# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jakub Supera , 2017 # Marcin Mazur , 2018 # Piotr Nowak , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-29 04:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-05 07:18+0000\n" "Last-Translator: Marcin Mazur \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: analytics/views.py:79 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nieznana nazwa wykresu (chart): %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Czas rozpoczęcia %(start)s późniejszy niż zakończenia %(end)s" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "Dzienny" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51 #: templates/analytics/stats.html:71 msgid "Me" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Humans" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83 msgid "Bots" msgstr "Boty" #: templates/analytics/stats.html:46 msgid "Messages sent by client" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Everyone" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last week" msgstr "Ostatni tydzień" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75 msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76 msgid "All time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Active users" msgstr "Aktywni użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:96 msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: templates/analytics/stats.html:97 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:101 msgid "Analytics documentation" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Mamy nowe Warunki korzystania z usługi." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Akceptuj Warunki korzystania z usługi" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86 #: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Wejdź" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr " Zarejestruj się w Zulipie" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Potrzebujesz zaproszenia aby dołączyć do tej organizacji" #: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:184 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 msgid "Sign up with Google" msgstr "Zarejestruj przez Google" #: templates/zerver/accounts_home.html:91 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "Zarejestruj się przez GitHub" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Dziękujemy za rejestrację!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Email nie doszedł? Możemy go wysłać ponownie." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem." #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Witaj z powrotem" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Tak, poproszę!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Nie, przeczytam kiedy indziej." #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "Organizacja zamknięta" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem." #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "Organizacja, do której próbujesz dołączyć, %(closed_domain_name)s, pozwala dołączać tylko użytkownikom z adresami email tej organizacji. Poproś o nowe zaproszenie na właściwy adres email." #: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14 #: templates/zerver/compose.html:118 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: templates/zerver/compose.html:17 msgid "Saved as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23 msgid "New topic" msgstr "Nowy wątek" #: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "Nowa wiadomość prywatna" #: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: templates/zerver/compose.html:55 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "Anuluj pisanie" #: templates/zerver/compose.html:69 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "To jest kanał zamknięty." #: templates/zerver/compose.html:73 msgid "Stream" msgstr "Kanał" #: templates/zerver/compose.html:77 msgid "Topic" msgstr "Wątek" #: templates/zerver/compose.html:86 msgid "You and" msgstr "Ty i" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "one or more people..." msgstr "jedna lub więcej osób..." #: templates/zerver/compose.html:95 msgid "Compose your message here..." msgstr "Tu napisz wiadomość..." #: templates/zerver/compose.html:104 msgid "Add emoji" msgstr "Dodaj emoji" #: templates/zerver/compose.html:106 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: templates/zerver/compose.html:108 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Załącz pliki z Dropboxa" #: templates/zerver/compose.html:110 msgid "Attach files" msgstr "Załącz pliki" #: templates/zerver/compose.html:112 msgid "Add video call" msgstr "Dodaj połączenie wideo" #: templates/zerver/compose.html:115 msgid "Write" msgstr "Napisz" #: templates/zerver/compose.html:117 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: templates/zerver/compose.html:122 msgid "Press Enter to send" msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać" #: templates/zerver/compose.html:124 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Nie znaleziona konta Zuliip" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "Wróć do logowania" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46 msgid "Sign up instead" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Dodaj nową organizację" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Podaj swój adres email" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Stwórz organizację" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Dezaktywowana organizacja" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Usuń wiadomość" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Masz pewność, że chcesz usunąć tę wiadomość?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:39 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:49 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Tak, usuń wiadomość" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "Zwykli użytkownicy" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adresy email" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Znajdź konta" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "O Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Dlaczego Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centrum pomocy" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Znajdź konto" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Nowa organizacja" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117 msgid "Integrations" msgstr "Integracje" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609 msgid "Log in now!" msgstr "Zaloguj się teraz!