zulip/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po

5222 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Charle Chang <epson12332@gmail.com>, 2019
# s s <sshiuan2+transifex.com@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-13 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:114 zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:512
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "訪客不允許"
#: analytics/views.py:144
msgid "Invalid organization"
msgstr "無效的組織"
#: analytics/views.py:229
msgid "Public streams"
msgstr "公開串流"
#: analytics/views.py:230
msgid "Private streams"
msgstr "私人串流"
#: analytics/views.py:231 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "私人訊息"
#: analytics/views.py:232
msgid "Group private messages"
msgstr "群組私人訊息"
#: analytics/views.py:250
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "未知的 chart 名稱:{}"
#: analytics/views.py:259
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr ""
#: analytics/views.py:274 analytics/views.py:296
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:145
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:148
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:185
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr ""
#: corporate/views.py:77
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "您必須 invoice for 至少 {} 使用者。"
#: corporate/views.py:80
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/views.py:89
msgid "No payment method on file"
msgstr ""
#: corporate/views.py:92
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "未知的付款方式。請聯繫 {email}."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "訊息已發送 over time"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "機器人"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "訊息已發送 by client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "所有人"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "上週"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "上個月"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "全部時間"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "活躍的使用者"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "日活躍"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 天活躍"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "使用者總數"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "訊息已發送 by recipient type"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email 已修改!"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:143
msgid "Billing"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "升級至 %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "月付"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "年付"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "自動的"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Open source"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Academic research"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:234
msgid "Education"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:235
msgid "Non-Profit"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:236
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:237
msgid "Other"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "同意新的服務條款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "我同意<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">服務條款</a>。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "進入"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "註冊 Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "您需要邀請才能加入此組織"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "註冊"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "或"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "用 %(identity_provider)s 登入"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感謝註冊!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "確認您的 email 後就可以開始使用了"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "還是沒收到 email我們可以<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新寄送</a>。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "存成草稿"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "新的訊息"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "新主題"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "新私人訊息"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消編寫"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "這是私人串流"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "串流"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "至"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "您和"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "新增使用者"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "新增另一使用者..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "在此編寫您的訊息"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "在此編寫您的訊息..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "新增表情符號"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "附加檔案"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "新增視訊通話"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Write"
msgstr "寫"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按下 Enter 以發送"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "發送"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "刪除訊息"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "您確定要刪除此訊息?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "是的,刪除此訊息"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "棄用通知"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "知道了"
#: templates/zerver/app/home.html:15
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:25
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n 您的<a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">歷史</a>搜尋結果結尾\n 考慮<a class=\"search-shared-history\" href=\"\">搜尋所有公開串流</a>。\n "
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "尚未發送出任何東西!"
#: templates/zerver/app/home.html:38
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n 何不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n 開始對談</a>\n "
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "您沒有私人訊息!"
#: templates/zerver/app/home.html:48 templates/zerver/app/home.html:58
#: templates/zerver/app/home.html:78 templates/zerver/app/home.html:88
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n 何不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n 開始對談</a>\n "
#: templates/zerver/app/home.html:55
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "您跟該人尚未有私人訊息!"
#: templates/zerver/app/home.html:65
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "您從未發送出私人訊息給自己"
#: templates/zerver/app/home.html:68
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n 何不<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n 開始一個跟自己的對談</a>\n "
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "您跟該人尚未有群組私人訊息!"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "您跟這些人尚未有私人訊息!"
#: templates/zerver/app/home.html:95
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "您尚未收到由此使用者發送出的訊息!"
#: templates/zerver/app/home.html:98
msgid "This user does not exist!"
msgstr "此使用者不存在!"
#: templates/zerver/app/home.html:101
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "這些使用者中有不存在的"
#: templates/zerver/app/home.html:104
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "您未訂閱此串流,尚未有人談到此串流!"
#: templates/zerver/app/home.html:107
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "這串流不存在或是私人。"
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "您尚未標星東西!"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n 學習更多關於標星訊息 <a href=\"/help/star-a-message\">\n 於此</a>。\n "
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "您沒有未讀訊息!"
#: templates/zerver/app/home.html:128
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:131
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid "No search results"
msgstr "無搜尋結果"
#: templates/zerver/app/home.html:141 templates/zerver/app/home.html:143
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">無法連接至\n Zulip。</strong> 更新或許延遲了。"
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Retrying soon..."
msgstr "快速重試中..."
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Try now."
