zulip/static/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

2650 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 23:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Greg Price <gnprice@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:83
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "未知图表名称: %s"
#: analytics/views.py:92
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "开始时间不应晚于结束时间。开始时间: %(start)s, 结束时间: %(end)s"
#: analytics/views.py:105
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip分析%(realm_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "信息发送时间"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "集成模块"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "积累"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:47
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Me"
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "人类"
#: templates/analytics/stats.html:37 templates/zerver/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
msgstr "机器人"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "客户端发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:66
msgid "Everyone"
msgstr "每个人"
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
msgid "Last week"
msgstr "上周"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
msgid "Last month"
msgstr "上月"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
msgid "All time"
msgstr "所有时间"
#: templates/analytics/stats.html:61
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "由收件人类型发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Active users"
msgstr "活动用户"
#: templates/analytics/stats.html:80 templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: templates/analytics/stats.html:88
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "总图表每天更新一次。<br/>时间轴上的消息图表每小时更新。"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Analytics documentation"
msgstr "分析统计"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "电子邮件已修改!"
#: templates/zerver/about.html:211
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "有新的服务条款。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "我同意<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">服务条款</a>。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "注册Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "您需要邀请才能加入本社群。"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
#: templates/zerver/register.html:163
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "使用Github账号注册"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "请先查收您的邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "还没有收到邮件? 点击<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新发送</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "是,跳过"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "否"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "社区已关闭"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "您要加入的社群,%(closed_domain_name)s 仅限同域名的邮箱用户加入;请使用正确的邮箱申请。"
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr "新话题"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/compose.html:41
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "该频道需要邀请才能加入"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "单个或多个..."
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "在这里编辑消息"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Add emoji"
msgstr "添加表情"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "从Dropbox添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr "编辑消息"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr "预览消息"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "发送中..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n您正在试图使用LDAP登录且不创建阻止请使用电子邮件认证登录然后再试一次。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n如欲注册请按以下按钮。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n没有找到用户%(email)s。你真的注册了吗\n\n\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "返回登录"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
msgid "Sign up instead"
msgstr "注册替换"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "创建一个新的Zulip组织"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "创建社区"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社群"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s已被关闭。如需要重新开放团队请联系<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "删除消息"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "你确定要删除这条消息吗?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:32
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "是的,删除这条消息"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(或访问<a href=\"/login\">登陆页面</a>"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "计划 & 价格"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "About"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help &amp; community"
msgstr "帮助 & 社区"
#: templates/zerver/footer.html:18
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Find account"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "New organization"
msgstr "新社区"
#: templates/zerver/footer.html:36
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:44 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "App & 集成"
#: templates/zerver/footer.html:50
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面版 & 手机版 应用"
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:117
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "最佳工作聊天场所"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "最棒的开源聊天项目"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "最好的工作组或社区交谈"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "欢迎访问Zulip。"
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>看,关于这些事。。。没有任何消息\n现在交给你我相信总会有人发送给你\n发一次</p>\n\n<p>或者<strong>自己把握一下\n和<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n撰写一个新的频道消息</a>。</strong>"
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "这里还没有消息"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>马上<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">开始对话</a></p>"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "您没有私信"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52 templates/zerver/home.html:60
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>马上<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">开始对话</a></p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "您没有和该用户的私信"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "你没有和这个群组的任何消息"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "您没有和这些用户的私信"
#: templates/zerver/home.html:66
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "您没有收到该用户的消息"
#: templates/zerver/home.html:69
msgid "This user does not exist!"
msgstr "该用户不存在!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容"
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: templates/zerver/home.html:80
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "你没有订阅这个频道"
#: templates/zerver/home.html:83
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "您没有星标消息"
#: templates/zerver/home.html:85
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>欲知更多关于星标信息,请访问<a href=\"/help/star-a-message\">\n%(realm_uri)s/help/star-a-message</a>。</p>"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "你还没有没有未读消息"
#: templates/zerver/home.html:94
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "你没有被提到"
#: templates/zerver/home.html:96
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>欲知更多关于@信息,请访问<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n%(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>。</p>"
#: templates/zerver/home.html:102
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "没有用户讨论过相关内容"
#: templates/zerver/index.html:49
msgid "Loading..."
msgstr "加载中..."