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614 msgid "Sign up now!" msgstr "Zarejestruj się teraz!" #: templates/zerver/hello.html:517 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:524 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:531 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:545 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/zerver/hello.html:552 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:559 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Witaj w Zulip!" #: templates/zerver/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!" #: templates/zerver/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55 #: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!" #: templates/zerver/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!" #: templates/zerver/home.html:88 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!" #: templates/zerver/home.html:91 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: templates/zerver/home.html:96 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Kanał nie istnieje lub jest prywatny" #: templates/zerver/home.html:99 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!" #: templates/zerver/home.html:102 #, python-format msgid "" "\n" " Learn more about starring messages at \n" " %(realm_uri)s/help/star-a-message.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:109 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nie masz nie przeczytanych wiadomości!" #: templates/zerver/home.html:112 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!" #: templates/zerver/home.html:115 #, python-format msgid "" "\n" " Learn more about mentions at \n" " %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:122 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!" #: templates/zerver/index.html:50 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: templates/zerver/index.html:51 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, odczekaj kilka sekund i załaduj ponownie stronę." #: templates/zerver/index.html:75 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Retrying soon..." msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Try now." msgstr "Spróbuj teraz." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 msgid "Over 60 native integrations." msgstr "Ponad 60 natywnych integracji." #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "Szukaj integracji" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "Filtruj po kategorii" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "Stwórz własną!" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Taka organizacja nie istnieje" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Zaproś użytkowników do Zulip" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Adres(y) email..." #: templates/zerver/invite_user.html:18 msgid "User(s) join as" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:21 msgid "Regular users" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Organization administrators" msgstr "Administratorzy organizacji" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Streams they should join" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Inviting..." msgstr "Zapraszanie..." #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/left_sidebar.html:57 msgid "Search streams" msgstr "Wyszukaj kanały" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Wyszukaj osoby" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń w górę" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "Ostatnia wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "Pierwsza wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "Pisanie wiadomości" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "Odpowiedz autorowi" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "Nowa wiadomość na kanale" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "Wstaw nową linię" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "Zawężanie" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "Zawęź według kanału" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "Zawęź według wątku" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "Akcje wiadomości" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Pokaż profil nadawcy wiadomości" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Show images in thread" msgstr "Pokaż obrazy w wątkach" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Edit selected message" msgstr "Edytuj wybraną wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Star selected message" msgstr "Wiadomości oznaczone gwiazdką" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "React to selected message with" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164 msgid "Toggle topic mute" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "View drafts" msgstr "Zobacz kopie robocze" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182 msgid "Edit selected draft" msgstr "Edytuj zaznaczone kopię roboczą" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186 msgid "Delete selected draft" msgstr "Usuń zaznaczoną kopię roboczą" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Open message menu" msgstr "Otwórz menu wiadomości" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205 msgid "Open reactions menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Pokaż skróty klawiaturowe" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Streams settings" msgstr "Ustawienia kanału" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "Scroll through streams" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Switch between tabs" msgstr "Przełącz pomiędzy kartami" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "View stream messages" msgstr "Zobacz wiadomości kanału" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Create new stream" msgstr "Stwórz nowy kanał" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "" #: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "Wiadomości prywatne" #: templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "Oznaczone wiadomości" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Oznaczenia" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "Subskrybowane kanały" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "KANAŁY" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Filter streams" msgstr "Filtruj kanały" #: templates/zerver/left_sidebar.html:53 msgid "All streams" msgstr "Wszystkie kanały" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "Zaloguje się do Zulip" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Zapisz się przez SSO" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Email or username" msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:84 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:68 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/zerver/login.html:106 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "Zarejestrowano już ten adres email. Zaloguj się poniżej." #: templates/zerver/login.html:116 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/login.html:128 