2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
# German translation style guide (Richtlinien für die deutsche Übersetzung)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thank you for considering to contribute to the German translation!
|
|
|
|
|
Before you start writing, please make sure that you have read the
|
|
|
|
|
following general translation rules.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Rules
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Formal or Informal?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Informal.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Although written German tends to be quite formal, websites in German are
|
|
|
|
|
usually following informal netiquette. As Zulip's guides are written
|
|
|
|
|
in a more colloquial style, German translations should be rather informal as well.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Don't use slang or regional phrases in the German translation:**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Instead of *"So'n Dreck kann jedem mal passieren."*, you could
|
|
|
|
|
say *"Dieser Fehler tritt häufiger auf."*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* "Das ist die Seite, wo der Quelltext steht." - the "*wo*" is regional,
|
|
|
|
|
say *"Das ist die Seite, auf der der Quelltext steht."* instead.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Form of address
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Use "Du" instead of "Sie".**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For the reasons provided in [the previous section](#formal-or-informal),
|
|
|
|
|
stick to *Du* (informal) instead of *Sie* (formal) when addressing
|
|
|
|
|
the reader and remember to capitalize *Du*.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Form of instruction
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Prefer imperative over constructions with auxiliary verbs.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For instructions, try to use the imperative (e.g. *"Gehe auf die Seite"* -
|
|
|
|
|
*"Go to the page"*) instead of constructions with auxiliary verbs
|
|
|
|
|
(e.g. *"Du musst auf die Seite ... gehen"* - *"You have to go the page ..."*).
|
|
|
|
|
This keeps the phrases short, less stiff and avoids unnecessary addressings
|
|
|
|
|
of the reader.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Rules for labels
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Use continuous labels with verbs in infinitive form**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To be consistent with other online platforms, use continuous labels for buttons,
|
|
|
|
|
item titles, etc. with verbs in infinitive form,
|
|
|
|
|
e.g. *Manage streams* - *Kanäle verwalten* instead of *Verwalte Kanäle*.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Concatenation of words
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Try to avoid it.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
German is famous for its concatenations of nouns
|
|
|
|
|
(e.g. *Heizölrückstoßdämpfung*, which means *fuel oil recoil attenuation*).
|
|
|
|
|
For the sake of correct rendering and simplicity, you should try to avoid such
|
|
|
|
|
concatenations whenever possible, since they can break the layout of the Zulip
|
|
|
|
|
frontend. Try to stick to a maximum length of 20 characters and follow your
|
|
|
|
|
intuition.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* A term like *Tastaturkürzel* for *Keyboard shortcuts* is fine - it is
|
|
|
|
|
shorter than 20 characters and commonly used in web applications.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* A term like *Benachrichtigungsstichwörter* for *Alert words* should
|
|
|
|
|
not be used, it sounds odd and is longer than 20 characters.
|
|
|
|
|
You could use "*Stichwörter, die mich benachrichtigen*" instead.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Anglicisms
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Use them if other web apps do so and a teenager could understand the term.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unlike other languages, German happily adapts modern words from English.
|
|
|
|
|
This becomes even more evident in internet applications,
|
|
|
|
|
so you should not be afraid of using them if they provide an advantage over
|
|
|
|
|
the German equivalent. Take the following two examples as a reference:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Translating *Stream*: Use the German word *Kanal*, since it is just as short
|
|
|
|
|
and used in other web apps.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Translating *Bot*: Use *Bot*, as a completely accurate German
|
|
|
|
|
equivalent **doesn't** exist (e.g. *Roboter*) and the term *Bot* is not
|
|
|
|
|
unknown to German speakers.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Special characters
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Use "ä, ö, ü" and "ß" consistently.**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While *ä, ö, ü* and *ß* are more and more being replaced by *ae, oe, ue*
|
|
|
|
|
and *ss* in chats, forums and even websites, German translations
|
|
|
|
|
containing umlauts have a more trustworthy appearance.
|
|
|
|
|
For capitalizations, you can replace the *ß* by *ss*.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### False friends
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**Watch out!**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A false friend is a word in another language that is spelled
|
|
|
|
|
or sounds similar to a word in one's own language,
|
|
|
|
|
yet has a different meaning.
|
|
|
|
|
False friends for the translation from German to English include
|
|
|
|
|
*actually* - *eigentlich*, *eventually* - *schließlich*, *map* - *Karte*, etc.