msgstr "立即重試。"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀請使用者至 Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emails一行一個或是用 , 分隔)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一個或多個 email 地址..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "或"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "生成邀請連結"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "使用者(s) join as"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "組織管理者"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "訪客"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr "組織所有者"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "他們應該加入的串流"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "邀請中..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:89
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "回覆訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "新串流訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "View drafts"
msgstr "觀看草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "下一則訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "最後訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "下一個未讀主題"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "下一則未讀私人訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "起始一個搜尋"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "顯示鍵盤快捷鍵"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "搜尋串流"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "搜尋人"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "之前的訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "向上捲動"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "向下捲動"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "第一則訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "編寫訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "回覆作者"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "編寫一個回覆 @-mentioning 作者"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "發送訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "插入新的一行"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "縮小範圍中"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr "縮小範圍至串流"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "縮小範圍至主題或私訊對談"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "縮小範圍至所有私人訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "縮小範圍至下一未讀主題"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "縮小範圍至下一未讀私人訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Cycle between 串流 narrows"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "縮小範圍至所有未靜音訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "縮小範圍至現在 compose box recipient"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "訊息動作"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "編輯您最後一則訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "顯示訊息發送人 profile"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "在串中顯示圖"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "編輯已選定的訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "標星已選擇的訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "折疊/顯示 已選擇的訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "切換主題靜音"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr "最近的主題"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View recent topics"
msgstr "觀看最近的主題"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Hide recent topics"
msgstr "隱藏最近的主題"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Edit selected draft"
msgstr "編輯已選定的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Delete selected draft"
msgstr "刪除已選定的草稿"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Menus"
msgstr "選單"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "切換 gear 選單"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Open message menu"
msgstr "打開訊息選單"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open reactions menu"
msgstr "打開反應選單"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
msgid "Streams settings"
msgstr "串流設定"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Scroll through streams"
msgstr "捲動串流"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Switch between tabs"
msgstr "在 tabs 之間切換"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "View stream messages"
msgstr "觀看串流訊息"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "訂閱 / 取消訂閱 已選定的串流"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Create new stream"
msgstr "新建串流"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "所有訊息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "提到"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "標星訊息"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "篩選串流"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "串流"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "訂閱、新增、或設定串流"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "All streams"
msgstr "所有串流"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
msgid "Add streams"
msgstr "新增串流"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "打開"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:94
msgid "Message formatting"
msgstr "訊息格式"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "您輸入"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "您取得"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "訊息編輯歷史"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "串流清單"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
msgstr "退出搜尋"
#: templates/zerver/app/navbar.html:47
msgid "User list"
msgstr "使用者清單"
#: templates/zerver/app/navbar.html:55
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Manage streams"
msgstr "管理串流"
#: templates/zerver/app/navbar.html:72
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: templates/zerver/app/navbar.html:78
msgid "Manage organization"
msgstr "管理組織"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "幫助中心"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "搜尋操作"
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面 & 行動應用"
#: templates/zerver/app/navbar.html:117 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "API 文檔"
#: templates/zerver/app/navbar.html:129
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: templates/zerver/app/navbar.html:136
msgid "Plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "邀請使用者"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "啟用通知"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "稍後詢問我"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip 需要發送 email 以確認使用者的地址跟發送通知。"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr "\n 您正在使用的舊版本 Zulip 桌面版應用程式有已知的安全性問題。\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n 下載新版本\n </a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr "\n 歡迎回來!您有 <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> 未讀訊息。您想要將其全部設定為已讀嗎?\n <span class=\"buttons\">\n <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">是的!</a>\n &bull;\n <a class=\"alert-link exit\">不,我要跟進。</a>\n </span>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
msgid "Recent topics (beta)"
msgstr "最近的主題 (beta)"
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
msgstr "進階提示:您可以使用 't' 以觀看最近的主題"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "篩選使用者"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "使用者"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
msgid "Invite more users"
msgstr "邀請更多使用者"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "操作"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "縮小範圍至某串流的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "縮小範圍至某主題的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "縮小範圍至與某人的私人訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "縮小範圍至某群組的私人訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "縮小範圍至某人已發送的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "縮小範圍至您已發送的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "縮小範圍至訊息 ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "搜尋此組織的所有公開串流"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "縮小範圍至含警示詞的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "縮小範圍至有提到您的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "縮小範圍至私人訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "縮小範圍至有標星的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "縮小範圍至未讀訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "縮小範圍至含網址連結的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "縮小範圍至含圖的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "縮小範圍至含上傳的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "搜尋主題或是訊息內容的<span class=\"operator_value\"> 關鍵詞 </span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "排除含有主題 <span class=\"operator_value\">topic</span> 的訊息"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "串流名稱"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "關鍵詞"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n 此查詢已發送訊息由\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n 至串流\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n 包含關鍵詞\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>。\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "您的帳號"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "您的機器人"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "警示詞"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "已上傳的檔案"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "已靜音的主題"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "組織 profile"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "只有組織管理者能編輯這些設定。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "組織設定"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "組織權限"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1909
