2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
# German translation style guide (Richtlinien für die deutsche Übersetzung)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thank you for considering to contribute to the German translation!
|
|
|
|
|
Before you start writing, please make sure that you have read the
|
|
|
|
|
following general translation rules.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Rules
|
|
|
|
|
|
2020-08-11 01:47:54 +02:00
|
|
|
|
### Formal or informal?
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Informal.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Although written German tends to be quite formal, websites in German are
|
|
|
|
|
usually following informal netiquette. As Zulip's guides are written
|
|
|
|
|
in a more colloquial style, German translations should be rather informal as well.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Don't use slang or regional phrases in the German translation:**
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
- Instead of _"So'n Dreck kann jedem mal passieren."_, you could
|
|
|
|
|
say _"Dieser Fehler tritt häufiger auf."_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
- "Das ist die Seite, wo der Quelltext steht." - the "_wo_" is regional,
|
2022-02-08 00:13:33 +01:00
|
|
|
|
say _"Das ist die Seite, auf der Quelltext steht."_ instead.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:26:20 +01:00
|
|
|
|
### Gender-inclusive language
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Use gender-inclusive language, placing a _gender colon_
|
|
|
|
|
([Gender-Doppelpunkt](https://de.wikipedia.org/wiki/Gender-Doppelpunkt))
|
|
|
|
|
where necessary.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Place the gender colon between the word stem and the feminine ending.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Instead of _Nutzer_, use _Nutzer:innen_
|
|
|
|
|
- Instead of _dieser Nutzer_, use _diese:r Nutzer:in_
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Try to find gender-neutral alternatives before using the gender colon.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Instead of _jede:r_, try to use _alle_.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**If a gender-neutral term is readily available, consider using it.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Instead of _benutzerdefiniert_, consider using _eigen_.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**In compound nouns, only use the gender colon in the last element, if appropriate.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Instead of _Nutzer:innengruppe_ or _Nutzer:innen-Gruppe_, use _Nutzergruppe_.
|
|
|
|
|
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
### Form of address
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Use "Du" instead of "Sie".**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For the reasons provided in [the previous section](#formal-or-informal),
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
stick to _Du_ (informal) instead of _Sie_ (formal) when addressing
|
|
|
|
|
the reader and remember to capitalize _Du_.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Form of instruction
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Prefer imperative over constructions with auxiliary verbs.**
|
|
|
|
|
|
2024-07-04 12:33:43 +02:00
|
|
|
|
For instructions, try to use the imperative (e.g., _"Gehe auf die Seite"_ -
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Go to the page"_) instead of constructions with auxiliary verbs
|
2024-07-04 12:33:43 +02:00
|
|
|
|
(e.g., _"Du musst auf die Seite ... gehen"_ - _"You have to go the page ..."_).
|
2020-03-17 13:57:10 +01:00
|
|
|
|
This keeps the phrases short, less stiff and avoids unnecessary addressing
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
of the reader.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Rules for labels
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Use continuous labels with verbs in infinitive form**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To be consistent with other online platforms, use continuous labels for buttons,
|
|
|
|
|
item titles, etc. with verbs in infinitive form,
|
2024-07-04 12:33:43 +02:00
|
|
|
|
e.g., _Manage streams_ - _Kanäle verwalten_ instead of _Verwalte Kanäle_.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Concatenation of words
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Try to avoid it.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
German is famous for its concatenations of nouns
|
2024-07-04 12:33:43 +02:00
|
|
|
|
(e.g., _Heizölrückstoßdämpfung_, which means _fuel oil recoil attenuation_).
