zulip/static/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po

2856 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Ki Heo <reo119@marunet.co.kr>, 2017-2018
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Wonha Ryu <wonha.ryu@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "알 수 없는 챠트명 : %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "시작 시간이 종료 시간보다 늦습니다. 시작 : %(start)s 종료 : %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "분석 데이터가 없습니다. 서버 관리자에게 문의하세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s에 대한 Zulip 분석"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "집계"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "매일"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "나"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "사람"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "봇"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "클라이언트가 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "모든 이"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "지난 주"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "지난 달"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "작년"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "모든 시간"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "활성 사용자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "사용자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "최근 업데이트"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "모든 그래프의 전체 업데이트가 하루에 한 번 발생합니다.<br/> \"시간 경과에 따라 보내진 메시지\" 그래프는 한시간에 한번 업데이트 됩니다."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "분석 설명서"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "이메일 변경!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "새로운 서비스 약관이 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "서비스 약관 동의"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "이메일"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">서비스 약관</a>에 동의합니다."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "입력"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip에 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "이 단체에 가입하기 위해 초대가 필요합니다."
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:176
msgid "Sign up"
msgstr "가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "구글 계정으로 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "GitHub로 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">다시 보낼 수 있습니다</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "닫기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "돌아오신 것을 환영합니다"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "예!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "아니요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Closed realm"
msgstr "닫힌 영역"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "당신이 가입하려는 단체,%(closed_domain_name)s, 단체내의 이메일 주소를 가진 사용자만 허락하고 있습니다. 적절한 이메일 주소로 새로운 초대를 요청하시기 바랍니다."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:118
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "임시 보관함"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "새로운 주제"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "새 비공개 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "응답"
#: templates/zerver/compose.html:55
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "작성 취소"
#: templates/zerver/compose.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "이것은 초대 제한 스트림입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:77
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "주제"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:86
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "당신과"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "one or more people..."
msgstr "하나 혹은 다수의 사람들..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Compose your message here..."
msgstr "여기에 당신의 메시지를 작성하세요..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:104
msgid "Add emoji"
msgstr "이모티콘 추가"
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Formatting"
msgstr "서식 작성"
#: templates/zerver/compose.html:108
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dropbox 파일 첨부하기"
#: templates/zerver/compose.html:110
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "파일 첨부하기"
#: templates/zerver/compose.html:112
msgid "Add video call"
msgstr "비디오 통화 추가"
#: templates/zerver/compose.html:115
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:117
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Sending..."
msgstr "보내는 중..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:122
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter 키를 눌러 보내기"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n 먼저 단체를 만들지 않고 LDAP를 사용하여 로그인하려고 합니다. \n EmailAuthBackend를 사용하여 단체를 만든 다음 다시 시도하십시오."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip계정이 업습니다."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n 등록을 원하시면 다음 버튼을 클릭하세요."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n %(email)s에 대한 계정이 없습니다. 대신 등록하시겠습니까?"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "로그인으로 돌아가기"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "대신 등록"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "새로운 Zulip 단체 생성"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "당신의 이메일 주소를 등록하세요."
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "단체 만들기"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "비활성화된 단체"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:14
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 당신이 가입하려는 단체,%(deactivated_domain_name)s,는 비활성화되었습니다.\n 이 그룹을 활성화하려면 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>에 연락하세요."
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "메시지 삭제"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "이 메시지를 삭제하시겠습니까?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "예, 이 메시지를 삭제합니다."
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(혹은 <a href=\"/login\">정상 로그인 페이지</a>를 방문세요.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "관리자"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "당신의 Zulip 계정을 찾으세요."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "이메일 주소"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "계정 찾기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip에 관하여"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "홈"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "왜 Zulip인가?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "특징"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "플랜 &amp; 가격"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "팀"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "도움 &amp; 커뮤니티"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "커뮤니티 챗"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "도움 센터"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "계정 찾기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "새 단체"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "로그인"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "서비스 약관"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "개인정보 보호정책"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "앱 &amp; Integrations"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "데스크탑 &amp; 모바일 앱"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Integrations"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "직장을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "오픈소스 프로젝트을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "워킹 그룹과 커뮤니티를 위한 최고의 챗"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "로그인하세요!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr "지금 등록!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 로고"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Github 로고"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 로고"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 로고"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA 로고"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 로고"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 로고"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "아직 아무것도 보내지 않았습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "아직 비공개 메시지는 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람과의 비공개 메시지는 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람과의 그룹 비공개 메시지가 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람들과의 비공개 메시지가 업습니다."