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定義表情符號"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "訪客無法編輯自定義表情符號。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "使用者群組"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "驗證方法"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "只有組織所有者可以編輯這些設定。"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "停用使用者"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "預設串流"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "自定義 profile 欄位"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "邀請"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "資料輸出"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "顯示更多"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n 您未先新建組織,就在嘗試使用 LDAP 登入\n 請先使用 EmailAuthBackend 新建您的組織\n 之後再重試一次。\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "找不到 Zulip 帳號。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "使用其他帳號登入"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "繼續註冊"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "無效的註冊連結或已過期"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登入"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新建一個 Zulip 組織"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "輸入您的 email 地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "新建組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "停用組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 您嘗試加入該組織,%(deactivated_domain_name)s已被停用。\n 請聯繫<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> 重新啟用該群組。\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "完成桌面版登入"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "使用您的瀏覽器完成登入,之後回來這貼上您的登入 token。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "貼上 token 於此"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "不正確的 token。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token 已接受。您正在登入中…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "複製此登入 token 並回到您的 Zulip 應用程式以完成登入:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "所有者"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "訪客"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "普通使用者"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "%(user_name)s您好"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "點擊以下按鈕以完成註冊。"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "完成註冊"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip 標誌圖"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "新串流"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "點擊此處登入 Zulip 並 catch up."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "管理 email 偏好"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "您能登入您的 Zulip 組織 %(realm_name)s經由下方連結"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "如果您登入遭遇問題,請回覆此 email 以聯繫 Zulip 支援:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "感謝使用 Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "歡迎來到 Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "您的帳號詳細資訊:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "組織網址:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "使用您的 LDAP 帳號登入"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip 團隊"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "嗨,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "我想分享最後一件事給你:一些關於主題的提示,精通主題是成為強力的 Zulip 使用者關鍵。"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "簡短主題的例子"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "主題就像是 email 主旨。最大的不同處是,比較簡短跟輕量。兩到三個詞就可以敘述完。不要當成 — 可以永遠編輯的訊息!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "好的主題design mockup, Bug 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "太長的主題例子"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "為何要為主題困擾?兩個理由:讓對談更清晰(想像一下如果 email 沒這東西!),且讓您在離開時,能更有效的知曉當前發生了什麼 — 閱讀有關聯您的主題,忽略那些沒的!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "感謝,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "點擊下方按鈕開始。"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "您收到此訊息,因為您開啟了該串流的 email 通知"
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "直接回覆此 email<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">在 Zulip 觀看</a>,或是<a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">管理 email 偏好</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">在 Zulip 回覆或觀看</a>,或是<a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">管理 email 偏好</a>。"
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">在 Zulip 回覆</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">管理 email 偏好</a>。"
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "嗨,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "最棒的,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "組織:%(organization_url)s 時間:%(login_time)s Email%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "我們提醒最近以下 Zulip 帳號有登入。"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "組織:<a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "時間:%(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "設備:%(device_browser)s 在 %(device_os)s。"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP 地址:%(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "如果您不能辨識此登入,或覺得您的帳號遭到入侵,請 <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">重置您的密碼</a> 或儘速聯繫我們 <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>。"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip 安全性"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "從登入通知取消訂閱"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "點擊下方按鈕以重置您的密碼。"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "重置密碼"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "您之前在 %(realm_uri)s 有帳號,但是被停用了。您可以聯繫組織管理者<a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">重新啟用您的帳號</a>。"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "您能嘗試登入或在上方組織內(s)重置您的密碼。"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "您的管理者之一,請求重新啟用之前已被停用的 Zulip 組織 hosted at %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "停用組織"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "驗證您的新 email 地址"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "點擊此處登入 Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "管理 email 偏好:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "您的 Zulip 登入頁面"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "主題就像是 email 的主旨。 最大的不同處是,比較簡短跟輕量。兩到三個詞就可以敘述完。不要當成 &mdash; 可以永遠編輯的訊息!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "為何要為主題困擾?兩個理由:讓對談更清晰(想像一下如果 email 沒這東西!),且讓您在離開時,能更有效的知曉當前發生了什麼 &mdash; 閱讀有關聯您的主題,忽略那些沒的!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "最後一件事:使用主題要像個專業人士"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "主題就像是 email 的主旨。 最大的不同處是,比較簡短跟輕量。兩到三個詞就可以敘述完。不要當成 -- 可以永遠編輯的訊息!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "為何要為主題困擾?兩個理由:讓對談更清晰(想像一下如果 email 沒這東西!),且讓您在離開時,能更有效的知曉當前發生了什麼 -- 閱讀有關聯您的主題,忽略那些沒的!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s 邀請您加入 %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "直接回覆此 email<a href=\"%(narrow_url)s\">在 Zulip 觀看</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\">管理 email 偏好</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">在 Zulip 觀看</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\">管理 email 偏好</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">在 Zulip 回覆</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\">管理 email 偏好</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "與 %(sender_str)s 私訊"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "管理 email 偏好:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "對 %(realm_name)s 的 Zulip email 已修改"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\">reset"
" your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "如果您不能辨識此登入,或覺得您的帳號遭到入侵,請<a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\">重置您的密碼</a> 或儘速聯繫我們 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "在 %(device_os)s 從 %(device_browser)s 有新登入"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "組織:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "如果您不能辨識此登入,或覺得您的帳號遭到入侵,請重置您的密碼 %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ 或儘速聯繫我們 %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "您之前在 %(realm_uri)s 有帳號,但是被停用了。您可以聯繫組織管理者<a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">重新啟用您的帳號</a>。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "您之前在%(realm_uri)s有帳號但已被停用。您可聯絡組織管理者重新啟用您的帳號。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "重新啟用您的 Zulip 組織"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Email 地址"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "查詢帳號"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "關於 Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "家"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "為什麼選擇 Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "團隊"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "幫助 &amp; 社群"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "社群聊天"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "支援"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "查詢帳號"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "新組織"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "服務條款"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "隱私權方針"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "應用 &amp; 整合"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面 &amp; 行動應用"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "在 Zulip 的串流"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "在 Slack 的串流"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "在 Zulip 的主題"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "在 Zulip 的串流主題"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "每週二晚上在 Zulip 滿足需求的主題"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "每週二晚上在 Zulip 滿足需求的主題 - compose box"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "每週二晚上在 Slack 滿足需求的主題"