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
For the sake of correct rendering and simplicity, you should try to avoid such
|
|
|
|
|
concatenations whenever possible, since they can break the layout of the Zulip
|
|
|
|
|
frontend. Try to stick to a maximum length of 20 characters and follow your
|
|
|
|
|
intuition.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
- A term like _Tastaturkürzel_ for _Keyboard shortcuts_ is fine - it is
|
|
|
|
|
shorter than 20 characters and commonly used in web applications.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
- A term like _Benachrichtigungsstichwörter_ for _Alert words_ should
|
|
|
|
|
not be used, it sounds odd and is longer than 20 characters.
|
|
|
|
|
You could use "_Stichwörter, die mich benachrichtigen_" instead.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Anglicisms
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Use them if other web apps do so and a teenager could understand the term.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unlike other languages, German happily adapts modern words from English.
|
|
|
|
|
This becomes even more evident in internet applications,
|
|
|
|
|
so you should not be afraid of using them if they provide an advantage over
|
|
|
|
|
the German equivalent. Take the following two examples as a reference:
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
- Translating _Bot_: Use _Bot_, as a completely accurate German
|
2024-07-04 12:33:43 +02:00
|
|
|
|
equivalent **doesn't** exist (e.g., _Roboter_) and the term _Bot_ is not
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
unknown to German speakers.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Special characters
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Use "ä, ö, ü" and "ß" consistently.**
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
While _ä, ö, ü_ and _ß_ are more and more being replaced by _ae, oe, ue_
|
|
|
|
|
and _ss_ in chats, forums and even websites, German translations
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
containing umlauts have a more trustworthy appearance.
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
For capitalizations, you can replace the _ß_ by _ss_.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### False friends
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Watch out!**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A false friend is a word in another language that is spelled
|
|
|
|
|
or sounds similar to a word in one's own language,
|
|
|
|
|
yet has a different meaning.
|
|
|
|
|
False friends for the translation from German to English include
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_actually_ - _eigentlich_, _eventually_ - _schließlich_, _map_ - _Karte_, etc.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
Make sure to not walk into such a trap.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Other
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Try to keep words and phrases short and understandable. The front-end
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
developers will thank you ;)
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Be consistent. Use the same terms for the same things, even if that
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
means repeating. Have a look at other German translations on Zulip
|
|
|
|
|
to get a feeling for the vocabulary.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
of English terms - this can be tricky, try to check how other resources
|
2024-07-04 12:33:43 +02:00
|
|
|
|
were translated (e.g., Gmail, Microsoft websites, Facebook) to decide
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
what wouldn't sound awkward / rude in German.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- For additional translation information, feel free to check out
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
[this](https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translating_German_WP) Wikipedia guide
|
|
|
|
|
on translating German Wikipedia articles into English.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other German
|
|
|
|
|
speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Terms (Begriffe)
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Message - **Nachricht**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Nachricht" (Facebook, WhatsApp, Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:26:00 +01:00
|
|
|
|
- Direct Message (DM), Direct Messages (DMs) - **Direktnachricht (DM), Direktnachrichten (DMs)**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:26:00 +01:00
|
|
|
|
While we try to avoid concatenating words whenever possible, "Direktnachricht" is used
|
2024-07-04 12:33:43 +02:00
|
|
|
|
by many other platforms (e.g., X/Twitter, Slack, Discord).
|
2023-11-06 17:26:00 +01:00
|
|
|
|
Use _DM_ with its plural form _DMs_ rather than DN/DNs in line with other services.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:26:00 +01:00
|
|
|
|
_"Direktnachricht" (X/Twitter, Slack)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Starred Message - **Markierte Nachricht**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We go with "markiert" instead of "gesternt" (which is not even a proper
|
|
|
|
|
German word) here, since it comes closer to the original meaning of "starred".
