2018-01-18 18:10:07 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2018-03-02 17:56:12 +01:00
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
2020-05-08 01:05:36 +02:00
# Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>, 2019-2020
2018-01-18 18:10:07 +01:00
# Oktay Altunergil, 2018
2020-06-04 23:05:54 +02:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
2018-07-27 21:25:57 +02:00
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2018
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: analytics/views.py:88 zerver/decorator.py:489 zerver/decorator.py:498
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Misafir kullanı cı lara izin verilmemektedir"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: analytics/views.py:118
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
msgstr "Geçersiz organizasyon"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: analytics/views.py:203
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Açı k kanallar"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: analytics/views.py:204
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Özel kanallar"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: analytics/views.py:205 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private messages"
msgstr "Özel iletiler"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: analytics/views.py:206
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Group private messages"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Grup özel mesajları "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: analytics/views.py:218
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen tablo adı : %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: analytics/views.py:227
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Başlangı ç zamanı bitiş zamanı ndan daha sonra. Başlangı ç: %(start)s, End: %(end)s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: analytics/views.py:241 analytics/views.py:263
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadı r. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:133
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Birşeyler yanlı ş gitti. Lütfen %s iletişim kurunuz."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:134
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Birşeyler yanlı ş gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:172
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Birşeyler yanlı ş gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: corporate/views.py:59
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must invoice for at least {} users."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "En az {} kullanı cı ya fatura etmelisiniz."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: corporate/views.py:62
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/views.py:71
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: corporate/views.py:73
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(brand)s %(last4)s içinde sonra eriyor."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: corporate/views.py:80
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen %s ile iletişime geçiniz."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:10
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açı ktı r."
#: templates/analytics/stats.html:15
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:19
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Aggregation"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Toplama"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:24
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalı k"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cumulative"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Birikim"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:69
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Me"
msgstr "Ben"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Humans"
msgstr "İnsanlar"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Bots"
msgstr "Botlar"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Messages sent by client"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Last week"
msgstr "Geçen hafta"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Last year"
msgstr "Geçen sene"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "All time"
msgstr "Tüm zaman"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:63
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Alı cı türüne göre gönderilen iletiler"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:79
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Active users"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Faal kullanı cı lar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Daily actives"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Günlük hareketler"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:83
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "15 day actives"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "15 günlük hareketler"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:84
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "Toplam kullanı cı lar"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:92
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Kullanı cı lar"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:102
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:103
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.<br/> \"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:107
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Analytics documentation"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Çözümleme belgeleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-posta değişti!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:144
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Faturalandı rma"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/corporate/upgrade.html:20
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(plan)s 'a yükseltin"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:163
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Ödeme planı "
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:59
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aylı k ödeme"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:66 templates/corporate/upgrade.html:167
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "Yı llı k ödeme"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:78
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Lisans anlaşması "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:82
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Otomatik"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:83
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "En uygun"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:89
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Manuel"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:90
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "En kontrollü"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "yada alternatif olarak yedekleme telefonları nı zdan birini kullanı nı z:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarı nı kullanabilirsiniz:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yedekleme anahtarı kullan"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yeni Kullanı cı Şartları nı kabul et"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/register.html:220
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Kullanı m koşullları nı </a>kabul ediyorum."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Enter"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Giriş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip'e kayı t olun"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Bu organizasyona katı lmak için bir davetiyeye ihtiyacı nı z var."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Sign up"
msgstr "Kayı t ol"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:60
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
msgstr "OR"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(identity_provider)s ile kayı t oluştur"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Kayı t olduğunuz için teşekkürler!"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Hala e-posta almadı nı z mı ? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Her ihtimale karşı , istenmeyen e-posta klasörüne bakı n."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:106
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Taslak"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:15
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Saved as draft"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Taslak olarak kaydet"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yeni mesaj"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "New topic"
msgstr "Yeni konu"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "New private message"
msgstr "Yeni özel ileti"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "Yanı tla"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:61
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cancel compose"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yazmayı iptal et."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:69
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "This is a private stream"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu özel bir kanaldı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:71
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:73
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:78
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "To"
msgstr "Alı cı "
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:82
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You and"
msgstr "Siz ve"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add one or more users"
msgstr "Bir veya daha fazla kullanı cı ekle"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:83
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add another user..."
msgstr "Bir kullanı cı daha ekle..."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Compose your message here"
msgstr "İletinizi buraya giriniz"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:90
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Compose your message here..."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İletinizi buraya yazı nı z..."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:98
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji ekle"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/compose.html:99
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Formatting"
msgstr "Biçemleme"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:101
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Attach files"
msgstr "Dosya ekle"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:103
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add video call"
msgstr "Görüntülü çağrı ekle"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:104
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:105
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:110
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Göndermek için Enter'a bası n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/compose.html:112
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Delete message"
msgstr "İleti sil"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Evet, bu iletiyi sil"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Son verme bilgilendirmesi"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Got it"
msgstr "Anlaşı ldı "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/home.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "\nBazı eski mesajlar devre dı şı dı r.\nTüm ileti kütüğüne erişmek için\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\"> organizasyonunuzu yükseltiniz. </a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:24
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "\n Şunun için arama sonuçları \n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\">tarihçe</a>.\n <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">tüm açı k kanalları </a>aramayı gözden geçirin."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:35
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:37
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Şu anda ileti bulunmamaktadı r\n İleti aldı ğı nı z zaman burada görüntüleyebileceksiniz\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:45
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Veya, <strong>işi kendiniz yapı n</strong>,\n ve <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n yeni bir stream iletisi oluşturun. </a>.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:53
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:56
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n görüşmeyi başlat mı yorsunuz</a>?\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:63
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Henüz özel iletilniz yok!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n görüşmeyi başlat mı yorsunuz</a>?\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:73
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadı r!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:83
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Henüz kendinize özel bir ileti göndermediniz!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:86
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "\nNeden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">kendiniz ile </a>özel bir konuşma başlat mı yorsunuz?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:93
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadı r!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:103
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadı r."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:113
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Henüz bu kullanı cı tarafı ndan gönderilen bir ileti almadı nı z!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:116
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Bu kullanı cı mevcut değil!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:119
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "One or more of these users do not exist!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bir veya daha fazla kullanı cı bulunamadı !"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:122
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:125
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:130
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This stream does not exist or is private."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal mevcut değil veya özel."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:133
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Henüz hiç bir şeyi yı ldı zlamadı nı z!"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:136
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\n İleti yı ldı zlama ile ilgili daha fazla bilgiyi <a href=\"/help/star-a-message\">\n burada </a>bulabilirsiniz.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:143
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Okunmamı ş iletiniz yok."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:146
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:149
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"\n"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "\nAnmalar hakkı nda daha fazlası için <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\ntı klayı nı z </a>."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:156
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "No search results"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Arama sonucu yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Messages"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Mesajlar"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:33
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:34
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Bu bildirim yok olmazsa bir kaç saniye bekleyin ve sayfayı <a id=\"reload-lnk\">yeniden yükleyin</a>."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:67
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip'e bağlantı sağlanamadı .\n </strong> Güncellemeler gecikebilir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Yakı da yeniden deniyor..."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/index.html:68
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Try now."
