zulip/static/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

2711 lines
90 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ansgar H. <ansgar@trollgames.de>, 2016
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016
# Hauke Schmiegel <ich@hauke.so>, 2016
# BornToBeRoot <maliksteil96@gmail.com>, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-06 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:83
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/> The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Alle Graphen werden einmal täglich komplett geupdated. <br/> Der \"Gesendete Nachrichten\"-Graph wird einmal stündlich geupdated."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Es gibt neue Nutzungsbedingungen."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Die Nutzungsbedingungen akzeptieren"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:28 templates/zerver/login.html:80
#: templates/zerver/register.html:33 templates/zerver/reset.html:25
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Ich akzeptiere die <a href=\"%(server_uri)s/terms\">AGB</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#: templates/zerver/accounts_home.html:17
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:56
#: templates/zerver/create_realm.html:30 templates/zerver/find_my_team.html:48
#: templates/zerver/login.html:82 templates/zerver/login.html:89
#: templates/zerver/register.html:35 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/register.html:102
#: templates/zerver/register.html:126 templates/zerver/reset.html:27
#: templates/zerver/reset_confirm.html:37
#: templates/zerver/reset_confirm.html:56
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: templates/zerver/accounts_home.html:59
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:77
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Mit Google Account Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:87
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Anmelden mit GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:15
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Überprüfe deine Emails damit wir anfangen können."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
#: templates/zerver/find_my_team.html:29
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "In der Entwicklungsumgebung von Zulip werden ausgehende Emails in der run-dev.py Konsole ausgegeben."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Immer noch keine E-mail erhalten? Wir <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">schicken sie dir</a>.einfach nochmal."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach."
#: templates/zerver/apps.html:18
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Haben wir Apps? Ja."
#: templates/zerver/apps.html:19
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Es war nicht dein Fehler. Bitte gehe nicht."
#: templates/zerver/apps.html:40
msgid ""
"Zulip's brand-new\n"
" iOS app makes it easy to\n"
" browse your messages with\n"
" lightning-fast scrolling!\n"
" "
msgstr "Mit Zulips neuer\niOS App kann man jetzt\nleicht und blitzschnell durch\nNachrichten scrollen."
#: templates/zerver/apps.html:53
msgid "Zulip iOS"
msgstr "Zulip iOS"
#: templates/zerver/apps.html:65
msgid ""
"Read and reply to\n"
" your messages while on the go\n"
" with Zulip's free, native app\n"
" for Android.\n"
" "
msgstr "Lese und beantworte\nDeine Nachrichten auch unterwegs\nmit Zulip's neuer, nativer App für\nAndroid."
#: templates/zerver/apps.html:78
msgid "Zulip Android"
msgstr "Zulip Android"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "MacOS"
msgstr "MacOS"
#: templates/zerver/apps.html:118
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/zerver/apps.html:142
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\" download>binary tarball</a> of the Zulip "
"application, built for 64-bit systems."
msgstr "Wir stellen ein <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">binäres Tar-Archiv</a> der Zulip-Anwendung für 64-Bit-Systeme bereit. "
#: templates/zerver/apps.html:145
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/apps.html:159
msgid ""
"First, connect to our\n"
" hosted 9P filesystem\n"
" at <tt>plan9.zulip.org</tt> and\n"
" then... no, we're - totally\n"
" kidding. There definitely isn't\n"
" a version of Zulip - for Plan\n"
" 9."
msgstr "Verbinde dich zuerst zu\nunserem 9P-Dateisystem\nauf <tt>plan9.zulip.org</tt> und\nmache dann... war nur Spaß!\nEs gibt definitiv keine Version von\nZulip für Plan 9."
#: templates/zerver/apps.html:179
msgid ""
"Snipe, a modern\n"
" multi-protocol terminal-based\n"
" chat client, is a great way to\n"
" use Zulip from a terminal.\n"
" "
msgstr "Snipe, ein moderner,\nmultiprotokollfähiger Chat Client\nist eine tolle Möglichkeit, Zulip\nvom Terminal aus zu benutzen!"
#: templates/zerver/authors.html:23
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Willkommen zurück"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ja, bitte!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nein, Ich werde aufholen"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Geschlossener Bereich"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "Die Organsiation %(closed_domain_name)s, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen der Organisation. Bitte frage nach einer entsprechenden E-Mail und versuche es erneut."
#: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:165
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr "Neues Them"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Dies ist ein geschlossener Stream"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "Du und"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "eine oder mehrere Personen ..."
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht ..."
