mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5139 lines
173 KiB
Plaintext
5139 lines
173 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Barna Kovács <vonbraun22@gmail.com>, 2018
|
||
# Eekain, 2021-2022
|
||
# Hrotkó Gábor <hrotko.gabor@gmail.com>, 2016-2017
|
||
# stuntsman, 2020
|
||
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
|
||
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
|
||
# Márk Tolmács, 2022
|
||
# stuntsman, 2020
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-17 16:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eekain, 2021-2022\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:140
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Hibás szervezet"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:279
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:280
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Privát üzenetfolyamok"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:281
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Privát üzenetek"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:282
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Csoport privát üzenetei"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:303
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Ismeretlen diagramnév: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:313
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!"
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300
|
||
#: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Érvénytelen paraméterek"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "A szerveződéseteknek már semennyi Zulip licensze sem maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy tudjatok új tagokat hívni."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "A szerveződéseteknek már csak egy Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy egynél több tagot is meghívhassatok."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "A szerveződéseteknek már csak kettő Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy kettőnél több tagot is meghívhassatok."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "A szerveződéseteknek már csak három Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy háromnál több tagot is meghívhassatok."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Egy új felhasználó ({email}) nem tudott csatlakozni a szerveződésedhez, mert minden Zulip licenszetek ki lett osztva. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy az új tag csatlakozhasson."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:113
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Minden Zulip licensz erre a szerveződésre már használt."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "A szerveződésednek nincs elegendő Zulip licensze, hogy meghívjon {num_invites} felhasználót."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:107
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "Több, mint {} licencet tartalmazó számla erről az oldalról nem dolgozható fel. A frissítés befejezéséhez lépjen kapcsolatba a következővel: {}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Valami elromlott. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:221
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:295
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1010
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr "Szervezete szponzorált tárhelyre vonatkozó kérését elfogadták! {emoji}.\n"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} végződése {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Ismeretlen fizetési mód. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Szerződésmódosítás nem lehetséges. A szerződés lejárt, vagy új szerződés köttetett."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:184
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Szerződésmódosítás nem lehetséges. A szerződés lejárt."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Nem tudsz manuálisan változtatni a lincenszek számán. A szerződésed automatikus licensz-osztásra szól."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "A szerződésed szerint már {licenses} licensz érhető el a jelen számlázási időszakban."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:218
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Ebben a számlázási időszakban már nem csökkentheted licenszeid számát."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "A szerződésed már ütemezetten átáll {licenses_at_next_renewal} licenszre."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:249
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Nincs változtatnivaló."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Ennél a szervezetnél nincs felhasználó!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Böngészési folyamat nem található"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Számlázási adminisztrátornak vagy a szervezet tulajdonosának kell lenned"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Fizetési szándék nem található"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Írd be a stripe_session_id vagy stripe_payment_intent_id változót"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Kérjük készíts először felhasználót"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Érvénytelen fizetési azonosító."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "A fizetés már megtörtént."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "A fizetés feldolgozása."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Belső kiszolgáló hiba."
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Az analitikák a szervezet létrehozása után 24 órával válnak teljes mértékben elérhetővé."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Aktív felhasználók"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Napi aktivitás"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 napi aktivitás"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Összes felhasználó"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Felhasználók"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Én"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Mindenki"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Előző hét"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Előző hónap"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Előző év"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Összes"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Napi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Heti"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Halmozott"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Emberek"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Robotok"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Utolsó frissítés"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "A grafikonok teljes frissítése naponta egyszer történik. Az „idővel elküldött üzenetek” grafikon óránként egyszer frissül."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Email cím megváltoztatva!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMegerősítjük, hogy a Zulip-fiókja e-mail címe megváltozott\na régi %(old_email_html_tag)s helyett erre: %(new_email_html_tag)s"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Hoppá. Nem találtuk meg a megerősítő linket a rendszerben."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMindenesetre dobj egy sort a/az %(support_email_html_tag)s címünkre, és ezt hamarosan megoldjuk."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Új linkért fordulj a szervezet adminisztrátorához."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Hoppá. A megerősítő link hibás."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Győződj meg róla, hogy helyesen másoltad be a linket a böngészőbe. Ha újra ez az oldal jelenik meg, valószínűleg a mi hibánk. Sajnáljuk."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Számlázás"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:232
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezár"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Szűrés kategória szerint"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategóriák"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Mindenki"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "A Zulip fejlesztési közösség"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Csatlakozz, mint felhasználó"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Csatlakozz, mint szerver-gazda"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Csatlakozz, mint támogató"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:28
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:402
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Szervezet létrehozása"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:31
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Áraink"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:408
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Légy Zulip szerver-gazda"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:405
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Támogatást igényelni"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Oktatási áraink"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:62
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
|
||
#: templates/corporate/hello.html:96
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:77
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Témák a Zulipban"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:92
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
|
||
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:115
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban - üzenet doboz"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "A kedd esti parti téma Slackben"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Csomagok és árak megtekintése"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:152
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Előző"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Következő"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:405