msgstr "Şimdi dene."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Kullanı cı ları Zulip'e davet et"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-posta adresleri (her satı rda bir tane veya virgül ile ayrı larak)"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "or"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "yada"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Generate invite link"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Davet linki oluştur"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User(s) join as"
msgstr "Kullanı cı (lar) katı lı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organizasyon yöneticileri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Guests"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Misafirler"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "Katı lmaları gereken kanallar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Inviting..."
msgstr "Davet ediyor..."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invite"
msgstr "Davet et"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kı sa yolları "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The basics"
msgstr "Temel konular"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Reply to message"
msgstr "İletiyi yanı tla"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "New stream message"
msgstr "Yeni kanal iletisi"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "View drafts"
msgstr "Taslakları göster"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next message"
msgstr "Sonraki ileti"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread topic"
msgstr "Sonraki okunmamı ş konu"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamı ş özel ileti"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Bir arama başlat"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kı sa yolları nı göster"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasyon"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Search streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanalları ara"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Search people"
msgstr "Kişi ara"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Previous message"
msgstr "Önceki ileti"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydı r"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydı r"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Composing messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İleti oluşturma"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Yazarı yanı tla"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "İleti alı ntı layarak yanı tla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yazarı n ismini @-anan bir yanı t oluşturun"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "İleti gönder"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Insert new line"
msgstr "Yeni satı r ekle"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrowing"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Odaklama"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Akı şa daralt"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Konuya veya özel mesaja daralt"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all private messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to next unread topic"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bir sonraki okunmamı ş konuya odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamı ş özel iletiye odaklan"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal odaklamaları arası nda geçiş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all unmuted messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sesi kı sı lmamı ş tüm iletilere odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Narrow to current compose box recipient"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Güncel mesaj alı cı ları na daralt"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message actions"
msgstr "İleti eylemleri"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Edit your last message"
msgstr "Son mesajı nı zı düzenleyin"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "İleti göndericisinin profilini göster"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Show images in thread"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Başlı k altı ndaki resimleri göster"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Edit selected message"
msgstr "Seçili iletiyi düzenle"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Star selected message"
msgstr "Seçili iletiyi yı ldı zla"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "React to selected message with"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Collapse/show selected message"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Seçili iletileri daralt/göster"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Toggle topic mute"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Konuyu sessize almayı açı p kapa"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Seçili taslağı düzenle"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Delete selected draft"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Seçili taslağı sil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Toggle the gear menu"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Dişli menüsünü açı p kapa"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Open message menu"
msgstr "İleti menüsünü aç"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Tepkiler menüsünü aç"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Streams settings"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal ayarları "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Scroll through streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanallar arası nda kaydı rma yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Switch between tabs"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sekmeler arası nda geçiş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "View stream messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal iletilerini görüntüle"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çı k"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Create new stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yeni kanal oluştur"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Detaylı klavye kı sayol tuşları belgeleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "All messages"
msgstr "Tüm iletiler"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Mentions"
msgstr "Anmalar"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Starred messages"
msgstr "Yı ldı zlı iletiler"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "Filter streams"
msgstr "Kanalları süz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "STREAMS"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "KANALLAR"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapı landı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "All streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tüm kanallar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Add streams"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Akı ş ekle"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Pan & Zoom"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Pan & Zoom"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Disabled"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Devre dı şı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Enabled"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Etkin"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Download"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İndir"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message formatting"
msgstr "İleti biçemleme"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yazdı nı z"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You get"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Sonuç"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Çok satı rlı kod bloğuna syntax renklendirmesi eklemek için,\n dilin<b>ilk</b><a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygment kı sa adı nı </a>ekleyin\n Aynı zamanda her satı rı 4 satı r boşluk ile başlatarakta kod bloğu oluşturabilirsiniz. "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tablo</a>\n oluşturmak için <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown benzeri\n tablo syntaxı nı </a>kullanabilirsiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message edit history"
msgstr "İleti düzenleme tarihçesi"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Stream list"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Kanal listesi"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Exit search"
msgstr "Aramadan çı kı ş"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User list"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Kullanı cı listesi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Manage streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanalları yönet"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Manage organization"
msgstr "Organizasyon yönet"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "Yardı m merkezi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Search operators"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Operatör arama"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Contact support"
msgstr "Desteğe ulaş"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Desktop & mobile apps"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:118 templates/zerver/footer.html:50
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Entegrasyonlar"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "API documentation"
msgstr "API belgeleri"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Plans and pricing"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Plan ve fiyatladı rmalar"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:152
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invite users"
msgstr "Kullanı cı davet et"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ı nı zı çalı ştı rmak için gerekli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:160
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Link with Webathena"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Webathena ile bağlantı kur"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar.html:166
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Log out"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Çı kı ş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip 'in\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">masaüstü bildirimleri devreye almak için</a>onaya ihtiyacı var.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takı mı nı zı bağlı tutması na yardı mcı olur."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Bana daha sonra sor"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip kullanı cı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip organizasyonunu marka ve amaç tanı mı için\n <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n organizasyon profilini\n </a>tamamlayı nı z."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr "\n Güvenlik açı kları olduğu bilinen eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanı yorsunuz.\n <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n Son sürümü indiriniz.\n </a>"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" •\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr "\n Hoşgeldiniz! <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> adet okunmamı ş mesajı nı z var. Hepsini okunmuş olarak işaretlemek ister misiniz?\n <span class=\"buttons\">\n <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Evet Lütfen!</a>\n •\n <a class=\"alert-link exit\">Hayı r, ben hallederim.</a>\n </span>"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\nTüm mesajları okundu olarak işaretleniyor..."