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사용자가 보낸 어떠한 메시지도 받은 적이 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "이 사용자는 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "당신은 이 스트림에 가입하지 않았고, 어떠한 사람도 아직 그것에 대하여 이야기 하지 않았습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "가입"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "이 스트림은 존재하지 않거나 비공개입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "별표 표시된 메시지가 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:102
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "당신은 읽지 않은 메시지가 없습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "당신이 언급된 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "아직 아무도 그것에 대하여 말하지 않았습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "이 메시지가 사라지지 않으면, 몇 초 후에 페이지를 <a href=\"javascript:location.reload(true)\">다시로드</a>하십시오."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip1에 연결할 수 없습니다.</strong>\n 업데이트가 지연 될 수 있습니다."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "곧 재시도 중..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "지금 시도하기."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "60개 이상의 integration"
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration 찾기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "카테고리로 필터하기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "카테고리들"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "전체"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "당신 것을 만드세요."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "단체가 존재하지 않습니다."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 단체는 없습니다."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip으로 사용자 초대하기."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "이메일(한 줄에 하나씩 혹은 컴마로 분리)"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "하나 혹은 더 많은 이메일 주소들..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "으로 가입한 사용자(들)"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "단체 관리자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "초대된 사람이 가입될 스트림"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "초대 중..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "초대"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "단축 키보드"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "검색 시작"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "Search streams"
msgstr "스트림 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "사람 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "이전 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "다음 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Last message"
msgstr "최근 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "첫 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr "메시지 작성"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to message"
msgstr "메시지에 답하기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "작성자에게 답하기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "새로운 스트림 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "답변 작성 @-mentioning 저자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "새 라인 삽입"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr "한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "스트림으로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "주제로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "모든 비공개 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "다음의 읽지 않은 주제로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "한정된 스트림 사이 순환"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "모든 숨김 해제 된 메시지로 범위 좁히기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "메시지 동작"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "최근 메시지 편집"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "메시지를 보낸 사람의 프로파일 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr "글안의 이미지 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "선택된 메시지 편집"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "선택된 별표 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "선택한 메시지에 반응하십시오."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "병합/선택된 메시지 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "주제 숨김 토글"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "초안 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "선택된 초안 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "선택된 초안 삭제"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "기어 메뉴 토글"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "메시지 메뉴 열기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "반응 메뉴 열기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "단축 키보드 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "스트림 설정"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "스트림을 따라 스크롤"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr "탭간 바꾸기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "스트림 메시지 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "선택된 스트림으로 부터 등록/등록해제"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "새로운 스트림 만들기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "상세한 단축 키보드 설명서"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "전체 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "비공개 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "별표된 메세지"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "언급된 메시지"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "등록한 스트림"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "STREAMS"
msgstr "스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "등록, 추가 혹은 스트림 조정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "스트림 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
msgid "All streams"
msgstr "모든 스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "팬 &amp; 확대"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "불가능"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "가능"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "열기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Zulip에 로그인"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:35
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "SSO로 로그인"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "이메일 혹은 사용자명"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "당신은 이미 이 이메일 주소로 등록되어 있습니다. 아래에서 로그인 하세요. "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/login.html:128
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Google로 로그인"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "GitHub로 로그인"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "메시지 형식"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "입력 문자"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "출력 결과"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "구문 강조를 여러 줄 코드 블록에 추가하려면\n 첫 번째 back-ticks 세트 뒤에 언어의 <b>첫 번째</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\"> Pygments short name</a>을 추가하십시오.\n    또한 각 행을 4 칸 들여서 들여 쓰기하여 코드 블록을 만들 수 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "이 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish 테이블 구문</a>을 사용하여 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">테이블</a>을 만들 수도 있습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "메시지 편집 이력"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:5
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
" "
msgstr "Zulip은 <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\"> 데스크탑 알림을 사용하도록</a> 사용자의 허가를 받아야합니다 ."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
2017-10-24 01:17:38 +02:00
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "데스크톱 알림을 사용하는 것이 좋습니다. 그들은 Zulip이 당신의 팀을 계속 지킬 수 있도록 도와줍니다."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "알림 가능"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 다시 묻기"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서 절대 묻지 마세요."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "검색"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr "검색 나가기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr "검색 도움"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "스트림 관리"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "설정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "단체 관리"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "사용자 명세서"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "운영자 검색"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "데스크탑 & 모바일 앱"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:122
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "API 문서"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "사용차 초대"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Zulip에게 Webathena를 통해 Zephyr 미러를 실행하는 데 필요한 Kerberos 티켓 부여"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:150
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "웹안테나와 연결"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:162
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr " Zulip으로 가기"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 개인 정보 보호 정책이 구성되어 있지 않습니다.\n                질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "이 서버는 일반 대중이 새 단체를 만들도록 허용하지 않습니다."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip은 오픈 소스이기 때문에 <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>의 지침에 따라 자신의 Zulip 서버를 설치할 수 있습니다."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>거의 다 왔습니다.</h1>\n <p>마지막으로 한 가지만하면 됩니다.</p>"
#: templates/zerver/register.html:43
msgid "Full name or 名前"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:63
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다."