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Github 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "立即登入"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "立即註冊"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "需要更新"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n 您正在使用的舊版本 Zulip 桌面版應用程式\n 已經不在支援。\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n 自動更新功能在舊版本\n Zulip 桌面版應用程式裡,不再正常運行。\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "下載最新發行版。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "篩選 by category"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "全部"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "無效的 email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n 您嘗試加入該組織,%(realm_name)s\n 只允許有 email 的使用者加入組織。\n 請使用合適的 email 註冊。\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Zulip 無此子域名託管的組織。"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "無效或過期的 login session。"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "登入 Zulip"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "Email 或使用者名稱"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已用此 email 地址註冊。請在下方登入"
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "用 %(identity_provider)s 登入"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘記您的密碼?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "回到 Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登入您的組織"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "輸入您組織的 Zulip 網址:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "查詢您的組織。"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "新建一個組織"
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "Organization name"
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "Organization URL"
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "使用 %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "您將使用該地址登入至您的組織"
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "完整名稱"
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "密碼強度"
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "重置您的密碼"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "發送重置連結"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "重置您的密碼。"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "抱歉,您提供的連結是無效的,或此連結已被使用。"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "我們已重置您的密碼!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "請用新密碼<a href=\"%(login_url)s\">登入</a> "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "重置密碼已發送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">選擇帳號</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to login to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n 要使用這些登入 Zulip 方式,您必須先\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">過 GitHub 驗證。</a>\n "
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的 email unsubscribe 請求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Email 設定已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "我們已更新您的 email 訂閱設定,您將不能再次取得 %(subscription_type)s emails。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "不支援的瀏覽器"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:137
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:216
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "無效的推送通知 bouncer 子域名"
#: zerver/decorator.py:225
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:234
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "此組織已被停用"
#: zerver/decorator.py:236
msgid "Account is deactivated"
msgstr "帳號被停用"
#: zerver/decorator.py:248
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "帳號沒被關聯至此子域名"
#: zerver/decorator.py:454 zerver/decorator.py:514
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:494
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:574
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:577
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "無效的 authorization header for basic auth"
#: zerver/decorator.py:579
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "basic auth 缺少 authorization header"
#: zerver/decorator.py:667
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 機器人只能存取 webhooks"
#: zerver/decorator.py:724
msgid "Access denied"
msgstr "存取已拒絕"
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "子域名需要長度至少為 3"
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能開頭或結尾有 '-'。"
#: zerver/forms.py:73
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "子域名只能是英文字母、數字、'-'。"
#: zerver/forms.py:74
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "子域名不可用。請選擇另一個"
#: zerver/forms.py:161
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您嘗試加入的組織使用的 {email} 不存在。"
#: zerver/forms.py:166
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的 email 地址 {email},並不在此組織允許註冊的域名範圍內。"
#: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Please use your real email address."
msgstr "請使用您真正的 email 地址。"
#: zerver/forms.py:180
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:200
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
#: zerver/forms.py:207
msgid "New password confirmation"
msgstr "確認新密碼"
#: zerver/forms.py:399
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:419
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:424
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "請輸入至少 10 個 emails。"
#: zerver/forms.py:436
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:346 zerver/lib/actions.py:365
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} 已在 Zulip 註冊。(總數:{user_count}"
#: zerver/lib/actions.py:354
msgid "signups"
msgstr "註冊"
#: zerver/lib/actions.py:470
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} 已同意您的邀請並加入了 Zulip"
#: zerver/lib/actions.py:1059
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1064
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Feel free to continue using this space to practice your new messaging skills. Or, try clicking on some of the 串流名稱 to your left!"
#: zerver/lib/actions.py:1087
msgid "Unable to render message"
msgstr "無法渲染訊息"
#: zerver/lib/actions.py:1822 zerver/lib/actions.py:1844
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1892
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "缺少參數:'to' (recipient)"
#: zerver/lib/actions.py:1894
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "無效的 'op' 值(應是 start 或 stop"
#: zerver/lib/actions.py:1921 zerver/lib/addressee.py:31
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "無效的使用者 ID {}"
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/actions.py:5519
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
#: zerver/views/message_send.py:240
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "使用者此查詢未授權"
#: zerver/lib/actions.py:1995
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' 沒再使用 Zulip。"
#: zerver/lib/actions.py:2001
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "您不能發送您組織之外的私人訊息"
#: zerver/lib/actions.py:2057
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "預期至少一個串流"
#: zerver/lib/actions.py:2068
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "無效的串流資料類型"
#: zerver/lib/actions.py:2083 zerver/lib/actions.py:2093
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "無效的 recipients 資料類型"
#: zerver/lib/actions.py:2100 zerver/lib/actions.py:2107
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "接收者清單可包含 emails 或是使用者 IDs但不能兩個同時存在。"
#: zerver/lib/actions.py:2172
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Reminders can only be set for 串流。"
#: zerver/lib/actions.py:2179
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "無效的預設串流群組名稱 '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:2181
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "預設串流群組名稱過長(限制:{} 字元)"
#: zerver/lib/actions.py:2186
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "預設串流群組名稱 '{}' 含有 NULL (0x00) 字元。"
#: zerver/lib/actions.py:2246
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 ID {stream_id},但無串流是該 ID。"
#: zerver/lib/actions.py:2250
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 {stream_name},但該串流不存在。點擊 [此處]({new_stream_link}) 以新建他。"
#: zerver/lib/actions.py:2256
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 {stream_name}。該串流存在,但沒有訂閱者。"
#: zerver/lib/actions.py:2296
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "此組織禁用私人訊息"
#: zerver/lib/actions.py:2315
msgid "Message must not be empty"
msgstr "訊息不能為空"
#: zerver/lib/actions.py:2317
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "訊息不可包含 null bytes"
#: zerver/lib/actions.py:2397
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2402
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2611
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "此串流訂閱者資料不可用"
#: zerver/lib/actions.py:2618
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "無法取得該私人串流的訂閱者"
#: zerver/lib/actions.py:3646
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} 重新命名串流 {old_stream_name} 變成 {new_stream_name}."
