# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Greg Price , 2017 # Ki Heo , 2017-2018 # Wonha Ryu , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-18 17:08+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:79 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "알 수 없는 챠트명 : %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "시작 시간이 종료 시간보다 늦습니다. 시작 : %(start)s 종료 : %(end)s" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "분석 데이터가 없습니다. 서버 관리자에게 문의하세요." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s에 대한 Zulip 분석" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "집계" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "매일" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "누적" #: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51 #: templates/analytics/stats.html:71 msgid "Me" msgstr "나" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Humans" msgstr "사람" #: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83 msgid "Bots" msgstr "봇" #: templates/analytics/stats.html:46 msgid "Messages sent by client" msgstr "클라이언트가 보낸 메시지" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Everyone" msgstr "모든 이" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last week" msgstr "지난 주" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "Last month" msgstr "지난 달" #: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75 msgid "Last year" msgstr "작년" #: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76 msgid "All time" msgstr "모든 시간" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Active users" msgstr "활성 사용자" #: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73 msgid "Users" msgstr "사용자" #: templates/analytics/stats.html:96 msgid "Last update" msgstr "최근 업데이트" #: templates/analytics/stats.html:97 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "모든 그래프의 전체 업데이트가 하루에 한 번 발생합니다.
\"시간 경과에 따라 보내진 메시지\" 그래프는 한시간에 한번 업데이트 됩니다." #: templates/analytics/stats.html:101 msgid "Analytics documentation" msgstr "분석 설명서" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "이메일 변경!" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "새로운 서비스 약관이 있습니다." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "서비스 약관 동의" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86 #: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "이메일" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "나는 서비스 약관에 동의합니다." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "입력" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip에 가입하기" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "이 단체에 가입하기 위해 초대가 필요합니다." #: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:176 msgid "Sign up" msgstr "가입하기" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 msgid "Sign up with Google" msgstr "구글 계정으로 가입하기" #: templates/zerver/accounts_home.html:91 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "GitHub로 가입하기" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 다시 보낼 수 있습니다." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요." #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 msgid "Close" msgstr "닫기" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "돌아오신 것을 환영합니다" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "예!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "아니요." #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "닫힌 영역" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다." #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "당신이 가입하려는 단체,%(closed_domain_name)s, 단체내의 이메일 주소를 가진 사용자만 허락하고 있습니다. 적절한 이메일 주소로 새로운 초대를 요청하시기 바랍니다." #: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14 #: templates/zerver/compose.html:118 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173 msgid "Drafts" msgstr "임시 보관함" #: templates/zerver/compose.html:17 msgid "Saved as draft" msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23 msgid "New topic" msgstr "새로운 주제" #: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "새 비공개 메시지" #: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39 msgid "Reply" msgstr "응답" #: templates/zerver/compose.html:55 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "작성 취소" #: templates/zerver/compose.html:69 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "이것은 초대 제한 스트림입니다." #: templates/zerver/compose.html:73 msgid "Stream" msgstr "스트림" #: templates/zerver/compose.html:77 msgid "Topic" msgstr "주제" #: templates/zerver/compose.html:86 msgid "You and" msgstr "당신과" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "one or more people..." msgstr "하나 혹은 다수의 사람들..." #: templates/zerver/compose.html:95 msgid "Compose your message here..." msgstr "여기에 당신의 메시지를 작성하세요..." #: templates/zerver/compose.html:104 msgid "Add emoji" msgstr "이모티콘 추가" #: templates/zerver/compose.html:106 msgid "Formatting" msgstr "서식 작성" #: templates/zerver/compose.html:108 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Dropbox 파일 첨부하기" #: templates/zerver/compose.html:110 msgid "Attach files" msgstr "파일 첨부하기" #: templates/zerver/compose.html:112 msgid "Add video call" msgstr "비디오 통화 추가" #: templates/zerver/compose.html:115 msgid "Write" msgstr "쓰기" #: templates/zerver/compose.html:117 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: templates/zerver/compose.html:119 msgid "Sending..." msgstr "보내는 중..." #: templates/zerver/compose.html:122 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enter 키를 눌러 보내기" #: templates/zerver/compose.html:124 msgid "Send" msgstr "보내기" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n 먼저 단체를 만들지 않고 LDAP를 사용하여 로그인하려고 합니다. \n EmailAuthBackend를 사용하여 단체를 만든 다음 다시 시도하십시오." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip계정이 업습니다." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\n 등록을 원하시면 다음 버튼을 클릭하세요." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n\n %(email)s에 대한 계정이 없습니다. 대신 등록하시겠습니까?" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "로그인으로 돌아가기" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46 msgid "Sign up instead" msgstr "대신 등록" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "새로운 Zulip 단체 생성" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "당신의 이메일 주소를 등록하세요." #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "단체 만들기" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "비활성화된 단체" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n 당신이 가입하려는 단체,%(deactivated_domain_name)s,는 비활성화되었습니다.\n 이 그룹을 활성화하려면 %(support_email)s에 연락하세요." #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "메시지 삭제" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "이 메시지를 삭제하시겠습니까?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:39 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "예, 이 메시지를 삭제합니다." #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(혹은 정상 로그인 페이지를 방문세요.)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "관리자" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "일반 사용자" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "당신의 Zulip 계정을 찾으세요." #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "이메일 주소" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "계정 찾기" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Zulip에 관하여" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "홈" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "왜 Zulip인가?" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "특징" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "플랜 & 가격" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "팀" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "도움 & 커뮤니티" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "커뮤니티 챗" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "도움 센터" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "문서" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "계정" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "계정 찾기" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "새 단체" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "로그인" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "서비스 약관" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "개인정보 보호정책" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "앱 & Integrations" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "데스크탑 & 모바일 앱" #: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117 msgid "Integrations" msgstr "Integrations" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "직장을 위한 최고의 챗" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "오픈소스 프로젝트을 위한 최고의 챗" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "워킹 그룹과 커뮤니티를 위한 최고의 챗" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609 msgid "Log in now!" msgstr "로그인하세요!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614 msgid "Sign up now!" msgstr "지금 등록!" #: templates/zerver/hello.html:517 msgid "Travis logo" msgstr "Travis 로고" #: templates/zerver/hello.html:524 msgid "Github logo" msgstr "Github 로고" #: templates/zerver/hello.html:531 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku 로고" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk 로고" #: templates/zerver/hello.html:545 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA 로고" #: templates/zerver/hello.html:552 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry 로고" #: templates/zerver/hello.html:559 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty 로고" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다." #: templates/zerver/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "아직 아무것도 보내지 않았습니다." #: templates/zerver/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "아직 비공개 메시지는 없습니다." #: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55 #: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "당신은 아직 이 사람과의 비공개 메시지는 없습니다." #: templates/zerver/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "당신은 아직 이 사람과의 그룹 비공개 메시지가 없습니다." #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "당신은 아직 이 사람들과의 비공개 메시지가 업습니다." #: templates/zerver/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "당신은 아직 이 사용자가 보낸 어떠한 메시지도 받은 적이 없습니다." #: templates/zerver/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "이 사용자는 존재하지 않습니다." #: templates/zerver/home.html:88 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "당신은 이 스트림에 가입하지 않았고, 어떠한 사람도 아직 그것에 대하여 이야기 하지 않았습니다." #: templates/zerver/home.html:91 msgid "Subscribe" msgstr "가입" #: templates/zerver/home.html:96 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "이 스트림은 존재하지 않거나 비공개입니다." #: templates/zerver/home.html:99 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "별표 표시된 메시지가 없습니다." #: templates/zerver/home.html:102 #, python-format msgid "" "\n" " Learn more about starring messages at \n" " %(realm_uri)s/help/star-a-message.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:109 msgid "You have no unread messages!" msgstr "당신은 읽지 않은 메시지가 없습니다." #: templates/zerver/home.html:112 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "당신이 언급된 메시지는 없습니다." #: templates/zerver/home.html:115 #, python-format msgid "" "\n" " Learn more about mentions at \n" " %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:122 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "아직 아무도 그것에 대하여 말하지 않았습니다." #: templates/zerver/index.html:50 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: templates/zerver/index.html:51 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "이 메시지가 사라지지 않으면, 몇 초 후에 페이지를 다시로드하십시오." #: templates/zerver/index.html:75 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulip1에 연결할 수 없습니다.\n 업데이트가 지연 될 수 있습니다." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Retrying soon..." msgstr "곧 재시도 중..." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Try now." msgstr "지금 시도하기." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 msgid "Over 60 native integrations." msgstr "60개 이상의 integration" #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "Integration 찾기" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "카테고리로 필터하기" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "카테고리들" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "전체" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "당신 것을 만드세요." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "단체가 존재하지 않습니다." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 단체는 없습니다." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Zulip으로 사용자 초대하기." #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "이메일(한 줄에 하나씩 혹은 컴마로 분리)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "하나 혹은 더 많은 이메일 주소들..." #: templates/zerver/invite_user.html:18 msgid "User(s) join as" msgstr "으로 가입한 사용자(들)" #: templates/zerver/invite_user.html:21 msgid "Regular users" msgstr "일반 사용자" #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Organization administrators" msgstr "단체 관리자" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Streams they should join" msgstr "초대된 사람이 가입될 스트림" #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Inviting..." msgstr "초대 중..." #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Invite" msgstr "초대" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "단축 키보드" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "네비게이션" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "검색 시작" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/left_sidebar.html:57 msgid "Search streams" msgstr "스트림 검색" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "사람 검색" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "이전 메시지" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "다음 메시지" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "위로 스크롤" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "아래로 스크롤" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "최근 메시지" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "첫 메시지" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "메시지 작성" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "메시지에 답하기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "작성자에게 답하기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "새로운 스트림 메시지" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "답변 작성 @-mentioning 저자" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "메시지 보내기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "새 라인 삽입" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "한정해서 