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:412
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "GitHub logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:419
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:426
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:433
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "Jira logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:440
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:447
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty logo"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:552
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Lépj be most"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Jellemzők és árazás"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip üzleti használatra"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Kapcsolatfelvétel az ügyfélszolgálattal"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Küldő"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Szervezet"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tárgy"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Üzenet"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Küld"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Profilkép"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Váltás %(plan)s csomagra"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Fizetési ütemezés"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Havi"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Évenkénti"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Licensz kezelés"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatikus"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Legkényelmesebb"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuális"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Legjobban felügyelhető"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:274
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:266
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Hagyd üresen, ha nincs weboldalatok."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Tartalék token használata"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Felhasználási feltételek elfogadása"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
|
||
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
|
||
#: templates/zerver/register.html:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Elfogadom a <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Szolgáltatási feltételeket</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Elfogad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Feliratkozás"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Zulip regisztráció"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "VAGY"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Köszönjük a feliratkozást!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Még nem kaptál e-mailt? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Újraküldhetjük</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Betöltés..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:110
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Nem sikerült a Zuliphoz csatlakozni."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:111
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "A frissítések lehet, késnek."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:112
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Újrapróbálkozás..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:113
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Most próbáld!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Üzenetek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Úgy próbálsz LDAP segítségével belépni, hogy nem hoztál \n létre előbb szervezetet. Kérjük használd az EmailAuthBacked-et \n a szervezet létrehozásához és utána próbáld újra."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulip fiók nem található."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nNem található felhasználó a címen %(email)s "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Lépj be másik fiókkal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Tovább a regisztrációhoz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Új szervezet létrehozása"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Add meg az e-mail címed"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Letiltott szervezet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Deaktiválásra került a %(deactivated_domain_name)s szervezet, amelybe belépni próbálsz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Átmozgatásra került ide: <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Kérjük írj erre a címre <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> a csoport\n újraaktiválásához."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Asztali belépés befejezése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Használd böngésződet a bejelentkezés befejezéséhez, majd térj vissza ide, és illeszd be a bejelentkezési tokent."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Ide illeszd be a tokent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Befejezés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Érvénytelen token."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Token elfogadva. Beléptetünk..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Másold ezt a tokent vágólapra és térj vissza a Zulip alkalmazásodhoz a belépés befejezéséhez:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Ekkor bezárhatod ezt az ablakot."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Vagy folytathatod a böngészőben is."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Névtelen felhasználó"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Tulajdonosok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Adminisztrátorok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderátorok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Vendég felhasználók"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Normál felhasználók"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Szia,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "E-mail változtatás megerősítése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Ha nem Ön kérte ezt a módosítást, kérjük, azonnal lépjen kapcsolatba velünk a %(support_email)s telefonszámon."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Elkezdtél egy új Zulip szerveződést. Csodás!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Katt a gombra lent, hogy elkezdj egy szerveződést, és létrehozz egy fiókot."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Regisztráció befejezése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Keress bennünket a/az %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Kezd el saját Zulip szerveződésed"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Zulip fiók aktiválása"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Leiratkozás a marketing e-mailekről"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Új üzenetfolyamok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip összefoglaló %(realm_name)s számára"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Úszó hal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Köszönjük igénylésed!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "E-mail címed %(email)s a következő Zulip szerveknél rendelkezik fiókkal <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Zulip fiókjaid"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "E-mail címed %(email)s a következő Zulip szerveknél rendelkezik fiókkal %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
|
||
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
|
||
msgstr "Létrehoztál egy bemutató Zulip szerveződést. Ne feledd, hogy eme szerveződés 30 nap után automatikusan törlődik. Tudj meg többet a bemutató szerveződésekről <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">itt</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Létrehoztad egy új Zulip szervezetet <b>%(realm_name)s</b> néven."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Beléptél a(z) <b>%(realm_name)s</b> szervezetbe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Fiókod adatai:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Felhasználónév: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Használd LDAP-fiókod a bejelentkezéshez"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "E-mail: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(ezekre szükséged lesz a <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobil- és asztali</a> alkalmazásokba való bejelentkezéshez)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Nézd meg <a href=\"%(getting_started_link)s\">adminok számára szóló útmutatónkat</a>, válj profi Zulip felhasználóvá néhány <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">billentyűparancs segítségével</a>, vagy <a href=\"%(realm_uri)s\">merülj alá most</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Tudj meg többet</a> a Zulipról, válj profi felhasználóvá néhány <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">billentyűparancs segítségével</a>, vagy <a href=\"%(realm_uri)s\">merülj alá most</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Üdvözlettel,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Zulip csapat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
|
||
"community server</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
|
||
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