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dateien aus Dropbox anhängen"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "Wird gesendet ..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter drücken zum senden"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\nBitte klicke auf den folgenden Button, wenn Du dich registrieren möchtest."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" You attempted to login using the email account\n"
" %(email)s, but this email address does not\n"
" have a Zulip account in this organization. If\n"
" you'd like, you can try to register a new\n"
" Zulip account with this email address.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\nDu hast versucht dich mit der Email\n%(email)s anzumelden, aber diese Addresse\ngehört in dieser Organisation zu keinem Account.\nWenn Du möchtest, kannst du einen neuen\nAccount mit dieser Email erstellen."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:45
msgid "Continue to registration?"
msgstr "Mit der Registrierung fortfahren?"
#: templates/zerver/create_realm.html:19
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:26
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Geben deine E-Mail-Adresse ein"
#: templates/zerver/create_realm.html:33
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren."
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:36
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ja, diese Nachricht löschen"
#: templates/zerver/dev_login.html:9
msgid "Click on a user to log in!"
msgstr "Klicke auf einen Nutzer um Dich anzumelden!"
#: templates/zerver/dev_login.html:10
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Oder gehe zur <a href=\"/login\">normalen Login-Seite</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: templates/zerver/dev_login.html:24
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Community users"
msgstr "Community-Nutzer"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:11
#: templates/zerver/portico.html:21
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Zulip features"
msgstr "Eigenschaften"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Gruppennachrichten"
#: templates/zerver/features.html:26
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Spriche über mehrere Themen auf einmal, ohne dabei den Überblick zu verlieren."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Unterhaltungen zu zweit oder in privaten Gruppen"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Führe private Unterhaltungen mit einer oder so vielen Personen wie nötig."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Persistence"
msgstr "Beständigkeit"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Nachrichten werden weiterhin empfangen, auch wenn Du abgemeldet bist."
#: templates/zerver/features.html:60
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/zerver/features.html:61
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Tritt einem Stream bei und sehe seinen Verlauf ein, sodass auch neue\nMitglieder sich schnell zurechtfinden."
#: templates/zerver/features.html:72
msgid "Full-history search"
msgstr "Gesamten Verlauf durchsuchen"
#: templates/zerver/features.html:73
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Die Suche hilft beim finden von Nachrichten, Personen und\nThemen und ist dabei schnell und intelligent zugleich. \nDurch erweiterte Suchparameter kann die Auswahl verfeinert werden."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Team presence"
msgstr "Team Auftritt"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Auf einen Blick sehen, wer Online ist."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Inline Bilder, Video und Tweet Vorschau"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Sende einen Link und es wird automatisch eine Inline\nVorschau generiert."
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Drag-and-Drop Datei-Uploads"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Ziehe eine Datei in das Editorfenster und sie wird \nhochgeladen und eine Vorschau gezeigt. Arbeit im Team \nzu teilen und zu besprechen war noch nie einfacher."
#: templates/zerver/features.html:121
msgid "@-notifications"
msgstr "@-Erwähnungen"
#: templates/zerver/features.html:122
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Du willst jemanden auf eine Diskussion aufmerksam machen?\nSetze ein @ vor den Namen und er/sie wird benachrichtigt."
#: templates/zerver/features.html:133
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Stream-weite Ankündigungen"
#: templates/zerver/features.html:134
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Benutze <code>@all</code> oder <code>@everyone</code>, um alle Teilnehmer\nin einem Stream zu benachrichtigen."
#: templates/zerver/features.html:145
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "E-Mails für wichtige verpasste Nachrichten"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Wenn Du wichtig Nachrichten verpasst, weil Du nicht angemeldet bist,\nsenden wir Dir eine E-Mail-Zusammenfassung, sodass Du \nimmer informiert bist."
#: templates/zerver/features.html:158
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Desktopbenachrichtigungen"
#: templates/zerver/features.html:159
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Konfigurierbar für private und Stream Nachrichten."
#: templates/zerver/features.html:169
msgid "Audible notifications"
msgstr "Akkustische Benachrichtigungen"
#: templates/zerver/features.html:170
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Dir werden keine wichtigen Nachrichten entgehen, auch wenn Du\ngerade mit etwas anderem beschäftigt bist."
#: templates/zerver/features.html:181
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkey"
#: templates/zerver/features.html:182
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Kommuniziere so effizient wie deinen Lieblings-Editor zu benutzen."
