# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Barna Kovács , 2018 # Eekain, 2021-2022 # Hrotkó Gábor , 2016-2017 # stuntsman, 2020 # klucsik , 2020 # klucsik , 2020 # Márk Tolmács, 2022 # stuntsman, 2020 # Tim Abbott , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-17 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Eekain, 2021-2022\n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett" #: analytics/views/stats.py:140 msgid "Invalid organization" msgstr "Hibás szervezet" #: analytics/views/stats.py:279 msgid "Public streams" msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok" #: analytics/views/stats.py:280 msgid "Private streams" msgstr "Privát üzenetfolyamok" #: analytics/views/stats.py:281 msgid "Private messages" msgstr "Privát üzenetek" #: analytics/views/stats.py:282 msgid "Group private messages" msgstr "Csoport privát üzenetei" #: analytics/views/stats.py:303 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Ismeretlen diagramnév: {}" #: analytics/views/stats.py:313 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: {end}" #: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!" #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300 #: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312 msgid "Invalid parameters" msgstr "Érvénytelen paraméterek" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "A szerveződéseteknek már semennyi Zulip licensze sem maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy tudjatok új tagokat hívni." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "A szerveződéseteknek már csak egy Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy egynél több tagot is meghívhassatok." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "A szerveződéseteknek már csak kettő Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy kettőnél több tagot is meghívhassatok." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "A szerveződéseteknek már csak három Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy háromnál több tagot is meghívhassatok." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Egy új felhasználó ({email}) nem tudott csatlakozni a szerveződésedhez, mert minden Zulip licenszetek ki lett osztva. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy az új tag csatlakozhasson." #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Minden Zulip licensz erre a szerveződésre már használt." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "A szerveződésednek nincs elegendő Zulip licensze, hogy meghívjon {num_invites} felhasználót." #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened." #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Több, mint {} licencet tartalmazó számla erről az oldalról nem dolgozható fel. A frissítés befejezéséhez lépjen kapcsolatba a következővel: {}." #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Valami elromlott. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}." #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!" #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra." #: corporate/lib/stripe.py:1010 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Szervezete szponzorált tárhelyre vonatkozó kérését elfogadták! {emoji}.\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva." #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} végződése {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Ismeretlen fizetési mód. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Szerződésmódosítás nem lehetséges. A szerződés lejárt, vagy új szerződés köttetett." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Szerződésmódosítás nem lehetséges. A szerződés lejárt." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Nem tudsz manuálisan változtatni a lincenszek számán. A szerződésed automatikus licensz-osztásra szól." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "A szerződésed szerint már {licenses} licensz érhető el a jelen számlázási időszakban." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Ebben a számlázási időszakban már nem csökkentheted licenszeid számát." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "A szerződésed már ütemezetten átáll {licenses_at_next_renewal} licenszre." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Nincs változtatnivaló." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Ennél a szervezetnél nincs felhasználó!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Böngészési folyamat nem található" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Számlázási adminisztrátornak vagy a szervezet tulajdonosának kell lenned" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Fizetési szándék nem található" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Írd be a stripe_session_id vagy stripe_payment_intent_id változót" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Kérjük készíts először felhasználót" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Érvénytelen fizetési azonosító." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "A fizetés már megtörtént." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "A fizetés feldolgozása." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490 msgid "Internal server error" msgstr "Belső kiszolgáló hiba." #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Az analitikák a szervezet létrehozása után 24 órával válnak teljes mértékben elérhetővé." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Aktív felhasználók" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Napi aktivitás" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15 napi aktivitás" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Összes felhasználó" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Én" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Előző hét" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Előző hónap" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Előző év" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Összes" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Napi" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Heti" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Halmozott" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Emberek" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Robotok" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Utolsó frissítés" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "A grafikonok teljes frissítése naponta egyszer történik. Az „idővel elküldött üzenetek” grafikon óránként egyszer frissül." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Email cím megváltoztatva!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nMegerősítjük, hogy a Zulip-fiókja e-mail címe megváltozott\na régi %(old_email_html_tag)s helyett erre: %(new_email_html_tag)s" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Hoppá. Nem találtuk meg a megerősítő linket a rendszerben." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nMindenesetre dobj egy sort a/az %(support_email_html_tag)s címünkre, és ezt hamarosan megoldjuk." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Új linkért fordulj a szervezet adminisztrátorához." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Hoppá. A megerősítő link hibás." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Győződj meg róla, hogy helyesen másoltad be a linket a böngészőbe. Ha újra ez az oldal jelenik meg, valószínűleg a mi hibánk. Sajnáljuk." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Számlázás" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Szűrés kategória szerint" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Mindenki" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "A Zulip fejlesztési közösség" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Csatlakozz, mint felhasználó" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Csatlakozz, mint szerver-gazda" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Csatlakozz, mint támogató" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Szervezet létrehozása" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Áraink" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Légy Zulip szerver-gazda" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "Támogatást igényelni" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Oktatási áraink" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Témák a Zulipban" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban - üzenet doboz" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "A kedd esti parti téma Slackben" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Csomagok és árak megtekintése" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Következő" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub logo" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Jira logo" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Lépj be most" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Jellemzők és árazás" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip üzleti használatra" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97 msgid "Contact support" msgstr "Kapcsolatfelvétel az ügyfélszolgálattal" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Küldő" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Küld" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Profilkép" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Váltás %(plan)s csomagra" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Fizetési ütemezés" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Havi" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Évenkénti" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Licensz kezelés" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Legkényelmesebb" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Manuális" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Legjobban felügyelhető" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Hagyd üresen, ha nincs weboldalatok." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Tartalék token használata" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Felhasználási feltételek elfogadása" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Elfogadom a Szolgáltatási feltételeket ." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "Feliratkozás" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip regisztráció" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!" #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "VAGY" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Köszönjük a feliratkozást!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Még nem kaptál e-mailt? Újraküldhetjük." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is." #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Nem sikerült a Zuliphoz csatlakozni." #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "A frissítések lehet, késnek." #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "Újrapróbálkozás..." #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "Most próbáld!" #: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Úgy próbálsz LDAP segítségével belépni, hogy nem hoztál \n létre előbb szervezetet. Kérjük használd az EmailAuthBacked-et \n a szervezet létrehozásához és utána próbáld újra." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip fiók nem található." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nNem található felhasználó a címen %(email)s " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Lépj be másik fiókkal" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Tovább a regisztrációhoz" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Új szervezet létrehozása" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Add meg az e-mail címed" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Letiltott szervezet" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Deaktiválásra került a %(deactivated_domain_name)s szervezet, amelybe belépni próbálsz." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Átmozgatásra került ide: %(deactivated_redirect)s." #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Kérjük írj erre a címre %(support_email)s a csoport\n újraaktiválásához." #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Asztali belépés befejezése" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Használd böngésződet a bejelentkezés befejezéséhez, majd térj vissza ide, és illeszd be a bejelentkezési tokent." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Ide illeszd be a tokent" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Érvénytelen token." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token elfogadva. Beléptetünk..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Másold ezt a tokent vágólapra és térj vissza a Zulip alkalmazásodhoz a belépés befejezéséhez:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Ekkor bezárhatod ezt az ablakot." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Vagy folytathatod a böngészőben is." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Névtelen felhasználó" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Tulajdonosok" #: templates/zerver/development/dev_login.html:43 msgid "Administrators" msgstr "Adminisztrátorok" #: templates/zerver/development/dev_login.html:54 msgid "Moderators" msgstr "Moderátorok" #: templates/zerver/development/dev_login.html:65 msgid "Guest users" msgstr "Vendég felhasználók" #: templates/zerver/development/dev_login.html:79 msgid "Normal users" msgstr "Normál felhasználók" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Szia," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "E-mail változtatás megerősítése" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Ha nem Ön kérte ezt a módosítást, kérjük, azonnal lépjen kapcsolatba velünk a %(support_email)s telefonszámon." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Elkezdtél egy új Zulip szerveződést. Csodás!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Katt a gombra lent, hogy elkezdj egy szerveződést, és létrehozz egy fiókot." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Regisztráció befejezése" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Keress bennünket a/az %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Kezd el saját Zulip szerveződésed" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip fiók aktiválása" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Leiratkozás a marketing e-mailekről" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Új üzenetfolyamok" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Zulip összefoglaló %(realm_name)s számára" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Úszó hal" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Köszönjük igénylésed!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "E-mail címed %(email)s a következő Zulip szerveknél rendelkezik fiókkal %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Zulip fiókjaid" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "E-mail címed %(email)s a következő Zulip szerveknél rendelkezik fiókkal %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "Létrehoztál egy bemutató Zulip szerveződést. Ne feledd, hogy eme szerveződés 30 nap után automatikusan törlődik. Tudj meg többet a bemutató szerveződésekről itt!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Létrehoztad egy új Zulip szervezetet %(realm_name)s néven." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s szervezetbe." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Fiókod adatai:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Felhasználónév: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Használd LDAP-fiókod a bejelentkezéshez" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "E-mail: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(ezekre szükséged lesz a mobil- és asztali alkalmazásokba való bejelentkezéshez)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Nézd meg adminok számára szóló útmutatónkat, válj profi Zulip felhasználóvá néhány billentyűparancs segítségével, vagy merülj alá most!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Tudj meg többet a Zulipról, válj profi felhasználóvá néhány billentyűparancs segítségével, vagy merülj alá most!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Üdvözlettel," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip csapat" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "Létrehoztál egy bemutató Zulip szerveződést. Ne feledd, hogy eme szerveződés 30 nap után automatikusan törlődik. Tudj meg többet a bemutató szerveződésekről itt: https://zulip.com/help/demo-organizations" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Létrehoztad a(z) %(realm_name)snevű Zulip szervezetet." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(ezekre szükséged lesz, ha bejelentkezel a mobil és asztali alkalmazásokba (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Szia," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Példák rövid témákra" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Példa a túl hosszú témákra" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Most próbáld ki te is." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Köszi," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Most próbáld ki te is." #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Szia," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban, ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s meghívott, hogy csatlakozz %(referrer_realm_name)s -hez" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakozná hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Szia ismét," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban — ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Ez a meghívás két napon belül lejár. Ha a meghívó lejár, \n akkor %(referrer_name)s-tól/től kell újat kérned." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Emlékeztető: csatlakozz, %(referrer_name)s téged vár a/az %(referrer_realm_name)s -ban/ben" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása nincs beállítva (súgó)." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Csoport privát üzenetek %(huddle_display_name)s-val/vel" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Privát üzenetek %(sender_str)s-val/vel" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Új üzenetek" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(hide_content_url)s oldalt.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(alert_notif_url)s oldalt.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása\nnincs beállítva. Súgó:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "E-mail beállítások kezelése:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "A legjobbakat," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Szervezet: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Időpont: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP cím: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Ha nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük változtass jelszót vagy keress bennünket a/az %(support_email)s címen." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Új bejelentkezés a/az %(device_browser)s böngészővel %(device_os)s rendszerről" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Szervezet: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nHa nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük változtass jelszót itt: %(reset_link)s vagy keress bennünket haladéktalanul a/az %(support_email)s címen." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Új jelszó készítése" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezet(ek)be vagy új jelszót kérni." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n A szervezeted, %(organization_name_with_link)s, átkerült a Zulip Cloud\n Free szerződésre, fizetetlen számlák miatt. Ezen számlák semmissé váltak.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Hogy folytathasd a Zulip Cloud Standard szerződés keretein belül, kérjük köss újra szerződést %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Ha úgy érzed, hibáztunk, vagy további infókra van szükséged, keress minket itt: %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Szervezet újraaktiválása" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Keress meg Zulip fiókjaidat" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "E-mail címek" #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73 msgid "Find accounts" msgstr "Fiókok keresése" #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "Termék" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "Nyitólap" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "Miért a Zulip" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "Jellemzők" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "Csomagok & árak" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Asztali & mobil appok" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "Integrációk" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "Megoldások" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "Üzleti" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "Oktatás" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "Kutatás" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "Események, konferenciák" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "Nyílt kódú projektek" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "Közösségek" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "Felhasználói beszámolók" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "Vállalat" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "Technical University of Munich" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "University of California San Diego" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "Lean fejlesztői társaság" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "Asciidoctor nyílt forrású közösség" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "Rust nyelvi klub" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "New organization" msgstr "Új szervezet" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "Terms of Service" msgstr "Szolgáltatási feltételek" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Privacy policy" msgstr "Magánszféra védelme" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "For users" msgstr "Felhasználóknak" #: templates/zerver/footer.html:86 msgid "Getting started" msgstr "Kezdőlépések" #: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164 msgid "Help center" msgstr "Súgó Központ" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Community chat" msgstr "Közösségi csevegés" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "For administrators" msgstr "Adminoknak" #: templates/zerver/footer.html:109 msgid "Setting up your organization" msgstr "Hangold fel a szerveződésed" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Zulip szerver telepítése" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Zulip szerver frissítése" #: templates/zerver/footer.html:124 msgid "Modifying Zulip" msgstr "Zulip módosítása" #: templates/zerver/footer.html:130 msgid "For contributors" msgstr "Támogatóknak" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Development community" msgstr "Fejlesztői közösség" #: templates/zerver/footer.html:141 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: templates/zerver/footer.html:148 msgid "About us" msgstr "Rólunk" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Team" msgstr "Csapat" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:153 msgid "Jobs" msgstr "Munkalehetőségek" #: templates/zerver/footer.html:154 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:155 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "Támogasd a Zulipot" #: templates/zerver/footer.html:171 msgid "Policies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:179 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Frissítés szükséges" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\nA Zulip asztali applikáció régi, már nem támogatott verzióját használod." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Az automatikus frissülés ezen a régi\n asztali Zulip appon már nem működik.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Töltsd le a legújabb verziót." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n És száz meg száz, hála a\n Zapier\n és\n IFTTT\n appoknak.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Kereső integrációk" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Egyedi integrációk" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Bejövő webhookok" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Csevegő robotok" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "Érvénytelen email" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nAz e-mail cím, amit használ, nem érvényes.\nKérjük használjon érvényes e-mailt." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "A/az %(realm_name)s nem engedi meg\n a + jelet tartalmazó e-mail címek használatát regisztrációnál. \n Kérjük, megfelelő e-mail címmel regisztrálj." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "A szervezet nem létezik" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Érvénytelen vagy lejárt munkamenet." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Bejelentkezés" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Belépés a Zulipba" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "E-mail vagy felhasználónév" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Elfelejtetted a jelszót?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "Ez a szerveződés jelenleg nem nyitott új tagokra." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\nÚj tagok nem csatlakozhatnak ehhez a szerveződéshez, mert az összes Zulip licenszük már használt. Kérjük, szólj a tagnak, aki\nmeghívott, hogy növeljék a licenszek számát, majd próbálkozz újra." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Tovább a Zulipba" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "A díjkorlát túllépve." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Többször próbáltad ezt tenni\n mint ami felhasználónak, mint olyannak engedve van." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Próbálkozz újra %(retry_after)s másodperccel később." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "a-szervezeted-urlje" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Találd meg saját szervezetedet." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Beindítod csoportodat a Zulip-on?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Új szervezet létrehozása." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Hozd létre a szervezetedet" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Hozd létre fiókodat" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Már majdnem kész! Már csak egyetlen dolgot kell tenned.

" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Szervezet neve" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "A rövidebb jobb." #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Szerveződés típusa" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "Szervezet URL-je" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)shasználata" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "Saját fiókod" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ne importálja a beállításokat" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "Teljes név vagy 名前" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Add meg az LDAP/Active Directory jelszavadat." #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ezt mobilalkalmazásokhoz és egyéb, jelszót igénylő eszközökhöz használják." #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "Jelszó erőssége" #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "Mi iránt érdeklődsz?" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Feliratkoznék a Zulip ritkásan érkező hírlevelére (évente pár e-mail)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Jelszó visszaállítása" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Adj meg egy új jelszót." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Jelszó megerősítése" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Sajnos az általad használt link érvénytelen vagy már felhasználásra került." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "A jelszavadat visszaállítottuk!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Kérjük, jelentkezz be új jelszavaddal." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Az e-mailt elküldtük!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Válaszd ki a fiókot

