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 로고"
#: templates/zerver/hello.html:418
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA 로고"
#: templates/zerver/hello.html:425
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 로고"
#: templates/zerver/hello.html:432
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 로고"
#: templates/zerver/hello.html:512
msgid "Log in now!"
msgstr "로그인하세요!"
#: templates/zerver/hello.html:516
msgid "Sign up now!"
msgstr "지금 등록!"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration 찾기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "카테고리로 필터하기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "카테고리들"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "전체"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "당신 것을 만드세요."
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "단체가 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 단체는 없습니다."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "이메일 혹은 사용자명"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr "비밀번호를 잊으셨습니까?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr " Zulip으로 가기"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 개인 정보 보호 정책이 구성되어 있지 않습니다.\n                질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "이 서버는 일반 대중이 새 단체를 만들도록 허용하지 않습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip은 오픈 소스이기 때문에 <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>의 지침에 따라 자신의 Zulip 서버를 설치할 수 있습니다."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>거의 다 왔습니다.</h1>\n <p>마지막으로 한 가지만하면 됩니다.</p>"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "단체명"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "단체 URL"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s 사용"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
msgstr "이름"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Full name"
msgstr "이름"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "비밀번호 강도"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "당신은 어떤 단체의 부분에 관심이 있습니까?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">서비스 약관</a>에 동의한다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 초기화"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확정"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "죄송합니다. 지정한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "우리는 당신의 비밀번호를 초기화 했습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "당신의 새 비밀번호로 <a href=\"%(login_url)s\">로그인</a>하세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "이 과정을 마치기 위해 당신의 이메일을 확인하세요."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(또는 하지 말고, 그런데 왜 이 양식을 작성 했습니까?)"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/team.html:166
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 구성된 서비스 약관이 없습니다 .\n                     질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\"> 서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "알 수 없는 이메일 수신 거부 요청"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "안녕하세요! 귀하가 무엇인가로 부터 구독취소를 시도했으나, URL을 인식하지 못했습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">우리에게 메일을 주세요.</a> "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "이메일 설정 업데이트 됨"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "귀하의 이메일 가입 설정을 업데이트 했으며 더 이상 %(subscription_type)s의 이메일을 받지 않을 것입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "환영합니다! 우리는 당신이 여기를 좋아할 것이라고 생각합니다."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>귀하의 단체는 zulip.com에서 zulipchat.com으로 마이그레이션되었습니다! 새로운 서비스, 똑같은 대화. 마지막으로 한 가지만 더 해주세요..\n     <h3> Zulip 서비스 약관을 승인해주세요.</h3>"
#: templates/zilencer/billing.html:22
msgid "Billing"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:25
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:32
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:36
msgid "Pay annually"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:48
msgid "Pay monthly"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:64
msgid "Add card"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:63
#: zerver/lib/users.py:66 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:216
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:225
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다."
#: zerver/decorator.py:235
msgid "Account not active"
msgstr "계정이 활성 상태가 아닙니다."
#: zerver/decorator.py:238
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:252
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:258 zerver/decorator.py:263
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "API 키가 잘못되었습니다."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:478
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:573
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다."
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:578
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:635
msgid "Not logged in"
msgstr "로그인하지 않았습니다"
#: zerver/decorator.py:640
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다."
#: zerver/decorator.py:696
msgid "Access denied"
msgstr "접근 불가"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 단체가 존재하지 않습니다."
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "단체 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오."
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 단체의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다."
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4337
msgid "Please use your real email address."
msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:318
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:338
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오."
#: zerver/forms.py:343
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오."
#: zerver/lib/actions.py:916
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1622
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "누락된 매개 변수 : 'to'(받는사람)"
#: zerver/lib/actions.py:1624
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "잘못된 'op'값 (시작 또는 중지해야 함)"
#: zerver/lib/actions.py:1635
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "# ** %s **에 오신 것을 환영합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1638
msgid "Description"
msgstr "서술"
#: zerver/lib/actions.py:1646
msgid "hello"
msgstr "안녕하세요"
#: zerver/lib/actions.py:1763 zerver/lib/actions.py:4665
#: zerver/views/messages.py:1172 zerver/views/messages.py:1179
#: zerver/views/messages.py:1202
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자"
#: zerver/lib/actions.py:1788
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' 는 더 이상 Zulip을 사용하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1794
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "단체 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1922 zerver/lib/streams.py:106
#: zerver/lib/streams.py:161
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "스트림명 '%s'이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1924
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1927
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "스트림명 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1931
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "잘못된 기본 스트림 그룹 이름 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1933
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "기본 스트림 그룹 이름이 너무 깁니다 (한도 : %s 자)."
