zulip/static/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

2884 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jakub Supera <jakub.supera@gmail.com>, 2017
# Marcin Mazur <m.mazur@nowaera.pl>, 2018
# Piotr Nowak <nowak.piotr77@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 04:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Mazur <m.mazur@nowaera.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa wykresu (chart): %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Czas rozpoczęcia %(start)s późniejszy niż zakończenia %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Dzienny"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Boty"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "Ostatni tydzień"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Mamy nowe Warunki korzystania z usługi."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Akceptuj Warunki korzystania z usługi"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Wejdź"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr " Zarejestruj się w Zulipie"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Potrzebujesz zaproszenia aby dołączyć do tej organizacji"
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Zarejestruj przez Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Zarejestruj się przez GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Dziękujemy za rejestrację!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Email nie doszedł? Możemy go <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">wysłać ponownie</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Witaj z powrotem"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Tak, poproszę!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nie, przeczytam kiedy indziej."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Organizacja zamknięta"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "Organizacja, do której próbujesz dołączyć, %(closed_domain_name)s, pozwala dołączać tylko użytkownikom z adresami email tej organizacji. Poproś o nowe zaproszenie na właściwy adres email."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:118
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "Kopie robocze"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Zapisz jako szkic"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Nowy wątek"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: templates/zerver/compose.html:55
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Anuluj pisanie"
#: templates/zerver/compose.html:69
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "To jest kanał zamknięty."
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Stream"
msgstr "Kanał"
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Topic"
msgstr "Wątek"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "You and"
msgstr "Ty i"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "one or more people..."
msgstr "jedna lub więcej osób..."
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Tu napisz wiadomość..."
#: templates/zerver/compose.html:104
msgid "Add emoji"
msgstr "Dodaj emoji"
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Załącz pliki z Dropboxa"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
#: templates/zerver/compose.html:112
msgid "Add video call"
msgstr "Dodaj połączenie wideo"
#: templates/zerver/compose.html:115
msgid "Write"
msgstr "Napisz"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: templates/zerver/compose.html:122
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Nie znaleziona konta Zuliip"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Wróć do logowania"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Dodaj nową organizację"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Podaj swój adres email"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Stwórz organizację"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Dezaktywowana organizacja"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Masz pewność, że chcesz usunąć tę wiadomość?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:49
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Tak, usuń wiadomość"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorzy"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Zwykli użytkownicy"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Znajdź konta"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "O Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Dlaczego Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centrum pomocy"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Znajdź konto"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nowa organizacja"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "Zaloguj się teraz!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr "Zarejestruj się teraz!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Witaj w Zulip!"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Kanał nie istnieje lub jest prywatny"
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!"
#: templates/zerver/home.html:102
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nie masz nie przeczytanych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!"
#: templates/zerver/home.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, odczekaj kilka sekund i <a href=\"javascript:location.reload(true)\">załaduj ponownie</a> stronę."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Spróbuj teraz."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "Ponad 60 natywnych integracji."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Szukaj integracji"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruj po kategorii"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Stwórz własną!"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Taka organizacja nie istnieje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zaproś użytkowników do Zulip"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Adres(y) email..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administratorzy organizacji"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Zapraszanie..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "Search streams"
msgstr "Wyszukaj kanały"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Wyszukaj osoby"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Poprzednia wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Następna wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Ostatnia wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "Pierwsza wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Pisanie wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpowiedz autorowi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Nowa wiadomość na kanale"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "Wstaw nową linię"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "Zawężanie"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Zawęź według kanału"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Zawęź według wątku"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "Akcje wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Pokaż profil nadawcy wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr "Pokaż obrazy w wątkach"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "Edytuj wybraną wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "Wiadomości oznaczone gwiazdką"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "Zobacz kopie robocze"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Edytuj zaznaczone kopię roboczą"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Usuń zaznaczoną kopię roboczą"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaż skróty klawiaturowe"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Przełącz pomiędzy kartami"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "Zobacz wiadomości kanału"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "Stwórz nowy kanał"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Wiadomości prywatne"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Oznaczone wiadomości"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Oznaczenia"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Subskrybowane kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "KANAŁY"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtruj kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
msgid "All streams"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Zaloguje się do Zulip"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Zapisz się przez SSO"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "Zarejestrowano już ten adres email. Zaloguj się poniżej."
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Zaloguj się przez Google"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "zaloguj się przez GitHuba"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatowanie wiadomości"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Widzisz"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historia edycji wiadomości"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "Zapytaj później"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nigdy nie pytaj na tym komputerze"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "Zarządzaj kanałami"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "Zarządzaj organizacją"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "Dokumentacja użytkownika [EN]"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatory wyszukiwania"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentacja API"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "Zaproś użytkowników"
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:150
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Połącz z Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: templates/zerver/navbar.html:162
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Idź do Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip to otwarte oprogramowanie, więc możesz postawic własny serwer Zulipa postępując zgodnie z instrukcjami na <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Imię i nazwisko lub nick"
#: templates/zerver/register.html:52 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Siła hasła"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:122
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Organization URL"
msgstr "URL organizacji"
#: templates/zerver/register.html:129
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Użyj %(external_host)s"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Adres, którego użyjesz do logowania się do organizacji."