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Markierte Nachricht" (Gmail, Transifex),
|
|
|
|
|
"Nachricht mit Stern" (WhatsApp)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Bereich" (Transifex), "Community" (Google+)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Stream - **Stream**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Even though the term **Stream** is not commonly used in German web applications,
|
|
|
|
|
it is both understood well enough by many Germans with only little English
|
|
|
|
|
skills, and the best choice for describing Zulip's chat hierarchy. The term
|
|
|
|
|
"Kanal" wouldn't fit here, since it translates to "channel" - these are used
|
|
|
|
|
by other chat applications with a simple, flat chat hierarchy, that is,
|
|
|
|
|
no differentiation between streams and topics.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Stream" (Transifex), "Kanal" (KDE IRC documentation, various
|
|
|
|
|
small German forums)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Topic - **Thema**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_(Gmail - for email subjects, Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Public Stream - **Öffentlicher Stream**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While some might find this direct translation a tad long, the alternative
|
|
|
|
|
"Offener Stream" can be ambiguous - especially users who are inexperienced
|
|
|
|
|
with Zulip could think of this as streams that are online.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Öffentlicher Stream" (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Bot - **Bot**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-09 16:26:38 +01:00
|
|
|
|
Not only is "bot" a short and easily memorable term, it is also widely used
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
in German technology magazines, forums, etc.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Bot" (Transifex, Heise, Die Zeit)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Integration - **Integration**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While the German translation of "Integration" is spelled just like the English
|
|
|
|
|
version, the translation is referring to the German term. For this reason,
|
|
|
|
|
use "Integrationen" instead of "Integrations" when speaking of multiple
|
|
|
|
|
integrations in German. There aren't many German sources available for this
|
|
|
|
|
translation, but "Integration" has the same meaning in German and English.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Integration/-en" (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Notification - **Benachrichtigung**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nice and easy. Other translations for "notification" like
|
|
|
|
|
"Erwähnung", "Bescheid" or "Notiz" don't fit here.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Benachrichtigung" (Facebook, Gmail, Transifex, Wikipedia)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Alert Word - **Signalwort**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This one is tricky, since one might initially think of "Alarmwort" as a proper
|
|
|
|
|
translation. "Alarm", however, has a negative connotation, people link it to
|
|
|
|
|
unpleasant events. "Signal", on the other hand, is neutral, just like
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
"alert word". Nevertheless, [Linguee](https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=alert+word)
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
shows that some websites misuse "Alarm" for the translation.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Signalwort" (Transifex), "Wort-Alarm" (Linguee)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- View - **View** (Developer documentation)
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Since this is a Zulip-specific term for
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
> every path that the Zulip server supports (doesn’t show a 404 page for),
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and there is no German equivalent, talking of "Views" is preferable in the
|
|
|
|
|
developer documentation and makes it easier to rely on parts of the German
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_and_ parts of the English documentation.
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-12-17 15:59:58 +01:00
|
|
|
|
- View - **Ansicht** (User-facing documentation)
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-12-17 15:59:58 +01:00
|
|
|
|
For user-facing documentation, we want to use "Ansicht" instead of "view",
|
|
|
|
|
as "Ansicht" provides a translated description for what you think of when
|
|
|
|
|
hearing "view". "Ansicht" is not desirable for the developer documentation,
|
|
|
|
|
since it does not emphasize the developing aspects of views (in contrast to
|
|
|
|
|
anglicisms, which Germans often link to IT-related definitions).
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Ansicht" (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Home - **Startseite**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nice and easy. "Zuhause" obviously doesn't fit here ;).
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Startseite" (Facebook, Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Emoji - **Emoji**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Emoji" is the standard term for Emojis. Any other Germanized translation like
|
|
|
|
|
"Bildschriftzeichen" (which exists!) would sound stiff and outdated. "Emoticon"
|
|
|
|
|
works as well, but is not that common in German.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Emoji" (Facebook, WhatsApp), "Emoticon" (Google+)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Phrases (Ausdrücke)
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Subscribe/Unsubscribe - **Abonnieren/Deabonnieren**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This translation is unambiguous.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Deabonnieren" (YouTube, Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Narrow to - **Begrenzen auf**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Transifex has two different translations for "Narrow to" -
|
|
|
|
|
"Schränke auf ... ein." and "Begrenze auf ... ." Both sound a bit strange to a
|
2017-07-05 11:53:25 +02:00
|
|
|
|
German speaker, since they would expect grammatically correct sentences when
|
2024-07-04 12:33:43 +02:00
|
|
|
|
using the imperative (e.g., "Schränke diesen Stream ein auf ... .") Since this
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
would be too long for many labels, the infinitive "begrenzen auf" is preferable.
|
|
|
|
|
"einschränken auf" sounds equally good, but Transifex shows more use cases for
|
|
|
|
|
"begrenzen auf".