msgid "Sign in with Google" msgstr "Zaloguj się przez Google" #: templates/zerver/login.html:136 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "zaloguj się przez GitHuba" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101 msgid "Message formatting" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Piszesz" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Widzisz" #: templates/zerver/markdown_help.html:97 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:128 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historia edycji wiadomości" #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Zapytaj później" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nigdy nie pytaj na tym komputerze" #: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: templates/zerver/navbar.html:46 msgid "Exit search" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:47 msgid "Search help" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:62 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/navbar.html:74 msgid "Manage streams" msgstr "Zarządzaj kanałami" #: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:119 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: templates/zerver/navbar.html:85 msgid "Manage organization" msgstr "Zarządzaj organizacją" #: templates/zerver/navbar.html:91 msgid "User documentation" msgstr "Dokumentacja użytkownika [EN]" #: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatory wyszukiwania" #: templates/zerver/navbar.html:112 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne" #: templates/zerver/navbar.html:122 msgid "API documentation" msgstr "Dokumentacja API" #: templates/zerver/navbar.html:128 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: templates/zerver/navbar.html:135 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/zerver/navbar.html:142 msgid "Invite users" msgstr "Zaproś użytkowników" #: templates/zerver/navbar.html:148 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:150 msgid "Link with Webathena" msgstr "Połącz z Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: templates/zerver/navbar.html:162 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Idź do Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip to otwarte oprogramowanie, więc możesz postawic własny serwer Zulipa postępując zgodnie z instrukcjami na www.zulip.org" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:51 msgid "Full name or 名前" msgstr "Imię i nazwisko lub nick" #: templates/zerver/register.html:52 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła." #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Password strength" msgstr "Siła hasła" #: templates/zerver/register.html:88 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Organization name" msgstr "Nazwa organizacji" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:122 msgid "Organization URL" msgstr "URL organizacji" #: templates/zerver/register.html:129 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Użyj %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:153 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "Adres, którego użyjesz do logowania się do organizacji." #: templates/zerver/register.html:174 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Akceptuję warunki korzystania z usługi" #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Zresetuj hasło." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Zresetowano hasło!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Sprawdź swój email aby dokończyć proces." #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Wyślij feedback" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Filtruj użytkowników" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "UŻYTKOWNICY" #: templates/zerver/right_sidebar.html:23 msgid "Invite more users" msgstr "Zaproś więcej użytkowników" #: templates/zerver/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "WIADOMOŚCI GRUPOWE" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie." #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami." #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Wyszukaj keyword w wątku lub treści wiadomości" #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Pomiń wiadomości w wątku topic" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Twoje boty" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Przesłane pliki" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Wyciszone wątki" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Zulip labs" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Profil organizacji" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Ustawienia organizacji" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "Uprawnienia organizacji" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Custom emoji" msgstr "Spersonalizowane emoji" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "User groups" msgstr "Grupy użytkowników" #: templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Authentication methods" msgstr "Metody uwierzytelniania" #: templates/zerver/settings_overlay.html:78 msgid "Deactivated users" msgstr "Dezaktywowani użytkownicy" #: templates/zerver/settings_overlay.html:88 msgid "Delete streams" msgstr "Skasuj kanały" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Default streams" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/settings_overlay.html:97 msgid "Filter settings" msgstr "Ustawienia filtrów" #: templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Invitations" msgstr "Zaproszenia" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "Edytuj bota" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Endoint URL" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:32 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Generic" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Slack's outgoing webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:41 msgid "Upload avatar" msgstr "Prześlij awatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:43 msgid "Choose avatar" msgstr "Wybierz awatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:44 msgid "Clear avatar" msgstr "Usuń awatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:48 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: templates/zerver/team.html:167 msgid "Avatar" msgstr "Awatar" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Zmieniono ustawienia email" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "" #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "Dlaczego Zulip?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Witaj! Na pewno ci się tu spodoba." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Twoja organizacja zostałą przeniesiona z zulip.com do zulipchat.com! Nowa usługa, ten sam świetny kontakt. Prosimy jeszcze o jedną rzecz.

