zulip/docs/translating/russian.md

60 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Russian translation style guide
Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания
качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег,
здравым смыслом и техническими особенностями продукта.
- Переводите you, как "вы", не как "Вы"
- Не используйте "ё"
- Не переводите Zulip
- Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный;
не email, а электронная почта / адрес электронной почты.
- Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для
этого анализируйте контекст фразы.
- Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся
фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже
2018-12-10 06:11:48 +01:00
привыкли люди.
## Перевод некоторых терминов
- login - **войти**
- sign up - **зарегистрироваться**
- stream - **канал**
- organization - **организация**
- message - **сообщение**
- messages - **переписка**
- conversation - **беседа**
- chat - **чат**
- send - **отправить**
- email - **адрес электронной почты**
- feedback - **обратная связь**
- user - **пользователь**
- topic - **тема**
- narrow - **показать только**
- narrowing - **уточнение**
- private - **личный**
- alert word - **сигнальное слово**
- upload - **загрузить**
- uploads - **файлы**
- settings - **настройки**
- invalid - **неверный**
- incorrect - **неправильный**
- unknown - **неизвестный**
- account - **учетная запись**
- subdomain - **поддомен**
- API key - **API-ключ**
- recipient - **получатель**
- subscriber - **участник**
- invite-only - **закрытый**
- public - **открытый**
- name - **название** for things, **имя** for people
- id - **код**
- notifications - **оповещения**
- @-mentions - **@-упоминания**
- mute - **заглушить**
- emoji - **эмодзи**
- user - **пользователь**
- compose - **написать**
- custom - **дополнительный**
- home view - **общий список сообщений**