2020-07-16 05:30:46 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Charle Chang <epson12332@gmail.com>, 2019
2021-01-20 02:45:05 +01:00
# jeff lin <jefflin0902@gmail.com>, 2020
# Leon H., 2020
2021-04-15 23:58:47 +02:00
# Sean Yuan <sean@meepshop.com>, 2021
2021-05-03 18:01:11 +02:00
# s s <sshiuan2+transifex.com@gmail.com>, 2020-2021
2022-03-19 01:51:42 +01:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2021-2022
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-29 00:38+0000\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2021-2022\n"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:588 zerver/decorator.py:600
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "訪客不允許"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:132
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid organization"
msgstr "無效的組織"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:271
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Public streams"
msgstr "公開串流"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:272
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Private streams"
msgstr "私人串流"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:273
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "私人訊息"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:274
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Group private messages"
msgstr "群組私人訊息"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:295
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "未知的 chart 名稱:{}"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:305
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "開始時間晚於結束時間。開始時間:{start}、結束時間:{end}"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "沒有分析資料。請聯繫您的伺服器管理員。"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "無效參數"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "您的社群沒有剩餘的 Zulip 許可證,並且不能再接受新用戶。請[增加許可數量]({billing_page_link}) 或[停用非活動用戶]({deactivate_user_help_page_link}) 以允許新用戶加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "您的社群只剩下一個 Zulip 許可證。您可以 [增加許可證數量]({billing_page_link}) 或 [停用非活動用戶]({deactivate_user_help_page_link}) 以允許多個用戶加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "您的社群只剩下兩個 Zulip 許可證。您可以 [增加許可證數量]({billing_page_link}) 或 [停用非活動用戶]({deactivate_user_help_page_link}) 以允許兩個以上的用戶加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
2022-05-26 20:31:09 +02:00
msgstr "您的社群只剩下三個 Zulip 許可證。您可以 [增加許可證數量]({billing_page_link}) 或 [停用非活動用戶]({deactivate_user_help_page_link}) 以允許兩個以上的用戶加入。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:92
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "您必須 invoice for 至少 {} 使用者。"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:97
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:205
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "付款失敗,請聯絡 {email}"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:206
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "發生錯誤。請重新更新頁面。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:280
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "發生錯誤。請稍待數秒後再試一次。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:997
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "貴組織申請贊助伺服器代管已通過!{emoji}.\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:45
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No payment method on file"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "沒有付款方式的紀錄"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:48
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "{brand} 的末四碼為 {last4}"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:56
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "未知的付款方式。請聯繫 {email}."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:180
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:184
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:213
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:218
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:236
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:249
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:180
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:55
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:62
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:67
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:72
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment processing."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "分析會在組織建立後的 24 小時才可完整取用。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "訊息已發送 over time"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "累計"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "人"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "機器人"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "訊息已發送 by client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "所有人"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "上週"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "上個月"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "全部時間"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "活躍的使用者"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "日活躍"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 天活躍"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "使用者總數"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "訊息已發送 by recipient type"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "根據時間的已讀訊息"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "所有圖表每天完整更新一次。“「按時間先後的已讀訊息」”圖表每小時更新一次。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "分析文件"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email 已修改!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "\n 本信確認您Zulip 帳號的電子郵件地址已由\n %(old_email_html_tag)s 改成 %(new_email_html_tag)s\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "糟糕,我們在系統內找不到您的確認連結。"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "\n 別擔心,請寄信至 %(support_email_html_tag)s, 我們將盡速解決此問題。 \n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "糟糕,這個確認連結已經過期或被取消。"
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "請與貴組織的管理員聯絡,以取得新的連結。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "糟糕,這個確認連結格式不對。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "請確認您正確地將連結複製貼上於瀏覽器上。若您仍看見此頁面,可能是我們的問題,很抱歉。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:20
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Billing"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "帳單"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/billing.html:228
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
msgstr "聯繫支援"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "訊息"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:19
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "升級至 %(plan)s"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Payment schedule"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "付款排程"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:68
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Pay monthly"
msgstr "月付"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "年付"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:87
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "License management"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "授權管理"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:91
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "自動的"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:92
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Most convenient"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "最方便的"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:98
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Manual"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "手動"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:99
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Most control"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "最可控制"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:243
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "或是這個替代方案,使用其中一支您的備份手機:"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "最終方案,您能使用備份金鑰:"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Use backup token"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "使用備份金鑰"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:243
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "我同意<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">服務條款</a>。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "註冊 Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "您需要邀請才能加入此組織"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "註冊"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45