#: templates/zerver/features.html:192
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: templates/zerver/features.html:193
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Manchmal sind es die einfachen Dinge im Leben, wie einen\n<tt>:thumbsup:</tt> geben zu können."
#: templates/zerver/features.html:204
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: templates/zerver/features.html:205
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr "Einfach Code diskutieren mit Markdown Code-Blöcken\nund Syntax-Highlighting."
#: templates/zerver/features.html:216
msgid "Lightweight markup"
msgstr "einfaches Markup"
#: templates/zerver/features.html:217
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Erhalte automatisch Aufzählungen, klickbare Links\nund formatierte Email-Texte."
#: templates/zerver/features.html:228
msgid "Message editing"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/features.html:229
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Keine Sorge. Du kannst Schreibfehler jederzeit beheben."
#: templates/zerver/features.html:239
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Geschlossene Streams"
#: templates/zerver/features.html:240
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Nutze die Vorteile von thematisch gruppierten Unterhaltungen und kontrolliere,\nwer deine Nachrichten lesen darf."
#: templates/zerver/features.html:251 templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
#: templates/zerver/features.html:252
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Führe eine Aufgabenliste oder behalte\ninteressante Unterhaltungen im Auge."
#: templates/zerver/features.html:263 templates/zerver/navbar.html:95
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/features.html:264
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr "Erhalte Benachrichtigungen und Aktualisierungen Deiner bevorzugten Dienste\nmit den verfügbaren <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">Integrationsmodulen</a>\nfür Trac, Nagios, Github, Jenkins und andere."
#: templates/zerver/features.html:276
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:277
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "Du willst deine eigenen Benachrichtigungen implementieren? Benutze die\nRESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API und Python Bindings</a> um das Senden\nund Empfangen von Nachrichten ganz\neinfach in deine Anwendungen zu integrieren."
#: templates/zerver/features.html:290
msgid "Mobile apps"
msgstr "Mobile Apps"
#: templates/zerver/features.html:291
#, python-format
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"%(apps_page_url)s\">iOS and\n"
" Android apps</a>."
msgstr "Benutzen Sie Zulip unterwegs mit den nativen <a href=\"%(apps_page_url)s\">iOS und\nAndroid Apps</a>. "
#: templates/zerver/features.html:302
msgid "Desktop apps"
msgstr "Desktop-Anwendungen"
#: templates/zerver/features.html:303
#, python-format
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"%(apps_page_url)s\">Zulip on your desktop</a>."
msgstr "Sie möchten Zulip in einem eigenen Fenster und mit Benachrichtigungen auf\nBetriebssystem-Ebene? Holen Sie sich <a href=\"%(apps_page_url)s\">\nZulip auf den Desktop</a>."
#: templates/zerver/find_my_team.html:9
msgid "Find your team"
msgstr "Finde Dein Team"
#: templates/zerver/find_my_team.html:46
msgid "Email addresses"
msgstr "Email-Adressen"
#: templates/zerver/find_my_team.html:50
msgid "Find team"
msgstr "Team finden"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "About"
msgstr "Über"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Legal"
msgstr "Vereinbarungen"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/navbar.html:69
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "User documentation"
msgstr "Nutzer-Dokumentation"
#: templates/zerver/footer.html:21 templates/zerver/portico.html:39
#: templates/zerver/portico.html:44
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/footer.html:28 templates/zerver/portico.html:46
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/footer.html:33
msgid "Create new organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Find my team"
msgstr "Mein Team finden"
#: templates/zerver/hello.html:34 templates/zerver/hello.html:521
msgid "Log in now!"
msgstr "Jetzt anmelden!"
#: templates/zerver/hello.html:39 templates/zerver/hello.html:526
msgid "Register now!"
msgstr "Jetzt registrieren!"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Willkommen bei Zulip."
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p> Die Sache ist die... es gibt gerade keine Nachrichten\nfür Dich hier. Ich bin mir sicher, dass Du noch welche\nbekommen wirst.</p>\n\n<p>Oder, <strong> Du nimmst die Sache selbst in die Hand</strong>,\nund <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nerstellst eine neue Stream-Nachricht</a>.</p>"
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Warum <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">beginnst</a> du nicht nicht eine Unterhaltung?</p>"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Warum <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">beginnst</a> du nicht nicht eine Unterhaltung?</p>\n\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Der Benutzer existiert nicht!"
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "Du hast diesen Stream nicht abboniert"
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Du hast noch nichts markiert!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!"
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Noch Niemand hat darüber gesprochen!"