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Schränke auf ... ein." (Transifex) "Begrenze auf ... ." (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Filter - **Filtern**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A direct translation is fine here. Watch out to to use the infinitive instead
|
2024-07-04 12:33:43 +02:00
|
|
|
|
of the imperative, e.g., "Nachrichten filtern" instead of "Filtere Nachrichten".
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Filtern" (Thunderbird, LinkedIn)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Mute/Unmute - **Stummschalten/Lautschalten**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Lautschalten" is rarely used in German, but so is "Stummschaltung
|
|
|
|
|
deaktivieren". Since anyone can understand the idea behind "Lautschalten", it is
|
|
|
|
|
preferable due to its brevity.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Deactivate/Reactivate - **Deaktivieren/Reaktivieren**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Deaktivieren/Reaktivieren" (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Search - **Suchen**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Suchen" (YouTube, Google, Facebook, Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Pin/Unpin - **Anpinnen/Loslösen**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While "pinnen" is shorter than "anpinnen", "anpinnen" sweeps any amiguity out of
|
|
|
|
|
the way. This term is not used too often on Zulip, so the length shouldn't be a
|
|
|
|
|
problem.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Anpinnen/Ablösen" (Transifex), "Pinnen" (Pinterest)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:25:02 +01:00
|
|
|
|
- Mention/@mention - **Erwähnen/@-erwähnen**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Make sure to say "@-erwähnen", but "die @-Erwähnung" (capitalized).
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Erwähnen/@-Erwähnen" (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Invalid - **Ungültig**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Ungültig" (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- Customization - **Anpassen**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The literal translation "Anpassung" would sound weird in most cases, so we use
|
|
|
|
|
the infinitive form "anpassen".
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- I want - **Ich möchte**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ich möchte" is the polite form of "Ich will".
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Ich möchte" - (Transifex, general sense of politeness)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:26:20 +01:00
|
|
|
|
- User - **Nutzer:in**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:26:20 +01:00
|
|
|
|
"Benutzer:in" would work as well, but "Nutzer:in" is shorter and more commonly
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
used in web applications.
|
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:26:20 +01:00
|
|
|
|
_"Nutzer\*innen" (Figma, Facebook), "Benutzer\*innen" (GitHub,
|
|
|
|
|
Airtable), "Nutzer" (Facebook, Gmail), "Benutzer" (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:26:20 +01:00
|
|
|
|
- Person/People - Personen
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2023-11-06 17:26:20 +01:00
|
|
|
|
We use "Personen" instead of plural "Nutzer:innen" for "people".
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Nutzer/Personen" (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Other (Verschiedenes)
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- You - **Du**
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why not "Sie"? In brief, Zulip and other web applications tend to use a rather
|
|
|
|
|
informal language. If you would like to read more about the reasoning behind
|
2017-02-13 01:34:39 +01:00
|
|
|
|
this, refer to the [general notes](#formal-or-informal) for
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
translating German.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Du" (Google, Facebook), "Sie" (Transifex)_
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-08-20 21:45:39 +02:00
|
|
|
|
- We - **Wir** (rarely used)
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
German guides don't use "wir" very often - they tend to reformulate the
|
|
|
|
|
phrases instead.
|
|
|
|
|
|
2021-08-20 22:54:08 +02:00
|
|
|
|
_"Wir" (Google, Transifex)_
|