#: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "OR"
msgstr "或"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "用 %(identity_provider)s 登入"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感謝註冊!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "確認您的 email 後就可以開始使用了"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "還是沒收到 email? 我們可以<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新寄送</a>。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "請確認一下您的垃圾信件夾。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:74
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:77
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:109
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Unable to connect to Zulip."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:110
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:111
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:112
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "立即重試。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:187 templates/zerver/app/index.html:189
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "找不到 Zulip 帳號。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "使用其他帳號登入"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "繼續註冊"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新建一個 Zulip 組織"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "輸入您的 email 地址"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-communities.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:62
#: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35
#: templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:37
#: templates/zerver/for-open-source.html:710
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:37
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Create organization"
msgstr "新建組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "停用組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "完成桌面版登入"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "使用您的瀏覽器完成登入,之後回來這貼上您的登入 token。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "貼上 token 於此"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "不正確的 token。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token 已接受。您正在登入中…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "複製此登入 token 並回到您的 Zulip 應用程式以完成登入:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a user"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Owners"
msgstr "所有者"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Guest users"
msgstr "訪客"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "普通使用者"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "嗨,"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "確認E-mail變更"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "驗證您的新 email 地址"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "您近期註冊了 Zulip。非常好! "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "點擊以下按鈕以完成註冊。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "完成註冊"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "管理 email 偏好"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "新串流"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "點擊此處登入 Zulip 並 catch up."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "點擊此處登入 Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "管理 email 偏好:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "如果您登入遭遇問題,請回覆此 email 以聯繫 Zulip 支援:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "感謝使用 Zulip! "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "歡迎來到 Zulip! "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Your account details:"
msgstr "您的帳號詳細資訊:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Cheers,"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip 團隊"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "嗨,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "我想分享最後一件事給你:一些關於主題的提示,精通主題是成為強力的 Zulip 使用者關鍵。"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "簡短主題的例子"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "主題就像是 email 的主旨。 最大的不同處是,比較簡短跟輕量。兩到三個詞就可以敘述完。不要當成 — 可以永遠編輯的訊息!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "好的主題: design mockup, Bug 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "太長的主題例子"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "為何要為主題困擾?兩個理由:讓對談更清晰(想像一下如果 email 沒這東西!),且讓您在離開時,能更有效的知曉當前發生了什麼 — 閱讀有關聯您的主題,忽略那些沒的!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Thanks,"
msgstr "感謝,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "最後一件事:使用主題要像個專業人士"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "主題就像是 email 的主旨。 最大的不同處是,比較簡短跟輕量。兩到三個詞就可以敘述完。不要當成 -- 可以永遠編輯的訊息!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "為何要為主題困擾?兩個理由:讓對談更清晰(想像一下如果 email 沒這東西!),且讓您在離開時,能更有效的知曉當前發生了什麼 -- 閱讀有關聯您的主題,忽略那些沒的!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "點擊下方按鈕開始。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "您收到此訊息,因為您開啟了該串流的 email 通知"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "直接回覆此 email, <a href=\"%(narrow_url)s\">在 Zulip 觀看</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\">管理 email 偏好</a>。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">在 Zulip 觀看</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\">管理 email 偏好</a>。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">在 Zulip 回覆</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\">管理 email 偏好</a>。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "與 %(sender_str)s 私訊"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "新訊息"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "View or reply in Zulip:"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "在Zulip查看或回覆: "
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Reply in Zulip:"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "在Zulip上回覆: "
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "\n請勿回覆此email。Zulip伺服器並不接收email。幫助文章: \n"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "管理 email 偏好:"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "最棒的,"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "對 %(realm_name)s 的 Zulip email 已修改"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "組織:%(organization_url)s 時間:%(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "我們提醒最近以下 Zulip 帳號有登入。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "時間:%(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "設備:%(device_browser)s 在 %(device_os)s。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP 地址:%(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip 安全性"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "從登入通知取消訂閱"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "在 %(device_os)s 從 %(device_browser)s 有新登入"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "組織:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "點擊下方按鈕以重置您的密碼。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "重置密碼"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "您能嘗試登入或在上方組織內(s)重置您的密碼。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "請點選以下的連結以重新設定您的密碼。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "您之前在%(realm_uri)s有帳號, 但已被停用。您可聯絡組織管理者重新啟用您的帳號。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "您的管理者之一,請求重新啟用之前已被停用的 Zulip 組織 hosted at %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "停用組織"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "重新啟用您的 Zulip 組織"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "尋找您的Zulip帳號"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Email 地址"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Find accounts"
msgstr "查詢帳號"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "家"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "為什麼選擇 Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "方案和價格"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面 & 行動應用"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:11
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Security"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "整合"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:16
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:22
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
msgstr "教育"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:34
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:39
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:45