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "스트림으로 한정해서 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "주제로 한정해서 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "모든 비공개 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "다음의 읽지 않은 주제로 한정해서 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "한정된 스트림 사이 순환" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "모든 숨김 해제 된 메시지로 범위 좁히기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "메시지 동작" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "최근 메시지 편집" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show message sender's profile" msgstr "메시지를 보낸 사람의 프로파일 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Show images in thread" msgstr "글안의 이미지 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Edit selected message" msgstr "선택된 메시지 편집" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Star selected message" msgstr "선택된 별표 메시지" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "React to selected message with" msgstr "선택한 메시지에 반응하십시오." #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "병합/선택된 메시지 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164 msgid "Toggle topic mute" msgstr "주제 숨김 토글" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "View drafts" msgstr "초안 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182 msgid "Edit selected draft" msgstr "선택된 초안 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186 msgid "Delete selected draft" msgstr "선택된 초안 삭제" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Menus" msgstr "메뉴" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "기어 메뉴 토글" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Open message menu" msgstr "메시지 메뉴 열기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205 msgid "Open reactions menu" msgstr "반응 메뉴 열기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "단축 키보드 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Streams settings" msgstr "스트림 설정" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "Scroll through streams" msgstr "스트림을 따라 스크롤" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Switch between tabs" msgstr "탭간 바꾸기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "View stream messages" msgstr "스트림 메시지 보기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "선택된 스트림으로 부터 등록/등록해제" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Create new stream" msgstr "새로운 스트림 만들기" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "상세한 단축 키보드 설명서" #: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "전체 메시지" #: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "비공개 메시지" #: templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "별표된 메세지" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "언급된 메시지" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "등록한 스트림" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "스트림" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "등록, 추가 혹은 스트림 조정" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Filter streams" msgstr "스트림 검색" #: templates/zerver/left_sidebar.html:53 msgid "All streams" msgstr "모든 스트림" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "팬 & 확대" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "불가능" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "가능" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "열기" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "Zulip에 로그인" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Sign in with SSO" msgstr "SSO로 로그인" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Email or username" msgstr "이메일 혹은 사용자명" #: templates/zerver/login.html:84 msgid "Username" msgstr "사용자명" #: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: templates/zerver/login.html:106 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "당신은 이미 이 이메일 주소로 등록되어 있습니다. 아래에서 로그인 하세요. " #: templates/zerver/login.html:116 msgid "Sign in" msgstr "로그인" #: templates/zerver/login.html:128 msgid "Sign in with Google" msgstr "Google로 로그인" #: templates/zerver/login.html:136 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "GitHub로 로그인" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101 msgid "Message formatting" msgstr "메시지 형식" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "입력 문자" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "출력 결과" #: templates/zerver/markdown_help.html:97 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "구문 강조를 여러 줄 코드 블록에 추가하려면\n 첫 번째 back-ticks 세트 뒤에 언어의 첫 번째 Pygments short name을 추가하십시오.\n    또한 각 행을 4 칸 들여서 들여 쓰기하여 코드 블록을 만들 수 있습니다." #: templates/zerver/markdown_help.html:128 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "이 Markdown-ish 테이블 구문을 사용하여 테이블을 만들 수도 있습니다." #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "메시지 편집 이력" #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip은 데스크탑 알림을 사용하도록 사용자의 허가를 받아야합니다 ." #: templates/zerver/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "데스크톱 알림을 사용하는 것이 좋습니다. 그들은 Zulip이 당신의 팀을 계속 지킬 수 있도록 도와줍니다." #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "알림 가능" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "나중에 다시 묻기" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "이 컴퓨터에서 절대 묻지 마세요." #: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44 msgid "Search" msgstr "검색" #: templates/zerver/navbar.html:46 msgid "Exit search" msgstr "검색 나가기" #: templates/zerver/navbar.html:47 msgid "Search help" msgstr "검색 도움" #: templates/zerver/navbar.html:62 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: templates/zerver/navbar.html:74 msgid "Manage streams" msgstr "스트림 관리" #: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:119 msgid "Settings" msgstr "설정" #: templates/zerver/navbar.html:85 msgid "Manage organization" msgstr "단체 관리" #: templates/zerver/navbar.html:91 msgid "User documentation" msgstr "사용자 명세서" #: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "운영자 검색" #: templates/zerver/navbar.html:112 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "데스크탑 & 모바일 앱" #: templates/zerver/navbar.html:122 msgid "API documentation" msgstr "API 문서" #: templates/zerver/navbar.html:128 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: templates/zerver/navbar.html:135 msgid "Feedback" msgstr "피드백" #: templates/zerver/navbar.html:142 msgid "Invite users" msgstr "사용차 초대" #: templates/zerver/navbar.html:148 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Zulip에게 Webathena를 통해 Zephyr 미러를 실행하는 데 필요한 Kerberos 티켓 부여" #: templates/zerver/navbar.html:150 msgid "Link with Webathena" msgstr "웹안테나와 연결" #: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: templates/zerver/navbar.html:162 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr " Zulip으로 가기" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "로그인" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 개인 정보 보호 정책이 구성되어 있지 않습니다.\n                질문이 있으시면이 서버 관리자에게 문의하십시오 ." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "이 서버는 일반 대중이 새 단체를 만들도록 허용하지 않습니다." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip은 오픈 소스이기 때문에 www.zulip.org의 지침에 따라 자신의 Zulip 서버를 설치할 수 있습니다." #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