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Filter users"
msgstr "Kullanı cı ları süz"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "USERS"
msgstr "KULLANICILAR"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUP Öİ'leri"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Invite more users"
msgstr "Daha fazla kullanı cı davet et"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Kanaldaki iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Konulu ilerilere odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Gönderene göre odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Sizin tarafı nı zdan gönderilen iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Search all public streams in the organization."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Organizasyon içinde tüm açı k kanallarda arama yap"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Sizi anan iletilere odaklanı n."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Kişisel iletilere odakla."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Yı ldı zı iletilere odakla."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Okunmamı ş iletilere odakla."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Bağlantı barı ndı ran iletilere odakla."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Resim barı ndı ran iletilere odakla."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Yükleme barı ndı ran iletilere odakla."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "<span class=\"operator_value\"> keyword </span> ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\">konu</span>konulu iletileri dı şı nda bı rak"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-12-11 20:22:50 +01:00
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Tek bir arama sorgusunda\nherhangi bir arama kombinasyonunu kı llanabilirsiniz. Örnek:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "streamname"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "kanaladı "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "user@example.com"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "user@example.com"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "keyword"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "anahtar kelime"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" to stream\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" containing the keyword\n"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "\nBu sorgunun içereceği mesajlar\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\ntarafı ndan gönderilmiş \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\nkanalı na yazı lmı ş\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>\nkelimelerini içerir."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Detailed search operators documentation"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Detaylı arama operatörleri dökümantasyonu"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Hesabı nı z"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntü ayarları "
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Your bots"
msgstr "Botları nı z"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Alert words"
msgstr "Uyarı kelimeleri"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Uploaded files"
msgstr "Yüklenmiş dosyalar"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Muted topics"
msgstr "Susturulmuş konular"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization profile"
msgstr "Organizasyon profili"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Bu ayarları sadece organizasyon yöneticileri değiştirebilir."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization settings"
msgstr "Organizasyon ayarları "
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organizasyon izinleri"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1815
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "Özel emoji"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Misafir kullanı cı lar özel emojileri düzenleyemez."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "User groups"
msgstr "Kullanı cı grupları "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Authentication methods"
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated users"
msgstr "Devre dı şı kullanı cı lar"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Default streams"
msgstr "Varsayı lan kanallar"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Linkifiers"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Linkifiers"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Özel profil alanları "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invitations"
msgstr "Davetler"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Data exports"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Veri dı şa aktarı mı "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Show more"
msgstr "Daha fazla göster"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalı siyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı ."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapı n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Kayı t işlemine devam et"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-posta adresinizi girin"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Devre dı şı organizasyon"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Katı lmaya çalı ştı ğı nı organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dı şı bı rakı lmı ş.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> adresine e-posta gönderin.\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Masaüstü girişini bitir"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Tarayı cı nı zı kullanarak giriş işlemini tamamlayı n, sonra buraya giriş anahtarı nı zı nı yapı ştı rı n."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Anahtarı buraya yapı ştı rı n"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Geçersiz anahtar."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapı lı yor..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Bu giriş anahtarı nı kopyalayı n ve Zulip uygulamanı za geri dönerek giriş işlemini tamamlayı n:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "yada, tarayı cı içinden devam edin."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:21
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Yöneticiler"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
msgstr "Misafir kullanı cı "
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:42
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
msgstr "Normal kullanı cı lar"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Hi %(user_name)s,"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Merhaba %(user_name)s,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabı nı zı n email adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldı k. Onaylamak için lütfen aşağı daki linke tı klayı nı z:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-posta değişikliğini onayla"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz lütfen bizimle iletişim kurunuz. <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yakı n zaman Zulip için kayı t oldunuz. Harika!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aşağı daki linke tı klayarak kayı t işlemini tamamlayı nı z."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Kayı t işlemini tamamla"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer sorun yaşarsanı z, geri bildirim yapmak ister veya sadece konuşmak isterseniz bize <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> ile herhangi bir zamanda ulaşabilirsiniz!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Zulip logosu"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Yeni kanallar"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Buraya tı klayarak Zulip'e giriş yap ve yakala."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Email ayarları nı yönet"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Haberdar emaillerinden çı k"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Yüzen balı k"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip organizasyonuna %(realm_name)sekteki link ile giriş yapabilirsiniz:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Hesabı nı z ile ilişkili email adresi %(email)s."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"this email."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşı yorsanı z, lütfen bu emaile cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip kullandı ğı nı z için teşekkür ederiz!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Welcome to Zulip!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz <b>%(realm_name)s</b>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "<b>%(realm_name)s</b> Zulip organizasyonuna katı ldı nı z."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your account details:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Hesap detayları nı z:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Organization URL:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyon URL:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Username:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Kullanı cı Adı :"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Use your LDAP account to login"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "LDAP Hesabı nı z:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Email:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Email:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "(<a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobil ve masaüstü</a>uygulamaları na giriş için bunlara ihtiyacı n olacak)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kı sayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip hakkı nda <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">daha fazlası nı öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kı sayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla </a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Alkı ş,"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip Takı mı "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a> yı ldı z verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Hey,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkı nda bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanı cı sı olmanı n anahtarı dı r."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Kı sa konulardan örnekler"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Konular email konu başlı kları na benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kı sa ve hafif yüklü olması dı r. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "İyi konular: dizayn taslakları , Hata 345, acme hamburgerleri"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkı nda ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakı yorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı ?\""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Çok uzun olan bir konudan örnek"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akı cı ve sadece kı lar(emaillerde konu başlı ğı olmadı ğı nı düşünün!), ve sonradan geriye baktı ğı nda konulara daha hı zlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Şimdi bir dene."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Teşekkürler,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "karşı lama emailleri aboneliğinden çı k"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Merhaba,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
2019-09-24 22:02:33 +02:00
"productivity."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)</a> sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istiyor — üretkenlik için tasarlanmı ş takı m iletişim aracı ."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the button below."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Başlamak için aşağı da ki butona bası nı z"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Tekrar merhaba,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
2018-11-03 01:35:21 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "Bu <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s(%(referrer_email)s)</a> sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istediğini arkadaşça hatı rlatan bir anı msatı cı dı r — üretkenlik için tasarlanmı ş takı m iletişim aracı ."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu davet için son hatı rlatı cı dı r."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr "\nBu davetiye iki gün içersinde sona eriyor,\n<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a> başka bir tanesi için\nsormanı z gerekebilir."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dı şı bı rakmı ştı r."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Bu email iletisini içermez çünkü <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\"> email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dı şı bı raktı nı z."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Bunu aldı nı z çünkü %(realm_name)s içinde etiketlendiniz."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Bunu alı yorsunuz çünkü bu kanal için email bildirim etkin."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email ayarları nı yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email ayarları nı yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zulip içinde cevapla</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email ayarları nı yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak üzere ayarlanmamı ş (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">yardı m</a>)."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Merhaba,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu email Zulip hesabı na ilişkili mailinin <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>değişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Best,"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Saygı ları mı zla,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"%(user_email)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyon: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Time: %(login_time)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zama: %(login_time)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "IP address: %(device_ip)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanı za gerek yok."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bu girişi hatı rlamı yorsanı z yada hesabı nı z ele geçirilmiş olacağı nı düşünüyorsanı z lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">şifrenizi sı fı rlayı nı z </a> yada bizimle hemen iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> ."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip Güvenliği"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çı k"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir şifre talep etti."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reset your password."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aşağı daki butona tı klayarak şifrenizi sı fı rlayı nı z."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Parola sı fı rla"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabı nı z bulunmaktadı r fakat devreden çı karı lmı ş. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">yeni aktive </a>edebilirsiniz."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabı nı z bulunmamaktadı r."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aşağı daki organizasyon(lar) için aktif hesapları nı z bulunmaktadı r."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yukarı da ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya şifrenizi sı fı rlayabilirsiniz."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bu eylemi hatı rlamı yorsanı z, bu emaili güvenle göz ardı edebilirsiniz."