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:48
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:54
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:57
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Rust language community"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:65
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:72
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "New organization"
msgstr "新組織"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:74
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "服務條款"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:75
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "隱私權方針"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:79
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For users"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:82
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:85
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "幫助中心"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:89
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
msgstr "社群聊天"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:96
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Blog"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:101
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For administrators"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:105
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:110
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:115
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:120
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:126
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "For contributors"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:128
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "GitHub"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:131
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:134
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:137
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:144
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:146
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
msgstr "團隊"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:146
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "歷史"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:148
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Jobs"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:149
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Website attributions"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:150
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "View pricing"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-business.html:32
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-communities.html:38
#: templates/zerver/for-communities.html:68
#: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41
#: templates/zerver/for-events.html:295
#: templates/zerver/for-open-source.html:43
#: templates/zerver/for-open-source.html:716
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:43
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-communities.html:35
#: templates/zerver/for-communities.html:65
#: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:40
#: templates/zerver/for-open-source.html:713
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/for-research.html:40
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: templates/zerver/for-research.html:405
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Request sponsorship"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/for-education.html:37
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education pricing"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:56
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "在 Zulip 的串流"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Streams in Slack"
msgstr "在 Slack 的串流"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:71
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "在 Zulip 的主題"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:86
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "在 Zulip 的串流主題"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "每週二晚上在 Zulip 滿足需求的主題"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:109
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "每週二晚上在 Zulip 滿足需求的主題 - compose box"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "每週二晚上在 Slack 滿足需求的主題"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "下一個"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:399
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 標誌圖"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:406
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "GitHub logo"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "GitHub 標誌"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:413
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 標誌圖"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:420
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 標誌圖"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:427
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Jira logo"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "Jira 標誌"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:434
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 標誌圖"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:441
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 標誌圖"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/hello.html:546
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Log in now"
msgstr "立即登入"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "需要更新"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n 您正在使用的舊版本 Zulip 桌面版應用程式\n 已經不在支援。\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n 自動更新功能在舊版本\n Zulip 桌面版應用程式裡,不再正常運行。\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "下載最新發行版。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Search integrations"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Filter by category"
msgstr "篩選 by category"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "REST API"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "REST API"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Categories"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "類別"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "All"
msgstr "全部"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "無效的 email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "嗨!感謝您對 Zulip 感興趣。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n 您嘗試加入該組織,%(realm_name)s, \n 只允許有 email 的使用者加入組織。\n 請使用合適的 email 註冊。\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Zulip 無此子域名託管的組織。"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "無效或過期的 login session。"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/portico-header.html:39
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "登入"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "登入 Zulip"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:39
msgid "View without an account"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:80
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Email or username"
msgstr "Email 或使用者名稱"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:82
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:110
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已用此 email 地址註冊。請在下方登入"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:137
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "用 %(identity_provider)s 登入"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:145
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘記您的密碼?"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: templates/zerver/login.html:157
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "回到 Zulip"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登入您的組織"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "輸入您組織的 Zulip 網址:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "your-organization-url"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "不知道貴組織的網址嗎?"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "查詢您的組織。"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "新建一個組織"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "建立貴組織"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgstr "建立您的帳號"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:21
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