거의 다 왔습니다.

\n

마지막으로 한 가지만하면 됩니다.

" #: templates/zerver/register.html:43 msgid "Full name or 名前" msgstr "이름" #: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "이름" #: templates/zerver/register.html:63 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다." #: templates/zerver/register.html:71 msgid "Password strength" msgstr "비밀번호 강도" #: templates/zerver/register.html:80 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "당신은 어떤 단체의 부분에 관심이 있습니까?" #: templates/zerver/register.html:100 msgid "Organization name" msgstr "단체명" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다." #: templates/zerver/register.html:114 msgid "Organization URL" msgstr "단체 URL" #: templates/zerver/register.html:121 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s 사용" #: templates/zerver/register.html:145 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "당신의 단체에 로그인하기 위해 사용할 주소입니다." #: templates/zerver/register.html:166 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "나는 서비스 약관에 동의한다." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요." #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "비밀번호 초기화" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "비밀번호 확정" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "죄송합니다. 지정한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "우리는 당신의 비밀번호를 초기화 했습니다." #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "당신의 새 비밀번호로 로그인하세요." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "이 과정을 마치기 위해 당신의 이메일을 확인하세요." #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(또는 하지 말고, 그런데 왜 이 양식을 작성 했습니까?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "피드백 보내기" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "사용자 필터링" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "사용자" #: templates/zerver/right_sidebar.html:23 msgid "Invite more users" msgstr "더 많은 사용자 초대하기" #: templates/zerver/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "그룹 PM" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "운영자" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "효과" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "스트림의 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "주제가 있는 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "을 가진 비공개 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "을 가진 그룹 비공개 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "가 보낸 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "당신이 보낸 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "메시지 ID 주위 보기를 중앙에 배치" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "메시지 ID로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "경고문구를 가진 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "당신을 언급한 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "비공개 메시지로 범위 좁히기" #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "표시된 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "읽지 않은 메시지로 범위 좁히기" #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "링크를 포함한 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "이미지를 포함한 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "업로드를 포함한 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "주제 혹은 메시지 내용에 키워드 에 대해 검색하기" #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr " 주제 주제를 가진 메시지 배제" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "\n

단일 검색에서 이러한 검색 연산자의 조합을 사용할 수 있습니다. 예 :

\n\n

\n  \n \n 스트림 : streamname\n 보낸사람 : user@example.com\n 키워드\n \n

\n\n

\n would search for messages sent by\n user@example.com\n to stream\n streamname\n containing the keyword\n keyword.\n

" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "내 계정" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "화면 설정" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "당신의 봇" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "경고문" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "업로드된 파일들" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "숨겨진 주제들" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Zulip 실험실" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "단체 프로파일" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "단체 설정" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "단체 권한" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Custom emoji" msgstr "사용자 지정 이모티콘" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "User groups" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Authentication methods" msgstr "인증 방법" #: templates/zerver/settings_overlay.html:78 msgid "Deactivated users" msgstr "비활성화된 사용자들" #: templates/zerver/settings_overlay.html:88 msgid "Delete streams" msgstr "지운 스트림" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Default streams" msgstr "기본 스트림" #: templates/zerver/settings_overlay.html:97 msgid "Filter settings" msgstr "필터 설정" #: templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Invitations" msgstr "초대장" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "봇 편집" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "봇 이메일" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "아바트 업로드" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 msgid "Choose avatar" msgstr "아바타 선택" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "아바타 지우기" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "저장" #: templates/zerver/team.html:167 msgid "Avatar" msgstr "아바타" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 구성된 서비스 약관이 없습니다 .\n                     질문이 있으시면이 서버 관리자에게 문의하십시오 ." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "알 수 없는 이메일 수신 거부 요청" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "안녕하세요! 귀하가 무엇인가로 부터 구독취소를 시도했으나, URL을 인식하지 못했습니다." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 우리에게 메일을 주세요. " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "이메일 설정 업데이트 됨" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "귀하의 이메일 가입 설정을 업데이트 했으며 더 이상 %(subscription_type)s의 이메일을 받지 않을 것입니다." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "이 변경 사항을 취소하거나 다른 구독 설정을 검토하려면 Zulip 설정 페이지 을 방문하십시오." #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "왜 Zulip인가?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "환영합니다! 우리는 당신이 여기를 좋아할 것이라고 생각합니다." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

귀하의 단체는 zulip.com에서 zulipchat.com으로 마이그레이션되었습니다! 새로운 서비스, 똑같은 대화. 마지막으로 한 가지만 더 해주세요..\n    

Zulip 서비스 약관을 승인해주세요.

