zulip/static/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

2650 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#
# Translators:
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
2017-10-06 19:09:03 +02:00
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 23:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Greg Price <gnprice@gmail.com>\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: analytics/views.py:83
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未知图表名称: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: analytics/views.py:92
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "开始时间不应晚于结束时间。开始时间: %(start)s, 结束时间: %(end)s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: analytics/views.py:105
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip分析%(realm_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "信息发送时间"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成模块"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每天"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每周"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "积累"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:47
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Me"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "我"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "人类"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:37 templates/zerver/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "机器人"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "客户端发送的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:66
msgid "Everyone"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "每个人"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
msgid "Last week"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上周"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
msgid "Last month"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上月"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
msgid "Last year"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上一年"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
msgid "All time"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有时间"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:61
msgid "Messages sent by recipient type"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "由收件人类型发送的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Active users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "活动用户"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:80 templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:88
msgid "Last update"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "最近更新"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "总图表每天更新一次。<br/>时间轴上的消息图表每小时更新。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Analytics documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "分析统计"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "电子邮件已修改!"
#: templates/zerver/about.html:211
msgid "Avatar"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "头像"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "有新的服务条款。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "我同意<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">服务条款</a>。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "退出"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "注册Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您需要邀请才能加入本社群。"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
#: templates/zerver/register.html:163
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "使用Github账号注册"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请先查收您的邮件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "还没有收到邮件? 点击<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新发送</a>."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "是,跳过"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "否"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "社区已关闭"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您要加入的社群,%(closed_domain_name)s 仅限同域名的邮箱用户加入;请使用正确的邮箱申请。"
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "草稿"
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "新话题"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:41
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "该频道需要邀请才能加入"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "单个或多个..."
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "在这里编辑消息"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Add emoji"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "添加表情"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "从Dropbox添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "格式化"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑消息"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "预览消息"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "发送中..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "发送"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n您正在试图使用LDAP登录且不创建阻止请使用电子邮件认证登录然后再试一次。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未找到Zulip帐户。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n如欲注册请按以下按钮。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n\n没有找到用户%(email)s。你真的注册了吗\n\n\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "返回登录"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
msgid "Sign up instead"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "注册替换"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "创建一个新的Zulip组织"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请输入您的邮箱地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "创建社区"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "关闭的社群"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s已被关闭。如需要重新开放团队请联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "删除消息"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "你确定要删除这条消息吗?"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:32
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "是的,删除这条消息"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "(或访问<a href=\"/login\">登陆页面</a>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "查找你的Zulip账户"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "邮箱地址"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "计划 & 价格"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "About"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help &amp; community"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "帮助 & 社区"
#: templates/zerver/footer.html:18
msgid "Help center"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "帮助中心"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Accounts"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "账户"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Find account"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "New organization"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "新社区"
#: templates/zerver/footer.html:36
msgid "Login"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "登录"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:44 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "隐私策略"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Apps &amp; integrations"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "App & 集成"
#: templates/zerver/footer.html:50
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "桌面版 & 手机版 应用"
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:117
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "最佳工作聊天场所"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "最棒的开源聊天项目"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "最好的工作组或社区交谈"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "欢迎访问Zulip。"
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n<p>看,关于这些事。。。没有任何消息\n现在交给你我相信总会有人发送给你\n发一次</p>\n\n<p>或者<strong>自己把握一下\n和<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n撰写一个新的频道消息</a>。</strong>"
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "这里还没有消息"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "\n<p>马上<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">开始对话</a></p>"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有私信"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:52 templates/zerver/home.html:60
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "\n<p>马上<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">开始对话</a></p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有和该用户的私信"
#: templates/zerver/home.html:50
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有和这个群组的任何消息"
#: templates/zerver/home.html:58
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "您没有和这些用户的私信"
#: templates/zerver/home.html:66
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有收到该用户的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:69
msgid "This user does not exist!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "该用户不存在!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:72
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "Subscribe"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "订阅"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:80
msgid "You are not subscribed to this stream."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有订阅这个频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:83
msgid "You haven't starred anything yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有星标消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:85
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" <p>Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.</p>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n<p>欲知更多关于星标信息,请访问<a href=\"/help/star-a-message\">\n%(realm_uri)s/help/star-a-message</a>。</p>"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "You have no unread messages!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你还没有没有未读消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:94
msgid "You haven't been mentioned yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你没有被提到"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:96
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" <p>Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.</p>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n<p>欲知更多关于@信息,请访问<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n%(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>。</p>"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/home.html:102
msgid "Nobody has talked about that yet!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "没有用户讨论过相关内容"
#: templates/zerver/index.html:49
msgid "Loading..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "加载中..."