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "비밀번호 강도"
#: templates/zerver/register.html:80
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "당신은 어떤 단체의 부분에 관심이 있습니까?"
#: templates/zerver/register.html:100
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "단체명"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다."
#: templates/zerver/register.html:114
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Organization URL"
msgstr "단체 URL"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/register.html:121
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s 사용"
#: templates/zerver/register.html:145
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "당신의 단체에 로그인하기 위해 사용할 주소입니다."
#: templates/zerver/register.html:166
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">서비스 약관</a>에 동의한다."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요."
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 초기화"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확정"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "죄송합니다. 지정한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "우리는 당신의 비밀번호를 초기화 했습니다."
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "당신의 새 비밀번호로 <a href=\"%(login_url)s\">로그인</a>하세요."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "이 과정을 마치기 위해 당신의 이메일을 확인하세요."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(또는 하지 말고, 그런데 왜 이 양식을 작성 했습니까?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "피드백 보내기"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "사용자 필터링"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "사용자"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "더 많은 사용자 초대하기"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "그룹 PM"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "운영자"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "스트림의 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "주제가 있는 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "을 가진 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "을 가진 그룹 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "가 보낸 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "당신이 보낸 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "메시지 ID 주위 보기를 중앙에 배치"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "메시지 ID로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "경고문구를 가진 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "당신을 언급한 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "비공개 메시지로 범위 좁히기"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "표시된 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "읽지 않은 메시지로 범위 좁히기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "링크를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "이미지를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "업로드를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "주제 혹은 메시지 내용에 <span class=\"operator_value\"> 키워드 </span>에 대해 검색하기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\"> 주제 </span>주제를 가진 메시지 배제"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <p>단일 검색에서 이러한 검색 연산자의 조합을 사용할 수 있습니다. 예 :</p>\n\n <p>\n &nbsp;\n <span class=\"operator\">\n 스트림 : <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n 보낸사람 : <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">키워드</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n would search for messages sent by\n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n to stream\n <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n containing the keyword\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n </p>"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "내 계정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "화면 설정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "당신의 봇"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "경고문"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "업로드된 파일들"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "숨겨진 주제들"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip 실험실"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "단체 프로파일"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "단체 설정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "단체 권한"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "사용자 지정 이모티콘"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "인증 방법"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "비활성화된 사용자들"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "지운 스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "기본 스트림"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "필터 설정"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Invitations"
msgstr "초대장"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "봇 편집"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "봇 이메일"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "아바트 업로드"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "아바타 선택"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "아바타 지우기"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "저장"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/team.html:167
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 구성된 서비스 약관이 없습니다 .\n                     질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\"> 서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "알 수 없는 이메일 수신 거부 요청"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
msgstr "안녕하세요! 귀하가 무엇인가로 부터 구독취소를 시도했으나, URL을 인식하지 못했습니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">우리에게 메일을 주세요.</a> "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "이메일 설정 업데이트 됨"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "귀하의 이메일 가입 설정을 업데이트 했으며 더 이상 %(subscription_type)s의 이메일을 받지 않을 것입니다."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "이 변경 사항을 취소하거나 다른 구독 설정을 검토하려면 <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip 설정 페이지 </a>을 방문하십시오."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "왜 Zulip인가?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "환영합니다! 우리는 당신이 여기를 좋아할 것이라고 생각합니다."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>귀하의 단체는 zulip.com에서 zulipchat.com으로 마이그레이션되었습니다! 새로운 서비스, 똑같은 대화. 마지막으로 한 가지만 더 해주세요..\n     <h3> Zulip 서비스 약관을 승인해주세요.</h3>"
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "영역 관리자여야합니다."