" "
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:38
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "Organization name"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: templates/zerver/register.html:46
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Organization URL"
msgstr "Organization URL"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:73
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "使用 %(external_host)s"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:97
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:105
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "您的帳號"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:124
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:130
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Don’t import settings"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:149
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Full name or 名前"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:150
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "完整名稱"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:170
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:184
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:192
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Password strength"
msgstr "密碼強度"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: templates/zerver/register.html:201
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/register.html:258
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "重置您的密碼"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "發送重置連結"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "抱歉,您提供的連結是無效的,或此連結已被使用。"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "我們已重置您的密碼!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "請用新密碼<a href=\"%(login_url)s\">登入</a> "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "重置密碼已發送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">選擇帳號</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/zerver/team.html:144
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的 email unsubscribe 請求"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Email 設定已更新"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-05-03 18:01:11 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "不支援的瀏覽器"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/create_realm.py:231
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Signups enabled"
msgstr "註冊已啟用"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:80
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "signups"
msgstr "註冊"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} 已在 Zulip 註冊。(總數:{user_count}) "
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:233
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} 已同意您的邀請並加入了 Zulip! "
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "無效的順序映射"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到欄位 id {id}。"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:21
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "無效的預設串流群組名稱 '{}'"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:24
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "預設串流群組名稱過長(限制:{} 字元)"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:31
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "預設串流群組名稱 '{}' 含有 NULL (0x00) 字元。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:45
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "無效的預設串流群組 {}"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' 是預設串流,不能被加到 '{group_name}'"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:103
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "預設串流群組 '{group_name}' 已存在"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:125
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "串流 '{stream_name}' 已經存在於預設串流群組 '{group_name}'"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:141
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "串流 '{stream_name}' 不存在於預設串流群組 '{group_name}'"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:155
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "此預設串流群組已被更名為 '{}'"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:159
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "預設串流群組 '{}' 已存在"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:84
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "您的帳號太新,以至於不能發送此組織的邀請。詢問組織管理者,或是更有經驗的使用者。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "部份 emails 尚未驗證,所以我們沒有送出邀請。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:234
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "部份地址已經在 Zulip 使用,所以我們沒送出邀請。除此之外其他部份都已送出!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "無效的非主題編輯 propagate_mode"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "當改變串流時,無法修改訊息內容"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:189
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:191
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:835
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:839
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:843
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:850
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:854
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:858
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:908
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "您的組織關閉了訊息編輯"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:927
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "您沒有權限編輯此訊息"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:938
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "可編輯此訊息的時間已過"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:953
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:987 zerver/actions/message_send.py:1476
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "您沒有權限在這個使用"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:996
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "您沒有權限移動此訊息"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1002
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr "您沒有權限移動此訊息因為您沒有存取該頻道的權限"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:235
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "無效的 flag: '{}'"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:237
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Flag 不可編輯:'{}'"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:239
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:148
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "無法渲染訊息"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1026
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "預期至少一個串流"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1037
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "無效的串流資料類型"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "無效的 recipients 資料類型"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "接收者清單可包含 emails 或是使用者 IDs, 但不能兩個同時存在。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1191
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Reminders can only be set for 串流。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1258
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 ID {stream_id},但無串流是該 ID。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1264
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 {stream_name},但該串流不存在。點擊 [此處]({new_stream_link}) 以新建他。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1272
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 {stream_name}。該串流存在,但沒有訂閱者。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1319
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "此組織禁用私人訊息"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1395
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1450
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1456
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:37
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "自定義表情符號名稱已存在。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:734
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:899
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1034
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} 重新命名串流 {old_stream_name} 變成 {new_stream_name}."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1053 zerver/actions/streams.py:1055
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:689
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "No description."