#: templates/zerver/index.html:50
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "如果消息没有发送,请等待几秒钟后再<a href=\"javascript:location.reload(true)\">刷新页面</a>"
#: templates/zerver/index.html:70
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<strong class=\"message\">无法连接到\n Zulip</strong>更新可能会推迟。"
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Retrying soon..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "稍后重试..."
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "超过60个本地的集成"
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n和数以百计的通过\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n and\n <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "搜索模块"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "分类"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "创建属于你自己的!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "组织不存在"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "该子域名中没有部署Zulip社区服务"
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "邀请用户到Zulip"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "自定义邀请信息(如果您想添加的话)"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:19
msgid "Custom message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "自定义消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:27
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Inviting..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "邀请中..."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "搜索频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "首条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "撰写回复@-mentioning的作者"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "插入新的一行"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "到下一个未读主题"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "返回主页"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息动作"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "显示消息发送人详情"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在线程中显示图像"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "星标选中的信息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用选择的邮件反馈"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "折叠/显示所选消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换主题静音"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "查看草稿"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "编辑选中的草稿"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "删除选定的草稿"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换齿轮菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开消息菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "打开反对菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "显示键盘快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道设置"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "滚动频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "切换选项卡"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "显示频道消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅/取消订阅所选频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "创建新频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "详细的键盘快捷键文档"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "被提及"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "订阅,添加或配置频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "过滤频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Join stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "加入频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小 & 放大"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "禁用"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "启用"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "打开"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "下载"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "登陆到Zulip"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "一键式登录"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "邮箱或用户名"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "密码"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你的这个电子邮件地址已经使用过了,请确认下面的信息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "登录"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "用Google帐户登录"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用GitHub帐户登录"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "输入"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "结果"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在多行代码块中添加语法高亮显示,\n添加语言的<b>首先</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">参考语言的短名称</a>\n然后再进行输入\n当然你可以使用4个空格来进行代码缩进"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你也可以使用<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">语法</a>\n比如<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n语法"
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息修改历史"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip需要您的授权许可<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">才能启用桌面通知</a>。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "我们建议您允许通知。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "允许通知"
#: templates/zerver/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "稍后再问我"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "在这台电脑上不要再问我"
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "退出搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "管理频道"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "管理社区"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户文档"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "搜索管理者"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "API documentation"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API 文档"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "统计"
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证ticket"
#: templates/zerver/navbar.html:150
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/navbar.html:162
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:32
msgid "Log in"
msgstr "登录"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建团队"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Zulip是开源软件您可以按照<a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>上的说明建立自己的Zulip服务器"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n<h1>马上就好</h1>\n<p>\n还有最后一件事情\n </p>\n "
#: templates/zerver/register.html:43
msgid "Full name or 名前"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "全名或简称"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:63
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:87
msgid "Organization name"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群名称"
#: templates/zerver/register.html:95
msgid "Shorter is better than longer."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "短比长更好一些"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/register.html:101
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Organization URL"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "组织网址"
#: templates/zerver/register.html:108
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "地址,用于登录您的团队"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/register.html:153
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">我同意服务条款</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "重设您的密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您的密码已重设!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "密码重置已发送!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "(不然,那为什么你要填这个表呢?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索和指定用户的私信:"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "限定非公开的群组信息为"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索指定用户发送的消息:"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "搜索自己发送的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "视图围绕该消息ID居中"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含提示词的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索@我的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "搜索私信"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "搜索星标消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缩小到未读邮件。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含链接的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含图片的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索包含附件的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你的账户"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "显示设置"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "通知设置"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你的机器人"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "提示信息"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "已上传文件"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "已静音主题"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip实验室"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群资料"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "社区设置"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群许可"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "自定义表情"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Authentication methods"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "验证方式"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