#: zerver/decorator.py:210
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "계정이 활성 상태가 아닙니다."
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "계정의 영역이 비활성화되었습니다."
#: zerver/decorator.py:246
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "API 키가 잘못되었습니다."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:393
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:463
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다."
#: zerver/decorator.py:466
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:515
msgid "Not logged in"
msgstr "로그인하지 않았습니다"
#: zerver/decorator.py:520
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다."
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Access denied"
msgstr "접근 불가"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 단체가 존재하지 않습니다."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "단체 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오."
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 단체의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Please use your real email address."
msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오."
#: zerver/forms.py:307
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오."
#: zerver/forms.py:312
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오."
#: zerver/lib/actions.py:792
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1449
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "누락된 매개 변수 : 'to'(받는사람)"
#: zerver/lib/actions.py:1451
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "잘못된 'op'값 (시작 또는 중지해야 함)"
#: zerver/lib/actions.py:1464
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "# ** %s **에 오신 것을 환영합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1467
msgid "Description"
msgstr "서술"
#: zerver/lib/actions.py:1475
msgid "hello"
msgstr "안녕하세요"
#: zerver/lib/actions.py:1547 zerver/lib/actions.py:4225
#: zerver/views/messages.py:922 zerver/views/messages.py:929
#: zerver/views/messages.py:952
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자"
#: zerver/lib/actions.py:1572
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' 는 더 이상 Zulip을 사용하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1578
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "단체 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1703 zerver/lib/streams.py:89
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "스트림명 '%s'이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1705
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "스트림명이 너무 깁니다. (한도 : %s 글자)"
#: zerver/lib/actions.py:1707
#, python-format
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
msgstr "스트림 이름의 문자가 잘못되었습니다 (허용되지 않는 문자 : %s)."
#: zerver/lib/actions.py:1711
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "스트림명 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1715
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "잘못된 기본 스트림 그룹 이름 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1717
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "기본 스트림 그룹 이름이 너무 깁니다 (한도 : %s 자)."
#: zerver/lib/actions.py:1721
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "기본 스트림 그룹 이름 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1786
msgid "Message must not be empty"
msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1788
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1803
msgid "Missing topic"
msgstr "누락된 주제"
#: zerver/lib/actions.py:1806 zerver/views/messages.py:1065
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1816
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "'%(stream_name)s'스트림이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1841
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "스트림 '%s'에 보낼 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1847
msgid "Message must have recipients"
msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1859 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
msgid "Invalid message type"
msgstr "잘못된 메시지 유형"
#: zerver/lib/actions.py:2047
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "이 영역에서 공개 스트림 구독자를 확보 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2050
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "초대 전용 스트림의 구독자를 검색 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2699 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
#: zerver/views/users.py:169 zerver/views/users.py:226
msgid "Insufficient permission"
msgstr "불충분한 권한"
#: zerver/lib/actions.py:2968
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "기본 스트림 그룹 %s이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3024
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3031
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3044
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3048
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3060
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3070
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "이 기본 스트림 그룹의 이름은 이미 '%s'입니다."
#: zerver/lib/actions.py:3073
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "기본 스트림 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3322 zerver/lib/actions.py:3324
#: zerver/lib/message.py:469 zerver/lib/message.py:480
#: zerver/lib/message.py:485 zerver/lib/message.py:489
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "잘못된 메시지(들)"
#: zerver/lib/actions.py:3948
msgid "Invalid address."
msgstr "잘못된 주소."
#: zerver/lib/actions.py:3951
msgid "Outside your domain."
msgstr "도메인 외부."
#: zerver/lib/actions.py:3956
msgid "Already has an account."
msgstr "이미 계정이 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3986
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4014
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4019
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4043
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!"
#: zerver/lib/actions.py:4367
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "사용자 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이메일 '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "누락된 스트림"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "잘못된 첨부 파일"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다."
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "연속 '.' 허용되지 않는다."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "이모티콘 '%s'이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:45
msgid "No such realm emoji found."
msgstr "그런 영역 이모티콘은 발견되지 않았습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:47
msgid "This realm emoji has been deactivated."
msgstr "이 영역의 그림이 비활성화되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "이모티콘 이름이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:52
msgid "No such extra emoji found."
msgstr "그러한 특별한 이모티콘은 발견되지 않았습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:57
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
msgstr "이 이모티콘 코드가 있는 유니 코드 이모티콘이 없습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:62
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "이모티콘 형식이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "영역 관리자나 이모티콘 작성자여야 합니다."