#: templates/zerver/index.html:51
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
#: templates/zerver/index.html:52
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und <a href=\"javascript:location.reload(true)\">lade die Seite neu</a>."
#: templates/zerver/index.html:78
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Fehler beim Verbinden zu\nZulip</strong> Nachrichten sind nicht aktuell."
#: templates/zerver/index.html:79
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Versuche es gleich nochmal..."
#: templates/zerver/index.html:79
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Benutzer zu Zulip einladen"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)"
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen."
#: templates/zerver/invite_user.html:19
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr "Benutzerdefinierte Einladungsnachrichten (falls Du eine hinzufügen möchtest)"
#: templates/zerver/invite_user.html:23
msgid "Custom message"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
#: templates/zerver/invite_user.html:31
msgid "Streams they should join"
msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind"
#: templates/zerver/invite_user.html:38
msgid "Inviting..."
msgstr "Lädt ein..."
#: templates/zerver/invite_user.html:38
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:74
#: templates/zerver/navbar.html:76
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "Eine Suche starten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "Personen suchen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/left_sidebar.html:68
msgid "Search streams"
msgstr "Suche nach"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "hochscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "runterscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "Erste Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Nachrichten verfassen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Verfasser antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Neue Stream Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "Zeilenabsatz einfügen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Verfassen abbrechen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "Anzeige begrenzen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "Zurückkehren zur Startseite"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "Aktionen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show images in thread"
msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Edit selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Star selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:147
msgid "React to selected message with"
msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:156
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:170
msgid "View drafts"
msgstr "Entwürfe anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:174
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:184
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:189
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Zahnrad-Menü umschalten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Open message menu"
msgstr "Nachrichten-Menü öffnen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Streams"
msgstr "Streams"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:215
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Durch Streams scrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Zwischen Tabs wechseln"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "View stream messages"
msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "Create new stream"
msgstr "Neuen Stream erstellen"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachricht"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Abonnierte Streams"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "STREAMS"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:52
msgid "Filter streams list"
msgstr "Stream-Liste filtern"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "Join stream"
msgstr "Stream beitreten"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:61
msgid "All streams"
msgstr "Alle Streams"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:78
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "SHARE THE LOVE"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:82
msgid ""
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
msgstr "<strong>Danke!</strong> Eine Einladungs-E-Mail ist auf dem Weg."
#: templates/zerver/left_sidebar.html:86
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "Du kennst jemanden der Zulip für seine Firma oder Gruppe mögen würde? Lad' sie ein!"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:91
msgid ""
"\n"
" We'll have more invites for\n"
" you soon, but for now, enjoy\n"
" this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>.\n"
" "
msgstr "\nEs wird bald mehr Einladungen für Dich geben.\nBis dahin kannst du dir dieses <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://soundcloud.com/geigerzaehler/gefahrengebiet\">Lied\nanhören</a>."
#: templates/zerver/left_sidebar.html:110
msgid "invites remaining"
msgstr "verbleibende Einladungen"
#: templates/zerver/login.html:28
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
#: templates/zerver/login.html:36
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Anmelden mit SSO"
#: templates/zerver/login.html:87 templates/zerver/register.html:69
#: templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:102
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "Du hast Dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde Dich weiter unten an."
#: templates/zerver/login.html:112
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/login.html:124
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Anmelden mit Google Account"
#: templates/zerver/login.html:133
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "Anmelden mit Github"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:79
#: templates/zerver/navbar.html:81
msgid "Message formatting"
msgstr "Nachrichtenformatierung"
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
msgid "You type"
msgstr "Du tippst"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You get"
msgstr "Du bekommst"
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das <b>erste</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Kürzel von Pygment</a> für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein."
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Du kannst auch auch <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellen</a> erstellen. Benutze hierzu die <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellensyntax im Markdown-Stil</a>"
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht"
#: templates/zerver/message_history.html:12
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr "Streams verwalten"
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
#: templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:105
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:65
msgid "Manage organization"
msgstr "Organisation verwalten"
#: templates/zerver/navbar.html:84 templates/zerver/navbar.html:86
#: templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Such-Operatoren"
#: templates/zerver/navbar.html:90 templates/zerver/navbar.html:92
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/navbar.html:100 templates/zerver/navbar.html:102
msgid "API documentation"
msgstr "API Dokumentation"
#: templates/zerver/navbar.html:107 templates/zerver/navbar.html:109
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:114
msgid "Invite more users to Zulip."
msgstr "Neue Benutzer zu Zulip einladen."