msgid "Deactivated users"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不活动成员"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
msgid "Delete streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "删除频道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Default streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "默认频道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Filter settings"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "过滤器设置"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "编辑机器人"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "机器人邮箱"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "所有者"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "上传头像"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "选择头像"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "清除头像"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "保存"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Hi看起来您要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请检查是否有完整的URL然后再试一次。或<a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">联系我们</a>我们会提供帮助!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "要撤消此更改或检查其他订阅设置,请访问<a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip设置页面</a>"
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "欢迎!相信您会喜欢上这里"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n<p>你的社群已经从Zulip.com迁移到ZulipChat.com新的服务器更佳的强大下面秩序要你做一件事</p>\n<h3>阅读并接受Zulip的服务条款</h3>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:42 zerver/views/invite.py:25
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "用户身份必须是管理员"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:203
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:212
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:223
msgid "Account not active"
msgstr "帐户未激活"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:226
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "用户所在的社区已关闭"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:240
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "帐户未与任何子域关联"
#: zerver/decorator.py:247 zerver/decorator.py:252
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:392
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "该端点不接受bot请求"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:468
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:471
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:521
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:591
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域不可用,请选择其他的域名"
#: zerver/forms.py:147
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您尝试使用{email}加入的组织不存在。"
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请查询来自管理员{email}的邀请"
#: zerver/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该组织中注册帐户的域之一。"
#: zerver/forms.py:172
msgid "Please use your real email address."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
#: zerver/forms.py:340
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用逗号(,分割邮件最多可添加10个"
#: zerver/forms.py:346
msgid "Please enter at most 10 emails."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
#: zerver/lib/actions.py:765
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:1340
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)"
#: zerver/lib/actions.py:1342
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)"
#: zerver/lib/actions.py:1356
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "欢迎来到#**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1359
msgid "Description"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "描述"
#: zerver/lib/actions.py:1368
msgid "hello"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你好"
#: zerver/lib/actions.py:1434 zerver/lib/actions.py:3885
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:940 zerver/views/messages.py:947
#: zerver/views/messages.py:972
msgid "User not authorized for this query"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户没有授权本次查询"
#: zerver/lib/actions.py:1461
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:1467
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您不能发送私信到社区以外"
#: zerver/lib/actions.py:1574 zerver/lib/streams.py:88
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的频道名'%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1576
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道名称太长(限制于:%s字符)"
#: zerver/lib/actions.py:1579
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道名称 '%s' 包含了 NULL (0x00) 无效字符"
#: zerver/lib/actions.py:1640
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1642
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Message must not contain null bytes"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "消息不能包含空字节"
#: zerver/lib/actions.py:1657
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1660 zerver/views/messages.py:1091
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1670
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道“%(stream_name)s”不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1692
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:1698
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/actions.py:1709 zerver/lib/addressee.py:111
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1878
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您不能获取指定社区的公开频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1881
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "不能获取私有频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:2493 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/actions.py:3037 zerver/lib/actions.py:3039
#: zerver/lib/message.py:422 zerver/lib/message.py:433
#: zerver/lib/message.py:438 zerver/lib/message.py:442
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3671
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3674
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:3679
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:3714
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:3719
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:3738
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:92
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:104
msgid "Missing stream"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "失踪的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的附件文件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/attachments.py:30
msgid ""
"An error occured while deleting the attachment. Please try again later."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "删除附件文件时遇到错误,请稍后再试"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能为空。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不允许连续的\".\"dot"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:27
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "表情“%s”不存在"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:54
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须是领域管理员或表情符号作者"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/models.py:379
msgid "Invalid characters in emoji name"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/events.py:524