#: zerver/lib/actions.py:1937
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "기본 스트림 그룹 이름 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2016
msgid "Message must not be empty"
msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2018
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:2047
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2070
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "스트림 '%s'에 보낼 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2076
msgid "Message must have recipients"
msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:2088 zerver/lib/addressee.py:107
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:145
msgid "Invalid message type"
msgstr "잘못된 메시지 유형"
#: zerver/lib/actions.py:2115
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2119
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2306
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2313
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2997 zerver/lib/users.py:153 zerver/lib/users.py:167
msgid "Insufficient permission"
msgstr "불충분한 권한"
#: zerver/lib/actions.py:3268
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "기본 스트림 그룹 %s이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3324 zerver/lib/actions.py:3343
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3331
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3347
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3359
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3369
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "이 기본 스트림 그룹의 이름은 이미 '%s'입니다."
#: zerver/lib/actions.py:3372
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "기본 스트림 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3621 zerver/lib/actions.py:3623
#: zerver/lib/message.py:490 zerver/lib/message.py:501
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:510
#: zerver/lib/message.py:518 zerver/lib/message.py:525
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "잘못된 메시지(들)"
#: zerver/lib/actions.py:4330
msgid "Invalid address."
msgstr "잘못된 주소."
#: zerver/lib/actions.py:4335
msgid "Outside your domain."
msgstr "도메인 외부."
#: zerver/lib/actions.py:4339 zerver/views/users.py:436
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4344
msgid "Already has an account."
msgstr "이미 계정이 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4370
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4405
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4425
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4430
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4454
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!"
#: zerver/lib/actions.py:4808
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4848
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "사용자 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이메일 '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:88
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:100
msgid "Missing stream"
msgstr "누락된 스트림"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Missing topic"
msgstr "누락된 주제"
#: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1347
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "잘못된 첨부 파일"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오."
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "연속 '.' 허용되지 않는다."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "이모티콘 '%s'이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "이모티콘 이름이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "이모티콘 형식이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:477
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "이모티콘 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "유형 매개 변수가 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/events.py:659
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:151
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "통합 프레임 워크"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "지속적인 통합"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "고객 지원"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "전개"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "통신"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "재정"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "마케팅"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "모니터링 툴"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "프로젝트 관리"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "생산성"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "버전관리"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "대화형 봇"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "운영자 %s가지원되지 않습니다."
#: zerver/lib/notifications.py:530
msgid "admins"
msgstr ""
#: zerver/lib/notifications.py:534
msgid "members"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:307
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "푸시 알림 바운서로부터 500 통 받음"
#: zerver/lib/push_notifications.py:315
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "푸시 알림 바운서 오류 : %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:403 zilencer/views.py:128
msgid "Token does not exist"
msgstr "토큰이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다."
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr "조작된 JSON"
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "잘못된 인수 유형"
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "인수 \"%s\"는 유효한 JSON이 아닙니다."
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "스트림 ID가 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:240
msgid "User cannot create streams."
msgstr "사용자가 스트림을 만들 수 없습니다."
#: zerver/lib/streams.py:242
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "스트림(들) (%s)이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/streams.py:260
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "ID가 '%s'인 기본 스트림 그룹은 없습니다."
#: zerver/lib/upload.py:128
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비와 높이가 같아야합니다."
#: zerver/lib/upload.py:131
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비 또는 높이가 64px보다 클 수 없습니다."
#: zerver/lib/upload.py:228
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "사용자 그룹이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "이름이 너무 깁니다!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "이름이 너무 짧습니다!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:29 zerver/views/users.py:264 zerver/views/users.py:422
msgid "Bad name or username"
msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Invalid bot type"
msgstr "잘못된 봇 유형"
#: zerver/lib/users.py:74
msgid "Invalid interface type"
msgstr "인터페이스 유형이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/users.py:137 zerver/lib/users.py:142
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "잘못된 사용자 ID : %s"
#: zerver/lib/users.py:149 zerver/lib/users.py:151
msgid "No such bot"
msgstr "그런 봇이 없다."
#: zerver/lib/users.py:161 zerver/lib/users.py:163 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "그런 사용자가 없습니다."
#: zerver/lib/users.py:165
msgid "User is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s는 문자열이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s는 정수가 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s 는 float이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s는 boolean이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s는 목록이 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s는 정확히 %(length)s의 항목을 가져야합니다."
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s는 dict가 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s에서 %(key_name)s키가 누락되었습니다."
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "예기치 않은 인수 : %s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s는 허용된 유형이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s는 잘못됨.)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:35
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "내부 서버 오류"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF 오류: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다."
#: zerver/models.py:1471
msgid "Unicode emoji"
msgstr "유니코드 이모티콘"
#: zerver/models.py:1473
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip etra 이모티콘"
#: zerver/models.py:2214
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2218
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2221
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2249
msgid "Choice"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2252
msgid "User"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2264
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2265
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2266
msgid "Date"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2267
msgid "URL"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:81
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "누락된 'queue_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "누락된 'last_event_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "이 대기열에서 이벤트를 가져올 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "알 수 없거나 누락된 세션"
#: zerver/tornado/socket.py:125
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "요청에서 CSRF 토큰 항목이 누락되었습니다."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF 토큰이 쿠키의 CSR 토큰과 일치하지 않습니다."