msgstr "無敘述。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1058
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1060
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1064
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1132 zerver/actions/streams.py:1137
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Forever"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1138
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1144
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "無效的使用者 ID {}"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "使用者群組 '{}' 已存在。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/actions/user_topics.py:42 zerver/views/muting.py:56
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Topic is not muted"
msgstr "主題已沒靜音"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:257
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "無效的推送通知 bouncer 子域名"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:266
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:293
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "帳號沒被關聯至此子域名"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:495 zerver/decorator.py:602
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:576
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:615 zerver/lib/streams.py:694 zerver/lib/streams.py:696
#: zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/user_groups.py:34
#: zerver/lib/user_groups.py:41 zerver/lib/users.py:245
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:326
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:674
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:681
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "無效的 authorization header for basic auth"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:683
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "basic auth 缺少 authorization header"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/decorator.py:794
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 機器人只能存取 webhooks"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:63
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:66
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The password is too weak."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:87
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "子域名需要長度至少為 3"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:88
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能開頭或結尾有 '-'。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:89
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "子域名只能是英文字母、數字、'-'。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:90
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "子域名不可用。請選擇另一個"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:184
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您嘗試加入的組織使用的 {email} 不存在。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:192
2021-04-15 23:58:47 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:203
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的 email 地址 {email},並不在此組織允許註冊的域名範圍內。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:244 zerver/lib/email_validation.py:108
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please use your real email address."
msgstr "請使用您真正的 email 地址。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:211
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:223
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:254
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:261
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "確認新密碼"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:447
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:459
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:508
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Token"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:528
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:533
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "請輸入至少 10 個 emails。"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/forms.py:546
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "無效的 email '{}'"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:39
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "缺少主題"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "無法發送至多個串流"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:126
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Missing stream"
msgstr "缺少串流"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:137
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "訊息必須有接受者"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "無效的訊息類型"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid attachment"
msgstr "無效的附加檔案"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "訊息必須有接受者!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "域名不能為空。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "域名必須至少有一個 (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "域名過長"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "子域名不能開頭或結尾有 (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能開頭或結尾有 '-'。"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "域名只能是英文字母、數字、'.' 和 '-'。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:498
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Zulip notifications"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:101
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid address."
msgstr "無效的地址。"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:106
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "超出您的域名之外。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:669
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "不允許 Email 地址含有 +。"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:155
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:178
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} 已是帳號"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:180
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "已有帳號"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:182
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "帳號已被停用"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:61
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "表情符號 '{}' 不存在"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:67
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "無效的自定義表情符號。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:69
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "無效的自定義表情符號名稱。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:71
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "此自定義表情符號已被停用"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "無效的表情符號碼。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "無效的表情符號名稱。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:84
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "無效的表情符號類型。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:99
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "必須是組織管理者或表情符號作者"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1098
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情符號名稱中有無效的字元"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:107
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "缺少表情符號名稱"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/events.py:1410
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:136
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "串流 '{stream}' 不存在"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:148
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "串流 ID '{stream_id}' 不存在"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "organization owner"
msgstr "組織所有者"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:157
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "user"
msgstr "使用者"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:161
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "無法停用唯一的 {entity}。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:173
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:185
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:428
#: zerver/lib/validator.py:729
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:219
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/exceptions.py:241
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "必須是組織所有者"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:254
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:262
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr "帳號被停用"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:270
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "此組織已被停用"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:279
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:288
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:296
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:312
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "無效的 API key"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:318
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:355
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:373
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:396 zerver/views/auth.py:647
#: zerver/views/auth.py:917 zerver/views/auth.py:981
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "無效的子域名"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:436
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
msgstr "存取已拒絕"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid external account type"
msgstr "無效的外部帳號類型"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "跟進一個串流"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:15
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "訊息已發送至串流並且所有該串流訂閱者都已讀。嘗試點擊以下任一串流連結。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:20
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "主題"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "每條訊息都有主題。主題可以持續對談並容易跟進,且當您離線時也容易回覆。"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:30
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Compose"
msgstr "編寫"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "點擊此處開始一個新的對談。選擇主題( 2-3 個詞是最佳的),然後發出去!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Customer support"
msgstr "客戶支援"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Deployment"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Communication"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Financial"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Marketing"
msgstr "市場"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Project management"
msgstr ""
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Productivity"
msgstr ""
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/message.py:176
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "訊息不能為空"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/message.py:178
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "訊息不可包含 null bytes"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "無效的訊息(s)"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:29
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:53
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:56
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "嗨,歡迎來到 Zulip! "
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:61
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"**automatically deleted** in 30 days."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:70
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "這是一則由我發送的私人訊息,歡迎機器人。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:72
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:77
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:117
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:122
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:128
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:138
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:142
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:149
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:154
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:163
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:167
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:174
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:180
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:191
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:200
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:224
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "這是私人串流,可以由串流名稱旁的鎖定圖示看出來。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:226
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "私人串流只有該串流成員可見"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:230
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "管理此串流,至 [串流設定]({stream_settings_url}) 點擊 `{initial_private_stream_name}`。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:240
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "這是一則訊息在串流 #**{default_notification_stream_name}** 與主題 `topic demonstration`."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:246
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "主題是一個輕量化的工具,可以持續有系統的對談。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:248
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "您可在[串流跟主題]({about_topics_help_url})學習更多有關於主題的事項。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:253
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "者是一則訊息在串流 #**{default_notification_stream_name}** 與主題 `swimming turtles`."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:262
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "任意時間您沒在回覆訊息時都可[開始新主題]({start_topic_help_url}) 。"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "無效的 GCM option to bouncer: priority {!r}"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "無效的 GCM options to bouncer: {}"
#. error
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token 不存在"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} 提到你:"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} 提到所有人:"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:808
#: zerver/tornado/views.py:123 zerver/views/events_register.py:82
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:647
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "使用者此查詢未授權"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' 沒再使用 Zulip。"
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "您不能發送您組織之外的私人訊息"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/remote_server.py:91
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:85
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能從 '{var_name1}' 和 '{var_name2}' 之中決定參數"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:97
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "缺少 '{var_name}' 參數"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:110
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:381 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/request.py:429
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/response.py:27
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登入:必須有 API authentication 或 user session"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:68
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip 帳號安全性"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:217
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有組織管理者可發送至此串流。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:223
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:226
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:231
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "新成員不可發送至此串流。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:291
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "未授權發送至此串流 '{}'"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:296
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "請補充 'stream'。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:299
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "請選擇其一: 'stream' or 'stream_id'."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:398 zerver/lib/streams.py:464
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:440
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "串流名稱 '{}' 已存在。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:448 zerver/lib/streams.py:568
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "無效的串流名稱 '{}'"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:700
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "串流(s) ({}) 不存在"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:707 zerver/views/streams.py:324
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:736
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "預設串流群組 id '{}' 不存在"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "串流名稱過長(限制:{} 字元)。"
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "此串流訂閱者資料不可用"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "無法取得該私人串流的訂閱者"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "圖檔超過限制大小"
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:169
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:178
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
2022-03-29 17:11:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:374
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:43
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid user group"
msgstr "無效的使用者群組"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:55
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:43
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Name too long!"
msgstr "名稱過長!"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:45
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Name too short!"
msgstr "名稱過短!"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:48
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "無效的字元在名稱裡!"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:54
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid format!"
msgstr "無效的格式!"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:70
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Name is already in use!"
msgstr "名稱已被使用!"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:464 zerver/views/users.py:652
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Bad name or username"
msgstr "無效的名稱或使用者名稱"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:91
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "無效的 integration '{}'."