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "集成框架"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "持续集成"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Customer support"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "客户支持"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "部署"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "通信"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "财务"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "HR"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "HR"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Marketing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "销售"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Miscellaneous"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "杂项"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Monitoring tools"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "监测工具"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "工程管理"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "效率"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "版本控制"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:50
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "Interactive bots"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "交互机器人"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:285
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:293
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:379 zilencer/views.py:66
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/request.py:29
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/request.py:43
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON格式不正确"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "参数“%s”无效JSON。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/rest.py:113 zerver/lib/rest.py:116
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:22 zerver/lib/streams.py:68
msgid "Invalid stream id"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的频道ID"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:82
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道名称“%s”已经获得"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:111
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "动画表情符号必须具有相同的宽度和高度。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:114
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "动画表情不能大于宽高64px。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/users.py:13
msgid "Name too long!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字太长"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/users.py:15
msgid "Name too short!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称太短!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Invalid characters in name!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称中有无效字符!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:413
msgid "Bad name or username"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名字或者用户名错误"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Invalid bot type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的机器人类型"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Invalid interface type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的接口类型"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:40
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "{var_name}不可以长于 {max_length}."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:54
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:60
#, python-format
msgid "%s is not a float"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "%s不是浮标float"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:66
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:109
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "意想不到的讨论:%s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/middleware.py:292
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/middleware.py:319
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "CSRF错误: {reason}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/middleware.py:349
msgid "API usage exceeded rate limit"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "API请求超过了限制"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:646
msgid "Apple style"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Apple风格"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:647
msgid "Emoji One style"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Emoji One 风格"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:648
msgid "Google style"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Google风格"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:649
msgid "Twitter style"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "Twitter风格"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:1208
msgid "Unicode emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Unicode 表情符号"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:1209
msgid "Realm emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社区表情"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:1210
msgid "Zulip extra emoji"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip额外表情"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:520 zerver/tornado/socket.py:141
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:523
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:528
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:18
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不良事件队列ID{queue_id}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Unknown or missing session"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知或过期的Session"
#: zerver/tornado/socket.py:136
msgid "CSRF token entry missing from request"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "请求中缺少CSRF令牌条目"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:138
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "CSRF Token 与当前Cookie不匹配"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:149
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您不是ID%s队列的所有者。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/auth.py:175
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/auth.py:193
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到此子域的Auth key"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/auth.py:200
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "请求中未传递JSON web token "
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/auth.py:202
msgid "Bad JSON web token"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token错误"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/auth.py:206
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON web token声明中未指明用户"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/auth.py:209
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "JSON web token 声明中没有指定领域"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/auth.py:224
msgid "Wrong subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "错误的子域名"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的OTP"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:571 zerver/views/auth.py:599
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "未使能开发环境"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:584 zerver/views/auth.py:628
msgid "Your realm has been deactivated."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您的社区已关闭"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:587 zerver/views/auth.py:625
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:590
msgid "This user is not registered."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "此用户未注册。"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:631
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:636
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:721
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:663
msgid "Invalid subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的子域名"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:669
msgid "Subdomain required"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Name cannot be blank."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "名称不能为空。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
msgid "Invalid field type."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "无效字段类型。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
msgid "A field with that name already exists."