#: templates/zerver/index.html:50
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "如果消息没有发送,请等待几秒钟后再<a href=\"javascript:location.reload(true)\">刷新页面</a>"
#: templates/zerver/index.html:70
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">无法连接到\n Zulip</strong>更新可能会推迟。"
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Retrying soon..."
msgstr "稍后重试..."
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "超过60个本地的集成"
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n和数以百计的通过\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n and\n <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "创建属于你自己的!"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "组织不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "该子域名中没有部署Zulip社区服务"
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀请用户到Zulip"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr "自定义邀请信息(如果您想添加的话)"
#: templates/zerver/invite_user.html:19
msgid "Custom message"
msgstr "自定义消息"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Inviting..."
msgstr "邀请中..."
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "搜索频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "首条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "撰写回复@-mentioning的作者"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "插入新的一行"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "到下一个未读主题"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "返回主页"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "消息动作"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "编辑最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "显示消息发送人详情"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr "在线程中显示图像"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "编辑选中的消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "星标选中的信息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "用选择的邮件反馈"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "折叠/显示所选消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "切换主题静音"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "查看草稿"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "编辑选中的草稿"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "删除选定的草稿"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "切换齿轮菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "打开消息菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "打开反对菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "频道设置"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "滚动频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr "切换选项卡"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "显示频道消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "订阅/取消订阅所选频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "创建新频道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "详细的键盘快捷键文档"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "被提及"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "订阅频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "订阅,添加或配置频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "过滤频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Join stream"
msgstr "加入频道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "缩小 & 放大"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "登陆到Zulip"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "一键式登录"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "你的这个电子邮件地址已经使用过了,请确认下面的信息"
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "用Google帐户登录"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "用GitHub帐户登录"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "在多行代码块中添加语法高亮显示,\n添加语言的<b>首先</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">参考语言的短名称</a>\n然后再进行输入\n当然你可以使用4个空格来进行代码缩进"
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "你也可以使用<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">语法</a>\n比如<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n语法"
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "消息修改历史"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip需要您的授权许可<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">才能启用桌面通知</a>。"
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "我们建议您允许通知。"
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "允许通知"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "稍后再问我"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "在这台电脑上不要再问我"
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr "退出搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "管理频道"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "管理社区"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "用户文档"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "搜索管理者"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "API 文档"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证ticket"
#: templates/zerver/navbar.html:150
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/navbar.html:162
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:32
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建团队"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip是开源软件您可以按照<a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>上的说明建立自己的Zulip服务器"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>马上就好</h1>\n<p>\n还有最后一件事情\n </p>\n "
#: templates/zerver/register.html:43
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:63
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:87
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
#: templates/zerver/register.html:95
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
#: templates/zerver/register.html:101
msgid "Organization URL"
msgstr "组织网址"
#: templates/zerver/register.html:108
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "地址,用于登录您的团队"
#: templates/zerver/register.html:153
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">我同意服务条款</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "重设您的密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "您的密码已重设!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(不然,那为什么你要填这个表呢?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "搜索和指定用户的私信:"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "限定非公开的群组信息为"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索指定用户发送的消息:"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "视图围绕该消息ID居中"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "搜索含提示词的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "搜索@我的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "缩小到未读邮件。"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "搜索包含链接的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "搜索包含图片的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "搜索包含附件的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "显示设置"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "通知设置"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "你的机器人"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "提示信息"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "已上传文件"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "已静音主题"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip实验室"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "社群资料"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "社区设置"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "社群许可"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Authentication methods"
msgstr "验证方式"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
msgid "Deactivated users"
msgstr "不活动成员"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
msgid "Delete streams"
msgstr "删除频道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Default streams"
msgstr "默认频道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Filter settings"