\n

Zaakceptuj warunki usługi Zulipa

\n " #: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26 #: zerver/views/invite.py:28 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "Musisz być administratorem organizacji" #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:219 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account not active" msgstr "Konto nieaktywne" #: zerver/decorator.py:232 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "Domena konta została dezaktyowana" #: zerver/decorator.py:246 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną" #: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid API key" msgstr "Nieprawidłowy klucz API" #: zerver/decorator.py:393 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:463 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:466 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth" #: zerver/decorator.py:515 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany" #: zerver/decorator.py:520 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków" #: zerver/decorator.py:576 msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: zerver/forms.py:60 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków." #: zerver/forms.py:61 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną." #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:144 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:150 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:163 msgid "Please use your real email address." msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email." #: zerver/forms.py:307 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "" #: zerver/forms.py:312 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:802 msgid "Unable to render message" msgstr "Nie można pokazać wiadomości" #: zerver/lib/actions.py:1463 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)" #: zerver/lib/actions.py:1465 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)" #: zerver/lib/actions.py:1478 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Witaj w #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1481 msgid "Description" msgstr "Opis" #: zerver/lib/actions.py:1489 msgid "hello" msgstr "witaj" #: zerver/lib/actions.py:1561 zerver/lib/actions.py:4236 #: zerver/views/messages.py:962 zerver/views/messages.py:969 #: zerver/views/messages.py:992 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania." #: zerver/lib/actions.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' nie używa już Zulipa." #: zerver/lib/actions.py:1592 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację." #: zerver/lib/actions.py:1718 zerver/lib/streams.py:89 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa kanału '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1720 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1722 #, python-format msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1726 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1730 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1732 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1736 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1801 msgid "Message must not be empty" msgstr "Wiadomość musi mieć treść" #: zerver/lib/actions.py:1803 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1826 #, python-format msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "Kanał \"%(stream_name)s\" nie istnieje" #: zerver/lib/actions.py:1851 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Nie masz uprawnień, aby wysyłać wiadomości na kanale '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1857 msgid "Message must have recipients" msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę" #: zerver/lib/actions.py:1869 zerver/lib/addressee.py:110 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137 msgid "Invalid message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: zerver/lib/actions.py:2057 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "Nie możesz mieć subskrybentów publicznych kanałów w tej organizacji" #: zerver/lib/actions.py:2060 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "Nie można pobrać subskrybentów dla kanału zamkniętego" #: zerver/lib/actions.py:2709 zerver/views/users.py:72 #: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100 #: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:234 msgid "Insufficient permission" msgstr "Niewystarczające pozwolenie" #: zerver/lib/actions.py:2978 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3034 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3041 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3054 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group.name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3058 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group.name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3070 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group.name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3080 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3083 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3332 zerver/lib/actions.py:3334 #: zerver/lib/message.py:473 zerver/lib/message.py:484 #: zerver/lib/message.py:489 zerver/lib/message.py:493 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Nieprawidłowa wiadomość" #: zerver/lib/actions.py:3959 msgid "Invalid address." msgstr "Nieprawidłowy adres." #: zerver/lib/actions.py:3962 msgid "Outside your domain." msgstr "Poza Twoją domeną." #: zerver/lib/actions.py:3967 msgid "Already has an account." msgstr "Posiada już konto." #: zerver/lib/actions.py:3997 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4025 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń." #: zerver/lib/actions.py:4030 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić." #: zerver/lib/actions.py:4054 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!" #: zerver/lib/actions.py:4378 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres email '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:91 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów" #: zerver/lib/addressee.py:103 msgid "Missing stream" msgstr "Brak kanału" #: zerver/lib/addressee.py:115 msgid "Missing topic" msgstr "Brak wątku" #: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1115 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Należy określić wątek" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Nieprawidłowy załącznik" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika. Spróbuj ponownie później." #: zerver/lib/domains.py:9 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Należy podać domenę." #: zerver/lib/domains.py:11 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)" #: zerver/lib/domains.py:13 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone." #: zerver/lib/domains.py:18 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/lib/domains.py:20 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/lib/emoji.py:32 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Emoji '%s' nie istnieje" #: zerver/lib/emoji.py:45 msgid "No such realm emoji found." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:47 msgid "This realm emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nie poprawna nazwa emoji" #: zerver/lib/emoji.py:52 msgid "No such extra emoji found." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:57 msgid "No unicode emoji with this emoji code found." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:62 msgid "Invalid emoji type." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji" #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą" #: zerver/lib/events.py:612 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operator %s nie jest wspierany." #: zerver/lib/push_notifications.py:283 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:291 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90 msgid "Token does not exist" msgstr "Token nie istnieje" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:131 msgid "Malformed JSON" msgstr "Nieprawidłowy JSON" #: zerver/lib/request.py:136 msgid "Invalid argument type" msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu" #: zerver/lib/request.py:162 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69 msgid "Invalid stream id" msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału" #: zerver/lib/streams.py:83 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Nazwa kanału '%s' jest już zajęta" #: zerver/lib/streams.py:208 msgid "User cannot create streams." msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów." #: zerver/lib/streams.py:210 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Kanał lub kanały (%s) nie istnieją" #: zerver/lib/streams.py:228 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:99 msgid "Animated emoji must have the same width and height." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:102 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "Invalid user group" msgstr "Nieprawidłowa grupa" #: zerver/lib/users.py:14 msgid "Name too long!" msgstr "Nazwa jest zbyt długa!" #: zerver/lib/users.py:16 msgid "Name too short!" msgstr "Nazwa jest zbyt krótka!" #: zerver/lib/users.py:18 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!" #: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:281 zerver/views/users.py:434 msgid "Bad name or username" msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika" #: zerver/lib/users.py:29 msgid "Invalid bot type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:33 msgid "Invalid interface type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s nie jest stringiem" #: zerver/lib/validator.py:47 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:53 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s nie jest liczbą (integer)" #: zerver/lib/validator.py:58 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s nie jest wartością logiczną (boolean)" #: zerver/lib/validator.py:77 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s nie jest listą" #: zerver/lib/validator.py:80 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s powinien mieć dokładnie %(length)s itemów" #: zerver/lib/validator.py:98 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s nie jest typem dict" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "W %(var_name)s brak klucza %(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s nie jest dozwolonym typem (allowed_type)" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s jest błędna)" #: zerver/middleware.py:282 msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: zerver/middleware.py:306 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:333 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/models.py:1220 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1221 msgid "Realm emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1222 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki" #: zerver/tornado/exceptions.py:16 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki" #: zerver/views/auth.py:183 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Nie ustawiono REMOTE_USER." #: zerver/views/auth.py:205 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny." #: zerver/views/auth.py:212 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nie przekazano: JSON web token" #: zerver/views/auth.py:214 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Niewłaściwy JSON web token" #: zerver/views/auth.py:218 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:221 msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "Nie określono domeny w: JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:227 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Niewłaściwa subdomena" #: zerver/views/auth.py:265 msgid "Invalid OTP" msgstr "Nieprawidłowy OTP" #: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Środowisko deweloperskie jest wyłączone." #: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "Twoja domena została dezaktywowana." #: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Twoje konto zostało wyłączone." #: zerver/views/auth.py:611 msgid "This user is not registered." msgstr "Ten użytkownik jest niezarejestrowany." #: zerver/views/auth.py:653 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole." #: zerver/views/auth.py:659 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Ten użytkownik nie jest zarejestrowany; zarejestruj przez przeglądarkę." #: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe." #: zerver/views/auth.py:685 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Nieprawidłowa subdomena" #: zerver/views/auth.py:691 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomena jest wymagana" #: zerver/views/auth.py:748 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:32 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Name cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Invalid field type." msgstr "Nieprawidłowy typ pola" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:45 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:75 msgid "A field with that name already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:70 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:90 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni." #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Kanał nie istnieje: %s. Nie wysłano zaproszeń." #: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80 #: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:64 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:814 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Nie ma wątku '%s'" #: zerver/views/messages.py:924 msgid "Invalid timestamp for scheduling message." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:934 msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:972 #, python-format msgid "Unknown realm %s" msgstr "Nieznana organizacja %s" #: zerver/views/messages.py:990 msgid "Missing sender" msgstr "Brak nadawcy" #: zerver/views/messages.py:996 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror" #: zerver/views/messages.py:998 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "Nieprawidłowa domena-mirror" #: zerver/views/messages.py:1004 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1065 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1082 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1097 zerver/views/messages.py:1168 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości" #: zerver/views/messages.py:1108 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "Czas na edycję tej wiadomości upłynął" #: zerver/views/messages.py:1111 msgid "Nothing to change" msgstr "Nie ma czego zmienić" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:27 msgid "Invalid message ID" msgstr "Nieprawdłowy identyfikator wiadomości" #: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31 #: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82 #: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:168 #: zerver/views/users.py:231 msgid "No such user" msgstr "Nie ma takiego użytkownika" #: zerver/views/presence.py:33 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:37 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Brak danych na temat obecności %s" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Nieprawidłowy status: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:37 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:85 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:114 msgid "Reaction already exists" msgstr "Ta reakcja już istnieje" #: zerver/views/reactions.py:136 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Reakcja nie istnieje" #: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:139 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Nieprawidłowy język '%s'" #: zerver/views/realm.py:57 msgid "Realm description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:59 msgid "Realm name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:61 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania." #: zerver/views/realm.py:63 msgid "NEW_USER_BOT must configured first." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Nieprawidłowa domena: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:32 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Domena %(domain)s już należy do Twojej organizacji." #: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Nie ma zapisów dotyczących domeny %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:193 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Przesyłany plik jest większy niż dozwolony limit %s MB" #: zerver/views/realm_filters.py:44 msgid "Filter not found" msgstr "Nie znaleziono filtra" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę." #: zerver/views/registration.py:332 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Wyłączono tworzenie nowych organizacji." #: zerver/views/registration.py:335 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy." #: zerver/views/streams.py:50 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:123 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:158 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanał już ma tę nazwę!" #: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"." #: zerver/views/streams.py:223 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Ta akcja wymaga uprawnień administracyjnych" #: zerver/views/streams.py:236 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "Nie można w ten sposób administrować kanałami tylko na zaproszenie." #: zerver/views/streams.py:314 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanału (%s)." #: zerver/views/streams.py:320 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "Do kanałów tylko na zaproszenie możesz zapraszać jedynie innych użytkowników z mirrorem Zephyr." #: zerver/views/streams.py:520 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Nieznana własność subskrypcji: %s" #: zerver/views/streams.py:524 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:39 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nie znaleziono pliku.

" #: zerver/views/upload.py:41 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nie jesteś uprawniony do przeglądania tego pliku.

" #: zerver/views/upload.py:49 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Określ plik do przesłania" #: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:207 #: zerver/views/users.py:293 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki" #: zerver/views/upload.py:59 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:35 msgid "No new data supplied" msgstr "Nie podano nowych danych" #: zerver/views/user_groups.py:42 msgid "Name successfully updated." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:46 msgid "Description successfully updated." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:84 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:78 msgid "Please fill out all fields." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:83 msgid "Wrong password!" msgstr "Niewłaściwe hasło!" #: zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:143 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasu '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:147 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Nieprawidłowy zestaw emoji '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:189 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar." #: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Nie można dezaktywować jedynego administratora organizacji" #: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66 msgid "No such bot" msgstr "Nie ma takiego bota" #: zerver/views/users.py:104 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Nie można usunąć jedynego administratora organizacji" #: zerver/views/users.py:275 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:277 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:284 msgid "Username already in use" msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana" #: zerver/views/users.py:441 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "" #: zerver/views/users.py:446 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Email '%s' już jest używany" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login Webathena jest wyłączony" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:54 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Brakujący klucz %s w JSON" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:95 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "" #: zerver/webhooks/groove/view.py:89 msgid "Missing event header" msgstr "" #: zerver/webhooks/groove/view.py:97 msgid "Missing required data" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20 msgid "Subject can't be empty" msgstr "Temat nie może być pusty" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Content can't be empty" msgstr "Treść nie może być pusta" #: zerver/webhooks/jira/view.py:246 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "Event nie podany przez JIRA" #: zerver/webhooks/librato/view.py:155 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Zła forma: JSON input" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Nieznany webhook request" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "Nieobsługiwany check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Błąd: parametr channels_map_to_topics inny od 0 lub 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Wiadomość ze Slack" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:170 msgid "We don't support {} event" msgstr "Nie obsługujemy eventu {}" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:26 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Nieprawidłowe żądanie Transifex" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "Nieobsługiwany action_type: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:79 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Nieznana akcja WordPress webhook:" #: zilencer/views.py:44 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #: zilencer/views.py:49 msgid "Invalid token type" msgstr "" #: zilencer/views.py:133 #, python-format msgid "" "You should be an administrator of the organization %s to view this page." msgstr "" #: zilencer/views.py:187 #, python-format msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s." msgstr ""