#: zerver/lib/actions.py:3729
msgid "Signups enabled"
msgstr "註冊已啟用"
#: zerver/lib/actions.py:3811
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "無效的預設串流群組 {}"
#: zerver/lib/actions.py:3848 zerver/lib/actions.py:3868
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' 是預設串流,不能被加到 '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:3856
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "預設串流群組 '{group_name}' 已存在"
#: zerver/lib/actions.py:3872
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "串流 '{stream_name}' 已經存在於預設串流群組 '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:3884
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "串流 '{stream_name}' 不存在於預設串流群組 '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:3894
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "此預設串流群組已被更名為 '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:3897
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "預設串流群組 '{}' 已存在"
#: zerver/lib/actions.py:4234
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "無效的 flag: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4236
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Flag 不可編輯:'{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4251 zerver/lib/actions.py:4253
#: zerver/lib/message.py:583 zerver/lib/message.py:589
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "無效的訊息(s)"
#: zerver/lib/actions.py:4313
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "此主題已被 {user} 從 {old_location} 移動至此"
#: zerver/lib/actions.py:4323
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr "此主題已被 {user} 移動至 {new_location} "
#: zerver/lib/actions.py:5153
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
"your limit raised. No invitations were sent."
msgstr "您沒有足夠的邀請數量。請聯繫 {email} 以提升您的限制數量。邀請未發送。"
#: zerver/lib/actions.py:5200
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "您的帳號太新,以至於不能發送此組織的邀請。詢問組織管理者,或是更有經驗的使用者。"
#: zerver/lib/actions.py:5237
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "部份 emails 尚未驗證,所以我們沒有送出邀請。"
#: zerver/lib/actions.py:5242
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5266
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "部份地址已經在 Zulip 使用,所以我們沒送出邀請。除此之外其他部份都已送出!"
#: zerver/lib/actions.py:5701
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "無效的順序映射"
#: zerver/lib/actions.py:5758 zerver/lib/users.py:288
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到欄位 id {id}。"
#: zerver/lib/actions.py:5779 zerver/lib/actions.py:5790
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "使用者群組 '{}' 已存在。"
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "無效的 email '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "主題不可為空"
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
msgid "Missing topic"
msgstr "缺少主題"
#: zerver/lib/addressee.py:114
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "無法發送至多個串流"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "缺少串流"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "訊息必須有接受者"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "無效的訊息類型"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "無效的附加檔案"
#: zerver/lib/attachments.py:29
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "訊息必須有接受者!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "域名不能為空。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "域名必須至少有一個 (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "域名過長"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "子域名不能開頭或結尾有 (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能開頭或結尾有 '-'。"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "域名只能是英文字母、數字、'.' 和 '-'。"
#: zerver/lib/email_notifications.py:415
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:102
msgid "Invalid address."
msgstr "無效的地址。"
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Outside your domain."
msgstr "超出您的域名之外。"
#: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:510
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "不允許 Email 地址含有 +。"
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} 已是帳號"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "已有帳號"
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "帳號已被停用"
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "表情符號 '{}' 不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:65
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "無效的自定義表情符號。"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "無效的自定義表情符號名稱。"
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "此自定義表情符號已被停用"
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "無效的表情符號碼。"
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "無效的表情符號名稱。"
#: zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "無效的表情符號類型。"
#: zerver/lib/emoji.py:106
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "必須是組織管理者或表情符號作者"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:661
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情符號名稱中有無效的字元"
#: zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "缺少表情符號名稱"
#: zerver/lib/error_notify.py:186
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "無效的類型參數"
#: zerver/lib/events.py:870
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:144
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "串流 '{stream}' 不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:155
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "串流 ID '{stream_id}' 不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:163
msgid "organization owner"
msgstr "組織所有者"
#: zerver/lib/exceptions.py:163
msgid "user"
msgstr "使用者"
#: zerver/lib/exceptions.py:167
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "無法停用唯一的 {entity}。"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "無效的 markdown include statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:301
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:43
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "必須是組織所有者"
#: zerver/lib/exceptions.py:227
msgid "Invalid API key"
msgstr "無效的 API key"
#: zerver/lib/exceptions.py:232
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:244
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
msgid "Invalid external account type"