|
|
|
|
|
Make sure to not walk into such a trap.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Other
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Try to keep words and phrases short and understandable. The front-end
|
|
|
|
|
developers will thank you ;)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Be consistent. Use the same terms for the same things, even if that
|
|
|
|
|
means repeating. Have a look at other German translations on Zulip
|
|
|
|
|
to get a feeling for the vocabulary.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
|
|
|
|
|
of English terms - this can be tricky, try to check how other resources
|
|
|
|
|
were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide
|
|
|
|
|
what wouldn't sound awkward / rude in German.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* For additional translation information, feel free to check out
|
|
|
|
|
[this](https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translating_German_WP) Wikipedia guide
|
|
|
|
|
on translating German Wikipedia articles into English.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other German
|
|
|
|
|
speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Terms (Begriffe)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Message - **Nachricht**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Nachricht" (Facebook, WhatsApp, Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Private Message (PM) - **Private Nachricht (PN)**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Since we try to avoid concatenating words whenever possible, don't use
|
|
|
|
|
"Privatnachricht" . PN is the officially used abbreviation for
|
|
|
|
|
"Private Nachricht" and is used in many German chat forums.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Private Nachricht" (Youtube, Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Starred Message - **Markierte Nachricht**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We go with "markiert" instead of "gesternt" (which is not even a proper
|
|
|
|
|
German word) here, since it comes closer to the original meaning of "starred".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Markierte Nachricht" (GMail, Transifex),
|
|
|
|
|
"Nachricht mit Stern" (WhatsApp)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Realm - **Realm** (Developer documentation)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
**The term "realm" is discouraged in the user documentation and should not be
|
|
|
|
|
used there anymore.** However, because of its relevance for the developer
|
|
|
|
|
documentation, we still have it included in this list.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Realm - **Organization** (User documentation)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While the literal translation for "realm" is "Königreich", it is referring to
|
|
|
|
|
different domains/organizations on a Zulip server. Since the German term
|
|
|
|
|
"Bereich" is a little vague, "Organization" is preferable here.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Bereich" (Transifex), "Community" (Google+)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Stream - **Stream**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Even though the term **Stream** is not commonly used in German web applications,
|
|
|
|
|
it is both understood well enough by many Germans with only little English
|
|
|
|
|
skills, and the best choice for describing Zulip's chat hierarchy. The term
|
|
|
|
|
"Kanal" wouldn't fit here, since it translates to "channel" - these are used
|
|
|
|
|
by other chat applications with a simple, flat chat hierarchy, that is,
|
|
|
|
|
no differentiation between streams and topics.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Stream" (Transifex), "Kanal" (KDE IRC documentation, various
|
|
|
|
|
small German forums)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Topic - **Thema**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*(Gmail - for email subjects, Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Invite-Only Stream - **Geschlossener Stream**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For users to be able to join to an "invite-only" stream, they must have been
|
|
|
|
|
invited by some user in this stream. This type of stream is equivalent to
|
|
|
|
|
Facebook's "closed" groups, which in turn translates to "geschlossen" in German.
|
|
|
|
|
This translation seems to be appropriate, for example [Linguee](
|
|
|
|
|
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/invite-only.html)
|
|
|
|
|
search returns only paraphrases of this term.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Geschlossener Stream" (Transifex), "Geschlossene Gruppe" (Facebook),
|
|
|
|
|
paraphrases (Linguee)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Public Stream - **Öffentlicher Stream**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While some might find this direct translation a tad long, the alternative
|
|
|
|
|
"Offener Stream" can be ambiguous - especially users who are inexperienced
|
|
|
|
|
with Zulip could think of this as streams that are online.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Öffentlicher Stream" (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Bot - **Bot**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Not only is "bot" a short and easily rememberable term, it is also widely used
|
|
|
|
|
in German technology magazines, forums, etc.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Bot" (Transifex, Heise, Die Zeit)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Integration - **Integration**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While the German translation of "Integration" is spelled just like the English
|
|
|
|
|
version, the translation is referring to the German term. For this reason,
|
|
|
|
|
use "Integrationen" instead of "Integrations" when speaking of multiple
|
|
|
|
|
integrations in German. There aren't many German sources available for this
|
|
|
|
|
translation, but "Integration" has the same meaning in German and English.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Integration/-en" (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Notification - **Benachrichtigung**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nice and easy. Other translations for "notification" like
|
|
|
|
|
"Erwähnung", "Bescheid" or "Notiz" don't fit here.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Benachrichtigung" (Facebook, Gmail, Transifex, Wikipedia)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Alert Word - **Signalwort**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This one is tricky, since one might initially think of "Alarmwort" as a proper
|
|
|
|
|
translation. "Alarm", however, has a negative connotation, people link it to
|
|
|
|
|
unpleasant events. "Signal", on the other hand, is neutral, just like
|
|
|
|
|
"alert word". Nevertheless, [Linguee](
|
|
|
|
|
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=alert+word)
|
|
|
|
|