msgstr "Létrehoztál egy bemutató Zulip szerveződést. Ne feledd, hogy eme szerveződés 30 nap után automatikusan törlődik. Tudj meg többet a bemutató szerveződésekről itt: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Létrehoztad a(z) %(realm_name)snevű Zulip szervezetet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(ezekre szükséged lesz, ha bejelentkezel a mobil és asztali alkalmazásokba (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Szia,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Példák rövid témákra"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Példa a túl hosszú témákra"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Most próbáld ki te is."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Köszi,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Most próbáld ki te is."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Szia,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban, ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s meghívott, hogy csatlakozz %(referrer_realm_name)s -hez"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakozná hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Szia ismét,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban — ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ez a meghívás két napon belül lejár. Ha a meghívó lejár, \n akkor %(referrer_name)s-tól/től kell újat kérned."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Emlékeztető: csatlakozz, %(referrer_name)s téged vár a/az %(referrer_realm_name)s -ban/ben"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása nincs beállítva (<a href=\"%(url)s\">súgó</a>)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Csoport privát üzenetek %(huddle_display_name)s-val/vel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "Privát üzenetek %(sender_str)s-val/vel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Új üzenetek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(hide_content_url)s oldalt.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(alert_notif_url)s oldalt.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása\nnincs beállítva. Súgó:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "E-mail beállítások kezelése:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "A legjobbakat,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Szervezet: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Időpont: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP cím: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Ha nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük <a href=\"%(reset_link)s\">változtass jelszót</a> vagy keress bennünket a/az %(support_email)s címen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Új bejelentkezés a/az %(device_browser)s böngészővel %(device_os)s rendszerről"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nHa nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük változtass jelszót itt: %(reset_link)s vagy keress bennünket haladéktalanul a/az %(support_email)s címen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Új jelszó készítése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival <a href=\"%(help_link)s\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezet(ek)be vagy új jelszót kérni."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A szervezeted, %(organization_name_with_link)s, átkerült a Zulip Cloud\n Free szerződésre, fizetetlen számlák miatt. Ezen számlák semmissé váltak.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Hogy folytathasd a Zulip Cloud Standard szerződés keretein belül, kérjük köss újra szerződést %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ha úgy érzed, hibáztunk, vagy további infókra van szükséged, keress minket itt: %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Szervezet újraaktiválása"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Keress meg Zulip fiókjaidat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:45
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-mail címek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Fiókok keresése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:4
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Termék"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Nyitólap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Miért a Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Jellemzők"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Csomagok & árak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Asztali & mobil appok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Biztonság"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integrációk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Megoldások"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Üzleti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Oktatás"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Kutatás"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Events and conferences"
|
||
msgstr "Események, konferenciák"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Nyílt kódú projektek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Közösségek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Felhasználói beszámolók"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Vállalat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Technical University of Munich"
|
||
msgstr "Technical University of Munich"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "University of California San Diego"
|
||
msgstr "University of California San Diego"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:52
|
||
msgid "Lean theorem prover community"
|
||
msgstr "Lean fejlesztői társaság"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:55
|
||
msgid "Asciidoctor open-source community"
|
||
msgstr "Asciidoctor nyílt forrású közösség"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:58
|
||
msgid "Rust language community"
|
||
msgstr "Rust nyelvi klub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:69
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Fiókok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:76
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Új szervezet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Szolgáltatási feltételek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:79
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Magánszféra védelme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "For users"
|
||
msgstr "Felhasználóknak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:86
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Kezdőlépések"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Súgó Központ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Közösségi csevegés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:100
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "For administrators"
|
||
msgstr "Adminoknak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Setting up your organization"
|
||
msgstr "Hangold fel a szerveződésed"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip szerver telepítése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:119
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip szerver frissítése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:124
|
||
msgid "Modifying Zulip"
|
||
msgstr "Zulip módosítása"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:130
|
||
msgid "For contributors"
|
||
msgstr "Támogatóknak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:132
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:135
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:138
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Fejlesztői közösség"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:141
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Fordítás"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:148
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Rólunk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:150
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Csapat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:150
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Előzmények"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:151
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:153
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Munkalehetőségek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:154
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:155
|
||
msgid "Sponsor Zulip"
|
||
msgstr "Támogasd a Zulipot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:171
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Frissítés szükséges"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nA Zulip asztali applikáció régi, már nem támogatott verzióját használod."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Az automatikus frissülés ezen a régi\n asztali Zulip appon már nem működik.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Töltsd le a legújabb verziót."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n És száz meg száz, hála a\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n és\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>\n appoknak.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Kereső integrációk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Egyedi integrációk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Bejövő webhookok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Csevegő robotok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Érvénytelen email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nAz e-mail cím, amit használ, nem érvényes.\nKérjük használjon érvényes e-mailt."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "A/az %(realm_name)s nem engedi meg\n a + jelet tartalmazó e-mail címek használatát regisztrációnál. \n Kérjük, megfelelő e-mail címmel regisztrálj."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "A szervezet nem létezik"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Érvénytelen vagy lejárt munkamenet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Belépés a Zulipba"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "E-mail vagy felhasználónév"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Felhasználónév"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172
|
||
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Elfelejtetted a jelszót?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "This organization cannot accept new members right now."