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "이모티콘 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "유형 매개 변수가 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/events.py:612
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "통합 프레임 워크"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "지속적인 통합"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "고객 지원"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "전개"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "통신"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "재정"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "마케팅"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "모니터링 툴"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "프로젝트 관리"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "생산성"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "버전관리"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "대화형 봇"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "운영자 %s가지원되지 않습니다."
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "푸시 알림 바운서로부터 500 통 받음"
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "푸시 알림 바운서 오류 : %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
msgid "Token does not exist"
msgstr "토큰이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다."
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Malformed JSON"
msgstr "조작된 JSON"
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Invalid argument type"
msgstr "잘못된 인수 유형"
#: zerver/lib/request.py:162
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "인수 \"%s\"는 유효한 JSON이 아닙니다."
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
msgid "Invalid stream id"
msgstr "스트림 ID가 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/streams.py:83
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "스트림명 '%s'이 이미 사용 중입니다."
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "사용자가 스트림을 만들 수 없습니다."
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "스트림(들) (%s)이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/streams.py:228
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "ID가 '%s'인 기본 스트림 그룹은 없습니다."
#: zerver/lib/upload.py:102
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비와 높이가 같아야합니다."
#: zerver/lib/upload.py:105
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비 또는 높이가 64px보다 클 수 없습니다."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid "Invalid user group"
msgstr "사용자 그룹이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "이름이 너무 깁니다!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr "이름이 너무 짧습니다!"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:273 zerver/views/users.py:424
msgid "Bad name or username"
msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명"
#: zerver/lib/users.py:29
msgid "Invalid bot type"
msgstr "잘못된 봇 유형"
#: zerver/lib/users.py:33
msgid "Invalid interface type"
msgstr "인터페이스 유형이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "잘못된 사용자 ID : %s"
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s는 문자열이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name}가 {max_length}보다 깁니다."
#: zerver/lib/validator.py:53
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s는 정수가 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s 는 float이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s는 boolean이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s는 목록이 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:80
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s는 정확히 %(length)s의 항목을 가져야합니다."
#: zerver/lib/validator.py:98
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s는 dict가 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s에서 %(key_name)s키가 누락되었습니다."
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "예기치 않은 인수 : %s"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s는 허용된 유형이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s는 잘못됨.)"
#: zerver/middleware.py:282
msgid "Internal server error"
msgstr "내부 서버 오류"
#: zerver/middleware.py:306
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF 오류: {reason}"
#: zerver/middleware.py:333
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다."
#: zerver/models.py:1219
msgid "Unicode emoji"
msgstr "유니코드 이모티콘"
#: zerver/models.py:1220
msgid "Realm emoji"
msgstr "영역 이모티콘"
#: zerver/models.py:1221
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip etra 이모티콘"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "누락된 'queue_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "누락된 'last_event_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "이 대기열에서 이벤트를 가져올 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "알 수 없거나 누락된 세션"
#: zerver/tornado/socket.py:125
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "요청에서 CSRF 토큰 항목이 누락되었습니다."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF 토큰이 쿠키의 CSR 토큰과 일치하지 않습니다."
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "ID가 '%s'인 대기열의 소유자가 아닙니다."
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER가 설정되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:205
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:212
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:214
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:218
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:221
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 영역이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:227
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "개발 환경을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "영역이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "계정이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:611
msgid "This user is not registered."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:653
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "팀에서 비밀번호 인증을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:659
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다. 브라우저에서 그렇게하십시오."
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "사용자명 또는 비밀번호가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:685
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "Subdomain required"
msgstr "하위 도메인 필요"
#: zerver/views/auth.py:748
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID 가 구성되지 않았습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "이름은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "필드 유형이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "해당 이름의 필드가 이미 있습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "알 수 없는 핫스팟 : %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "스트림은 존재하지 않습니다. %s. 초대가 발송되지 않았습니다."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "그러한 초대장이 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:61
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "잘못된 한정된 운영자 : {desc}"
#: zerver/views/messages.py:811
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "그런 주제가 없습니다. '%s'"
#: zerver/views/messages.py:932
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "알려지지 않은 영역 %s"
#: zerver/views/messages.py:950
msgid "Missing sender"
msgstr "누락된 발신자"
#: zerver/views/messages.py:956
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "미러된 메시지가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/messages.py:958
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "미러링된 영역이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/messages.py:1015
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "이 단체에서 메시지 수정 기록을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1032
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "단체에서 메시지 수정을 사용 중지했습니다."
