mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
docs: Wrap long lines in Russian style guide.
This commit is contained in:
parent
5dfc13d346
commit
c57ef13a62
|
@ -1,14 +1,18 @@
|
|||
# Russian Translation Style Guide
|
||||
|
||||
Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания качества перевода. Они продиктованы опытом -
|
||||
собственным и коллег, здравым смыслом и техническими особенностями продукта.
|
||||
Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания
|
||||
качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег,
|
||||
здравым смыслом и техническими особенностями продукта.
|
||||
|
||||
* Переводите you, как "вы", не как "Вы"
|
||||
* Не используйте "ё"
|
||||
* Не переводите Zulip
|
||||
* Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный.
|
||||
* Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для этого анализируйте контекст фразы.
|
||||
* Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже привылки люди.
|
||||
* Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для
|
||||
этого анализируйте контекст фразы.
|
||||
* Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся
|
||||
фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже
|
||||
привылки люди.
|
||||
|
||||
## Перевод некоторых терминов
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue