translating: Fix contradictory or obsolete German notes.

This commit is contained in:
Viktor 2023-11-06 17:25:02 +01:00 committed by Tim Abbott
parent 6f7b75c9a3
commit 1cefe9117b
1 changed files with 1 additions and 15 deletions

View File

@ -75,9 +75,6 @@ This becomes even more evident in internet applications,
so you should not be afraid of using them if they provide an advantage over
the German equivalent. Take the following two examples as a reference:
- Translating _Stream_: Use the German word _Kanal_, since it is just as short
and used in other web apps.
- Translating _Bot_: Use _Bot_, as a completely accurate German
equivalent **doesn't** exist (e.g. _Roboter_) and the term _Bot_ is not
unknown to German speakers.
@ -163,17 +160,6 @@ small German forums)_
_(Gmail - for email subjects, Transifex)_
- Invite-Only Stream - **Geschlossener Stream**
For users to be able to join to an "invite-only" stream, they must have been
invited by some user in this stream. This type of stream is equivalent to
Facebook's "closed" groups, which in turn translates to "geschlossen" in German.
This translation seems to be appropriate, for example [Linguee](https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/invite-only.html)
search returns only paraphrases of this term.
_"Geschlossener Stream" (Transifex), "Geschlossene Gruppe" (Facebook),
paraphrases (Linguee)_
- Public Stream - **Öffentlicher Stream**
While some might find this direct translation a tad long, the alternative
@ -299,7 +285,7 @@ problem.
_"Anpinnen/Ablösen" (Transifex), "Pinnen" (Pinterest)_
- Mention/@mention - **Erwähnen/"@-Erwähnen**
- Mention/@mention - **Erwähnen/@-erwähnen**
Make sure to say "@-erwähnen", but "die @-Erwähnung" (capitalized).