shows that some websites misuse "Alarm" for the translation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Signalwort" (Transifex), "Wort-Alarm" (Linguee)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* View - **View** (Developer documentation)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Since this is a Zulip-specific term for
|
|
|
|
|
> every path that the Zulip server supports (doesn’t show a 404 page for),
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and there is no German equivalent, talking of "Views" is preferable in the
|
|
|
|
|
developer documentation and makes it easier to rely on parts of the German
|
|
|
|
|
*and* parts of the English documentation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* View - **Ansicht** (User documentation)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For the user documentation, we want to use "Ansicht" instead of "view", as
|
|
|
|
|
"Ansicht" provides a translated description for what you think of when hearing
|
|
|
|
|
"view". "Ansicht" is not desirable for the developer documentation, since it
|
|
|
|
|
does not emphasize the developing aspects of views (in contrast to anglicisms,
|
|
|
|
|
which Germans often link to IT-related definitions).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Ansicht" (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Home - **Startseite**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nice and easy. "Zuhause" obviously doesn't fit here ;).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Startseite" (Facebook, Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Emoji - **Emoji**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Emoji" is the standard term for Emojis. Any other Germanized translation like
|
|
|
|
|
"Bildschriftzeichen" (which exists!) would sound stiff and outdated. "Emoticon"
|
|
|
|
|
works as well, but is not that common in German.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Emoji" (Facebook, WhatsApp), "Emoticon" (Google+)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Phrases (Ausdrücke)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Subscribe/Unsubscribe - **Abonnieren/Deabonnieren**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This translation is unambiguous.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Deabonnieren" (Youtube, Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Narrow to - **Begrenzen auf**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Transifex has two different translations for "Narrow to" -
|
|
|
|
|
"Schränke auf ... ein." and "Begrenze auf ... ." Both sound a bit strange to a
|
|
|
|
|
German speaker, since he would expect grammatically correct sentences when
|
|
|
|
|
using the imperative (e.g. "Schränke diesen Stream ein auf ... .") Since this
|
|
|
|
|
would be too long for many labels, the infinitive "begrenzen auf" is preferable.
|
|
|
|
|
"einschränken auf" sounds equally good, but Transifex shows more use cases for
|
|
|
|
|
"begrenzen auf".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Schränke auf ... ein." (Transifex) "Begrenze auf ... ." (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Filter - **Filtern**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A direct translation is fine here. Watch out to to use the infinitive instead
|
|
|
|
|
of the imperative, e.g. "Nachrichten filtern" instead of "Filtere Nachrichten".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Filtern" (Thunderbird, LinkedIn)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Mute/Unmute - **Stummschalten/Lautschalten**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Lautschalten" is rarely used in German, but so is "Stummschaltung
|
|
|
|
|
deaktivieren". Since anyone can understand the idea behind "Lautschalten", it is
|
|
|
|
|
preferable due to its brevity.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Deactivate/Reactivate - **Deaktivieren/Reaktivieren**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Deaktivieren/Reaktivieren" (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Search - **Suchen**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Suchen" (Youtube, Google, Facebook, Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Pin/Unpin - **Anpinnen/Loslösen**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While "pinnen" is shorter than "anpinnen", "anpinnen" sweeps any amiguity out of
|
|
|
|
|
the way. This term is not used too often on Zulip, so the length shouldn't be a
|
|
|
|
|
problem.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Anpinnen/Ablösen" (Transifex), "Pinnen" (Pinterest)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Mention/@mention - **Erwähnen/"@-Erwähnen**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Make sure to say "@-erwähnen", but "die @-Erwähnung" (capitalized).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Erwähnen/@-Erwähnen" (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Invalid - **Ungültig**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Ungültig" (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Customization - **Anpassen**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The literal translation "Anpassung" would sound weird in most cases, so we use
|
|
|
|
|
the infinitive form "anpassen".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* I want - **Ich möchte**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ich möchte" is the polite form of "Ich will".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Ich möchte" - (Transifex, general sense of politeness)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* User - **Nutzer**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Benutzer" would work as well, but "Nutzer" is shorter and more commonly
|
|
|
|
|
used in web applications.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Nutzer" (Facebook, Gmail), "Benutzer" (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Person/People - Nutzer/Personen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We use "Personen" instead of plural "Nutzer" for "people", as "Nutzer" stays
|
|
|
|
|
the same in plural.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Nutzer/Personen" (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Other (Verschiedenes)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* You - **Du**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why not "Sie"? In brief, Zulip and other web applications tend to use a rather
|
|
|
|
|
informal language. If you would like to read more about the reasoning behind
|
2017-02-13 01:34:39 +01:00
|
|
|
|
this, refer to the [general notes](#formal-or-informal) for
|
2017-01-25 16:29:19 +01:00
|
|
|
|
translating German.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Du" (Google, Facebook), "Sie" (Transifex)*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* We - **Wir** (rarely used)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
German guides don't use "wir" very often - they tend to reformulate the
|
|
|
|
|
phrases instead.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*"Wir" (Google, Transifex)*
|