#: templates/zerver/navbar.html:116
msgid "Invite users"
msgstr "Benutzer einladen"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen."
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link mit Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:128 templates/zerver/navbar.html:130
#: templates/zerver/settings_overlay.html:98
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/zerver/navbar.html:134 templates/zerver/navbar.html:136
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/privacy.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nDiese Zulip-Installation hat keine Datenschutzrichtlinie konfiguriert.\nKontaktiere bitte den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Server-Administrator</a>,\nfalls Du Fragen hast."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip ist Open-Source, Du kannst also einfach Deinen eigenen Zulip Server installieren, indem Du den Instruktionen auf <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a> folgst."
#: templates/zerver/register.html:19
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>\n"
" We just need you to do one last thing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>Du bist fast fertig.</h1>\n<p>\nDa wäre nur noch eine letzte Sache.\n</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:58
msgid ""
"Zulip has full unicode support, so you can spell your name exactly how you "
"want it to appear."
msgstr "Zulip bietet volle Unicode-Unterstützung, Du kannst also Deinen Namen eingeben ohne Dir Gedanken um Sonderzeichen machen zu müssen."
#: templates/zerver/register.html:74
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:104
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "This can be changed later on the settings page."
msgstr "Das lässt sich später in den Einstellungen ändern."
#: templates/zerver/register.html:114
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomain"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Short name"
msgstr "Kurzname"
#: templates/zerver/register.html:139
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Die E-Mail-Adresse mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
msgstr "Ein kurzer, eindeutiger Name für Deine Organisation, ohne Leerzeichen."
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Organization type"
msgstr "Organisationstyp"
#: templates/zerver/register.html:161
msgid ""
"\n"
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
" "
msgstr "\nErstelle eine Unternehmensorganisation, falls Deine Nutzer zu dem selben Unternehmen gehören und die Privatssphäreeinstellungen es den Administratoren erlauben sollen, private Nachrichtenverläufe einzusehen. Zulip-Features, die es Administratoren erlauben, Accounts zu kontrollieren oder auf private Nachrichtenverläufe zugreifen zu können, sind nur für Unternehmensorganisationen verfügbar."
#: templates/zerver/register.html:171
msgid ""
"\n"
" Create a community organization for an open source project, social\n"
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
" "
msgstr "\nErstelle eine Community-Organisation für ein Open-Source Projekt oder\neine Gemeinschaft bei der davon ausgegangen wird, dass Du und andere Administratoren nicht auf die privaten Chatverläufe der Nutzer zugreifen könnt. Zulip-Features die es Administratoren der Organisation erlauben, Kontrolle über Accounts zu nehmen oder auf private Chatverläufe anderer Nutzer zuzugreifen, sind für Community-Organisationen deaktiviert."
#: templates/zerver/register.html:198
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
"Service</a>."
msgstr "Ich akzeptiere die <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">AGB</a>."
#: templates/zerver/reset.html:9
msgid "Reset your password"
msgstr "Setzen Sie Ihr Passwort zurück"
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Reset your password."
msgstr "Setze dein Passwort zurück."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:75
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
#: templates/zerver/reset_done.html:6
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Bitte <a href=\"%(login_url)s\">melde dich an</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "We just sent you a password reset link!"
msgstr "Ein Passwort-Rücksetzen-Link wurde versendet."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:6
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Überprüfe deine Email, um den Prozess zu beenden."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:7
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Oder nicht, aber warum hast Du dann dieses Formular ausgefüllt?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Rückmeldung senden"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "BENUTZER"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "Lade neue Benutzer ein"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten von"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.."
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:42
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern."
#: templates/zerver/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Nach <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in Themen oder Nachrichten suchen."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Nachrichten mit Thema <span class=\"operator_value\">topic</span> ausschließen."