" #: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26 #: zerver/views/invite.py:28 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "영역 관리자여야합니다." #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 잘못되었습니다." #: zerver/decorator.py:219 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다." #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account not active" msgstr "계정이 활성 상태가 아닙니다." #: zerver/decorator.py:232 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "계정의 영역이 비활성화되었습니다." #: zerver/decorator.py:246 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다." #: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid API key" msgstr "API 키가 잘못되었습니다." #: zerver/decorator.py:393 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다." #: zerver/decorator.py:463 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다." #: zerver/decorator.py:466 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 잘못되었습니다." #: zerver/decorator.py:515 msgid "Not logged in" msgstr "로그인하지 않았습니다" #: zerver/decorator.py:520 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다." #: zerver/decorator.py:576 msgid "Access denied" msgstr "접근 불가" #: zerver/forms.py:60 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다." #: zerver/forms.py:61 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다." #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다." #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오." #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 단체가 존재하지 않습니다." #: zerver/forms.py:144 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "단체 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오." #: zerver/forms.py:150 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 단체의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다." #: zerver/forms.py:163 msgid "Please use your real email address." msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오." #: zerver/forms.py:307 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오." #: zerver/forms.py:312 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오." #: zerver/lib/actions.py:792 msgid "Unable to render message" msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:1449 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "누락된 매개 변수 : 'to'(받는사람)" #: zerver/lib/actions.py:1451 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "잘못된 'op'값 (시작 또는 중지해야 함)" #: zerver/lib/actions.py:1464 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "# ** %s **에 오신 것을 환영합니다." #: zerver/lib/actions.py:1467 msgid "Description" msgstr "서술" #: zerver/lib/actions.py:1475 msgid "hello" msgstr "안녕하세요" #: zerver/lib/actions.py:1547 zerver/lib/actions.py:4225 #: zerver/views/messages.py:922 zerver/views/messages.py:929 #: zerver/views/messages.py:952 msgid "User not authorized for this query" msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자" #: zerver/lib/actions.py:1572 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' 는 더 이상 Zulip을 사용하지 않습니다." #: zerver/lib/actions.py:1578 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "단체 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:1703 zerver/lib/streams.py:89 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "스트림명 '%s'이 잘못되었습니다." #: zerver/lib/actions.py:1705 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "스트림명이 너무 깁니다. (한도 : %s 글자)" #: zerver/lib/actions.py:1707 #, python-format msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)." msgstr "스트림 이름의 문자가 잘못되었습니다 (허용되지 않는 문자 : %s)." #: zerver/lib/actions.py:1711 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "스트림명 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다." #: zerver/lib/actions.py:1715 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "잘못된 기본 스트림 그룹 이름 '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1717 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "기본 스트림 그룹 이름이 너무 깁니다 (한도 : %s 자)." #: zerver/lib/actions.py:1721 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "기본 스트림 그룹 이름 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다." #: zerver/lib/actions.py:1786 msgid "Message must not be empty" msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:1788 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다." #: zerver/lib/actions.py:1803 msgid "Missing topic" msgstr "누락된 주제" #: zerver/lib/actions.py:1806 zerver/views/messages.py:1065 msgid "Topic can't be empty" msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:1816 #, python-format msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "'%(stream_name)s'스트림이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/actions.py:1841 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "스트림 '%s'에 보낼 수 있는 권한이 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:1847 msgid "Message must have recipients" msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다." #: zerver/lib/actions.py:1859 zerver/lib/addressee.py:110 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137 msgid "Invalid message type" msgstr "잘못된 메시지 유형" #: zerver/lib/actions.py:2047 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "이 영역에서 공개 스트림 구독자를 확보 할 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:2050 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "초대 전용 스트림의 구독자를 검색 할 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:2699 zerver/views/users.py:72 #: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100 #: zerver/views/users.py:169 zerver/views/users.py:226 msgid "Insufficient permission" msgstr "불충분한 권한" #: zerver/lib/actions.py:2968 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "기본 스트림 그룹 %s이 잘못되었습니다." #: zerver/lib/actions.py:3024 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3031 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3044 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group.name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3048 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group.name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3060 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group.name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3070 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "이 기본 스트림 그룹의 이름은 이미 '%s'입니다." #: zerver/lib/actions.py:3073 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "기본 스트림 그룹 '%s'이 이미 있습니다." #: zerver/lib/actions.py:3322 zerver/lib/actions.py:3324 #: zerver/lib/message.py:469 zerver/lib/message.py:480 #: zerver/lib/message.py:485 zerver/lib/message.py:489 msgid "Invalid message(s)" msgstr "잘못된 메시지(들)" #: zerver/lib/actions.py:3948 msgid "Invalid address." msgstr "잘못된 주소." #: zerver/lib/actions.py:3951 msgid "Outside your domain." msgstr "도메인 외부." #: zerver/lib/actions.py:3956 msgid "Already has an account." msgstr "이미 계정이 있습니다." #: zerver/lib/actions.py:3986 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4014 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다." #: zerver/lib/actions.py:4019 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다." #: zerver/lib/actions.py:4043 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!" #: zerver/lib/actions.py:4367 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "사용자 그룹 '%s'이 이미 있습니다." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "유효하지 않은 이메일 '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:91 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다." #: zerver/lib/addressee.py:103 msgid "Missing stream" msgstr "누락된 스트림" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "잘못된 첨부 파일" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오." #: zerver/lib/domains.py:9 msgid "Domain can't be empty." msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/domains.py:11 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다." #: zerver/lib/domains.py:13 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다." #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "연속 '.' 허용되지 않는다." #: zerver/lib/domains.py:18 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다." #: zerver/lib/domains.py:20 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다." #: zerver/lib/emoji.py:32 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "이모티콘 '%s'이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/emoji.py:45 msgid "No such realm emoji found." msgstr "그런 영역 이모티콘은 발견되지 않았습니다." #: zerver/lib/emoji.py:47 msgid "This realm emoji has been deactivated." msgstr "이 영역의 그림이 비활성화되었습니다." #: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59 msgid "Invalid emoji name." msgstr "이모티콘 이름이 잘못되었습니다." #: zerver/lib/emoji.py:52 msgid "No such extra emoji found." msgstr "그러한 특별한 이모티콘은 발견되지 않았습니다." #: zerver/lib/emoji.py:57 msgid "No unicode emoji with this emoji code found." msgstr "이 이모티콘 코드가 있는 유니 코드 이모티콘이 없습니다." #: zerver/lib/emoji.py:62 msgid "Invalid emoji type." msgstr "이모티콘 형식이 잘못되었습니다." #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "영역 관리자나 이모티콘 작성자여야 합니다." #: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "이모티콘 이름에 잘못된 문자가 있습니다." #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "유형 매개 변수가 잘못되었습니다." #: zerver/lib/events.py:612 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다." #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "통합 프레임 워크" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "지속적인 통합" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "고객 지원" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "전개" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "통신" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "재정" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "마케팅" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "모니터링 툴" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "프로젝트 관리" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "생산성" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "버전관리" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "대화형 봇" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "운영자 %s가지원되지 않습니다." #: zerver/lib/push_notifications.py:283 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "푸시 알림 바운서로부터 500 통 받음" #: zerver/lib/push_notifications.py:291 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "푸시 알림 바운서 오류 : %s" #: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90 msgid "Token does not exist" msgstr "토큰이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다." #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:131 msgid "Malformed JSON" msgstr "조작된 JSON" #: zerver/lib/request.py:136 msgid "Invalid argument type" msgstr "잘못된 인수 유형" #: zerver/lib/request.py:162 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "인수 \"%s\"는 유효한 JSON이 아닙니다." #: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69 msgid "Invalid stream id" msgstr "스트림 ID가 잘못되었습니다." #: zerver/lib/streams.py:83 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "스트림명 '%s'이 이미 사용 중입니다." #: zerver/lib/streams.py:208 msgid "User cannot create streams." msgstr "사용자가 스트림을 만들 수 없습니다." #: zerver/lib/streams.py:210 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "스트림(들) (%s)이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/streams.py:228 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "ID가 '%s'인 기본 스트림 그룹은 없습니다." #: zerver/lib/upload.py:102 msgid "Animated emoji must have the same width and height." msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비와 높이가 같아야합니다." #: zerver/lib/upload.py:105 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비 또는 높이가 64px보다 클 수 없습니다." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "Invalid user group" msgstr "사용자 그룹이 잘못되었습니다." #: zerver/lib/users.py:14 msgid "Name too long!" msgstr "이름이 너무 깁니다!" #: zerver/lib/users.py:16 msgid "Name too short!" msgstr "이름이 너무 짧습니다!" #: zerver/lib/users.py:18 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다!" #: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:273 zerver/views/users.py:424 msgid "Bad name or username" msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명" #: zerver/lib/users.py:29 msgid "Invalid bot type" msgstr "잘못된 봇 유형" #: zerver/lib/users.py:33 msgid "Invalid interface type" msgstr "인터페이스 유형이 잘못되었습니다." #: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "잘못된 사용자 ID : %s" #: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s는 문자열이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:47 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name}가 {max_length}보다 깁니다." #: zerver/lib/validator.py:53 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s는 정수가 아니다." #: zerver/lib/validator.py:58 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s 는 float이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s는 boolean이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:77 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s는 목록이 아니다." #: zerver/lib/validator.py:80 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s는 정확히 %(length)s의 항목을 가져야합니다." #: zerver/lib/validator.py:98 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s는 dict가 아니다." #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s에서 %(key_name)s키가 누락되었습니다." #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "예기치 않은 인수 : %s" #: zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s는 허용된 유형이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s는 잘못됨.)" #: zerver/middleware.py:282 msgid "Internal server error" msgstr "내부 서버 오류" #: zerver/middleware.py:306 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF 오류: {reason}" #: zerver/middleware.py:333 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다." #: zerver/models.py:1219 msgid "Unicode emoji" msgstr "유니코드 이모티콘" #: zerver/models.py:1220 msgid "Realm emoji" msgstr "영역 이모티콘" #: zerver/models.py:1221 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip etra 이모티콘" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "누락된 'queue_id' 인수" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "누락된 'last_event_id' 인수" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "이 대기열에서 이벤트를 가져올 수있는 권한이 없습니다." #: zerver/tornado/exceptions.py:16 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "알 수 없거나 누락된 세션" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "요청에서 CSRF 토큰 항목이 누락되었습니다." #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "CSRF 토큰이 쿠키의 CSR 토큰과 일치하지 않습니다." #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "ID가 '%s'인 대기열의 소유자가 아닙니다." #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다." #: zerver/views/auth.py:183 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "REMOTE_USER가 설정되지 않았습니다." #: zerver/views/auth.py:205 