|
||
msgstr "Ez a szerveződés jelenleg nem nyitott új tagokra."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
|
||
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nÚj tagok nem csatlakozhatnak ehhez a szerveződéshez, mert az összes Zulip licenszük már használt. Kérjük, szólj a tagnak, aki\nmeghívott, hogy növeljék a licenszek számát, majd próbálkozz újra."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Tovább a Zulipba"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "A díjkorlát túllépve."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Többször próbáltad ezt tenni\n mint ami felhasználónak, mint olyannak engedve van."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Próbálkozz újra %(retry_after)s másodperccel később."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "a-szervezeted-urlje"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Találd meg saját szervezetedet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Beindítod csoportodat a Zulip-on?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Új szervezet létrehozása."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Hozd létre a szervezetedet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Hozd létre fiókodat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p> Már majdnem kész! Már csak egyetlen dolgot kell tenned.</p>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:44
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Szervezet neve"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "A rövidebb jobb."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:67
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Szerveződés típusa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:72
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Szervezet URL-je"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "%(external_host)shasználata"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Saját fiókod"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Ne importálja a beállításokat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:154
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Teljes név vagy 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Teljes név"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:175
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Add meg az LDAP/Active Directory jelszavadat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Ezt mobilalkalmazásokhoz és egyéb, jelszót igénylő eszközökhöz használják."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:197
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Jelszó erőssége"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:206
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Mi iránt érdeklődsz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:263
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Feliratkoznék a Zulip ritkásan érkező hírlevelére (évente pár e-mail)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Jelszó visszaállítása"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Adj meg egy új jelszót."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Jelszó megerősítése"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Sajnos az általad használt link érvénytelen vagy már felhasználásra került."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid "Password successfully reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "A jelszavadat visszaállítottuk!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Kérjük, <a href=\"%(login_url)s\">jelentkezz be</a> új jelszavaddal."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Az e-mailt elküldtük!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Válaszd ki a fiókot</h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A GitHub fiókodhoz ellenőrizetlen e-mail címek\n vannak hozzárendelve."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ha ezek valamelyikét használni szeretnéd a Zulip \n szolgáltatásba történő bejelentkezéshez, akkor először \n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">ellenőrizd a GitHub segítségével </a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
|
||
" but we don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Szia! Úgy tűnik, megpróbáltál leiratkozni valamiről, de nem ismerjük fel az URL-t."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Email beállítások frissítve"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Sikeresen leiratkoztál a Zulip %(subscription_type)s e-mailjeiről."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your\n"
|
||
" preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
||
" settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Visszavonhatod ezt a változtatást vagy\n megnézheted a beállításaidat a\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip értesítési beállításoknál.</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Nem támogatott böngésző"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A/az %(browser_name)s böngészőt a Zulip nem támogatja."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n A Zulip modern böngészőkben működőképes, mint amilyen a Firefox, a Chrome vagy az Edge."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ezenkívül használhatod még a <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip asztali alkalmazást is</a>."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:249
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Regisztráció engedélyezve"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:89
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "feliratkozás"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} épp most regisztrált a Zulip szolgáltatásba. (összesen: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} elfogadta a Zulip meghívódat!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Mező id {id} nem található."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Érvénytelen az alapértelmezett üzenetfolyam csoport megnevezése '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:24
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név túl hosszú (maximum: {} karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:31
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név '{}' NULL (0x00) karaktert tartalmaz."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:45
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Érvénytelen alapértelmezett üzenetfolyam-csoport {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "A/az '{stream_name}' egy alapértelmezett üzenetfolyam, és nem adható hozzá a/az '{group_name}' csoporthoz"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "A '{group_name}' alapértelmezett üzenetfolyam-csoport már létezik"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "A folyam '{stream_name}' már az alapértelmezett folyami csoport '{group_name}' része"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "A folyam '{stream_name}' nem része az alapértelmezett '{group_name}' folyami csoportnak"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:155
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Az alapértelmezett folyamnak már ez a neve '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:159
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyami csoport '{}' már létezik"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "A felhasználók védelme érdekében a Zulip korlátozza az egy napon belül elküldhető meghívók számát. Mivel elérte a korlátot, nem küldtünk ki meghívót."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:199
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:207
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:85
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Nincs változtatnivaló"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:89
|
||
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Privát üzenetek nem kerülhetnek át témafolyamokba."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:91
|
||
msgid "Private messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Privát üzenetek nem kaphatnak jelzőt."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:94
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Érvénytelen propagate_mode a téma szerkesztése nélkül"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:100
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Az üzenetfolyam változtatása közben az üzenetszöveg nem módosítható"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:104
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "A widgetek nem szerkeszthetőek."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:176
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} lezárta ezt a témát."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} lezáratlannak jelölte ezt a témát."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:847
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:851
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:855
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:879
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:883
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:887
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:922