#: templates/zerver/search_operators.html:76
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Du kannst beliebige Kombinationen dieser Such-Operatoren in einer Abfrage kombinieren. Zum Beispiel</p>\n\n<p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">Streamname</span>\nsender:<span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span>\n<span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n\n<p>sucht nach Nachrichten von <span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span> im Stream\n<span class=\"operator_value\">Streamname</span>,\ndie das Stichwort <span class=\"operator_value\">keyword</span> enthalten.</p>"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Einstellungen der Anzeige"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Deine Bots"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Signalwörter"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Stummgeschaltete Themen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip Labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization settings"
msgstr "Einstellungen der Organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organisationsberechtigungen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierter Emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungs-Methoden"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:70
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivierte Nutzer"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:75
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:80
msgid "Delete streams"
msgstr "Streams löschen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "Standardstreams"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Edit bot"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "Bot-Email"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "Avatar hochladen"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "Clear avatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: templates/zerver/terms.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nDiese Zulip-Installation hat keine Nutzungsbedingungen konfiguriert.\nKontaktiere bitte den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Server-Administrator</a>,\nfalls Du Fragen hast."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Willkomen bei Zulip"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "Streams, Themen und Filter machen Zulip's Unterhaltungen effizient und produktiv."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "Das war's! Lass uns loslegen."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "Anfangen"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Bitte überprüfe die Adresse erneut oder schreibe uns eine <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">E-Mail</a> und wir kümmern uns darum."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Einstellungen</a>"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Willkommen! WIr denken dir wird es hier gefallen."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Deine Organisation ist von zulip.com auf zulipchat.com umgezogen! Neuer Service, dieselbe tolle Konversation. Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.</p>\n<h3>Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren</h3>"
#: zerver/decorator.py:127 zerver/lib/emoji.py:32 zerver/views/invite.py:27
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Muss ein Bereichsadministrator sein"
#: zerver/decorator.py:190
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "Ungültiger Benutzer %s"
#: zerver/decorator.py:195
#, python-format
msgid "Invalid Zulip server: %s"
msgstr "Ungültiger Zulip server: %s"
#: zerver/decorator.py:199
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "Falsche Länge des Api-Schlüssels (Schlüssel sollten 32 Zeichen lang sein) für die Rolle %s'"
#: zerver/decorator.py:202
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel für Rolle %s'"
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API key only works on the root subdomain"
msgstr "Dieser API-Schlüssel funktioniert nur auf der Root-Subdomäne"
#: zerver/decorator.py:213 zerver/decorator.py:249 zerver/decorator.py:510
msgid "Account not active"
msgstr "Konto ist nicht aktiv."
#: zerver/decorator.py:215
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr "Der Account kann keine Webhook-Nachrichten verschicken"
#: zerver/decorator.py:218 zerver/decorator.py:251 zerver/decorator.py:512
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Bereich wurde für das Konto deaktiviert"
#: zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:255 zerver/decorator.py:522
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
#: zerver/decorator.py:247
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel"
#: zerver/decorator.py:365
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:444
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication"
#: zerver/decorator.py:447
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:507
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht eingeloggt"
#: zerver/decorator.py:514
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/decorator.py:587
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/forms.py:79
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:"
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr "Kurznamen müssen mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr "Kurznamen dürfen nicht mit '-' starten oder enden."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Kurznamen dürfen nur Kleinbuchstaben, Nummern und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Der Kurzname ist nicht verfügbar. Bitte wähle einen anderen."
#: zerver/forms.py:130
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der Du mit der Email {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
"organization."
msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner existierenden Organisation."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:157
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze Deine echte Email."
#: zerver/forms.py:275
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte Email-Adressen hinzu."
#: zerver/forms.py:281
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 Emails ein."
#: zerver/lib/actions.py:697
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/lib/actions.py:1009
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)"
#: zerver/lib/actions.py:1011
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)"
#: zerver/lib/actions.py:1025
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Willkommen bei #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1028
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: zerver/lib/actions.py:1037
msgid "hello"
msgstr "Hallo"
#: zerver/lib/actions.py:1099
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'"
#: zerver/lib/actions.py:1102
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr"
#: zerver/lib/actions.py:1110 zerver/lib/actions.py:3332
#: zerver/views/messages.py:879 zerver/views/messages.py:886
#: zerver/views/messages.py:911
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage"
#: zerver/lib/actions.py:1113
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten "
#: zerver/lib/actions.py:1189 zerver/lib/streams.py:69
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1191
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)"
#: zerver/lib/actions.py:1194
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/actions.py:1260
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
#: zerver/lib/actions.py:1263
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/actions.py:1271
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
#: zerver/lib/actions.py:1277
msgid "Missing topic"
msgstr "Thema fehlt"
#: zerver/lib/actions.py:1280 zerver/views/messages.py:1027
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/actions.py:1290
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht"
#: zerver/lib/actions.py:1312
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nicht authorisiert um an Stream %s' zu senden"
#: zerver/lib/actions.py:1324
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/actions.py:1485
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "Du kannst in diesem Bereich keine öffentlichen Streams abonnieren lassen"
#: zerver/lib/actions.py:1488
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Kann Abonnenten für den geschlossenen Stream nicht laden"
#: zerver/lib/actions.py:2043 zerver/views/users.py:70
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:166
#: zerver/views/users.py:224
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Ungenügende Berechtigungen"
#: zerver/lib/actions.py:2574 zerver/lib/actions.py:2576
#: zerver/lib/message.py:268 zerver/lib/message.py:279
#: zerver/lib/message.py:284 zerver/lib/message.py:288
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: zerver/lib/actions.py:3079
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse"
#: zerver/lib/actions.py:3082
msgid "Outside your domain."
msgstr "Ausserhalb deiner Domain"
#: zerver/lib/actions.py:3097
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/actions.py:3124
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert."
