zulip/docs/russian.md

59 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Russian Translation Style Guide
Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания
качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег,
здравым смыслом и техническими особенностями продукта.
* Переводите you, как "вы", не как "Вы"
* Не используйте "ё"
* Не переводите Zulip
* Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный.
* Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для
этого анализируйте контекст фразы.
* Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся
фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже
привылки люди.
## Перевод некоторых терминов
* login - **войти**
* sign up - **зарегистрироваться**
* stream - **канал**
* realm - **организация**
* message - **сообщение**
* messages - **переписка**
* conversation - **беседа**
* chat - **чат**
* send - **отправить**
* email - **адрес email**
* feedback - **обратная связь**
* user - **пользователь**
* topic - **тема**
* narrow - **показать только**
* narrowing - **уточнение**
* private - **личный**
* alert word - **сигнальное слово**
* upload - **загрузить**
* uploads - **файлы**
* settings - **настройки**
* invalid - **неверный**
* incorrect - **неправильный**
* uknown - **неизвестный**
* account - **учетная запись**
* subdomain - **поддомен**
* API key - **API-ключ**
* recipient - **получатель**
* subscriber - **участник**
* invite-only - **закрытый**
* public - **открытый**
* name - **название** for things, **имя** for people
* id - **код**
* notifications - **оповещения**
* @-mentions - **@-упоминания**
* mute - **заглушить**
* emodji - **эмодзи**
* user - **пользователь**
* compose - **написать**
* custom - **дополнительный**
* home view - **общий список сообщений**