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n A GitHub fiókodhoz ellenőrizetlen e-mail címek\n vannak hozzárendelve." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Ha ezek valamelyikét használni szeretnéd a Zulip \n szolgáltatásba történő bejelentkezéshez, akkor először \n ellenőrizd a GitHub segítségével " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "Szia! Úgy tűnik, megpróbáltál leiratkozni valamiről, de nem ismerjük fel az URL-t." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Email beállítások frissítve" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n Sikeresen leiratkoztál a Zulip %(subscription_type)s e-mailjeiről." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Visszavonhatod ezt a változtatást vagy\n megnézheted a beállításaidat a\n Zulip értesítési beállításoknál." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Nem támogatott böngésző" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n A/az %(browser_name)s böngészőt a Zulip nem támogatja." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n A Zulip modern böngészőkben működőképes, mint amilyen a Firefox, a Chrome vagy az Edge." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Ezenkívül használhatod még a Zulip asztali alkalmazást is." #: zerver/actions/create_realm.py:249 msgid "Signups enabled" msgstr "Regisztráció engedélyezve" #: zerver/actions/create_user.py:89 msgid "signups" msgstr "feliratkozás" #: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} épp most regisztrált a Zulip szolgáltatásba. (összesen: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:239 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} elfogadta a Zulip meghívódat!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Mező id {id} nem található." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Érvénytelen az alapértelmezett üzenetfolyam csoport megnevezése '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név túl hosszú (maximum: {} karakter)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név '{}' NULL (0x00) karaktert tartalmaz." #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Érvénytelen alapértelmezett üzenetfolyam-csoport {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "A/az '{stream_name}' egy alapértelmezett üzenetfolyam, és nem adható hozzá a/az '{group_name}' csoporthoz" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "A '{group_name}' alapértelmezett üzenetfolyam-csoport már létezik" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "A folyam '{stream_name}' már az alapértelmezett folyami csoport '{group_name}' része" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "A folyam '{stream_name}' nem része az alapértelmezett '{group_name}' folyami csoportnak" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Az alapértelmezett folyamnak már ez a neve '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyami csoport '{}' már létezik" #: zerver/actions/invites.py:86 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "A felhasználók védelme érdekében a Zulip korlátozza az egy napon belül elküldhető meghívók számát. Mivel elérte a korlátot, nem küldtünk ki meghívót." #: zerver/actions/invites.py:159 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót." #: zerver/actions/invites.py:199 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki." #: zerver/actions/invites.py:207 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk." #: zerver/actions/invites.py:243 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Nincs változtatnivaló" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "Privát üzenetek nem kerülhetnek át témafolyamokba." #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "Privát üzenetek nem kaphatnak jelzőt." #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Érvénytelen propagate_mode a téma szerkesztése nélkül" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Az üzenetfolyam változtatása közben az üzenetszöveg nem módosítható" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "A widgetek nem szerkeszthetőek." #: zerver/actions/message_edit.py:176 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} lezárta ezt a témát." #: zerver/actions/message_edit.py:178 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} lezáratlannak jelölte ezt a témát." #: zerver/actions/message_edit.py:847 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:851 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:855 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:879 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:883 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:887 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:922 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva." #: zerver/actions/message_edit.py:938 zerver/actions/message_edit.py:943 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére" #: zerver/actions/message_edit.py:954 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt." #: zerver/actions/message_edit.py:969 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "Az üzenet témájára kiszabott szerkesztési idő lejárt" #: zerver/actions/message_edit.py:1003 zerver/actions/message_send.py:1496 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Nincs engedélyed csoportos említések használatára ebben az üzenetfolyamban." #: zerver/actions/message_edit.py:1012 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Nincs engedélyed ennek az üzenetnek a mozgatásához" #: zerver/actions/message_edit.py:1018 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Nincs engedélyed az üzenet mozgatásához, mert nincs hozzáférésed az üzenetfolyamhoz" #: zerver/actions/message_flags.py:262 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Érvénytelen kapcsoló: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:264 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Kapcsoló nem szerkeszthető: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:266 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Érvénytelen kapcsolóbeállítás: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:750 #: zerver/lib/message.py:756 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)" #: zerver/actions/message_send.py:152 msgid "Unable to render message" msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült" #: zerver/actions/message_send.py:1045 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Csak egy üzenetfolyamra van szükség" #: zerver/actions/message_send.py:1056 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Érvénytelen adattípus az üzenetfolyam számára" #: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Érvénytelen adattípus a címzettek számára" #: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "A címzettek listája vagy e-maileket, vagy felhasználói azonosítókat tartalmazhat, de ezek nem vegyíthetőek." #: zerver/actions/message_send.py:1210 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Az emlékeztetők csak üzenetfolyamokhoz állíthatókat be." #: zerver/actions/message_send.py:1277 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_id} üzenetfolyam ID-vel, de ilyen azonosítójú üzenetfolyam nem létezik." #: zerver/actions/message_send.py:1283 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba, de az nem létezik. Kattints [ide] ({new_stream_link}) a létrehozásához." #: zerver/actions/message_send.py:1291 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói." #: zerver/actions/message_send.py:1338 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben." #: zerver/actions/message_send.py:1414 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1470 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött" #: zerver/actions/message_send.py:1476 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgetek: {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Ez a reakció már létezik." #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik." #: zerver/actions/streams.py:827 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1011 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1146 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} átnevezte a/az {old_stream_name} üzenetfolyamot erre: {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167 #: zerver/views/streams.py:737 msgid "No description." msgstr "Nincs leírás." #: zerver/actions/streams.py:1170 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1172 msgid "Old description" msgstr "Régi leírás" #: zerver/actions/streams.py:1176 msgid "New description" msgstr "Új leírás" #: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249 msgid "Forever" msgstr "Örökre" #: zerver/actions/streams.py:1250 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Ebben az üzenetfolyamban az üzeneteket örökre megőrizzük mostantól." #: zerver/actions/streams.py:1256 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Nem csatolhatsz alüzenetet ezen üzenethez." #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}" #: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Felhasználó csoport '{}' már létezik." #: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "A téma nincs lenémítva" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Ez az API nem érhető el bejövő webhook robotok számára." #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "A fiók nincs ehhez az aldomainhez rendelve." #: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ez a végpont nem fogad el robotoktól érkező kéréseket." #: zerver/decorator.py:602 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned" #: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721 #: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:56 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332 #: zerver/views/streams.py:599 msgid "Insufficient permission" msgstr "Elégtelen jogosultság" #: zerver/decorator.py:701 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ez a végpont HTTP basic authentikációt igényel." #: zerver/decorator.py:708 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során" #: zerver/decorator.py:710 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során" #: zerver/decorator.py:878 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "A webhook robotok csak webhookokat érhetnek el" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "A jelszó túl gyenge." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Az aldomainnek legalább 3 karakter hosszúnak kell lennie." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Az aldomain nem kezdődhet kötőjellel." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Az aldomain nevében csak kisbetűk, számok és kötőjelek lehetnek." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Az aldomain nem áll rendelkezésre. Válassz egy másikat." #: zerver/forms.py:184 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni." #: zerver/forms.py:192 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet adminisztrátorától." #: zerver/forms.py:203 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe." #: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250 #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "A valós e-mail címedet használd." #: zerver/forms.py:211 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak." #: zerver/forms.py:224 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Új tagok nem csatlakozhatnak ehhez a szerveződéshez, mert az összes Zulip lincenszük már használt. Kérjük, szólj a tagnak, aki meghívott, hogy növeljék a lincenszek számát, majd próbálkozz újra." #: zerver/forms.py:260 msgid "New password" msgstr "Új jelszó" #: zerver/forms.py:267 msgid "New password confirmation" msgstr "Új jelszó megerősítése" #: zerver/forms.py:454 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:466 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "A jelszavad túl gyengének bizonyult, ezért zároltuk. Állítsd vissza a jelszavad, hogy egy újat beállíthass." #: zerver/forms.py:515 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:535 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adj meg maximum 10 e-mail címet vesszővel elválasztva." #: zerver/forms.py:540 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Maximum 10 e-mail címet adhatsz meg." #: zerver/forms.py:553 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Érvénytelen e-mail '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Hiányzó téma" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Hiányzó üzenetfolyam" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Érvénytelen üzenettípus" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Érvénytelen csatolmány" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "A domain nem lehet üres." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "A domain túl hosszú" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Az időpont nem lehet negatív." #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "A témakör nem tartalmazhat null byte-ot" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Üzenetfolyamba való üzenet-dobáshoz pontosan 1 üzenetfolyam ID-t kell megadni" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "A felhasználó letiltotta a piszkozatok összehangolását." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "Piszkozat nem található" #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Nyisd meg a Zulipot, hogy lásd a zárolt tartalmat" #: zerver/lib/email_notifications.py:523 msgid "Zulip notifications" msgstr "Zulip értesítések" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Érvénytelen cím." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Kívül van a tartományodon." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Robotok részére fenntartva." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} már felhasználó" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Már van fiókja." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "A fiók letiltásra került." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Ilyen hangulatjel '{}' nem létezik" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Érvénytelen hangulatjel név." #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or number." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, " "dashes, underscores, and periods." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "A hangulatjelnek nincs neve" #: zerver/lib/events.py:1459 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült." #: zerver/lib/exceptions.py:135 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nem vagy bejelentkezve: API auth vagy felhasználói folyamat szükséges." #: zerver/lib/exceptions.py:160 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Ez '{stream}' az üzenetfolyam nem létezik!" #: zerver/lib/exceptions.py:172 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "ID szerinti üzenetfolyam '{stream_id}' nem létezik" #: zerver/lib/exceptions.py:181 msgid "organization owner" msgstr "szervezet tulajdonosa" #: zerver/lib/exceptions.py:181 msgid "user" msgstr "felhasználó" #: zerver/lib/exceptions.py:185 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le." #: zerver/lib/exceptions.py:197 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Érvénytelen Markdown include statement: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:209 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Az API használat túllépte a limitet" #: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/validator.py:747 msgid "Malformed JSON" msgstr "Hibás formátumú JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:243 msgid "Must be an organization member" msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:68 #: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:176 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:265 msgid "Must be an organization owner" msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:278 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "A felhasználóneved vagy a jelszavad helytelen" #: zerver/lib/exceptions.py:286 msgid "Account is deactivated" msgstr "A fiók letiltásra került" #: zerver/lib/exceptions.py:294 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ez a szervezet letiltásra került." #: zerver/lib/exceptions.py:303 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:312 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "A jelszavas belépés ennél a szerveződésnél nem elérhető" #: zerver/lib/exceptions.py:320 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "A jelszavad el lett tiltva, állítsd vissza" #: zerver/lib/exceptions.py:336 msgid "Invalid API key" msgstr "Érvénytelen API kulcs" #: zerver/lib/exceptions.py:342 msgid "Malformed API key" msgstr "Hibás formátumú API kulcs" #: zerver/lib/exceptions.py:379 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Az eseményt '{event_type}' még nem támogatja a webhook {webhook_name} " #: zerver/lib/exceptions.py:397 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675 #: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Érvénytelen subdomain" #: zerver/lib/exceptions.py:460 msgid "Access denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Az egyéni külső fióknak meg kell határoznia az URL-mintát" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Érvénytelen külső fiók típus" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Témák" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Üzenetírás" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integrációs keretrendszerek" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "Folyamatos integráció" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "Ügyfélszolgálat" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "Telepítés" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakoztatás" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Kommunikáció" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "Gazdasági" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Projekt menedzsment" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Hatékonyság" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Verziókezelés" #: zerver/lib/message.py:190 msgid "Message must not be empty" msgstr "Az üzenet nem lehet üres" #: zerver/lib/message.py:192 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat." #: zerver/lib/narrow.py:106 msgid "Operator {} not supported." msgstr "A {} kapcsoló nem támogatott." #: zerver/lib/narrow.