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:96
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "缺少 configuration parameters: {}"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:105
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "無效的 {} 值 {} ({})"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:120
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "無效的設定資料!"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:154
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid bot type"
msgstr "無效的機器人類型"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:159
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid interface type"
msgstr "無效的介面類型"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4378
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "無效的使用者 ID: {}"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "無此機器人"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/presence.py:43
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No such user"
msgstr "無此使用者"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/users.py:269
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "User is deactivated"
msgstr "使用者已停用"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} 不是個字串"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:77
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} 不能是空白。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "無效的 {var_name}"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:100
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} 過長(限制:{max_length} 字元)"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:115
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} 是不正確的長度 {length}; 應為 {target_length}"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} 不是 date"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:143
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} 不是 integer"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:162
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:164
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:172
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} 不是 float"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:178
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} 不是 boolean"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:188
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} 不是有效的 hex color code"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} 不是 list"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:212
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} 應有 {length} items"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} 不是 dict"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:267
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "在 {var_name} 裡缺少 key {key_name}"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:292
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "非預期的參數:{}"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:325
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} 不是 allowed_type"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:334
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} 是錯的)"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:361
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} 不是 URL"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/lib/validator.py:368
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:392
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' 不能是空白。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:401
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:414
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' 對於 '{field_name}' 不是有效的選擇。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:591
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} 不是 string 或 integer list"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:601
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} 不是 string 或 integer"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:618
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "缺少 HTTP event header '{header}'"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:30
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:79
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/middleware.py:485
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/middleware.py:512
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:483
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "stream events"
msgstr "串流事件"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:600
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1201 zerver/models.py:1203
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1204
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1239
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1281
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1293
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1388 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1844
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1845
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1846
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1847
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "成員"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:1848
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "訪客"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2366
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2372
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
msgstr "公開"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2378
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2384
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2392
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2412
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
msgstr "所有串流成員都可發表"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2413
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "只有組織管理者可以發表"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2415
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:2418
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "只有組織成員可以發表"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:3033
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode 表情符號"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:3034
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定義表情符號"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:3035
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip 額外的表情符號"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4382
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4385
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4418
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "List of options"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4421
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Person picker"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4433
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Short text"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4434
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Long text"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4435
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Date picker"
msgstr "日期選擇器"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4436
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Link"
msgstr "連結"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/models.py:4439
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "External account"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:90
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Unknown IP address"
msgstr "未知的 IP 地址"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "an unknown operating system"
msgstr "未知的作業系統"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "An unknown browser"
msgstr "未知的瀏覽器"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:640
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少 'queue_id' 參數"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:643
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少 'last_event_id' 參數"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:646
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:652
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:662
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:50
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:460
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "找不到此子域名的 Auth key。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:467
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:469
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:473
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "無使用者 specified in JSON web token claims"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:476
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:483
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "錯誤的子域名"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:923
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
msgstr "需要子域名"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/auth.py:986
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "該請求缺少 User-Agent header"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "無效的欄位類型。"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "預設自定義欄位不能被更新。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:19
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "未知的 hotspot: {}"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:51
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "必須是被邀請成為有效類型的使用者"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:63
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:65
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "您必須指定至少一個串流讓被邀請者加入。"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:75
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "不存在串流 id: {}。邀請未發送。"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No such invitation"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/invite.py:190
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:97
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "此組織禁用訊息編輯歷史"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:164
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/views/message_edit.py:184
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/views/message_fetch.py:95
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "無效的範圍操作:{desc}"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:916
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "缺少 'anchor' 參數."