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Akceptuję <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">warunki korzystania z usługi</a>"
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Zresetuj hasło."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Zresetowano hasło!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Sprawdź swój email aby dokończyć proces."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Wyślij feedback"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtruj użytkowników"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "UŻYTKOWNICY"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Zaproś więcej użytkowników"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "WIADOMOŚCI GRUPOWE"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Wyszukaj <span class=\"operator_value\"> keyword </span> w wątku lub treści wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Pomiń wiadomości w wątku <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Twoje boty"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Przesłane pliki"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Wyciszone wątki"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil organizacji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Ustawienia organizacji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Uprawnienia organizacji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "Spersonalizowane emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Grupy użytkowników"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metody uwierzytelniania"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Dezaktywowani użytkownicy"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Skasuj kanały"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Edytuj bota"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Endoint URL"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:32
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Generic"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Slack's outgoing webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:41
msgid "Upload avatar"
msgstr "Prześlij awatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:43
msgid "Choose avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:44
msgid "Clear avatar"
msgstr "Usuń awatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:48
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: templates/zerver/team.html:167
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Zmieniono ustawienia email"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Dlaczego Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Witaj! Na pewno ci się tu spodoba."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Twoja organizacja zostałą przeniesiona z zulip.com do zulipchat.com! Nowa usługa, ten sam świetny kontakt. Prosimy jeszcze o jedną rzecz.</p>\n<h3>Zaakceptuj warunki usługi Zulipa</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Musisz być administratorem organizacji"
#: zerver/decorator.py:210
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Konto nieaktywne"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Domena konta została dezaktyowana"
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
#: zerver/decorator.py:393
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:463
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:466
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth"
#: zerver/decorator.py:515
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: zerver/decorator.py:520
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków"
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:163
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email."
#: zerver/forms.py:307
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:312
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:802
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nie można pokazać wiadomości"
#: zerver/lib/actions.py:1463
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)"
#: zerver/lib/actions.py:1465
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1478
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Witaj w #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1481
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: zerver/lib/actions.py:1489
msgid "hello"
msgstr "witaj"
#: zerver/lib/actions.py:1561 zerver/lib/actions.py:4236
#: zerver/views/messages.py:962 zerver/views/messages.py:969
#: zerver/views/messages.py:992
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania."
#: zerver/lib/actions.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' nie używa już Zulipa."
#: zerver/lib/actions.py:1592
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację."
#: zerver/lib/actions.py:1718 zerver/lib/streams.py:89
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa kanału '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1720
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1722
#, python-format
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1726
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1730
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1732
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1736
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1801
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Wiadomość musi mieć treść"
#: zerver/lib/actions.py:1803
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1826
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Kanał \"%(stream_name)s\" nie istnieje"
#: zerver/lib/actions.py:1851
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nie masz uprawnień, aby wysyłać wiadomości na kanale '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1857
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę"
#: zerver/lib/actions.py:1869 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
msgid "Invalid message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#: zerver/lib/actions.py:2057
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "Nie możesz mieć subskrybentów publicznych kanałów w tej organizacji"
#: zerver/lib/actions.py:2060
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Nie można pobrać subskrybentów dla kanału zamkniętego"
#: zerver/lib/actions.py:2709 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:234
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Niewystarczające pozwolenie"
#: zerver/lib/actions.py:2978
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3034
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3041
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3054
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3058
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3070
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3080
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3083
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3332 zerver/lib/actions.py:3334
#: zerver/lib/message.py:473 zerver/lib/message.py:484
#: zerver/lib/message.py:489 zerver/lib/message.py:493
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Nieprawidłowa wiadomość"
#: zerver/lib/actions.py:3959
msgid "Invalid address."
msgstr "Nieprawidłowy adres."
#: zerver/lib/actions.py:3962
msgid "Outside your domain."
msgstr "Poza Twoją domeną."
#: zerver/lib/actions.py:3967
msgid "Already has an account."
msgstr "Posiada już konto."
#: zerver/lib/actions.py:3997
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4025
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń."
#: zerver/lib/actions.py:4030
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić."
#: zerver/lib/actions.py:4054
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!"
#: zerver/lib/actions.py:4378
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres email '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Brak kanału"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Brak wątku"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1115
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Należy określić wątek"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Nieprawidłowy załącznik"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika. Spróbuj ponownie później."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Należy podać domenę."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Emoji '%s' nie istnieje"
#: zerver/lib/emoji.py:45
msgid "No such realm emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:47
msgid "This realm emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nie poprawna nazwa emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:52
msgid "No such extra emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:57
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:62
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą"
#: zerver/lib/events.py:612
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nie jest wspierany."
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token nie istnieje"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nieprawidłowy JSON"
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu"
#: zerver/lib/request.py:162
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału"
#: zerver/lib/streams.py:83
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Nazwa kanału '%s' jest już zajęta"
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów."