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:938 zerver/actions/message_edit.py:943
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:954
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:969
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
|
||
msgstr "Az üzenet témájára kiszabott szerkesztési idő lejárt"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1003 zerver/actions/message_send.py:1496
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Nincs engedélyed csoportos említések használatára ebben az üzenetfolyamban."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Nincs engedélyed ennek az üzenetnek a mozgatásához"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "Nincs engedélyed az üzenet mozgatásához, mert nincs hozzáférésed az üzenetfolyamhoz"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Érvénytelen kapcsoló: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:264
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Kapcsoló nem szerkeszthető: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:266
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "Érvénytelen kapcsolóbeállítás: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:750
|
||
#: zerver/lib/message.py:756
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:152
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1045
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Csak egy üzenetfolyamra van szükség"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1056
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Érvénytelen adattípus az üzenetfolyam számára"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Érvénytelen adattípus a címzettek számára"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "A címzettek listája vagy e-maileket, vagy felhasználói azonosítókat tartalmazhat, de ezek nem vegyíthetőek."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1210
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Az emlékeztetők csak üzenetfolyamokhoz állíthatókat be."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_id} üzenetfolyam ID-vel, de ilyen azonosítójú üzenetfolyam nem létezik."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba, de az nem létezik. Kattints [ide] ({new_stream_link}) a létrehozásához."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1291
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1338
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1414
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1470
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1476
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgetek: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Ez a reakció már létezik."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:827
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1011
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} átnevezte a/az {old_stream_name} üzenetfolyamot erre: {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167
|
||
#: zerver/views/streams.py:737
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Nincs leírás."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1172
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Régi leírás"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1176
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Új leírás"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Örökre"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1250
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Ebben az üzenetfolyamban az üzeneteket örökre megőrizzük mostantól."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Nem csatolhatsz alüzenetet ezen üzenethez."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Felhasználó csoport '{}' már létezik."
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "A téma nincs lenémítva"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:250
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Ez az API nem érhető el bejövő webhook robotok számára."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:277
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "A fiók nincs ehhez az aldomainhez rendelve."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Ez a végpont nem fogad el robotoktól érkező kéréseket."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:602
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
|
||
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
|
||
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:56
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332
|
||
#: zerver/views/streams.py:599
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Elégtelen jogosultság"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:701
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Ez a végpont HTTP basic authentikációt igényel."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:708
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:710
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:878
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "A webhook robotok csak webhookokat érhetnek el"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "A jelszó túl gyenge."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:86
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Az aldomainnek legalább 3 karakter hosszúnak kell lennie."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet kötőjellel."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Az aldomain nevében csak kisbetűk, számok és kötőjelek lehetnek."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Az aldomain nem áll rendelkezésre. Válassz egy másikat."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet adminisztrátorától."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "A valós e-mail címedet használd."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:211
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Új tagok nem csatlakozhatnak ehhez a szerveződéshez, mert az összes Zulip lincenszük már használt. Kérjük, szólj a tagnak, aki meghívott, hogy növeljék a lincenszek számát, majd próbálkozz újra."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:260
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Új jelszó"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:267
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Új jelszó megerősítése"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:466
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "A jelszavad túl gyengének bizonyult, ezért zároltuk. Állítsd vissza a jelszavad, hogy egy újat beállíthass."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:515
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:535
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Adj meg maximum 10 e-mail címet vesszővel elválasztva."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:540
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Maximum 10 e-mail címet adhatsz meg."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:553
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Érvénytelen e-mail '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
#: zerver/views/typing.py:39
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Hiányzó téma"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Hiányzó üzenetfolyam"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Érvénytelen üzenettípus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Érvénytelen csatolmány"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "A domain nem lehet üres."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "A domain túl hosszú"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Az időpont nem lehet negatív."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:71
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "A témakör nem tartalmazhat null byte-ot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:73
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Üzenetfolyamba való üzenet-dobáshoz pontosan 1 üzenetfolyam ID-t kell megadni"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:103
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "A felhasználó letiltotta a piszkozatok összehangolását."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Piszkozat nem található"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Nyisd meg a Zulipot, hogy lásd a zárolt tartalmat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:523
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Zulip értesítések"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Érvénytelen cím."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Kívül van a tartományodon."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Robotok részére fenntartva."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} már felhasználó"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Már van fiókja."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "A fiók letiltásra került."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "Ilyen hangulatjel '{}' nem létezik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Érvénytelen hangulatjel név."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:94
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:109
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