msgstr "無效的外部帳號類型"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "點擊訊息任意處以回覆。"
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "跟進一個串流"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "訊息已發送至串流並且所有該串流訂閱者都已讀。嘗試點擊以下任一串流連結。"
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "主題"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "每條訊息都有主題。主題可以持續對談並容易跟進,且當您離線時也容易回覆。"
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "編寫"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "點擊此處開始一個新的對談。選擇主題2-3 個詞是最佳的),然後發出去!"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Customer support"
msgstr "客戶支援"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Communication"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Marketing"
msgstr "市場"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
#: zerver/lib/narrow.py:24
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "[閱讀指南]({help_url}):如何開始您的 Zulip 組織"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "嗨,歡迎來到 Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:68
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "這是一則由我發送的私人訊息,歡迎機器人。"
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "下載我們的[桌面和手機版應用程式]({apps_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "可在[設定頁面]({settings_url})自定義您的帳號跟通知"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "輸入 `?` 以查看 Zulip 的鍵盤快捷鍵"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:86
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "回覆此對談,嘗試發送訊息。"
#: zerver/lib/onboarding.py:88
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "這是私人串流,可以由串流名稱旁的鎖定圖示看出來。"
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "私人串流只有該串流成員可見"
#: zerver/lib/onboarding.py:109
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "管理此串流,至 [串流設定]({stream_settings_url}) 點擊 `{initial_private_stream_name}`。"
#: zerver/lib/onboarding.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "這是一則訊息在串流 #**{default_notification_stream_name}** 與主題 `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "主題是一個輕量化的工具,可以持續有系統的對談。"
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "您可在[串流跟主題]({about_topics_help_url})學習更多有關於主題的事項。"
#: zerver/lib/onboarding.py:126
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "者是一則訊息在串流 #**{default_notification_stream_name}** 與主題 `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:133
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "任意時間您沒在回覆訊息時都可[開始新主題]({start_topic_help_url}) 。"
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "無效的 GCM option to bouncer: priority {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:251
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "無效的 GCM options to bouncer: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:420 zilencer/views.py:135
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token 不存在"
#: zerver/lib/push_notifications.py:614
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} 提到你:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:616
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} 提到所有人:"
#: zerver/lib/remote_server.py:82
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能從 '{var_name1}' 和 '{var_name2}' 之中決定參數"
#: zerver/lib/request.py:49
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "缺少 '{var_name}' 參數"
#: zerver/lib/request.py:61
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:350
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:25
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登入:必須有 API authentication 或 user session"
#: zerver/lib/send_email.py:54
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip 帳號安全性"
#: zerver/lib/streams.py:131 zerver/lib/streams.py:299
#: zerver/lib/streams.py:361
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "無效的串流名稱 '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:133
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "串流名稱過長(限制:{} 字元)。"
#: zerver/lib/streams.py:136
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "串流名稱 '{}' 包含 NULL (0x00) 字元。"
#: zerver/lib/streams.py:158
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有組織管理者可發送至此串流。"
#: zerver/lib/streams.py:162 zerver/lib/streams.py:164
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "新成員不可發送至此串流。"
#: zerver/lib/streams.py:193
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "未授權發送至此串流 '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "請補充 'stream'。"
#: zerver/lib/streams.py:200
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "請選擇其一: 'stream' or 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:270
#: zerver/lib/streams.py:281
msgid "Invalid stream id"
msgstr "無效的串流 id"
#: zerver/lib/streams.py:292
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "串流名稱 '{}' 已存在。"
#: zerver/lib/streams.py:457
msgid "User cannot create streams."
msgstr "使用者無法新創串流。"
#: zerver/lib/streams.py:459
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "串流(s) ({}) 不存在"
#: zerver/lib/streams.py:464
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "使用者無法照此設定新創串流。"
#: zerver/lib/streams.py:483
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "預設串流群組 id '{}' 不存在"
#: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "圖檔超過限制大小"
#: zerver/lib/upload.py:304
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "無效的使用者群組"
#: zerver/lib/users.py:36
msgid "Name too long!"
msgstr "名稱過長!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name too short!"
msgstr "名稱過短!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "無效的字元在名稱裡!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr "無效的格式!"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Name is already in use!"
msgstr "名稱已被使用!"
#: zerver/lib/users.py:68 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:495
msgid "Bad name or username"
msgstr "無效的名稱或使用者名稱"
#: zerver/lib/users.py:82
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "無效的 integration '{}'."
#: zerver/lib/users.py:86
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "缺少 configuration parameters: {}"
#: zerver/lib/users.py:94
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "無效的 {} 值 {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "無效的設定資料!"