msgstr "过滤器设置"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "编辑机器人"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "机器人邮箱"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "上传头像"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "选择头像"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "清除头像"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hi看起来您要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "请检查是否有完整的URL然后再试一次。或<a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">联系我们</a>我们会提供帮助!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "要撤消此更改或检查其他订阅设置,请访问<a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip设置页面</a>"
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "欢迎!相信您会喜欢上这里"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>你的社群已经从Zulip.com迁移到ZulipChat.com新的服务器更佳的强大下面秩序要你做一件事</p>\n<h3>阅读并接受Zulip的服务条款</h3>"
#: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:42 zerver/views/invite.py:25
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "用户身份必须是管理员"
#: zerver/decorator.py:203
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:212
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
#: zerver/decorator.py:223
msgid "Account not active"
msgstr "帐户未激活"
#: zerver/decorator.py:226
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "用户所在的社区已关闭"
#: zerver/decorator.py:240
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "帐户未与任何子域关联"
#: zerver/decorator.py:247 zerver/decorator.py:252
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
#: zerver/decorator.py:392
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "该端点不接受bot请求"
#: zerver/decorator.py:468
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
#: zerver/decorator.py:471
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:521
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:591
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "子域不可用,请选择其他的域名"
#: zerver/forms.py:147
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您尝试使用{email}加入的组织不存在。"
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "请查询来自管理员{email}的邀请"
#: zerver/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该组织中注册帐户的域之一。"
#: zerver/forms.py:172
msgid "Please use your real email address."
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
#: zerver/forms.py:340
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "用逗号(,分割邮件最多可添加10个"
#: zerver/forms.py:346
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
#: zerver/lib/actions.py:765
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:1340
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)"
#: zerver/lib/actions.py:1342
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)"
#: zerver/lib/actions.py:1356
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "欢迎来到#**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1359
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: zerver/lib/actions.py:1368
msgid "hello"
msgstr "你好"
#: zerver/lib/actions.py:1434 zerver/lib/actions.py:3885
#: zerver/views/messages.py:940 zerver/views/messages.py:947
#: zerver/views/messages.py:972
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "用户没有授权本次查询"
#: zerver/lib/actions.py:1461
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:1467
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "您不能发送私信到社区以外"
#: zerver/lib/actions.py:1574 zerver/lib/streams.py:88
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "无效的频道名'%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1576
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "频道名称太长(限制于:%s字符)"
#: zerver/lib/actions.py:1579
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "频道名称 '%s' 包含了 NULL (0x00) 无效字符"
#: zerver/lib/actions.py:1640
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1642
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "消息不能包含空字节"
#: zerver/lib/actions.py:1657
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1660 zerver/views/messages.py:1091
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1670
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "频道“%(stream_name)s”不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1692
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:1698
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/actions.py:1709 zerver/lib/addressee.py:111
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1878
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "您不能获取指定社区的公开频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1881
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "不能获取私有频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:2493 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/actions.py:3037 zerver/lib/actions.py:3039
#: zerver/lib/message.py:422 zerver/lib/message.py:433
#: zerver/lib/message.py:438 zerver/lib/message.py:442
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3671
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3674
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:3679
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:3714
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:3719
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:3738
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:92
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/addressee.py:104
msgid "Missing stream"
msgstr "失踪的频道"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "无效的附件文件"
#: zerver/lib/attachments.py:30
msgid ""
"An error occured while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "删除附件文件时遇到错误,请稍后再试"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "域名不能为空。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "不允许连续的\".\"dot"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
#: zerver/lib/emoji.py:27
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "表情“%s”不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:54
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "必须是领域管理员或表情符号作者"
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/models.py:379
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/events.py:524
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "集成框架"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Continuous integration"
msgstr "持续集成"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Customer support"
msgstr "客户支持"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Deployment"
msgstr "部署"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Communication"
msgstr "通信"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Financial"
msgstr "财务"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Marketing"
msgstr "销售"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Monitoring tools"
msgstr "监测工具"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Project management"
msgstr "工程管理"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Productivity"
msgstr "效率"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Interactive bots"
msgstr "交互机器人"
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/push_notifications.py:285
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:293
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:379 zilencer/views.py:66
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/request.py:29
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
#: zerver/lib/request.py:43
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON格式不正确"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "参数“%s”无效JSON。"
#: zerver/lib/rest.py:113 zerver/lib/rest.py:116
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/streams.py:22 zerver/lib/streams.py:68
msgid "Invalid stream id"
msgstr "无效的频道ID"
#: zerver/lib/streams.py:82
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "频道名称“%s”已经获得"
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/lib/upload.py:111
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
msgstr "动画表情符号必须具有相同的宽度和高度。"
#: zerver/lib/upload.py:114
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "动画表情不能大于宽高64px。"
#: zerver/lib/users.py:13
msgid "Name too long!"