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Sayı n %(realm_name)s eski yöneticileri,"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dı şı bı rakı lmı ş Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aşağı daki butona tı klayarak organizasyonu yeniden devreye sok."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reactivate organization"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanı za gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dı şı kalacaktı r."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yeni email adresini teyit et"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bir sorun ile karşı laşı r, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> üzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip hesabı nı devreye al"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aşağı daki linke tı klayarak kaydı tamamla."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bir sorun ile karşı laşı r, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Buraya tı klayarak Zulip'e giriş yap ve yakala: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Email ayarları nı yönet:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Haberdar emaillerinden çı k:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Senin Zulip giriş sayfan"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "(<a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobil ve masaüstü</a>uygulamarı na giriş yapmak için bunlara ihtiyacı n olacaktı r)"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kı sayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla</a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip hakkı nda <a href=\"%(getting_started_link)s\">daha fazlası nı öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kı sayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla </a>!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a> yı ldı z verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayları n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katı ldı nı z."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "(mobil ve masaüstüuygulamarı na giriş yapmak için bunlara ihtiyacı n olacaktı r(https://zulipchat.com/apps))"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kı sayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip hakkı nda daha fazlası nı öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kı sayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Not: Bizi Twitter(@zulip) üzerinden takip edin, GitHub (https://github.com/zulip/zulip) yı ldı z verin, veya Zulip topluluğu sunucusu (https://chat.zulip.org) üzerinden bizimle sohbet edin!"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Konular email konu başlı kları na benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kı sa ve hafif yüklü olması dı r. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akı cı ve sadece kı lar(emaillerde konu başlı ğı olmadı ğı nı düşünün!), ve sonradan away—read geriye baktı ğı nda konulara daha hı zlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Konular email konu başlı kları na benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kı sa ve hafif yüklü olması dı r. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akı cı ve sadece kı lar(emaillerde konu başlı ğı olmadı ğı nı düşünün!), ve sonradan geriye baktı ğı nda konulara daha hı zlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Şimdi bir dene:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Karşı lama emailleri aboneliğinden çı k :"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)</a> sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istiyor — üretlenlik için tasarlanmı ş takı m iletişim aracı ."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(referrer_full_name)s seni %(referrer_realm_name)s bağlanmana davet ediyor"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takı m komünikasyon aracı ."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "To get started, click the link below."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Başlamak için aşağı da ki linke tı klat."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"This is a friendly reminder that <a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "Bu <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s(%(referrer_email)s)</a> sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istediğini arkadaşça hatı rlatan bir anı msatı cı dı r — üretkenlik için tasarlanmı ş takı m iletişim aracı ."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr "\nBu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davet sona ererse,\n<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>başka bir tanesi için\nsormanı z gerekebilir."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Hatı rlatı cı : %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takı m komünikasyon aracı ."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dı şı bı rakmı ştı r."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dı şı bı raktı nı z."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Bu emaile direk cevap verin, <a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">email ayarları nı yönet</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">email ayarları nı yönet</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde yanı tla</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">email ayarları nı yönet</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için ayarlanmadı (<a href=\"%(url)s\">yardı m</a>)."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "%(huddle_display_name)s ile grup mesajları "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "%(sender_str)s ile Özel Mesajlar"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr "Yeni okunmamı ş mesajlar"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dı şı bı raktı .\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dı şı bı raktı nı z.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, veya Zulip içinden bakı n:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Zulip içinden gör veya yanı tla:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Zulip içinden yanı tla:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için\nayarlanmadı . Yardı m:\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Email tercihlerini yönet:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu email Zulip hesabı na ilişkili mailinin <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>değişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(realm_name)s için Zulip email adresi değişti"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu email Zulip hesabı na ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyon: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bu girişi hatı rlamı yorsanı z yada hesabı nı z ele geçirilmiş olacağı nı düşünüyorsanı z lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">şifrenizi sı fı rlayı nı z </a> yada bizimle hemen iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> ."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafı ndan yeni giriş"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: %(organization_url)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Email: %(user_email)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Email: %(user_email)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eğer bu girişi hatı rlamı yorsanı z yada hesabı nı z ele geçirilmiş olacağı nı düşünüyorsanı z lütfen %(realm_uri)s/accounts/passowrd/reset/ yada bizimle hemen iletişime geçiniz %(support_email)s ."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabı nı z bulunmaktadı r fakat devreden çı karı lmı ş. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">yeni aktive </a>edebilirsiniz."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(realm_name)s için şifre sı fı rlama talebi"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aşağı da ki linke tı klayarak şifreni sı fı rla"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabı nı z bulunmaktadı r fakat devreden çı karı lmı ş. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeni aktive edebilirsiniz."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aşağı daki linke tı klayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Eğer bir sorun ile karşı laşı r, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesapları nı bul"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Hesapları bul"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip hakkı nda"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Neden Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Planlar & fiyatlar"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Takı m"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Tarihçe"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
msgstr "Yardı m & topluluk"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Topluluk sohbeti"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Destek"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:28
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find account"
msgstr "Hesap bul"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "New organization"
msgstr "Yeni organizasyon"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:35
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Hizmet koşulları "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:47
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Apps & integrations"
msgstr "Uygulamalar & entegrasyonlar"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-companies.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Çalı şma alanları için en iyi sohbet uygulaması ."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Açı k Kaynak kod için Zulip."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Çalı şan grup ve topluluklar için en iyi sohbet uygulaması ."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip kanalları "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Slack kanalları "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip konuları "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip kanal konuları "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - mesaj yazma kutusu"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "See plans and pricing"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Planları ve fiyatlandı rmaları gör"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:394
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:401
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:408
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:415
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:422
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:429
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:436
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:538
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in now"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Şimdi giriş yap"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:542
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Sign up now"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Şimdi kayı t ol"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Güncelleme gerekli"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Artı k desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanı yorsunuz."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artı k çalı şmı yor."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Son sürümü indir."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n And \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ve\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracı lı ğı yla daha yüzlercesi.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Arama entegrasyonları "
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategorilere göre süz"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Özel entegrasyonlar"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Gelen webhooks"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "İnteraktif botlar"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create your own!"
msgstr "Kendinizinkini oluşturun!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Kayı t olmak için kullandı ğı nı z e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayı t olunuz.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Hesap açmaya çalı ştı ğı nı z organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnı zca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayı t olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanı nı z.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Hesap açmaya çalı ştı ğı nı z organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanı mlı k E-posta adresleriyle kayı t olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanı nı z.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Hesap açmaya çalı ştı ğı nı z organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayı t olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanı nı z.\n "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadı r."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip'e giriş yap"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:60
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
msgstr "E-posta veya kullanı cı adı "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:62
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Kullanı cı Adı "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/login.html:89
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazı rda kayı tlı sı nı z. Lütfen aşağı dan giriş yapı n."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/login.html:117
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/login.html:125
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanı zı mı unuttunuz?"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip'e git"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:26
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmı ş bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi</a>\n ile temas kurunuz.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu sunucu, halkı n yeni organizasyonlar oluşturması na izin vermiyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "\nZulip açı k kaynak kodludur, dolayı sı ile\n<a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">Kendi Zulip sunucunu yükleyebilir</a>\nyada <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\nüzerinden yeni bir organizasyon oluşturabilirsin"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyonun başarı lı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantı sı sona erdi veya geçerli değil."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyonuna giriş yap"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "senin-organizasyon-url"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Sonraki"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Organizasyonunu bul."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:15
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "\n<h1>Nerdeyse bitirmek üzeresin</h1>\n<p>Son bir şey yapman gerekiyor </p>"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "Organizasyon adı "
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:41
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kı sa olması uzun olması ndan iyidir."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:47
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Organization URL"
msgstr "Organizasyon URL'si"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:54
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s kullan"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:78
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Organizasyonunuza giriş yapmak için kullanacağı nı z adres."