#: zerver/lib/users.py:135
msgid "Invalid bot type"
msgstr "無效的機器人類型"
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid interface type"
msgstr "無效的介面類型"
#: zerver/lib/users.py:205 zerver/lib/users.py:210
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "無效的使用者 ID{}"
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/lib/users.py:219
msgid "No such bot"
msgstr "無此機器人"
#: zerver/lib/users.py:221 zerver/lib/users.py:239
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:232 zerver/views/presence.py:27
msgid "No such user"
msgstr "無此使用者"
#: zerver/lib/users.py:234
msgid "User is deactivated"
msgstr "使用者已停用"
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} 不是個字串"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} 不能是空白。"
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "無效的 {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} 過長(限制:{max_length} 字元)"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} 是不正確的長度 {length}; 應為 {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} 不是 date"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} 不是 integer"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} 不是 float"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} 不是 boolean"
#: zerver/lib/validator.py:129
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} 不是有效的 hex color code"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} 不是 list"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} 應有 {length} items"
#: zerver/lib/validator.py:161
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr "{var_name} 不是 tuple"
#: zerver/lib/validator.py:165
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr "{var_name} 應有 {desired_len} items"
#: zerver/lib/validator.py:197
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} 不是 dict"
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "在 {var_name} 裡缺少 key {key_name}"
#: zerver/lib/validator.py:226
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "非預期的參數:{}"
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} 不是 allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:260
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} 是錯的)"
#: zerver/lib/validator.py:281
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} 不是 URL"
#: zerver/lib/validator.py:287
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:305
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' 不能是空白。"
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' 對於 '{field_name}' 不是有效的選擇。"
#: zerver/lib/validator.py:395
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} 不是 string 或 integer list"
#: zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} 不是 string 或 integer"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:57
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "缺少 HTTP event header '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:57
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:302
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:326
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:363
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:304
msgid "stream events"
msgstr "串流事件"
#: zerver/models.py:330
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:717
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "無效的篩選樣式。有效的字元為 %s."
#: zerver/models.py:733
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "無效的 URL 格式。"
#: zerver/models.py:1908
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode 表情符號"
#: zerver/models.py:1910
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip 額外的表情符號"
#: zerver/models.py:2808
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "無效的使用者 ID%d"
#: zerver/models.py:2812
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "使用者 ID %d 已停用"
#: zerver/models.py:2815
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "使用者 ID %d 是機器人"
#: zerver/models.py:2846
msgid "List of options"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2849
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2861
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2862
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2863
msgid "Date picker"
msgstr "日期選擇器"
#: zerver/models.py:2864
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: zerver/models.py:2865
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "未知的 IP 地址"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "未知的作業系統"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "未知的瀏覽器"
#: zerver/tornado/event_queue.py:559
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少 'queue_id' 參數"
#: zerver/tornado/event_queue.py:562
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少 'last_event_id' 參數"
#: zerver/tornado/event_queue.py:565
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:570
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:578
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:403
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "找不到此子域名的 Auth key。"
#: zerver/views/auth.py:410
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:412
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:416
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "無使用者 specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:419
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "錯誤的子域名"
#: zerver/views/auth.py:567 zerver/views/auth.py:894
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "無效的子域名"
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:863
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "此組織已被停用。"
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:860
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:827
msgid "This user is not registered."
msgstr "此使用者未註冊。"
#: zerver/views/auth.py:866
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:869 zerver/views/auth.py:954
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "您的使用者名稱或密碼錯誤。"
#: zerver/views/auth.py:900
msgid "Subdomain required"
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:962
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>不是有效的 URL。</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:79
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "該請求缺少 User-Agent header"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
msgid "Invalid field type."
msgstr "無效的欄位類型。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "預設自定義欄位不能被更新。"
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "未知的 hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:40
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "必須是被邀請成為有效類型的使用者"
#: zerver/views/invite.py:45
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "您必須指定至少一個串流讓被邀請者加入。"
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "不存在串流 id{}。邀請未發送。"
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:151
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "無效的串流 id {}。邀請未發送。"
#: zerver/views/message_edit.py:82
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "此組織禁用訊息編輯歷史"
#: zerver/views/message_edit.py:108
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "您的組織關閉了訊息編輯"
#: zerver/views/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "無效的非主題編輯 propagate_mode"
#: zerver/views/message_edit.py:129
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "您沒有權限編輯此訊息"
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "可編輯此訊息的時間已過"
#: zerver/views/message_edit.py:153
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:195
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "您沒有權限移動此訊息"
#: zerver/views/message_edit.py:197
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "當改變串流時,無法修改訊息內容"
#: zerver/views/message_edit.py:206
msgid "Streams must be public"
msgstr "串流必須公開"
#: zerver/views/message_edit.py:237 zerver/views/message_edit.py:240
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:248
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:260
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:81
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "無效的範圍操作:{desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:774
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "缺少 'anchor' 參數."
#: zerver/views/message_fetch.py:792
msgid "Invalid anchor"
msgstr "無效的錨點"
#: zerver/views/message_fetch.py:807
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:79
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "沒有主題 '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:142
msgid "Invalid time format"
msgstr "無效的時間格式"
#: zerver/views/message_send.py:151
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:221
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr "未知的組織:'{}'"
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少發送者"
#: zerver/views/message_send.py:245
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring not allowed with recipient 使用者 IDs"
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "無效的鏡像訊息"
#: zerver/views/message_send.py:258
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:266
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "在延遲訊息交付的請求中缺少 deliver_at"
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic already muted"
msgstr "主題已靜音"
#: zerver/views/muting.py:44
msgid "Topic is not muted"
msgstr "主題已沒靜音"
#: zerver/views/presence.py:29
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "機器人不支援 Presence。"
#: zerver/views/presence.py:33
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:80
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "無效的 status: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空或長度無效的 token"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "無效的 APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "以下參數至少必須存在一個emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:96
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "無效的 language '{}'"
#: zerver/views/realm.py:98
msgid "Organization description is too long."
msgstr "組織敘述過長。"
#: zerver/views/realm.py:100
msgid "Organization name is too long."