msgstr "名字太长"
#: zerver/lib/users.py:15
msgid "Name too short!"
msgstr "名称太短!"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名称中有无效字符!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:413
msgid "Bad name or username"
msgstr "名字或者用户名错误"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Invalid bot type"
msgstr "无效的机器人类型"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Invalid interface type"
msgstr "无效的接口类型"
#: zerver/lib/validator.py:40
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name}不可以长于 {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:54
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:60
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s不是浮标float"
#: zerver/lib/validator.py:66
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:109
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "意想不到的讨论:%s"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/middleware.py:292
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:319
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF错误: {reason}"
#: zerver/middleware.py:349
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API请求超过了限制"
#: zerver/models.py:646
msgid "Apple style"
msgstr "Apple风格"
#: zerver/models.py:647
msgid "Emoji One style"
msgstr "Emoji One 风格"
#: zerver/models.py:648
msgid "Google style"
msgstr "Google风格"
#: zerver/models.py:649
msgid "Twitter style"
msgstr "Twitter风格"
#: zerver/models.py:1208
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode 表情符号"
#: zerver/models.py:1209
msgid "Realm emoji"
msgstr "社区表情"
#: zerver/models.py:1210
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip额外表情"
#: zerver/tornado/event_queue.py:520 zerver/tornado/socket.py:141
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:523
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:528
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/tornado/exceptions.py:18
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "不良事件队列ID{queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "未知或过期的Session"
#: zerver/tornado/socket.py:136
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "请求中缺少CSRF令牌条目"
#: zerver/tornado/socket.py:138
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF Token 与当前Cookie不匹配"
#: zerver/tornado/socket.py:149
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "您不是ID%s队列的所有者。"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/auth.py:175
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
#: zerver/views/auth.py:193
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "找不到此子域的Auth key"
#: zerver/views/auth.py:200
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "请求中未传递JSON web token "
#: zerver/views/auth.py:202
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token错误"
#: zerver/views/auth.py:206
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON web token声明中未指明用户"
#: zerver/views/auth.py:209
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON web token 声明中没有指定领域"
#: zerver/views/auth.py:224
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "错误的子域名"
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
#: zerver/views/auth.py:571 zerver/views/auth.py:599
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "未使能开发环境"
#: zerver/views/auth.py:584 zerver/views/auth.py:628
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "您的社区已关闭"
#: zerver/views/auth.py:587 zerver/views/auth.py:625
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/auth.py:590
msgid "This user is not registered."
msgstr "此用户未注册。"
#: zerver/views/auth.py:631
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/auth.py:636
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:721
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/auth.py:663
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "无效的子域名"
#: zerver/views/auth.py:669
msgid "Subdomain required"
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "名称不能为空。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
msgid "Invalid field type."