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:936
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr "無效的錨點"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:956
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/message_flags.py:95
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "沒有主題 '{}'"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:158
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid time format"
msgstr "無效的時間格式"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:167
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:256
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少發送者"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:263
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring not allowed with recipient 使用者 IDs"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "無效的鏡像訊息"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:278
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:286
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "在延遲訊息交付的請求中缺少 deliver_at"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Topic already muted"
msgstr "主題已靜音"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:100
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/muting.py:127
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:46
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "機器人不支援 Presence。"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:51
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:85
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "無效的 status: {}"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:19
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空或長度無效的 token"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:25
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "無效的 APNS token"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "以下參數至少必須存在一個: emoji_name, emoji_code"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:68
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:155
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "無效的 language '{}'"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:160
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:164
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "無效的 video_chat_provider {}"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:168
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/realm.py:294
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:36
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "無效的域名:{}"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:39
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "該域名 {domain} 已經是您組織的一部分。"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "找不到域名 {domain} 的進入點。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:341
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:41
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:54
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:92
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "無效的資料輸出 ID"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:96
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:21
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "您必須上傳至少一個圖示"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "您必須上傳至少一個標誌圖"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/registration.py:611
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/registration.py:619
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "創立新組織已禁用"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:116
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "使用者未被授權進行查詢 on behalf of '{principal}'"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:163
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:195
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "您必須傳 \"new_description\" 或 \"new_group_name\"."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:225
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "無效的 \"op\" 值。指定為 \"add\" 或 \"remove\"。"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:296
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "串流已經是該名稱!"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:319
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Default streams cannot be made private."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:456
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} 已為您訂閱串流 {stream_name}."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:462
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} 已為您訂閱串流:"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:535
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "無法存取串流 ({stream_name})."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:545
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "你只能邀請 Zephyr mirroring 使用者至私人串流。"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:663
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{user_name} 已創建串流:{stream_str}."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:665
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgstr "{user_name} 已創建一個新串流 {stream_str}."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:666
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "new streams"
msgstr "新串流"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/streams.py:698
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
2020-07-16 05:30:46 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/streams.py:929
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "未知的子敘述屬性:{}"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/streams.py:933
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "未訂閱串流 id {}"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "無效的子訊息 json"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:117
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/typing.py:32
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:115
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>找不到檔案。</p>"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:127
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr "無效的 token"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:129
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的 filename"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:136
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "您上傳必須指定一個檔案"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:385
#: zerver/views/users.py:483
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "你單次只可以上傳一個檔案"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:67
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:130
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "使用者 {user_id} 已是此群組的成員"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:151
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "沒有成員 '{}' 在此使用者群組"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:55
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:77 zerver/views/user_settings.py:271
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "此組織修改 Email 地址已禁用"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:117
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr "無效的 default_language"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:124
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "無效的通知音效 '{}'"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:132
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:228
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:238
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Wrong password!"
msgstr "密碼錯誤!"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:243
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:249
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:331
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "您上傳必須指定一個 avatar。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:113
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "無法停用該組織唯一的所有者"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:204
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "剩唯一組織所有者時,所有者的權限不能被移除。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:266
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Too many attempts, please try after some time."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:340
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "修改所有者失敗,無此使用者"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:342
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "修改使用者失敗,使用者已停用"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:344
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "修改所有者失敗,機器人不能擁有其他機器人"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:450
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "直到 FAKE_EMAIL_DOMAIN 被正確的設定前,都不能新建機器人。\n請聯繫您伺服器的管理者。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:458
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:460
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "無效的嵌入機器人名稱。"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:467
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Username already in use"
msgstr "使用者名稱已被使用"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:662
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Email '{email}' 在此組織不允許"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:667
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/users.py:673
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Email '{}' 已被使用"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "無效的 Zoom access token"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "無效的 Zoom session identifier"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "無效的 Zoom credentials"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:160
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "新建 Zoom 通話失敗"
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:207
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:246
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:249
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "未啟用 Webathena 登入"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "無效的 Kerberos cache"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:73
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr "無效的 payload"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的 webhook 請求"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "主題不可為空"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Content can't be empty"
msgstr "內容不能為空"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "錯誤: channels_map_to_topics 參數必須是 0 或 1"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Message from Slack"
msgstr "來自 Slack 的訊息"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "未知的 WordPress webhook action: {}"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1068
2020-07-16 05:30:46 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:53
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:74
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid token type"
msgstr "無效的 token 類型"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:113
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} 不是有效的 hostname"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid property {}"
msgstr "無效的屬性 {}"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:313
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: zilencer/views.py:333
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid data."
msgstr "無效的資料。"
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#: zproject/backends.py:477
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zproject/backends.py:2139
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "缺少 id_token 參數"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zproject/backends.py:2736
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "無效的 OTP"
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zproject/backends.py:2739
2020-07-16 05:30:46 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "無法同時使用 mobile_flow_otp 和 desktop_flow_otp。"