msgstr "組織名稱過長。"
#: zerver/views/realm.py:105
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:108
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "無效的 video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:27
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "無效的域名:{}"
#: zerver/views/realm_domains.py:29
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "該域名 {domain} 已經是您組織的一部分。"
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "找不到域名 {domain} 的進入點。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "自定義表情符號名稱已存在。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
#: zerver/views/user_settings.py:246
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:46
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "無效的資料輸出 ID"
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "篩選找不到"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "您必須上傳至少一個圖示"
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "您必須上傳至少一個標誌圖"
#: zerver/views/registration.py:498
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:503
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "創立新組織已禁用"
#: zerver/views/streams.py:107
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "使用者未被授權進行查詢 on behalf of '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "您必須傳 \"new_description\" 或 \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:197
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "無效的 \"op\" 值。指定為 \"add\" 或 \"remove\"。"
#: zerver/views/streams.py:256
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "串流已經是該名稱!"
#: zerver/views/streams.py:314 zerver/views/user_groups.py:81
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:394
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} 已為您訂閱串流 {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:400
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} 已為您訂閱串流:"
#: zerver/views/streams.py:459
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "無法存取串流 ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:467
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "你只能邀請 Zephyr mirroring 使用者至私人串流。"
#: zerver/views/streams.py:470
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "只有管理者可修改其他使用者的訂閱。"
#: zerver/views/streams.py:475
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "您的帳號太新,以至於不能修改其他使用者的訂閱。"
#: zerver/views/streams.py:538
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} 已創建串流{stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:540
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} 已創建一個新串流 {stream_str}。"
#: zerver/views/streams.py:541
msgid "new streams"
msgstr "新串流"
#: zerver/views/streams.py:570
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "{user_name} 已創建串流"
#: zerver/views/streams.py:727
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "未知的子敘述屬性:{}"
#: zerver/views/streams.py:731
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "未訂閱串流 id {}"
#: zerver/views/submessage.py:25
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "無效的子訊息 json"
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>無效的 size。</p>"
#: zerver/views/upload.py:84
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>找不到檔案。</p>"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "Invalid token"
msgstr "無效的 token"
#: zerver/views/upload.py:97
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的 filename"
#: zerver/views/upload.py:103
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "您上傳必須指定一個檔案"
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
#: zerver/views/users.py:366
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "你單次只可以上傳一個檔案"
#: zerver/views/user_groups.py:53
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:102
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "使用者 {user_id} 已是此群組的成員"
#: zerver/views/user_groups.py:119
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "沒有成員 '{}' 在此使用者群組"
#: zerver/views/user_settings.py:46
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "此組織修改 Email 地址已禁用"
#: zerver/views/user_settings.py:85
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:90
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:95
msgid "Wrong password!"
msgstr "密碼錯誤!"
#: zerver/views/user_settings.py:99
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:103
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:144
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:186
msgid "Invalid default_language"
msgstr "無效的 default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:226
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "無效的通知音效 '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:239
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "您上傳必須指定一個 avatar。"
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "無法停用該組織唯一的所有者"
#: zerver/views/users.py:151
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "剩唯一組織所有者時,所有者的權限不能被移除。"
#: zerver/views/users.py:237
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "修改所有者失敗,無此使用者"
#: zerver/views/users.py:239
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "修改使用者失敗,使用者已停用"
#: zerver/views/users.py:241
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "修改所有者失敗,機器人不能擁有其他機器人"
#: zerver/views/users.py:335
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "直到 FAKE_EMAIL_DOMAIN 被正確的設定前,都不能新建機器人。\n請聯繫您伺服器的管理者。"
#: zerver/views/users.py:341
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:343
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "無效的嵌入機器人名稱。"
#: zerver/views/users.py:350
msgid "Username already in use"
msgstr "使用者名稱已被使用"
#: zerver/views/users.py:504
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Email '{email}' 在此組織不允許"
#: zerver/views/users.py:508
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:514
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Email '{}' 已被使用"
#: zerver/views/video_calls.py:38
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "無效的 Zoom access token"
#: zerver/views/video_calls.py:43
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:107
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "無效的 Zoom session identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:117
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "無效的 Zoom credentials"
#: zerver/views/video_calls.py:138
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "新建 Zoom 通話失敗"
#: zerver/views/video_calls.py:190
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:202
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:206
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:209
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "未啟用 Webathena 登入"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "無效的 Kerberos cache"
#: zerver/views/zephyr.py:67
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "JSON 裡缺少 key {}"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的 webhook 請求"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "內容不能為空"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "錯誤channels_map_to_topics 參數必須是 0 或 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "來自 Slack 的訊息"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "未知的 WordPress webhook action: {}"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr "無效的 payload"
#: zerver/worker/queue_processors.py:746
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Invalid token type"
msgstr "無效的 token 類型"
#: zilencer/views.py:77
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} 不是有效的 hostname"
#: zilencer/views.py:182
msgid "Invalid property {}"
msgstr "無效的屬性 {}"
#: zilencer/views.py:184
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:199
msgid "Invalid data."
msgstr "無效的資料。"
#: zproject/backends.py:1673
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "缺少 id_token 參數"
#: zproject/backends.py:2004
msgid "Invalid OTP"
msgstr "無效的 OTP"
#: zproject/backends.py:2007
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "無法同時使用 mobile_flow_otp 和 desktop_flow_otp。"