msgstr "无效字段类型。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "该名称已存在。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:92
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到字段ID {id}"
#: zerver/views/hotspots.py:16
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "未知热区:%s"
#: zerver/views/invite.py:27
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/invite.py:35
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/invite.py:48
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
#: zerver/views/messages.py:71
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
#: zerver/views/messages.py:825
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:950
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "未知的领域%s"
#: zerver/views/messages.py:970
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:976
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:978
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "镜像域名不正确Invalid mirrored realm"
#: zerver/views/messages.py:981
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC频道名称必须以#开头"
#: zerver/views/messages.py:1040
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
#: zerver/views/messages.py:1058
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
#: zerver/views/messages.py:1073 zerver/views/messages.py:1142
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "您没有权限编辑该消息"
#: zerver/views/messages.py:1084
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "已经错过了可以修改消息的时间"
#: zerver/views/messages.py:1087
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/muting.py:22
msgid "Topic already muted"
msgstr "话题已静音"
#: zerver/views/muting.py:29
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "主题不存在与 muted_topics 列表中"
#: zerver/views/pointer.py:29
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/presence.py:30 zerver/views/presence.py:32
#: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:226
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/views/presence.py:34
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
#: zerver/views/presence.py:38
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "没有存在的数据:%s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "无效属性:%s"
#: zerver/views/push_notifications.py:22
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:28
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "无效的 APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:41
msgid "Reaction already exists"
msgstr "映射已经存在"
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "映射不存在"
#: zerver/views/realm.py:49 zerver/views/user_settings.py:155
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "语言不正确 '%s'"
#: zerver/views/realm.py:51
msgid "Realm description is too long."
msgstr "领域描述太长。"
#: zerver/views/realm.py:53
msgid "Realm name is too long."
msgstr "映射值太长"
#: zerver/views/realm.py:55
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
#: zerver/views/realm_domains.py:29
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "无效的域名:{}"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "这个域名 %(domain)s 已经是你组织的一部分。"
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "找不到域的条目%(domain)s。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "你只能上传一个文件。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:60 zerver/views/user_settings.py:218
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "文件上传大小限制%sMB"
#: zerver/views/realm_filters.py:45
msgid "Filter not found"
msgstr "过滤器未找到"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "你必须上传一个图标"
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "已禁止创建新社群"
#: zerver/views/registration.py:335
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "社群的链接过期或无效"
#: zerver/views/streams.py:47
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "频道已经有了这个名字!"
#: zerver/views/streams.py:119
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用户)"
#: zerver/views/streams.py:249
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:255
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到仅限邀请频道。"
#: zerver/views/streams.py:455
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/streams.py:459
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "没有订阅频道%d"
#: zerver/views/upload.py:42
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>文件不存在</p>"
#: zerver/views/upload.py:44
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
#: zerver/views/upload.py:53
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:55 zerver/views/users.py:203
#: zerver/views/users.py:274
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/upload.py:63
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "上传超过您的用户限额。"
#: zerver/views/user_settings.py:36 zerver/views/user_settings.py:121
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
#: zerver/views/user_settings.py:94
msgid "No new data supplied"
msgstr "没有提供新的数据"
#: zerver/views/user_settings.py:98
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "新密码和确认密码必须一致!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:129
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "在你的邮件中检查激活链接。"
#: zerver/views/user_settings.py:159
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "无效的时区'%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:163
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "无效的表情定义“%s”"
#: zerver/views/user_settings.py:214
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "无法停用唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
#: zerver/views/users.py:105
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "无法移除唯一的社群管理员"
#: zerver/views/users.py:265
msgid "Username already in use"
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/views/users.py:420
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "邮件“%(email)s”不允许的域“%(realm)s”"
#: zerver/views/users.py:425
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena登录不启用"
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "无法为您设立镜像服务"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:130
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:97
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "请求头中的无效事件“{}”"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:19 zerver/webhooks/zapier/view.py:19
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "主题不能为空"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:21 zerver/webhooks/zapier/view.py:21
msgid "Content can't be empty"
msgstr "内容不能为空"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:263
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "事件不是由JIRA放出"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:170
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "JSON输入格式不正确"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "不支持的check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:174
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:24
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Message from Slack"
msgstr "来自Slack的消息"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:160
msgid "We don't support {} event"
msgstr "我们不支持{} 事件"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:24
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "错误的Transifex请求"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "不支持的动作类型: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:83
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "不支持的Updown事件类型%s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:42
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "未知的 WordPress webhook 方法"
#: zilencer/views.py:22
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
#: zilencer/views.py:27
msgid "Invalid token type"
msgstr "无效的Token类型"