|
||
"dashes, underscores, and periods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:123
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "A hangulatjelnek nincs neve"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1459
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:135
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Nem vagy bejelentkezve: API auth vagy felhasználói folyamat szükséges."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Ez '{stream}' az üzenetfolyam nem létezik!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "ID szerinti üzenetfolyam '{stream_id}' nem létezik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:181
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "szervezet tulajdonosa"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:181
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "felhasználó"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Érvénytelen Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:209
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Az API használat túllépte a limitet"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441
|
||
#: zerver/lib/validator.py:747
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Hibás formátumú JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:243
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:68
|
||
#: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:176
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:265
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:278
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "A felhasználóneved vagy a jelszavad helytelen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:286
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "A fiók letiltásra került"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:294
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Ez a szervezet letiltásra került."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:312
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "A jelszavas belépés ennél a szerveződésnél nem elérhető"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:320
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "A jelszavad el lett tiltva, állítsd vissza"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:336
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:342
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Hibás formátumú API kulcs"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:379
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Az eseményt '{event_type}' még nem támogatja a webhook {webhook_name} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:397
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675
|
||
#: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Érvénytelen subdomain"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:460
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Az egyéni külső fióknak meg kell határoznia az URL-mintát"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Érvénytelen külső fiók típus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Témák"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Üzenetírás"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Integrációs keretrendszerek"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Folyamatos integráció"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Ügyfélszolgálat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Telepítés"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Szórakoztatás"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Kommunikáció"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Gazdasági"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Projekt menedzsment"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Hatékonyság"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Verziókezelés"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:190
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Az üzenet nem lehet üres"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:192
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:106
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "A {} kapcsoló nem támogatott."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:198
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Érvénytelen postosító kifejezés: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:969
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Üres az 'anchor' mező."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:989
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Érvénytelen anchor"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
|
||
msgstr "Van útmutatónk, [Hogyan indítsd a szerveződést]({help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:59
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Üdv, köszönt a Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
|
||
"**automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "Vegye figyelembe, hogy ez egy [demószervezet]({demo_org_help_url}), és **automatikusan törlődik** 30 napon belül."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Ez egy privát üzenet tőlem, én vagyok az Üdvözlő Robot."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Ha még nem ismeri a Zulipot, tekintse meg [Bevezető útmutatónkat] ({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Segíthetek szárnypróbálgatásaidban! Kattints erre az üzenetre, vagy nyomj egy 'r'-t, hogy válaszolj."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Ezt a pár üzenetet értettem:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
|
||
"works great in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:145
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Böngéssz az üzenetfolyamok között, és iratkozz fel rájuk] (#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:170
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Bármikor nyomjd meg a `?` gombot, hogy megnyiss egy [gyorsgomblistát](#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Sajnálom, nem értettem az üzeneted. Kérjük, válassz az alábbi parancsok közül:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Ez privát üzenetfolyam, amit a folyam neve melletti lakat is jelez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:229
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Privát üzenetfolyamokat csak a folyam tagjai tekinthetnek meg."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Eme folyam kezeléséhet menj az [Üzenetfolyam beállítása]({stream_settings_url}) lehetőségre, és kattints ide: `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:243
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Ez egy üzenet a #**{default_notification_stream_name}** streamen `téma demonstráció` témában."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:249
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "A Téma egy egyszerű eszköz, ami segít rendszerezni a beszélgetéseket."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:251
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Több információ a témákról elérhető a [Streameknél és témáknál]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Ez egy üzenet a #**{default_notification_stream_name}** streamen `swimming turtles` témában."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Új téma indítása]({start_topic_help_url}) javasolt bármikor amikor nem az előző üzenetre vonatkozik a válasz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "Érvénytelen JSON érkezett vissza"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Érvénytelen válasz format"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Érvénytelen GCM bouncer: priority {!r} beállítás"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Érvénytelen GCM bouncer: priority {} beállítás"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "A token nem létezik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Ez a szervezet nem engedélyezte az üzenetek tartalmának megjelenítését a telefonos értesítésekben"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} megemlítette, hogy @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} kihívott téged:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} kihívott mindenkit:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
|
||
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
|
||
#: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93
|
||
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
|
||
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' már nem használja a Zulip-et."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Nem küldhetsz privát üzeneteket a saját szervezeteden kívülre."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:91
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Push értesítések bouncer hiba: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Hiányzó '{var_name}' érték"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Rossz érték megadva ennél '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Sérült payload"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:442
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Ez az érték \"{}\" nem érvényes JSON szerint."