#: zerver/lib/actions.py:3130
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/lib/actions.py:3151
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet."
#: zerver/lib/attachments.py:23
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/emoji.py:21
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:44
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein Bereichsadministrator oder Emoji-Autor sein."
#: zerver/lib/emoji.py:50 zerver/models.py:404
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ungültiger type-Parameter"
#: zerver/lib/events.py:493
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren"
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nicht unterstützt."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:71
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: zerver/lib/push_notifications.py:448 zilencer/views.py:71
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/push_notifications.py:480 zerver/lib/push_notifications.py:485
#: zerver/lib/push_notifications.py:488
msgid "Error received from push notification bouncer"
msgstr "Fehler empfangen vom Push-Benachrichtigungs-Bouncer"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "'%s' Arvgument fehlt"
#: zerver/lib/request.py:37
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr "Ungültiger Wert für '%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:127
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Kompromittierte JSON"
#: zerver/lib/request.py:132
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Ungültiger Argumenttyp"
#: zerver/lib/request.py:158
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "Argument \"%s\" ist kein valides JSON."
#: zerver/lib/rest.py:111 zerver/lib/rest.py:114
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/streams.py:49
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Ungültige Stream-ID"
#: zerver/lib/streams.py:63
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "Der Name '%s' wird schon von einem Stream verwendet"
#: zerver/lib/streams.py:147
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen."
#: zerver/lib/streams.py:149
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht"
#: zerver/lib/upload.py:112
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Animierte Emojis können nicht länger oder breiter als 64px sein."
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/validator.py:42
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s ist kein String"
#: zerver/lib/validator.py:49
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} ist länger als {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:56
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s ist kein Integer"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s ist kein Float"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s ist kein Boolean"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s ist keine Liste"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s ist kein Wörterbuch"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Unerwartete Argumente: %s"
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:153
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)"
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:60
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr "Die Domain %(domain)s gehört zu einer anderen Organisation."
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:66
#: zerver/views/realm_domains.py:33
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation."
#: zerver/middleware.py:296
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "CSRF Fehler: %s"
#: zerver/middleware.py:338
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/models.py:665
msgid "Apple style"
msgstr "Apple Style"
#: zerver/models.py:666
msgid "Emoji One style"
msgstr "Emoji One Style"
#: zerver/models.py:667
msgid "Google style"
msgstr "Google Style"
#: zerver/models.py:668
msgid "Twitter style"
msgstr "Twitter Style"
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:513
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/views.py:33
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: %s"
#: zerver/tornado/event_queue.py:518
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen"
#: zerver/views/auth.py:141
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt."
#: zerver/views/auth.py:159
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/auth.py:166
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:168
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:172
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:175
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "Kein Bereich in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:190
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Ungültiger Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:226
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zerver/views/auth.py:486 zerver/views/auth.py:514
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert."
#: zerver/views/auth.py:499 zerver/views/auth.py:543
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Dein Bereich wurde deaktviert."
#: zerver/views/auth.py:502 zerver/views/auth.py:540
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
#: zerver/views/auth.py:505
msgid "This user is not registered."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert."
#: zerver/views/auth.py:546
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:551
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser."