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "ID가 '%s'인 대기열의 소유자가 아닙니다."
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:193
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER가 설정되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:206 zerver/views/auth.py:297
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:230
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:237
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:239
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:243
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:252
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:708 zerver/views/auth.py:738
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "개발 환경을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:724 zerver/views/auth.py:771
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:727 zerver/views/auth.py:768
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "계정이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:730
msgid "This user is not registered."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:774
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "팀에서 비밀번호 인증을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:780
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다. 브라우저에서 그렇게하십시오."
#: zerver/views/auth.py:782 zerver/views/auth.py:865
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "사용자명 또는 비밀번호가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:806
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:812
msgid "Subdomain required"
msgstr "하위 도메인 필요"
#: zerver/views/auth.py:871
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID 가 구성되지 않았습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:42
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:89
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "이름은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Invalid field type."
msgstr "필드 유형이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "해당 이름의 필드가 이미 있습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:74
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:103
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:129
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:152
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "알 수 없는 핫스팟 : %s"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "스트림은 존재하지 않습니다. %s. 초대가 발송되지 않았습니다."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "그러한 초대장이 없습니다."
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "잘못된 한정된 운영자 : {desc}"
#: zerver/views/messages.py:1022
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "그런 주제가 없습니다. '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1132
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1142
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1182
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1200
msgid "Missing sender"
msgstr "누락된 발신자"
#: zerver/views/messages.py:1206
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "미러된 메시지가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/messages.py:1208
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1214
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1281
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "이 단체에서 메시지 수정 기록을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1301
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "단체에서 메시지 수정을 사용 중지했습니다."
#: zerver/views/messages.py:1319
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1330 zerver/views/messages.py:1340
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1343
msgid "Nothing to change"
msgstr "변경 사항 없음"
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1402
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1410
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "주제가 이미 숨김처리 되었습니다."
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "주제가 muted_topics 목록에 없습니다."
#: zerver/views/pointer.py:26
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "잘못된 메시지 ID"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다."
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "%s에 대한 현재 상태 데이터가 없습니다."
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "잘못된 상태 : %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다."
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "APNS 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "반응이 이미 존재합니다."
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "반응이 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "반응이 이미 있습니다."
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "반응이 없습니다."
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:129
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "언어 '%s' 가 잘못되었습니다. "
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다."
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "유효하지 않은 도메인: {}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "도메인 %(domain)s는 이미 단체의 일부입니다."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "도메인 %(domain)s에 대한 항목을 찾지 못했습니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:185
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "업로드 한 파일이 허용 된 한도 인 %sMB 보다 큽니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "필터를 찾을 수 없음"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "하나의 아이콘만 업로드해야합니다."
#: zerver/views/registration.py:379
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "단체 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/registration.py:384
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "새로운 단체 생성이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"에 대한 값이 잘못되었습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:162
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!"
#: zerver/views/streams.py:191 zerver/views/user_groups.py:69
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:233
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "이 작업에는 관리자 권한이 필요합니다."
#: zerver/views/streams.py:262
#, python-format
msgid "Hi there! %s just subscribed you to the stream #**%s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
msgid "Hi there! %s just subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:305
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "스트림 (%s)에 액세스 할 수 없습니다."
#: zerver/views/streams.py:311
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:516
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "알려지지 않은 등록 속성 : %s"
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "스트림 id%d에 가입되지 않았습니다."
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:26 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:35
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>파일을 찾을 수 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다."
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:202
#: zerver/views/users.py:277
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:38
msgid "No new data supplied"
msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "Name successfully updated."
msgstr "이름이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:49
msgid "Description successfully updated."
msgstr "설명이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:90
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "사용자 %s 님은 이미 이 그룹의 회원입니다."
#: zerver/views/user_groups.py:105
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "이 단체에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "모든 입력란을 작성하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "잘못된 비밀번호!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "이메일에 확인 링크가 있는지 확인하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:133
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "유효하지 않은 타임존 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:137
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이모티콘 세트 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:181
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다."
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "유일한 단체 관리자를 비활성화 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:86
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "유일한 단체 관리자를 제거 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:159
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:161
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:163
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:258
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:260
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "포함된 봇 이름이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/users.py:267
msgid "Username already in use"
msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/users.py:431
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:434
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:440
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "이메일 '%s'은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "잘못된 Kerberos 캐시"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "미러링을 설정할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON에서 누락된 키 %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "알려지지 않은 웹후크 요청"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "누락된 필수 데이터"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "잘못된 JSON 입력"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack으로 부터의 메시지"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "알려지지 않은 워드프레스 웹후크 동작:"
#: zilencer/lib/stripe.py:91
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:39
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다."
#. error
#: zilencer/views.py:44
msgid "Invalid token type"
msgstr "유효하지 못한 토큰 타입"
#: zilencer/views.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""