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다." #: zerver/views/auth.py:212 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다." #: zerver/views/auth.py:214 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다." #: zerver/views/auth.py:218 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다." #: zerver/views/auth.py:221 msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 영역이 없습니다." #: zerver/views/auth.py:227 msgid "Wrong subdomain" msgstr "잘못된 하위 도메인" #: zerver/views/auth.py:265 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP가 잘못되었습니다." #: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "개발 환경을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "영역이 비활성화되었습니다." #: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647 msgid "Your account has been disabled." msgstr "계정이 비활성화되었습니다." #: zerver/views/auth.py:611 msgid "This user is not registered." msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다." #: zerver/views/auth.py:653 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "팀에서 비밀번호 인증을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/auth.py:659 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다. 브라우저에서 그렇게하십시오." #: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "사용자명 또는 비밀번호가 잘못되었습니다." #: zerver/views/auth.py:685 msgid "Invalid subdomain" msgstr "잘못된 하위 도메인" #: zerver/views/auth.py:691 msgid "Subdomain required" msgstr "하위 도메인 필요" #: zerver/views/auth.py:748 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID 가 구성되지 않았습니다." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:32 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Name cannot be blank." msgstr "이름은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Invalid field type." msgstr "필드 유형이 잘못되었습니다." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:45 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:75 msgid "A field with that name already exists." msgstr "해당 이름의 필드가 이미 있습니다." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:70 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:90 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "알 수 없는 핫스팟 : %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다." #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "스트림은 존재하지 않습니다. %s. 초대가 발송되지 않았습니다." #: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80 #: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95 msgid "No such invitation" msgstr "그러한 초대장이 없습니다." #: zerver/views/messages.py:61 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "잘못된 한정된 운영자 : {desc}" #: zerver/views/messages.py:811 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "그런 주제가 없습니다. '%s'" #: zerver/views/messages.py:932 #, python-format msgid "Unknown realm %s" msgstr "알려지지 않은 영역 %s" #: zerver/views/messages.py:950 msgid "Missing sender" msgstr "누락된 발신자" #: zerver/views/messages.py:956 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "미러된 메시지가 잘못되었습니다." #: zerver/views/messages.py:958 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "미러링된 영역이 잘못되었습니다." #: zerver/views/messages.py:1015 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "이 단체에서 메시지 수정 기록을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/messages.py:1032 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "단체에서 메시지 수정을 사용 중지했습니다." #: zerver/views/messages.py:1047 zerver/views/messages.py:1118 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다." #: zerver/views/messages.py:1058 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다." #: zerver/views/messages.py:1061 msgid "Nothing to change" msgstr "변경 사항 없음" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "주제가 이미 숨김처리 되었습니다." #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "주제가 muted_topics 목록에 없습니다." #: zerver/views/pointer.py:27 msgid "Invalid message ID" msgstr "잘못된 메시지 ID" #: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31 #: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82 #: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:166 #: zerver/views/users.py:223 msgid "No such user" msgstr "그런 사용자가 없습니다." #: zerver/views/presence.py:33 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다." #: zerver/views/presence.py:37 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "%s에 대한 현재 상태 데이터가 없습니다." #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "잘못된 상태 : %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다." #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "APNS 토큰이 잘못되었습니다." #: zerver/views/reactions.py:37 msgid "Reaction already exists." msgstr "반응이 이미 존재합니다." #: zerver/views/reactions.py:85 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "반응이 존재하지 않습니다." #: zerver/views/reactions.py:114 msgid "Reaction already exists" msgstr "반응이 이미 있습니다." #: zerver/views/reactions.py:136 msgid "Reaction does not exist" msgstr "반응이 없습니다." #: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:142 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "언어 '%s' 가 잘못되었습니다. " #: zerver/views/realm.py:57 msgid "Realm description is too long." msgstr "영역 설명이 너무 깁니다." #: zerver/views/realm.py:59 msgid "Realm name is too long." msgstr "영역명이 너무 깁니다." #: zerver/views/realm.py:61 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다." #: zerver/views/realm_domains.py:30 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "유효하지 않은 도메인: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:32 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "도메인 %(domain)s는 이미 단체의 일부입니다." #: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "도메인 %(domain)s에 대한 항목을 찾지 못했습니다." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:196 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "업로드 한 파일이 허용 된 한도 인 %sMB 보다 큽니다." #: zerver/views/realm_filters.py:44 msgid "Filter not found" msgstr "필터를 찾을 수 없음" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "하나의 아이콘만 업로드해야합니다." #: zerver/views/registration.py:329 msgid "New organization creation disabled." msgstr "새로운 단체 생성이 비활성화되었습니다." #: zerver/views/registration.py:332 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "단체 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다." #: zerver/views/streams.py:50 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다." #: zerver/views/streams.py:123 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "\"op\"에 대한 값이 잘못되었습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오." #: zerver/views/streams.py:158 msgid "Stream already has that name!" msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!" #: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오." #: zerver/views/streams.py:223 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "이 작업에는 관리자 권한이 필요합니다." #: zerver/views/streams.py:236 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "이런 식으로 초대 전용 스트림을 관리 할 수 없습니다." #: zerver/views/streams.py:314 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "스트림 (%s)에 액세스 할 수 없습니다." #: zerver/views/streams.py:320 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "다른 Zephyr 미러링 사용자는 초대 전용 스트림에만 초대 할 수 있습니다." #: zerver/views/streams.py:520 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "알려지지 않은 등록 속성 : %s" #: zerver/views/streams.py:524 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "스트림 id%d에 가입되지 않았습니다." #: zerver/views/upload.py:39 msgid "