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:102
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Var olan Zulip hesabı ndan ayarları içeri aktar"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Ayarları içeri aktarma"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:127
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Full name or 名前"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tam ad or 名前"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:128
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Full name"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tam isim"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:147
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "LDAP/Active Directory şifreni gir."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:160
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanı lı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/register.html:168
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Password strength"
msgstr "Parola kuvveti"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Ne ile ilgisiniz?"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:7
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanı zı sı fı rlayı n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:29
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Sı fı rlama linki gönder"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reset your password."
msgstr "Parolanı zı sı fı rlayı n"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı teyid et"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağı dan giriş yapı n."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Parolanı zı sı fı rladı k!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Lütfen yeni parolanı zla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapı n</a>."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Password sı fı rlama gönderildi!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandı rmak için emailini kontrol et."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Hesap seç </h1>"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nGitHub hesabı nı zda da onaylanmamı ş email\nbulunmaktadı r."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to login to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nBunlar ile Zulip'e giriş yapabilmek için, önce\n<a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHub ile onaylayı n.</a>"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/team.html:128
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Avatar"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Avatar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:24
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmı ş bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi </a>\n ile temas kurunuz.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çı kma isteği"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çı kmı ş görünüyorsunuz fakat URL'yi tanı yamadı k."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardı mcı olalı m!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "E-posta üyelik ayarları nı z güncellendi. Artı k %(subscription_type)s E-postaları almayacaksı nı z."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer üyelik ayarları na erişmek için lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Ayarlar sayfası </a>'nı ziyaret ediniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Desteklenmeyen tarayı cı "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafı ndan desteklenmiyor."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "\nZulip, Firefox, Chrome ve Edge gibi\nmodern tarayı cı ları destekler."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
msgid ""
"\n"
" You can also use\n"
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
" desktop app</a>.\n"
" "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "\nAynı zamanda\n<a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip masaüstü uygulaması </a>\nkullanabilirsiniz."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"\n"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "\n <p>Organizasyonunuz zulipchat.com üzerinde ki yeni sunucuya taşı nmı ştı r. Sadece bir şey daha yapmanı z gerekiyor.</p>\n <h3>Zulip Cloud kullanı m koşulları nı kabul edin</h3>\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/decorator.py:119
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Faturalandı rma veya organizasyon yöneticisi olmak zorunda"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/decorator.py:199
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/decorator.py:208
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu API gelen webhook botları na müsait değildir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/decorator.py:217
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Bu organizasyon devre dı şı dı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/decorator.py:219
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Account is deactivated"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Hesap devre dı şı bı rakı ldı "
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/decorator.py:231
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/decorator.py:438 zerver/decorator.py:500
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/decorator.py:480
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/decorator.py:555
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/decorator.py:558
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlı ğı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/decorator.py:560
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlı ğı "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/decorator.py:648
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Webhook botları yalnı zca webhooklara ulaşabilirler"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/decorator.py:706
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:69
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalı dı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:70
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Alt alan adı nı n başı nda ve sonunda '-' bulunamaz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:71
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Alt alan adı nda sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanı labilir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:72
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:159
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "{email} ile katı lmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:164
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:172
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adları ndan birine ait değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanı n."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:178
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:382
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Token"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Anahtar"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:402
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Virgül ile ayrı lmı ş en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:407
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/forms.py:419
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadı k."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:958
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "İlk cevabı n için tebrikler!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:963
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Yeni mesajlaşma kabiliyetlerinizi çalı şmak için bu alanı kullanmaktan çekinmeyin. Yada, sol taraftaki kanal isimlerinden birine tı klayı n!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:987
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1719 zerver/lib/actions.py:1741
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:48
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Tepki halihazı rda mevcut."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1788
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Eksik parametre: 'to' (alı cı )"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1790
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı )"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/addressee.py:29
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Geçersiz kullanı cı kimliği {}"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1867 zerver/lib/actions.py:5340
#: zerver/views/messages.py:1359 zerver/views/messages.py:1366
#: zerver/views/messages.py:1389
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Kullanı cı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1899
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "'%s' artı k Zulip kullanmı yor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1905
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dı şı na gönderemezsiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1923 zerver/lib/addressee.py:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Geçersiz E-posta adresi '%s'"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1980
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1991
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2006 zerver/lib/actions.py:2016
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Alı cı lar için geçersiz veri tipi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2023 zerver/lib/actions.py:2030
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Alı cı lar listesi email veya kullanı cı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2095
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Sadece kanallar için hatı rlatı cı eklenebilir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2102
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Geçersiz varsayı lan kanal grubu adı '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2104
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Varsayı lan kanal grubu adı çok uzun (sı nı r: %s karakter)"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2108
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Varsayı lan kanal grup adı '%s' NULL karekterler (0x00) içeriyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2164
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Botun `%(bot_identity)s` %(stream_id)s ID'li kanala mesaj göndermeye çalı ştı fakat bu ID ile kanal bulunmamaktadı r."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2168
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
"[here](#streams/new) to create it."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Botun `%(bot_identity)s` #**%(stream_name)s** mesaj göndermeye çalı ştı fakat böyle bir kanal bulunmamaktadı r. Oluşturmak için [buraya] tı klayı nı z."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2174
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Botun `%(bot_identity)s` #**%(stream_name)s** kanalı na mesak göndermeye çalı ştı . Bu kanal geçerlidir fakat herhangi bir üyesi bulunmamaktadı r."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2214
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda özel mesajlar devredı şı bı rakı lmı ştı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2233
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "İleti boş olmamalı dı r"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2235
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "İleti null byte içermemelidir"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2315
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eklentiler: API programı cı sı yanlı ş JSON içeriği gönderdi"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2319
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eklentiler: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2528
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2535
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Özel kanal için kayı tlı listesine ulaşı lanamadı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3591
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
"**%(new_stream_name)s**."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "@_** %(user_name)s| %(user_id)d** kanal adı nı değiştirdi ** %(old_stream_name)s ** > ** %(new_stream_name)s**."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3743
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Geçersiz varsayı lan kanal grubu %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3780 zerver/lib/actions.py:3799
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "'%(stream_name)s' varsayı lan bir kanal ve '%(group_name)s' e eklenemez"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3787
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "'%(group_name)s' adlı varsayı lan kanal grubu zaten mevcut"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3803
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı halihazı rda varsayı lan kanal grubu '%(group_name)s' içinde"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3815
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı varsayı lan kanal grubu '%(group_name)s' içinde değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3825
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Varsayı lan kanal grubuna halihazı rda '%s' ismi verilmiş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3828
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Varsayı lan kanal grubu '%s' halihazı rda mevcut"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4164
2018-09-01 01:08:37 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz etiket: '%s'"
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4166
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid "Flag not editable: '%s'"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "'%s' Etiket düzenlenemez"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4182 zerver/lib/actions.py:4184
#: zerver/lib/message.py:594 zerver/lib/message.py:600
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4238
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
msgstr "Konu buraya %(old_location)s %(user)s tarafı ndan taşı ndı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4244
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
msgstr "Bu konu %(user)s %(new_location)s tarafı ndan taşı ndı "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4982
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Daha fazla davetiyeniz bulunmuyor. Lütfen davetiye sayı sı sı nı rı nı zı n yükseltilmesi için %s ile temas kurunuz. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5029
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Hesabı nı z bu organizasyon adı na davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanı cı dan yardı m alı nı z."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5066
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "E-postaları n bazı ları doğrulanamadı ğı ndan bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5071
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5095
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu adreslerden bazı ları zaten Zülip'i kullanı yor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5522
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz sı ralama"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5581 zerver/lib/users.py:272
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Field id {id} bulunamadı ."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:5602 zerver/lib/actions.py:5613
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı grubu '%s' halihazı rda mevcut."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:37 zerver/views/messages.py:1557
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Konu boş olamaz"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:127
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "Konu eksik"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:112
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:124
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal eksik"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:137
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "İletinin alı cı ları olmalı dı "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Geçersiz ileti türu"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:20
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Geçersiz ek."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:27
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "İleti alı cı içermelidir!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Alan boş olamaz."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalı dı r."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Alan adı çok uzun"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Ardı şı k '.' kullanı lamaz."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Alan adları nda sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Zulip mesajları kaçı rdı "
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Geçersiz adres."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Sizin alanı nı z dı şı nda."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine izin verilmemektedir."
#: zerver/lib/email_validation.py:153
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Sistem botları için ayrı ldı ."
#: zerver/lib/email_validation.py:176
#, python-format
msgid "%s already has an account"
msgstr "%sZaten bir hesaba sahip"
#: zerver/lib/email_validation.py:178
msgid "Already has an account."
msgstr "Zaten bir hesabı var."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Hesap devre dı şı bı rakı ldı "
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "'%s' emojisi mevcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:56
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Geçersiz özel emoji."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:58
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:60
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Bu özel emoji devre dı şı dı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:73
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz emoji türü."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:97
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarı mcı sı olmalı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:603
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Emoji adı nda geçersiz karakterler"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:104
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji adı eksik"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/error_notify.py:163
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid type parameter"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/events.py:823
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Could not allocate event queue"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Olay sı rası atanamadı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:145
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' akı şı mevcut değil"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:156
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadı r"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:164
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "organization administrator"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "organizasyon yöneticisi"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:164
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "kullanı cı "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:168
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Tek {entity} devre dı şı bı rakı lamaz"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:179
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz markdown dahil etme sorgusu: {include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:34
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:116
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:216
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Geçersiz API anahtarı "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hatalı API anahtarı "
#: zerver/lib/exceptions.py:233
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafı ndan desteklenmemektedir."
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Custom external account must define url pattern"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Özel dı ş hesap URL kalı bı belirlemelidir"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Geçersiz dı ş hesap tipi"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Reply to a message"
msgstr "Bir iletiyi yanı tla"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Cevap vermek için ileti üzerinde herhangi bir yere tı klayı n."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Bir kanalı n tüm konuları nı yakalayı n"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:17
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalı n tüm aboneleri tarafı ndan görülür. Aşağı daki kanal bağlantı ları ndan birini tı klamayı deneyin."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:21
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Her mesajı n bir konusu vardı r. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dı şı olduğunuzda başlamı ş görüşmelere kolay yanı t vermenizi sağlar."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bildirim ve ekran ayarları nı z için lütfen Ayarlar'a gidiniz."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:32
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
msgstr "Yaz"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:33
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tı klayı n. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:33
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Integration frameworks"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Entegrasyon çerçeveleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:34
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Continuous integration"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sürekli entegrasyon"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:35
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Customer support"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Müşteri desteği"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Deployment"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sunucuya kurulum"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Communication"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İletişim"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Financial"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Finansal"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "HR"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İK"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Marketing"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Pazarlama"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Miscellaneous"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Çeşitli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Monitoring tools"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Gözleme araçları "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Project management"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Proje yönetimi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Productivity"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Üretkenlik"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Version control"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Versiyon kontrölü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:26
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "%soperatörü desteklenmiyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Organizasyonunuzu Zulip'te açmak için [Rehberi oku]({help_url})"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:61
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Bu benden, Karşı layı cı Bot, özel bir mesajdı r."
#: zerver/lib/onboarding.py:66
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Başlamı nı z için bazı önergeler:"
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "[Masaüstü ve mobil uygulamaları ]({apps_url}) indirin"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "[Ayarlar sayfası ndan])({settings_url}) hesabı nı zı ve bildirimlerinizi kişiselleştirin"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "`?` basarak Zulip klavye kı sayolları na erişin"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "En önemli kı sayol cevaplamak için `r` dir."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:82
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Bu konuşmaya cevap vererek bir kaç mesaj atmayı deneyin."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:84
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Eğer klavye size göre değilse, hiç sorun değil; bu mesaj üstünde herhangi bir yere tı klatmakta iş görür!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:100
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Bu bir özel kanaldı r, kanal isminin yanı nda ki kilit işaretinden de anlaşı lacağı üzere."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:102
msgid "Private streams are only visible to stream members."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafı ndan görülebilinir."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "[Kanal ayarları ]({stream_settings_url}) sayfası ndan `{initial_private_stream_name}` tı klayarak bu kanalı yönetebilirsiniz."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Bu mesaj #**{default_notification_stream_name}** kanalı ndaki `konu gösterimi` konuya aittir."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardı r."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfası ndan konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Bu mesaj #**{default_notification_stream_name}** kanalı ndaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Önceki mesaja cevap vermediğinizde [Yeni bir konu başlatı n]({start_topic_help_url})."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Missing content"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Eksik içerik"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz GCM ayarı : priority %r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz GCM ayarı : %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Token does not exist"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Jeton (token) bulunamadı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "%(full_name)s sizden bahsetti:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "%(full_name)sherkesten bahsetti:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:80
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Push notifications bouncer error: %s"
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arası nda karar verilemedi"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:38
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:50
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/lib/request.py:309
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid argument type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz bağı msı z değişken (argument) türü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/request.py:354
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\"%s\" argümanı geçerli bir JSON ifadesi değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/response.py:23
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Oturum açı k değil: API kimlik doğrulaması veya kullanı cı oturumu gerekli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:57
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Hesap Güvenliği"
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
#: zerver/lib/streams.py:340
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Geçersiz kanal adı '%s'"
#: zerver/lib/streams.py:112
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Kanal adı çok uzun (sı nı r: %s karakter)"
#: zerver/lib/streams.py:115
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Kanal adı '%s' içinde NULL karakterler (0x00) bulunuyor."