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Érvénytelen postosító kifejezés: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:969 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Üres az 'anchor' mező." #: zerver/lib/narrow.py:989 msgid "Invalid anchor" msgstr "Érvénytelen anchor" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "Van útmutatónk, [Hogyan indítsd a szerveződést]({help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Üdv, köszönt a Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "Vegye figyelembe, hogy ez egy [demószervezet]({demo_org_help_url}), és **automatikusan törlődik** 30 napon belül." #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Ez egy privát üzenet tőlem, én vagyok az Üdvözlő Robot." #: zerver/lib/onboarding.py:75 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Ha még nem ismeri a Zulipot, tekintse meg [Bevezető útmutatónkat] ({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:80 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Segíthetek szárnypróbálgatásaidban! Kattints erre az üzenetre, vagy nyomj egy 'r'-t, hogy válaszolj." #: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Ezt a pár üzenetet értettem:" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:145 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Böngéssz az üzenetfolyamok között, és iratkozz fel rájuk] (#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:152 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:170 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Bármikor nyomjd meg a `?` gombot, hogy megnyiss egy [gyorsgomblistát](#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:183 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:194 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Sajnálom, nem értettem az üzeneted. Kérjük, válassz az alábbi parancsok közül:" #: zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Ez privát üzenetfolyam, amit a folyam neve melletti lakat is jelez." #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Privát üzenetfolyamokat csak a folyam tagjai tekinthetnek meg." #: zerver/lib/onboarding.py:233 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Eme folyam kezeléséhet menj az [Üzenetfolyam beállítása]({stream_settings_url}) lehetőségre, és kattints ide: `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:243 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Ez egy üzenet a #**{default_notification_stream_name}** streamen `téma demonstráció` témában." #: zerver/lib/onboarding.py:249 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "A Téma egy egyszerű eszköz, ami segít rendszerezni a beszélgetéseket." #: zerver/lib/onboarding.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Több információ a témákról elérhető a [Streameknél és témáknál]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Ez egy üzenet a #**{default_notification_stream_name}** streamen `swimming turtles` témában." #: zerver/lib/onboarding.py:265 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Új téma indítása]({start_topic_help_url}) javasolt bármikor amikor nem az előző üzenetre vonatkozik a válasz." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Érvénytelen JSON érkezett vissza" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329 msgid "Invalid response format" msgstr "Érvénytelen válasz format" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Érvénytelen GCM bouncer: priority {!r} beállítás" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Érvénytelen GCM bouncer: priority {} beállítás" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "A token nem létezik" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Ez a szervezet nem engedélyezte az üzenetek tartalmának megjelenítését a telefonos értesítésekben" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} megemlítette, hogy @{user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} kihívott téged:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} kihívott mindenkit:" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264 #: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834 #: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246 #: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' már nem használja a Zulip-et." #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nem küldhetsz privát üzeneteket a saját szervezeteden kívülre." #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Push értesítések bouncer hiba: {}" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül" #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Hiányzó '{var_name}' érték" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Rossz érték megadva ennél '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41 msgid "Malformed payload" msgstr "Sérült payload" #: zerver/lib/request.py:442 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Ez az érték \"{}\" nem érvényes JSON szerint." #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip Fiókbiztonság" #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!" #: zerver/lib/streams.py:229 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Erre a folyamra csak adminok és moderátorok írhatnak." #: zerver/lib/streams.py:232 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Vendégek nem írhatnak erre az üzenetfolyamra." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Friss tagok még nem írhatnak erre az üzenetfolyamra." #: zerver/lib/streams.py:297 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Nincs jogosultségod erre a folyamra '{}' írni " #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et." #: zerver/lib/streams.py:305 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Kérjük válassz: 'stream' vagy 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330 #: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:455 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam." #: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Érvénytelen üzenetfolyam név '{}'" #: zerver/lib/streams.py:727 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Ezen üzenetfolyam(ok) ({}) nem valós / valósak" #: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Nyilvános webes üzenetfolyamok nem engedélyezettek." #: zerver/lib/streams.py:763 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Ilyen azonosítós '{}' alapértelmezett üzenetfolyam nem létezik." #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "A beszédfolyam neve nem lehet üres!" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Üzenetfolyam neve túl hosszú (max: {} karakter)." #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "A téma nem lehet üres!" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:296 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai." #: zerver/lib/subscription_info.py:303 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai." #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat." #: zerver/lib/upload.py:168 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Az animáció sérült." #: zerver/lib/upload.py:177 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Ismeretlen animáció fájltípus." #: zerver/lib/upload.py:373 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét." #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "A név túl hosszú!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "A név túl rövid!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Érvénytelen karakter a névben!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Érvénytelen formátum!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "A név már használatban van!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:696 msgid "Bad name or username" msgstr "Hibás név vagy felhasználói név" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Érvénytelen integráció '{}'." #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Hiányzó konfigurációs parameterek: {}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Érvénytelen {} megadott érték {} ({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Érvénytelen robot típus" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Érvénytelen interfész típus" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4452 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "Nincs ilyen robot" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "Nincs ilyen felhasználó" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "A felhasználó letiltásra került" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} nem string" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} nem lehet üres." #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Érvénytelen {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak kellene lennie" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} nem dátum" #: zerver/lib/validator.py:159 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} nem integer" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} túl kicsi" #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} túl nagy" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} nem float" #: zerver/lib/validator.py:194 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} nem boolean" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} nem érvényes hex color code" #: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} nem lista" #: zerver/lib/validator.py:228 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} pontosan {length} dolgot tartalmazzon" #: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} nem dict" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} kulcs hiányzik a {var_name} változóból" #: zerver/lib/validator.py:308 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Váratlan értékek: {}" #: zerver/lib/validator.py:341 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} nem allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:350 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} hibás)" #: zerver/lib/validator.py:377 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} nem URL" #: zerver/lib/validator.py:384 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:408 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' nem lehet üres." #: zerver/lib/validator.py:417 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:430 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára" #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} nem string vagy integer lista" #: zerver/lib/validator.py:619 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} nem string vagy integer" #: zerver/lib/validator.py:636 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} hiányzik" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "A {} webhook időformátumot millisecond-ban várja." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Helytelen utasítás: {}" #: zerver/middleware.py:521 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF hiba: {reason}" #: zerver/models.py:478 msgid "stream events" msgstr "üzenetfolyam eseményei" #: zerver/models.py:594 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1085 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében." #: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "Hibás regex: {}" #: zerver/models.py:1212 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Ismeretlen regex hiba" #: zerver/models.py:1247 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "Érvénytelen string format az URL-ben." #: zerver/models.py:1288 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1300 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Érvénytelen karakterek a pygments nyelvben" #: zerver/models.py:1889 msgid "Organization owner" msgstr "Szervezet tulajdonosa" #: zerver/models.py:1890 msgid "Organization administrator" msgstr "Szervezet adminisztrátora" #: zerver/models.py:1891 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: zerver/models.py:1892 msgid "Member" msgstr "Tag" #: zerver/models.py:1893 msgid "Guest" msgstr "Vendég" #: zerver/models.py:2425 msgid "Web-public" msgstr "Nyilvános a weben" #: zerver/models.py:2431 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: zerver/models.py:2437 msgid "Private, shared history" msgstr "Privát, közös korábbi üzenetek" #: zerver/models.py:2443 msgid "Private, protected history" msgstr "Privát, védett korábbi üzenetek" #: zerver/models.py:2451 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2471 msgid "All stream members can post" msgstr "Minden tagja az üzenetfolyamnak posztolhat" #: zerver/models.py:2472 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Csak a szervezeti adminisztrátorok üzenhetnek" #: zerver/models.py:2474 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Csak szervezeti adminisztrátorok és moderátorok üzenhetnek" #: zerver/models.py:2477 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Csak a szervezeti teljes jogú tagjai üzenhetnek" #: zerver/models.py:3094 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode hangulatjel" #: zerver/models.py:3095 msgid "Custom emoji" msgstr "Egyedi hangulatjel" #: zerver/models.py:3096 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip extra hangulatjel" #: zerver/models.py:4456 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került." #: zerver/models.py:4459 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Felhasználó ID {} mögött egy robot áll" #: zerver/models.py:4499 msgid "List of options" msgstr "Opciók listája" #: zerver/models.py:4502 msgid "Person picker" msgstr "Személy kiválasztó" #: zerver/models.py:4514 msgid "Short text" msgstr "Rövid szöveg" #: zerver/models.py:4515 msgid "Long text" msgstr "Hosszú szöveg" #: zerver/models.py:4516 msgid "Date picker" msgstr "Dátum kiválasztó" #: zerver/models.py:4517 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4520 msgid "External account" msgstr "Külső fiók" #: zerver/models.py:4525 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Ismeretlen IP cím" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "Egy ismeretlen böngésző" #: zerver/tornado/event_queue.py:674 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter" #: zerver/tornado/event_queue.py:677 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter" #: zerver/tornado/event_queue.py:684 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Egy eseményt ami újabb, mint {event_id} már töröltek!" #: zerver/tornado/event_queue.py:694 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Az esemény {event_id} ebben a sorban nem található" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Hibás eseménysor id: {queue_id}" #: zerver/views/auth.py:484 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez." #: zerver/views/auth.py:491 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nem lett JSON web token megadva a request-ben" #: zerver/views/auth.py:493 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Hibás JSON web token" #: zerver/views/auth.py:497 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nincs felhasználó megadva a JSON web token igénylésben" #: zerver/views/auth.py:500 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nincs szervezet megadva a JSON web token igénylésben" #: zerver/views/auth.py:507 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Hibás aldomain" #: zerver/views/auth.py:955 msgid "Subdomain required" msgstr "Aldomain megadása kötelező" #: zerver/views/auth.py:1018 msgid "Password is incorrect." msgstr "Helytelen jelszó." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "A címke nem lehet üres." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Érvénytelen mezőtípus." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:249 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Ilyen címkével már létezik mező." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:234 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Éles környezetben hozzáférhetetlen endpoint" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend nincs engedélyezve." #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Ismeretlen hotspot: {}" #: zerver/views/invite.py:58 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni." #: zerver/views/invite.py:70 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező." #: zerver/views/invite.py:72 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak." #: zerver/views/invite.py:82 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Nincs ilyen id-vel ellátott üzenetfolyam: {}. Nem küldtünk ki semmi meghívót." #: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124 #: zerver/views/invite.py:144 zerver/views/invite.py:147 #: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:171 msgid "No such invitation" msgstr "Nincs ilyen meghívó." #: zerver/views/invite.py:152 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:200 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van tiltva." #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt." #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Törölt üzenet" #: zerver/views/message_fetch.py:100 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Túl sok üzenetet akarsz látni (maximum {})." #: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:168 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Nincs ilyen téma '{}'" #: zerver/views/message_send.py:165 msgid "Invalid time format" msgstr "Érvénytelen időformátum." #: zerver/views/message_send.py:174 msgid "Time must be in the future." msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie." #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Missing sender" msgstr "Hiányzó küldő" #: zerver/views/message_send.py:270 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Tükrözés nem engedélyezett a címzett felhasználó azonosítókkal" #: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet" #: zerver/views/message_send.py:285 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben." #: zerver/views/message_send.py:293 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben." #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "Némított téma" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "Önmagad nem némíthatod" #: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112 msgid "User already muted" msgstr "Némított felhasználó" #: zerver/views/muting.py:126 msgid "User is not muted" msgstr "Felhasználó nincs lenémítva" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "A jelenlét nincs követve robotok esetén." #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Jelenléti adat hiányzik {user_id_or_email} felhasználónál" #: zerver/views/presence.py:86 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Az ügyfél nem adott meg semmi új értéket" #: zerver/views/presence.py:107 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Az ügyfél kénytelen lesz megadni egy emoji_name ha meghatároztak egy emoji_code vagy reaction_type -ot." #: zerver/views/presence.py:145 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Érvénytelen állapot: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Érvénytelen APNS token" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Ez a reakció nem létezik." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Érvénytelen nyelv '{}'" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Valamilyen authentikációs lehetőséget meg kell adni." #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Érvénytelen video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "Érvénytelen giphy_rating {}" #: zerver/views/realm.py:313 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Csak bemutató szerveződés lehet." #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Érvénytelen domain: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Nem találtunk a {domain} domain-re példát." #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Pontosan egy fájlt tölts fel." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "Beépített emoji-t csak admin változtathat." #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:351 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "A feltöltött fájl mérete meghaladja az engedett {} MiB-t" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Határtúllépés" #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Kérjük próbálj kézi exportot kérni innen {email}." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Érvénytelen adat export ID" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Törölt export" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Pontosan egy ikont tölts fel." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifier nem található." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Érvénytelen homokozó" #: zerver/views/streams.py:118 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Felhasználó számára nem engedélyezett lekérdezések végrehajtása '{principal}' nevében" #: zerver/views/streams.py:160 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Privát üzenetfolyamok nem tehetőek alapértelmezetté." #: zerver/views/streams.py:192 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod." #: zerver/views/streams.py:222 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket." #: zerver/views/streams.py:318 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Alapértelemzett üzenetfolyamok nem alakíthatóak priváttá." #: zerver/views/streams.py:366 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!" #: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása szükséges." #: zerver/views/streams.py:505 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} behívott a folyamba {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:511 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} behívott a következő folyamokba:" #: zerver/views/streams.py:584 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Üzenetfolyam ({stream_name}) nem elérhető." #: zerver/views/streams.py:594 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni." #: zerver/views/streams.py:711 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamokat: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:713 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamot {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:714 msgid "new streams" msgstr "új folyamok" #: zerver/views/streams.py:746 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:996 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Ismeretlen feliratkozás paraméter: {}" #: zerver/views/streams.py:1000 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Nem vagy tagja ilyen azonosítós folyamnak {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Érvénytelen json a submessage számára" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nincs jogosultságod a fálj megtekintéséhez.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Nincs címzett megadva" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "A felhasználó letiltotta a gépelés mutatását üzenetfolyamokban" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "A felhasználó letiltotta a gépelés mutatását privát üzenetekben" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nincs ilyen fájl.

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "Érvénytelen token" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "Nincs megadva új adat" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "A felhasználó {user_id} már tagja e csoportnak" #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Ez a felhasználócsoport '{}' üres" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva." #: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva." #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "Invalid default_language" msgstr "Érvénytelen default_language" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Érvénytelen értesítési hang '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:139 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető" #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Wrong password!" msgstr "Hibás jelszó!" #: zerver/views/user_settings.py:251 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Túl sokat próbálkozol! Próbáld ismét {} mp múlva." #: zerver/views/user_settings.py:257 msgid "New password is too weak!" msgstr "Az új jelszó túl gyenge!" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség." #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le." #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál." #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült." #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva." #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "A robotok nem lehetnek más robotok tulajdonosai, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen." #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Robotok készítése nem lehetséges, amíg FAKE_EMAIL_DOMAIN nincs helyesen beállítva.\nKérjük szólj a szerver adminnak." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Beágyazott robotok használata nem engedélyezett." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Érvénytelen beágyazott robot név." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "A felhasználónév már foglalt" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett." #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "E-mail '{}' már foglalt" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Érvénytelen Zoom access token" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom jogosultsági beállítások hiányoznak" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Érvénytelen Zoom session identifier" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Érvénytelen Zoom jogosultságok" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Nem sikerült Zoom hívást kezdeményezni" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton nincs beállítva." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "Érvénytelen aláírás." #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Hiba történt a BigBlueButton szerverhez való csatlakozás közben." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Hiba történt a BigBlueButton szerver authentikációja során." #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "BigBlueButton szerver váratlan hibát jelentett." #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak" #: zerver/views/zephyr.py:39 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena belépés nem engedélyezett" #: zerver/views/zephyr.py:60 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen" #: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Nem sikerült a mirror beállítása" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Érvénytelen payload adattartalom" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Ismeretlen webhook kérés" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "A téma nem lehet üres." #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Tartalom nem maradhat üres" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Deformálódott JSON input" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "A newrelic webhook a timestamp-et millisecond-ban megadva kéri" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "A newrelic webhooknak szüksége van arra, hogy a current_state legyen [nyitott|észrevett|lezárt]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Nem sikerült a Pivotal payload kezelése" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Hiba: channels_map_to_topics paraméter más, mint 0 vagy 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Üzenj a Slack által" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Ismeretlen WordPress webhook lépés: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1049 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Adataid exportálása kész, elérhetőek itt:\n\n{public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Érvényesítsd a Zulip szervert érvényes API kulccsal" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "Érvénytelen UUID" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "Érvénytelen token típus" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} nem érvényes hostname" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "Érvénytelen tulajdonság {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "Váratlan adatrend." #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "Érvénytelen adat." #: zproject/backends.py:478 msgid "You need to reset your password." msgstr "Kérj új jelszót." #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Hiányzó id_token paraméter" #: zproject/backends.py:2745 msgid "Invalid OTP" msgstr "Érvénytelen OTP" #: zproject/backends.py:2748 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Egyszerre nem használható a mobile_flow_otp és a desktop_flow_otp."