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:68
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Zulip Fiókbiztonság"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:223
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Erre a folyamra csak adminok és moderátorok írhatnak."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:232
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Vendégek nem írhatnak erre az üzenetfolyamra."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:237
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Friss tagok még nem írhatnak erre az üzenetfolyamra."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:297
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Nincs jogosultségod erre a folyamra '{}' írni "
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:302
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:305
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Kérjük válassz: 'stream' vagy 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
|
||
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:455
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Érvénytelen üzenetfolyam név '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:727
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Ezen üzenetfolyam(ok) ({}) nem valós / valósak"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Nyilvános webes üzenetfolyamok nem engedélyezettek."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:763
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Ilyen azonosítós '{}' alapértelmezett üzenetfolyam nem létezik."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:38
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "A beszédfolyam neve nem lehet üres!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:42
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Üzenetfolyam neve túl hosszú (max: {} karakter)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:48
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:54
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "A téma nem lehet üres!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:59
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:168
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Az animáció sérült."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:177
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Ismeretlen animáció fájltípus."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:373
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:44
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:56
|
||
msgid "Invalid user group ID: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:45
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "A név túl hosszú!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:47
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "A név túl rövid!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:50
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Érvénytelen karakter a névben!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Érvénytelen formátum!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "A név már használatban van!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
|
||
#: zerver/views/users.py:696
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Hibás név vagy felhasználói név"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:95
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Érvénytelen integráció '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:100
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Hiányzó konfigurációs parameterek: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:109
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Érvénytelen {} megadott érték {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:124
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:158
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Érvénytelen robot típus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:163
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Érvénytelen interfész típus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4452
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Nincs ilyen robot"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315
|
||
#: zerver/views/presence.py:44
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:273
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "A felhasználó letiltásra került"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} nem string"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} nem lehet üres."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Érvénytelen {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak kellene lennie"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} nem dátum"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} nem integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} túl kicsi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} túl nagy"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} nem float"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} nem boolean"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} nem érvényes hex color code"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} nem lista"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} pontosan {length} dolgot tartalmazzon"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} nem dict"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{key_name} kulcs hiányzik a {var_name} változóból"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:308
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Váratlan értékek: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:341
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} nem allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} hibás)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:377
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} nem URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' nem lehet üres."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:417
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:430
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} nem string vagy integer lista"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:619
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} nem string vagy integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} hiányzik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "A {} webhook időformátumot millisecond-ban várja."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Helytelen utasítás: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:521
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF hiba: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:478
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "üzenetfolyam eseményei"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:594
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1085
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr "Hibás regex: {}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1212
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Ismeretlen regex hiba"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1247
|
||
msgid "Invalid format string in URL."
|
||
msgstr "Érvénytelen string format az URL-ben."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Érvénytelen karakterek a pygments nyelvben"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1889
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Szervezet tulajdonosa"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1890
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Szervezet adminisztrátora"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1891
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderátor"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1892
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1893
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Vendég"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2425
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Nyilvános a weben"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2431
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Nyilvános"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2437
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Privát, közös korábbi üzenetek"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2443
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Privát, védett korábbi üzenetek"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2451
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2471
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Minden tagja az üzenetfolyamnak posztolhat"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2472
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Csak a szervezeti adminisztrátorok üzenhetnek"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2474
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Csak szervezeti adminisztrátorok és moderátorok üzenhetnek"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2477
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Csak a szervezeti teljes jogú tagjai üzenhetnek"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3094
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode hangulatjel"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3095
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Egyedi hangulatjel"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3096
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Zulip extra hangulatjel"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4456
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4459
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "Felhasználó ID {} mögött egy robot áll"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4499
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Opciók listája"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4502
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Személy kiválasztó"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4514
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Rövid szöveg"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4515
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Hosszú szöveg"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4516
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Dátum kiválasztó"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4517
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4520
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Külső fiók"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4525
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:95
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Ismeretlen IP cím"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:96
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:97
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Egy ismeretlen böngésző"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:674
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:677
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:684
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Egy eseményt ami újabb, mint {event_id} már töröltek!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:694
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "Az esemény {event_id} ebben a sorban nem található"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Hibás eseménysor id: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:484
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:491
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Nem lett JSON web token megadva a request-ben"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:493
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Hibás JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:497
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Nincs felhasználó megadva a JSON web token igénylésben"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:500
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Nincs szervezet megadva a JSON web token igénylésben"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:507
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Hibás aldomain"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:955
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Aldomain megadása kötelező"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1018
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Helytelen jelszó."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "A címke nem lehet üres."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Érvénytelen mezőtípus."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Ilyen címkével már létezik mező."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:234
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Éles környezetben hozzáférhetetlen endpoint"
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend nincs engedélyezve."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
|
||
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Ismeretlen hotspot: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:58
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:70
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:72
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:82
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Nincs ilyen id-vel ellátott üzenetfolyam: {}. Nem küldtünk ki semmi meghívót."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
|
||
#: zerver/views/invite.py:144 zerver/views/invite.py:147
|
||
#: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:171
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Nincs ilyen meghívó."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:152
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:200
|
||
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:98
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van tiltva."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:185
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Törölt üzenet"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:100
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Túl sok üzenetet akarsz látni (maximum {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:168
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Nincs ilyen téma '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:165
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Érvénytelen időformátum."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:174
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:263
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Hiányzó küldő"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:270
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Tükrözés nem engedélyezett a címzett felhasználó azonosítókkal"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:285
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:293
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben."
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Némított téma"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:99
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Önmagad nem némíthatod"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Némított felhasználó"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:126
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Felhasználó nincs lenémítva"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:47
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "A jelenlét nincs követve robotok esetén."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Jelenléti adat hiányzik {user_id_or_email} felhasználónál"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:86
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Az ügyfél nem adott meg semmi új értéket"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Az ügyfél kénytelen lesz megadni egy emoji_name ha meghatároztak egy emoji_code vagy reaction_type -ot."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:145
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Érvénytelen állapot: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Érvénytelen APNS token"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Ez a reakció nem létezik."