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Kanał lub kanały (%s) nie istnieją"
#: zerver/lib/streams.py:228
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:99
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:102
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid "Invalid user group"
msgstr "Nieprawidłowa grupa"
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "Nazwa jest zbyt długa!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr "Nazwa jest zbyt krótka!"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:281 zerver/views/users.py:434
msgid "Bad name or username"
msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika"
#: zerver/lib/users.py:29
msgid "Invalid bot type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:33
msgid "Invalid interface type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s nie jest stringiem"
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:53
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s nie jest liczbą (integer)"
#: zerver/lib/validator.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s nie jest wartością logiczną (boolean)"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s nie jest listą"
#: zerver/lib/validator.py:80
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s powinien mieć dokładnie %(length)s itemów"
#: zerver/lib/validator.py:98
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s nie jest typem dict"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "W %(var_name)s brak klucza %(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s nie jest dozwolonym typem (allowed_type)"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s jest błędna)"
#: zerver/middleware.py:282
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: zerver/middleware.py:306
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:333
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1220
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1221
msgid "Realm emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1222
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:125
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki"
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Nie ustawiono REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:205
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny."
#: zerver/views/auth.py:212
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nie przekazano: JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:214
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Niewłaściwy JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:218
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:221
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "Nie określono domeny w: JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:227
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Niewłaściwa subdomena"
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Nieprawidłowy OTP"
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Środowisko deweloperskie jest wyłączone."
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Twoja domena została dezaktywowana."
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Twoje konto zostało wyłączone."
#: zerver/views/auth.py:611
msgid "This user is not registered."
msgstr "Ten użytkownik jest niezarejestrowany."
#: zerver/views/auth.py:653
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole."
#: zerver/views/auth.py:659
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Ten użytkownik nie jest zarejestrowany; zarejestruj przez przeglądarkę."
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe."
#: zerver/views/auth.py:685
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Nieprawidłowa subdomena"
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomena jest wymagana"
#: zerver/views/auth.py:748
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Nieprawidłowy typ pola"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Kanał nie istnieje: %s. Nie wysłano zaproszeń."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:814
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Nie ma wątku '%s'"
#: zerver/views/messages.py:924
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:934
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:972
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "Nieznana organizacja %s"
#: zerver/views/messages.py:990
msgid "Missing sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#: zerver/views/messages.py:996
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror"
#: zerver/views/messages.py:998
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Nieprawidłowa domena-mirror"
#: zerver/views/messages.py:1004
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1065
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1082
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1097 zerver/views/messages.py:1168
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości"
#: zerver/views/messages.py:1108
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Czas na edycję tej wiadomości upłynął"
#: zerver/views/messages.py:1111
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nie ma czego zmienić"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator wiadomości"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:231
msgid "No such user"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Brak danych na temat obecności %s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Nieprawidłowy status: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Ta reakcja już istnieje"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reakcja nie istnieje"
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:139
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy język '%s'"
#: zerver/views/realm.py:57
msgid "Realm description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "Realm name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:61
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania."
#: zerver/views/realm.py:63
msgid "NEW_USER_BOT must configured first."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Nieprawidłowa domena: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Domena %(domain)s już należy do Twojej organizacji."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nie ma zapisów dotyczących domeny %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:193
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Przesyłany plik jest większy niż dozwolony limit %s MB"
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Nie znaleziono filtra"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę."
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Wyłączono tworzenie nowych organizacji."
#: zerver/views/registration.py:335
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy."
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanał już ma tę nazwę!"
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"."
#: zerver/views/streams.py:223
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Ta akcja wymaga uprawnień administracyjnych"
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Nie można w ten sposób administrować kanałami tylko na zaproszenie."
#: zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanału (%s)."
#: zerver/views/streams.py:320
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Do kanałów tylko na zaproszenie możesz zapraszać jedynie innych użytkowników z mirrorem Zephyr."
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Nieznana własność subskrypcji: %s"
#: zerver/views/streams.py:524
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:39
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nie znaleziono pliku.</p>"
#: zerver/views/upload.py:41
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nie jesteś uprawniony do przeglądania tego pliku.</p>"
#: zerver/views/upload.py:49
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Określ plik do przesłania"
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:207
#: zerver/views/users.py:293
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki"
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nie podano nowych danych"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:84
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "Niewłaściwe hasło!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:143
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa strefa czasu '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:147
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy zestaw emoji '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:189
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar."
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Nie można dezaktywować jedynego administratora organizacji"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "Nie ma takiego bota"
#: zerver/views/users.py:104
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Nie można usunąć jedynego administratora organizacji"
#: zerver/views/users.py:275
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:277
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Username already in use"
msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana"
#: zerver/views/users.py:441
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:446
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email '%s' już jest używany"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena jest wyłączony"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Brakujący klucz %s w JSON"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
msgid "Missing event header"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Temat nie może być pusty"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Treść nie może być pusta"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Event nie podany przez JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Zła forma: JSON input"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Nieznany webhook request"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nieobsługiwany check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Błąd: parametr channels_map_to_topics inny od 0 lub 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Wiadomość ze Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Nie obsługujemy eventu {}"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie Transifex"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nieobsługiwany action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Nieznana akcja WordPress webhook:"
#: zilencer/views.py:44
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:49
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:133
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:187
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""