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "该名称已存在。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:92
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到字段ID {id}"
#: zerver/views/hotspots.py:16
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知热区:%s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/invite.py:27
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/invite.py:35
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/invite.py:48
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/messages.py:71
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:825
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:950
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知的领域%s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:970
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:976
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:978
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "镜像域名不正确Invalid mirrored realm"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:981
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC频道名称必须以#开头"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1040
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1058
msgid "Your organization has turned off message editing"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1073 zerver/views/messages.py:1142
msgid "You don't have permission to edit this message"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "您没有权限编辑该消息"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1084
msgid "The time limit for editing this message has past"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "已经错过了可以修改消息的时间"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1087
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/muting.py:22
msgid "Topic already muted"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "话题已静音"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/muting.py:29
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "主题不存在与 muted_topics 列表中"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/pointer.py:29
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/presence.py:30 zerver/views/presence.py:32
#: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:226
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/presence.py:34
msgid "Presence is not supported for bot users."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/presence.py:38
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有存在的数据:%s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效属性:%s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:22
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:28
msgid "Invalid APNS token"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的 APNS token"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:41
msgid "Reaction already exists"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "映射已经存在"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction does not exist"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "映射不存在"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm.py:49 zerver/views/user_settings.py:155
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "语言不正确 '%s'"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm.py:51
msgid "Realm description is too long."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "领域描述太长。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm.py:53
msgid "Realm name is too long."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "映射值太长"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm.py:55
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:29
msgid "Invalid domain: {}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的域名:{}"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:31
#, python-format
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "这个域名 %(domain)s 已经是你组织的一部分。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "找不到域的条目%(domain)s。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "You must upload exactly one file."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你只能上传一个文件。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:60 zerver/views/user_settings.py:218
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "文件上传大小限制%sMB"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/realm_filters.py:45
msgid "Filter not found"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "过滤器未找到"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "你必须上传一个图标"
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "New organization creation disabled."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "已禁止创建新社群"
#: zerver/views/registration.py:335
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "社群的链接过期或无效"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/streams.py:47
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "Stream already has that name!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "频道已经有了这个名字!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/streams.py:119
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用户)"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/streams.py:249
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/streams.py:255
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到仅限邀请频道。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/streams.py:455
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/streams.py:459
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有订阅频道%d"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/upload.py:42
msgid "<p>File not found.</p>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<p>文件不存在</p>"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/upload.py:44
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/upload.py:53
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:55 zerver/views/users.py:203
#: zerver/views/users.py:274
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/upload.py:63
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "上传超过您的用户限额。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:36 zerver/views/user_settings.py:121
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:94
msgid "No new data supplied"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "没有提供新的数据"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:98
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "新密码和确认密码必须一致!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:129
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "在你的邮件中检查激活链接。"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:159
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的时区'%s'"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:163
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的表情定义“%s”"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:214
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无法停用唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "机器人不存在"
#: zerver/views/users.py:105
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无法移除唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:265
msgid "Username already in use"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/views/users.py:420
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "邮件“%(email)s”不允许的域“%(realm)s”"
#: zerver/views/users.py:425
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Webathena登录不启用"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "无法为您设立镜像服务"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:130
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:97
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "请求头中的无效事件“{}”"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:19 zerver/webhooks/zapier/view.py:19
msgid "Subject can't be empty"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "主题不能为空"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:21 zerver/webhooks/zapier/view.py:21
msgid "Content can't be empty"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "内容不能为空"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/jira/view.py:263
msgid "Event is not given by JIRA"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "事件不是由JIRA放出"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:170
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "JSON输入格式不正确"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "不支持的check_type: {check_type}"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:174
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:24
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Message from Slack"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "来自Slack的消息"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:160
msgid "We don't support {} event"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "我们不支持{} 事件"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:24
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "错误的Transifex请求"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
msgstr "不支持的动作类型: {action_type}"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/updown/view.py:83
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "不支持的Updown事件类型%s"
2017-10-06 19:09:03 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:42
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "未知的 WordPress webhook 方法"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zilencer/views.py:22
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zilencer/views.py:27
msgid "Invalid token type"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "无效的Token类型"