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:155
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Érvénytelen nyelv '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:160
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Valamilyen authentikációs lehetőséget meg kell adni."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:164
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "Érvénytelen video_chat_provider {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:168
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr "Érvénytelen giphy_rating {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:313
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Csak bemutató szerveződés lehet."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Érvénytelen domain: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Nem találtunk a {domain} domain-re példát."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Pontosan egy fájlt tölts fel."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
|
||
msgstr "Beépített emoji-t csak admin változtathat."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:351
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "A feltöltött fájl mérete meghaladja az engedett {} MiB-t"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Határtúllépés"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Kérjük próbálj kézi exportot kérni innen {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Érvénytelen adat export ID"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Törölt export"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:21
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Pontosan egy ikont tölts fel."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Linkifier nem található."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Érvénytelen homokozó"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Felhasználó számára nem engedélyezett lekérdezések végrehajtása '{principal}' nevében"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:160
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Privát üzenetfolyamok nem tehetőek alapértelmezetté."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:192
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:222
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:318
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Alapértelemzett üzenetfolyamok nem alakíthatóak priváttá."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:366
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:102
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:210
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása szükséges."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:505
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} behívott a folyamba {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:511
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} behívott a következő folyamokba:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:584
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Üzenetfolyam ({stream_name}) nem elérhető."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:594
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:711
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamokat: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:713
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamot {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:714
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "új folyamok"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:746
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:996
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Ismeretlen feliratkozás paraméter: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1000
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Nem vagy tagja ilyen azonosítós folyamnak {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Érvénytelen json a submessage számára"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Nincs jogosultságod a fálj megtekintéséhez.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:32
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Nincs címzett megadva"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:42
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "A felhasználó letiltotta a gépelés mutatását üzenetfolyamokban"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:52
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
|
||
msgstr "A felhasználó letiltotta a gépelés mutatását privát üzenetekben"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:115
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Nincs ilyen fájl.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:127
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Érvénytelen token"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:129
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:136
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
|
||
#: zerver/views/users.py:527
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:67
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Nincs megadva új adat"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "A felhasználó {user_id} már tagja e csoportnak"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:151
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Ez a felhasználócsoport '{}' üres"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:60
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:124
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Érvénytelen default_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:131
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Érvénytelen értesítési hang '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:139
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:236
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:246
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Hibás jelszó!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:251
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Túl sokat próbálkozol! Próbáld ismét {} mp múlva."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:257
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Az új jelszó túl gyenge!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:341
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:122
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:380
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:382
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:384
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "A robotok nem lehetnek más robotok tulajdonosai, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Robotok készítése nem lehetséges, amíg FAKE_EMAIL_DOMAIN nincs helyesen beállítva.\nKérjük szólj a szerver adminnak."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:500
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Beágyazott robotok használata nem engedélyezett."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:502
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Érvénytelen beágyazott robot név."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:511
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "A felhasználónév már foglalt"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:711
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:717
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "E-mail '{}' már foglalt"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Érvénytelen Zoom access token"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Zoom jogosultsági beállítások hiányoznak"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Érvénytelen Zoom session identifier"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Érvénytelen Zoom jogosultságok"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Nem sikerült Zoom hívást kezdeményezni"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton nincs beállítva."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Érvénytelen aláírás."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Hiba történt a BigBlueButton szerverhez való csatlakozás közben."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Hiba történt a BigBlueButton szerver authentikációja során."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "BigBlueButton szerver váratlan hibát jelentett."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:39
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena belépés nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:60
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Nem sikerült a mirror beállítása"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Érvénytelen payload adattartalom"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Ismeretlen webhook kérés"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "A téma nem lehet üres."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Tartalom nem maradhat üres"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Deformálódott JSON input"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "A newrelic webhook a timestamp-et millisecond-ban megadva kéri"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "A newrelic webhooknak szüksége van arra, hogy a current_state legyen [nyitott|észrevett|lezárt]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Nem sikerült a Pivotal payload kezelése"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Hiba: channels_map_to_topics paraméter más, mint 0 vagy 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Üzenj a Slack által"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Ismeretlen WordPress webhook lépés: {}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1049
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Adataid exportálása kész, elérhetőek itt:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Érvényesítsd a Zulip szervert érvényes API kulccsal"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Érvénytelen UUID"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:68
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Érvénytelen token típus"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:105
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} nem érvényes hostname"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:158
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:163
|
||
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:300
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Érvénytelen tulajdonság {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:302
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Váratlan adatrend."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:325
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Érvénytelen adat."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:478
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Kérj új jelszót."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2140
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Hiányzó id_token paraméter"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2745
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Érvénytelen OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2748
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Egyszerre nem használható a mobile_flow_otp és a desktop_flow_otp."
|