#: zerver/views/messages.py:1047 zerver/views/messages.py:1118
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1058
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다."
#: zerver/views/messages.py:1061
msgid "Nothing to change"
msgstr "변경 사항 없음"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "주제가 이미 숨김처리 되었습니다."
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "주제가 muted_topics 목록에 없습니다."
#: zerver/views/pointer.py:27
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "잘못된 메시지 ID"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:166
#: zerver/views/users.py:223
msgid "No such user"
msgstr "그런 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다."
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "%s에 대한 현재 상태 데이터가 없습니다."
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "잘못된 상태 : %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다."
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "APNS 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "반응이 이미 존재합니다."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "반응이 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "반응이 이미 있습니다."
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "반응이 없습니다."
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:142
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "언어 '%s' 가 잘못되었습니다. "
#: zerver/views/realm.py:57
msgid "Realm description is too long."
msgstr "영역 설명이 너무 깁니다."
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "Realm name is too long."
msgstr "영역명이 너무 깁니다."
#: zerver/views/realm.py:61
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다."
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "유효하지 않은 도메인: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "도메인 %(domain)s는 이미 단체의 일부입니다."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "도메인 %(domain)s에 대한 항목을 찾지 못했습니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "업로드 한 파일이 허용 된 한도 인 %sMB 보다 큽니다."
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "필터를 찾을 수 없음"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "하나의 아이콘만 업로드해야합니다."
#: zerver/views/registration.py:329
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "새로운 단체 생성이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "단체 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다."
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"에 대한 값이 잘못되었습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!"
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:223
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "이 작업에는 관리자 권한이 필요합니다."
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "이런 식으로 초대 전용 스트림을 관리 할 수 없습니다."
#: zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "스트림 (%s)에 액세스 할 수 없습니다."
#: zerver/views/streams.py:320
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "다른 Zephyr 미러링 사용자는 초대 전용 스트림에만 초대 할 수 있습니다."
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "알려지지 않은 등록 속성 : %s"
#: zerver/views/streams.py:524
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "스트림 id%d에 가입되지 않았습니다."
#: zerver/views/upload.py:39
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>파일을 찾을 수 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:41
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:49
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다."
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:201
#: zerver/views/users.py:285
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다."
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "업로드가 최대 할당량을 초과합니다."
#: zerver/views/user_groups.py:35 zerver/views/user_settings.py:79
msgid "No new data supplied"
msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "이름이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "설명이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:84
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "사용자 %s 님은 이미 이 그룹의 회원입니다."
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:107
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "이 단체에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "새 비밀번호가 확인 비밀번호와 일치하여야 합니다!"
#: zerver/views/user_settings.py:86
msgid "Wrong password!"
msgstr "잘못된 비밀번호!"
#: zerver/views/user_settings.py:115
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "이메일에 확인 링크가 있는지 확인하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:146
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "유효하지 않은 타임존 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:150
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이모티콘 세트 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다."
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "유일한 단체 관리자를 비활성화 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "그런 봇이 없다."
#: zerver/views/users.py:104
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "유일한 단체 관리자를 제거 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:267
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:269
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "포함된 봇 이름이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/users.py:276
msgid "Username already in use"
msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/users.py:431
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "이메일 '%(email)s'이 영역 '%(realm)s'에 허용되지 않았습니다."
#: zerver/views/users.py:436
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "이메일 '%s'은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "잘못된 Kerberos 캐시"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "미러링을 설정할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON에서 누락된 키 %s"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "요청 헤더의 '{}'이벤트가 잘못되었습니다."
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
msgid "Missing event header"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "제목은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "이벤트는 JIRA에서 제공하지 않습니다."
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "잘못된 JSON 입력"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "알려지지 않은 웹후크 요청"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "지원하지 않는 check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack으로 부터의 메시지"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
msgid "We don't support {} event"
msgstr "우리는 {} 이벤트를 지원하지 않는다."
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Transifex 잘못된 요청"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "지원하지 않는 동작 타입: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "지원하지 않는 업다운 이벤트 타입 : %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "알려지지 않은 워드프레스 웹후크 동작:"
#: zilencer/views.py:44
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다."
#: zilencer/views.py:49
msgid "Invalid token type"
msgstr "유효하지 못한 토큰 타입"
#: zilencer/views.py:133
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:185
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""