File not found.

" msgstr "

파일을 찾을 수 없습니다.

" #: zerver/views/upload.py:41 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.

" #: zerver/views/upload.py:49 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다." #: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:201 #: zerver/views/users.py:285 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다." #: zerver/views/upload.py:59 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "업로드가 최대 할당량을 초과합니다." #: zerver/views/user_groups.py:35 zerver/views/user_settings.py:79 msgid "No new data supplied" msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다." #: zerver/views/user_groups.py:42 msgid "Name successfully updated." msgstr "이름이 성공적으로 업데이트되었습니다." #: zerver/views/user_groups.py:46 msgid "Description successfully updated." msgstr "설명이 성공적으로 업데이트되었습니다." #: zerver/views/user_groups.py:84 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "사용자 %s 님은 이미 이 그룹의 회원입니다." #: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:107 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "이 단체에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다." #: zerver/views/user_settings.py:83 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "새 비밀번호가 확인 비밀번호와 일치하여야 합니다!" #: zerver/views/user_settings.py:86 msgid "Wrong password!" msgstr "잘못된 비밀번호!" #: zerver/views/user_settings.py:115 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "이메일에 확인 링크가 있는지 확인하십시오." #: zerver/views/user_settings.py:146 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "유효하지 않은 타임존 '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:150 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "유효하지 않은 이모티콘 세트 '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:192 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다." #: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "유일한 단체 관리자를 비활성화 할 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66 msgid "No such bot" msgstr "그런 봇이 없다." #: zerver/views/users.py:104 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "유일한 단체 관리자를 제거 할 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:267 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:269 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "포함된 봇 이름이 잘못되었습니다." #: zerver/views/users.py:276 msgid "Username already in use" msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다." #: zerver/views/users.py:431 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "이메일 '%(email)s'이 영역 '%(realm)s'에 허용되지 않았습니다." #: zerver/views/users.py:436 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "이메일 '%s'은 이미 사용중입니다." #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다." #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "잘못된 Kerberos 캐시" #: zerver/views/zephyr.py:54 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "미러링을 설정할 수 없습니다." #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSON에서 누락된 키 %s" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:95 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "요청 헤더의 '{}'이벤트가 잘못되었습니다." #: zerver/webhooks/groove/view.py:89 msgid "Missing event header" msgstr "" #: zerver/webhooks/groove/view.py:97 msgid "Missing required data" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20 msgid "Subject can't be empty" msgstr "제목은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Content can't be empty" msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/webhooks/jira/view.py:246 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "이벤트는 JIRA에서 제공하지 않습니다." #: zerver/webhooks/librato/view.py:155 msgid "Malformed JSON input" msgstr "잘못된 JSON 입력" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "알려지지 않은 웹후크 요청" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "지원하지 않는 check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다." #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack으로 부터의 메시지" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:170 msgid "We don't support {} event" msgstr "우리는 {} 이벤트를 지원하지 않는다." #: zerver/webhooks/transifex/view.py:26 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Transifex 잘못된 요청" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "지원하지 않는 동작 타입: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:79 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "지원하지 않는 업다운 이벤트 타입 : %s" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "알려지지 않은 워드프레스 웹후크 동작:" #: zilencer/views.py:44 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다." #: zilencer/views.py:49 msgid "Invalid token type" msgstr "유효하지 못한 토큰 타입" #: zilencer/views.py:133 #, python-format msgid "" "You should be an administrator of the organization %s to view this page." msgstr "" #: zilencer/views.py:185 #, python-format msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s." msgstr ""