#: zerver/lib/streams.py:137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez."
#: zerver/lib/streams.py:172
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr " '%s' kanalı na ileti gönderme yetkisi yok"
#: zerver/lib/streams.py:176
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Lütfen 'stream' giriniz."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:179
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
#: zerver/lib/streams.py:260
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid stream id"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Geçersiz kanal kimliği"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:271
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name '%s' is already taken."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Kanal adı '%s' kullanı lmı ş."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:433
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "User cannot create streams."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı kanal oluşturamaz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:435
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "(%s) kanal veya kanalları mevvcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:453
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr " '%s' nolu varsayı lan kanal grubu bulunmuyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Resim dosyası açı lamadı ; resim dosyası mı yükledin?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadı r."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:312
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkı nı aşı yor."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:11
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Bu grubu yalnı zca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:15
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz kullanı cı grubu"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:26
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Name too long!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İsim çok uzun!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:28
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Name too short!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İsim çok kı sa!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:32
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid characters in name!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Invalid format!"
msgstr "Geçersiz format!"
#: zerver/lib/users.py:53
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu isim zaten var!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Bad name or username"
msgstr "Kötü ad veya kullanı cı adı "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:72
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid integration '%s'."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "'%s' Geçersiz entegrasyon."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:76
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
msgid "Missing configuration parameters: %s"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Eksik ayar parametreleri: %s"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:83
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid {} value {} ({})"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Geçersiz {} değer {} ({})"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:98
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:124
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid bot type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz bot türü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:128
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid interface type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz kullanı cı No: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "Böyle bot yok"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Yetersiz izin"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanı cı yok"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/users.py:217
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Kullanı cı devre dı şı bı rakı ldı "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
#: zerver/lib/validator.py:160
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a string"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s string değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:70
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "{item} cannot be blank."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "{item} boş geçilemez."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "Invalid %s"
msgstr "Geçersiz %s"
#: zerver/lib/validator.py:96
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:108
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:124
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a date"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%s bir tarih değildir"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:130
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir integer (tam sayı ) değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:148
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a float"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir float değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:154
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s boolean değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:164
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%s geçerli bir hex kodu değildir"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:193
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a list"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir list değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:196
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%(container)s sadece ve sadece %(length)s öge olmalı dı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:218
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir dict değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:222
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "%(var_name)s içinde %(key_name)s anahtarı mevcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:254
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Beklenmeyen değişkenler: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:283
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir allowed_type değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:290
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:316
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s bir URL değil"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:326
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Malformed URL pattern."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Bozuk URL kalı bı ."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:346
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "'{item}' boş geçilemez."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:361
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:438
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a string or an integer list"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "%sdize veya sayı listesi değil"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:447
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a string or integer"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "%sdize veya sayı değil"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "HTTP olay başlı ğı '{header}' eksik"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:22
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:55
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: %s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Böyle bir komut yok: %s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/middleware.py:311
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Internal server error"
msgstr "Dahili sunucu hatası "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/middleware.py:335
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "CSRF Hatası : {reason}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/middleware.py:372
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "API kullanı m sı nı rı aşı ldı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:260
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "kanal iletileri"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:284
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Zulip Standard için mevcut. Erişim için yükseltiniz."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:666
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz filtre şablonu. Geçerli karakterler: %s."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:682
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid URL format string."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz URL formatı "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:1814
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Unicode emoji"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Unicode emoji"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:1816
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Zulip extra emoji"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Zulip ekstra emoji"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2693
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz kullanı cı kimliği: %d"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2697
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%dKimlikli kullanı cı devre dı şı bı rakı ldı "
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2700
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%d Kimlik numaralı kullanı cı bir bot'tur"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2730
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Seçenekler listesi"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2733
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Kişi seçicisi"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2745
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Kı sa metin"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2746
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Uzun metin"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2747
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Tarih seçicisi"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2748
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Link"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/models.py:2749
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Dı ş hesap"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:90
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Bilinmeyen IP adresi"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/signals.py:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bilinmeyen bir tarayı cı "
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "%s'dan daha yeni bir olay zaten muaf edilmiştir!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
msgid "Event %s was not in this queue"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "%s olayı bu sorguya dahil değildir"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Hatalı olay sı rası id: {queue_id}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:31
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu sı raya erişmek için yetkiniz yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:376
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:383
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:385
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Bad JSON web token"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "JSON web token hatalı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:389
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:392
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "No organization specified in JSON web token claims"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:399
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Wrong subdomain"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yanlı ş alt alan adı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:516 zerver/views/auth.py:833
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Geçersiz alt alan adı "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:744 zerver/views/auth.py:775
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Dev environment not enabled."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geliştirme ortamı desteği açı lmamı ş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:760 zerver/views/auth.py:802
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Bu organizasyon devre dı şı dı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:763 zerver/views/auth.py:799
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Your account has been disabled."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hesabı nı z engellendi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:766
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This user is not registered."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu kullanı cı kayı tlı değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:805
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Takı mı nı zdaki şifre yetkilendirmesi devre dı şı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:808 zerver/views/auth.py:893
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Your username or password is incorrect."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı adı nı z veya parolanı z hatalı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:839
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subdomain required"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Alt alan gerekli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/auth.py:901
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamı ş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "<p>Geçersiz URL </p>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:78
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "İstekte User-Agent başlı ğı eksik"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Label cannot be blank."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Başlı k boş geçilemez."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "Geçersiz alan türü."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
msgid "A field with that label already exists."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Bu başlı k zaten mevcut."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
msgid "Default custom field cannot be updated."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Varsayı lan özel alan güncellenemez."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen hotspot: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Must be invited as an valid type of user"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçerli bir kullanı cı tipi ile davet edilmek zorunda"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:34
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Davet edilenlerin katı lması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/invite.py:46
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadı r. Davetler gönderilmedi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:96
#: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:113
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/invite.py:132
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:81
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:773
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Eksik 'anchor' argümanı "
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:791
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Geçersiz öbek"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:806
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Çok fazla mesaj talep edildi (maksimum %s)."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1175
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr " '%s' konusu bulunamadı "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1288
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid time format"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz zaman formatı "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1298
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Time must be in the future."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zaman gelecekte olmalı dı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1370
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Bilinmeyen organizasyon '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1387
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing sender"
msgstr "Eksik gönderici"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1394
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aynalama, alı cı kullanı cı kimlikleri ile izin verilmemektedir"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1404 zerver/views/messages.py:1411