#: zerver/views/auth.py:553 zerver/views/auth.py:619
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch"
#: zerver/views/auth.py:567
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:573
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/auth.py:626
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Der Name darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feld-Typ."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:91
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/hotspots.py:15
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Unbekannter Hotspot: %s"
#: zerver/views/invite.py:29
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine Email-Adresse angeben"
#: zerver/views/invite.py:37
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben"
#: zerver/views/invite.py:50
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Stream existiert nicht: %s. Es wurden keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/invite.py:76
msgid "No email address specified"
msgstr "Keine Emailadresse angegeben"
#: zerver/views/invite.py:78
msgid "Insufficient invites"
msgstr "Nicht genügend Einladungen"
#: zerver/views/messages.py:71
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {}"
#: zerver/views/messages.py:753
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "Kein Stream %s' vorhanden"
#: zerver/views/messages.py:760
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Kein Thema %s' vorhanden"
#: zerver/views/messages.py:889
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "Unbekannter Bereich: %s"
#: zerver/views/messages.py:909
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlender Absender"
#: zerver/views/messages.py:915
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/messages.py:917
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Ungültiger gespiegelter Bereich"
#: zerver/views/messages.py:920
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC Streamnamen müssen mit einem # beginnen"
#: zerver/views/messages.py:994
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/messages.py:1009 zerver/views/messages.py:1080
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren"
#: zerver/views/messages.py:1020
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Die Zeit zum bearbeiten der Nachricht ist abgelaufen"
#: zerver/views/messages.py:1023
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr "Thema bereits stummgestellt"
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Thema existiert nicht in der muted_topics Liste"
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Ungültige Nachrichten-ID"
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:163
#: zerver/views/users.py:221
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
#: zerver/views/presence.py:35
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots."
#: zerver/views/presence.py:39
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s"
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Ungültiger Status: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:22 zilencer/views.py:29
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Reaktion existiert bereits"
#: zerver/views/reactions.py:62
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reaktion existiert noch nicht"
#: zerver/views/realm.py:45 zerver/views/user_settings.py:159
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Ungültige Sprache %s'"
#: zerver/views/realm.py:47
msgid "Realm description is too long."
msgstr "Die Beschreibung der Organisation ist zu lang."
#: zerver/views/realm.py:49
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Ungültige Domain: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:66 zerver/views/user_settings.py:220
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB"
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr "Filter nicht gefunden"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen"
#: zerver/views/registration.py:328
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert."
#: zerver/views/registration.py:331
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
#: zerver/views/streams.py:119
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an"
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte"
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Kann die Einstellungen für den geschlossen Stream so nicht übernehmen"
#: zerver/views/streams.py:248
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen"
#: zerver/views/streams.py:254
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu geschlossenen Streams einladen."
#: zerver/views/streams.py:452
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s"
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert"
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "Ungültige Daten wurden an tutorial_send_message übergeben"
#: zerver/views/upload.py:43
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Datei nicht gefunden.</p>"
#: zerver/views/upload.py:45
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/users.py:198
#: zerver/views/users.py:255
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/upload.py:69
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "Dieser Vorgang würde Deine maximale Hochlade-Quote überschreiten."
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:128
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von Email-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergben"
#: zerver/views/user_settings.py:105
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "Das Passwort und die Bestätigung müssen übereinstimmen!"
#: zerver/views/user_settings.py:107
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:134
msgid "Check your email for a confirmation link."
msgstr "Überprüfe deine Emails für einen Bestätigungs-Links."
#: zerver/views/user_settings.py:163
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:167
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:216
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen"
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar"
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar"
#: zerver/views/users.py:244 zerver/views/users.py:340
msgid "Bad name or username"
msgstr "schlechter Name oder Benutzername"
#: zerver/views/users.py:248
msgid "Username already in use"
msgstr "Benutzername wird schon verwendet"
#: zerver/views/users.py:347
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "Die Email '%(email)s' ist nicht erlaubt für den Bereich '%(realm)s'"
#: zerver/views/users.py:352
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email-Adresse %s' wird schon verwendet"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:45
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen."
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:24 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:64
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:41
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gogs/view.py:102
#: zerver/webhooks/gosquared/view.py:28 zerver/webhooks/greenhouse/view.py:61
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:55 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
#: zerver/webhooks/homeassistant/view.py:24 zerver/webhooks/mention/view.py:26
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:41 zerver/webhooks/solano/view.py:35
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 zerver/webhooks/updown/view.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "Fehlender Key {} in JSON"
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
msgstr "Fehlendes 'text'-Argument in JSOIN"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Fehlender Key %s in JSON"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr "Ungültiges Event %s"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:100
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Ungültiges Event \"{}\" in den Request-Headers"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Betreff kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Dieses Event gibt es nicht in JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nicht unterstützer check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr "Daten von der Pivotal XML Antwort konnten nicht extrahiert werden"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr "Daten von der Pivotal V5 JSON Antwort konnten nicht extrahiert werden"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Nachricht von Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:164
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Wir unterstützen nicht das {} Event"
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Falsche Transifex-Anfrage"
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nicht unterstützter action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion:"
#: zilencer/views.py:23
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."