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid mirrored message"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz kopyalanmı ş ileti"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1407
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1415
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1484
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1508
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1511
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1529
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu mesajı düzenleme izniniz yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1540 zerver/views/messages.py:1550
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1553
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Nothing to change"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1595
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Bu mesajı taşı mak için yetkiniz yok"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1597
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Kanal değiştirirken mesaj içeriği değiştirilemez"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1606
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Streams must be public"
msgstr "Kanal açı k olmalı dı r"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1635 zerver/views/messages.py:1638
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadı r"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1646
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1658
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message already deleted"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Mesaj zaten silinmiş"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/muting.py:33
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Topic already muted"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Konu halihazı rda sessize alı nmı ş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/muting.py:42
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Topic is not muted"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Konu sessize alı nmadı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:20
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid message ID"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz ileti ID"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:36
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Bot kullanı cı lar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:40
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "%siçin bağlantı durumu bilgisi bulunmuyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:66
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Alı cı herhangi yeni bir değer göndermedi"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/presence.py:87
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz statü: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:14
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Empty or invalid length token"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:20
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid APNS token"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz APNS token"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:95
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Aşağı daki argümanları n en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:110
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tepki mevcut değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:91
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz dil '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:93
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Organizasyon tanı mı çok uzun."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:95
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Organization name is too long."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Organizasyon adı çok uzun."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:97
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:100
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Geçersiz video_chat_provider {}"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:105 zerver/views/realm_domains.py:28
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Geçersiz alan: {}"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:111
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "User ID cannot be empty"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Kullanı cı ID'si boş olamaz"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:113
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "API key cannot be empty"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "API anahtarı boş olamaz"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:115
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "API secret cannot be empty"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "API gizli anahtarı boş olamaz"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm.py:127
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%(third_party_service)sAPI için geçersiz giriş bilgileri"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr " %(domain)s alan adı halihazı rda organizasyonunuzun bir parçaşı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%(domain)s alan adı için bir giriş bulunamadı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazı rda mevcut."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must upload exactly one file."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bir ve yalnı zca bir dosya yüklemelisiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:103
#: zerver/views/user_settings.py:232
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yüklenen dosya izin verilen %s MB'den daha büyük"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Resim dosyası yüklenemedi."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:40
msgid "Exceeded rate limit."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Kullanı m sı nı rı aşı ldı ."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:47
#, python-format
msgid "Please request a manual export from %s."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "%s'dan manuel dı şa aktarı m talep ediniz."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:80
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Geçersiz veri dı şa aktarı m ID'si"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:84
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Dı şa aktarı m zaten silinmiş"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/realm_filters.py:39
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Filter not found"
msgstr "Süzgeç bulunamadı "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/realm_icon.py:19
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:24
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/registration.py:444
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantı sı sona erdi veya geçerli değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/registration.py:449
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "New organization creation disabled"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dı şı bı rakı ldı ."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:48
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı nı n '{principal}' adı na sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:96
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:122
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:171
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Stream already has that name!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal halihazı rda bu isme sahip!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:261
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This action requires administrative rights"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:291
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "@**%(full_name)s** #**%(stream_name)s** kanalı na abone oldu."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:295
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "@**%(full_name)s** aşağı daki kanallara abone oldu:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:350
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "(%s) kanalı na ulaşı lamadı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:356
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanı cı ları nı özel kanallara davet edebilirsin."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:359
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Sadece yöneticiler üyelerin aboneliklerini değiştirebilir."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:364
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Hesabı n diğer kullanı cı aboneliklerini yönetmek için çok yeni."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:423
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid ""
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
"%(stream_str)s."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "@_**%(user_name)s** | %(user_id)d** aşağı daki kanalları oluşturdu:\n%(stream_str)s."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:425
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "@_** %(user_name)s| %(user_id)d** yeni bir kanal oluşturdu %(stream_str)s."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:432
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "yeni kanallar"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:453
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#, python-format
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Bu kanal @_** %(user_name)s| %(user_id)d** tarafı ndan oluşturuldu."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:609
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/streams.py:613
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%d kanalı na abone değilsiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/submessage.py:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Bilgi mesajı için geçersiz JSON"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:33
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>Invalid size.</p>"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "<p>Geçersiz boyut.</p>"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/upload.py:77
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Dosya bulunmadı .</p>"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/upload.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr "Geçersiz anahtar"
#: zerver/views/upload.py:90
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı "
#: zerver/views/upload.py:96
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must specify a file to upload"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
#: zerver/views/users.py:312
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Aynı anda yalnı zca bir dosya yükleyebilirsiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:43
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No new data supplied"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Verilen yeni veri yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:92
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s kullanı cı sı halihazı rda bu grubun bir üyesi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:107
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "'%s' kullanı cı grubunda üye yok"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:34
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dı şı bı rakı lmı ştı r."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dı şı bı rakı ldı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:72
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:77
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Zulip şifren LDAP tarafı ndan yönetilmektedir"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:82
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Wrong password!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yanlı ş parola!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:86
#, python-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
msgstr "Çok fazla deneme yapı yorsunuz! %s saniye içerisinde tekrar deneyin."
#: zerver/views/user_settings.py:90
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Yeni şifre zayı f!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:131
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "E-postanı zda bir onay bağlantı sı olup olmadı ğı nı kontrol edin."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:172
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Geçersiz default_language"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:212
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz bildirim sesi '%s'"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:225
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:45
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tek organizasyon yöneticisi devre dı şı bı rakı lamaz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:96
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Guests cannot be organization administrators"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Misafirler organizasyon yöneticisi olamazlar"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:100
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yalnı zca kuruluş yöneticisini kaldı ramazsı nı z"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:183
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarı sı z oldu. Böyle bir kullanı cı bulunmuyor"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:185
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanı cı devre dı şı "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:187
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarı sı z oldu. Botlar diğer botları n sahibi olamaz."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:281
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:287
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:289
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:296
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Username already in use"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı adı zaten kullanı mda"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:448
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda '%(email)s' E-postaları na izin verilmemektedir"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:451
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanı mlı k E-posta adreslerinin kullanı mı na izin verilmemektedir"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/users.py:457
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "E-posta adresi '%s' halihazı rda kullanı mda"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:32
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:34
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:47
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sizin için yansı tma ayarları nı yapamadı k"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Missing key %s in JSON"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İçerik boş olamaz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Malformed JSON input"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
msgid "Missing expected keys"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Eksik beklenen anahtarlar"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message from Slack"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Slack Mesajı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-05-29 02:03:35 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
#, python-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Bilinmeyen WordPress eylemi: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Invalid payload"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz istek"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2019-08-08 00:15:28 +02:00
#: zilencer/views.py:31
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalı sı nı z"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zilencer/views.py:37
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid token type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zilencer/views.py:61
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "%s geçerli bir ad değil"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:166
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Geçersiz özellik %s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#: zilencer/views.py:168
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2019-03-01 18:28:08 +01:00
msgstr "Veri sı rası doğru değil"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zilencer/views.py:183
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
2019-10-06 03:06:24 +02:00
msgstr "Geçersiz veri."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zproject/backends.py:1682
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Geçersiz OTP"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#: zproject/backends.py:1685
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanı lamaz."