# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ansgar H. , 2016 # n3w2oo , 2016 # Daniel W. , 2015 # Dante Cassius , 2016 # Harlan Lieberman-Berg , 2016 # Hauke Schmiegel , 2016 # BornToBeRoot , 2015 # n3w2oo , 2016 # Niklas P , 2016 # Robert Hönig , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-06 18:45+0000\n" "Last-Translator: Robert Hönig \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:83 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator." #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Alle Graphen werden einmal täglich komplett geupdated.
Der \"Gesendete Nachrichten\"-Graph wird einmal stündlich geupdated." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Es gibt neue Nutzungsbedingungen." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Die Nutzungsbedingungen akzeptieren" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:28 templates/zerver/login.html:80 #: templates/zerver/register.html:33 templates/zerver/reset.html:25 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "Ich akzeptiere die AGB." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: templates/zerver/accounts_home.html:17 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Bei Zulip registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:56 #: templates/zerver/create_realm.html:30 templates/zerver/find_my_team.html:48 #: templates/zerver/login.html:82 templates/zerver/login.html:89 #: templates/zerver/register.html:35 templates/zerver/register.html:53 #: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/register.html:102 #: templates/zerver/register.html:126 templates/zerver/reset.html:27 #: templates/zerver/reset_confirm.html:37 #: templates/zerver/reset_confirm.html:56 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: templates/zerver/accounts_home.html:59 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:77 msgid "Sign up with Google" msgstr "Mit Google Account Registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:87 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "Anmelden mit GitHub" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Danke für Ihre Anmeldung" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:15 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Überprüfe deine Emails damit wir anfangen können." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 #: templates/zerver/find_my_team.html:29 msgid "" "In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the " "run-dev.py console" msgstr "In der Entwicklungsumgebung von Zulip werden ausgehende Emails in der run-dev.py Konsole ausgegeben." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Immer noch keine E-mail erhalten? Wir schicken sie dir.einfach nochmal." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach." #: templates/zerver/apps.html:18 msgid "Do we have apps? Appsolutely." msgstr "Haben wir Apps? Ja." #: templates/zerver/apps.html:19 msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go." msgstr "Es war nicht dein Fehler. Bitte gehe nicht." #: templates/zerver/apps.html:40 msgid "" "Zulip's brand-new\n" " iOS app makes it easy to\n" " browse your messages with\n" " lightning-fast scrolling!\n" " " msgstr "Mit Zulips neuer\niOS App kann man jetzt\nleicht und blitzschnell durch\nNachrichten scrollen." #: templates/zerver/apps.html:53 msgid "Zulip iOS" msgstr "Zulip iOS" #: templates/zerver/apps.html:65 msgid "" "Read and reply to\n" " your messages while on the go\n" " with Zulip's free, native app\n" " for Android.\n" " " msgstr "Lese und beantworte\nDeine Nachrichten auch unterwegs\nmit Zulip's neuer, nativer App für\nAndroid." #: templates/zerver/apps.html:78 msgid "Zulip Android" msgstr "Zulip Android" #: templates/zerver/apps.html:97 msgid "MacOS" msgstr "MacOS" #: templates/zerver/apps.html:118 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: templates/zerver/apps.html:142 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip " "application, built for 64-bit systems." msgstr "Wir stellen ein binäres Tar-Archiv der Zulip-Anwendung für 64-Bit-Systeme bereit. " #: templates/zerver/apps.html:145 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/zerver/apps.html:159 msgid "" "First, connect to our\n" " hosted 9P filesystem\n" " at plan9.zulip.org and\n" " then... no, we're - totally\n" " kidding. There definitely isn't\n" " a version of Zulip - for Plan\n" " 9." msgstr "Verbinde dich zuerst zu\nunserem 9P-Dateisystem\nauf plan9.zulip.org und\nmache dann... war nur Spaß!\nEs gibt definitiv keine Version von\nZulip für Plan 9." #: templates/zerver/apps.html:179 msgid "" "Snipe, a modern\n" " multi-protocol terminal-based\n" " chat client, is a great way to\n" " use Zulip from a terminal.\n" " " msgstr "Snipe, ein moderner,\nmultiprotokollfähiger Chat Client\nist eine tolle Möglichkeit, Zulip\nvom Terminal aus zu benutzen!" #: templates/zerver/authors.html:23 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Willkommen zurück" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Ja, bitte!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Nein, Ich werde aufholen" #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "Geschlossener Bereich" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:6 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip." #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "Die Organsiation %(closed_domain_name)s, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen der Organisation. Bitte frage nach einer entsprechenden E-Mail und versuche es erneut." #: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/compose.html:98 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:165 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18 msgid "New topic" msgstr "Neues Them" #: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "Neue private Nachricht" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "Dies ist ein geschlossener Stream" #: templates/zerver/compose.html:59 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "You and" msgstr "Du und" #: templates/zerver/compose.html:74 msgid "one or more people..." msgstr "eine oder mehrere Personen ..." #: templates/zerver/compose.html:81 msgid "Compose your message here..." msgstr "Erstelle hier deine Nachricht ..." #: templates/zerver/compose.html:92 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Dateien aus Dropbox anhängen" #: templates/zerver/compose.html:94 msgid "Attach files" msgstr "Dateien anhängen" #: templates/zerver/compose.html:95 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: templates/zerver/compose.html:99 msgid "Sending..." msgstr "Wird gesendet ..." #: templates/zerver/compose.html:101 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enter drücken zum senden" #: templates/zerver/compose.html:103 msgid "Send" msgstr "Senden" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip Account nicht gefunden." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\nBitte klicke auf den folgenden Button, wenn Du dich registrieren möchtest." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " You attempted to login using the email account\n" " %(email)s, but this email address does not\n" " have a Zulip account in this organization. If\n" " you'd like, you can try to register a new\n" " Zulip account with this email address.\n" "\n" " " msgstr "\n\nDu hast versucht dich mit der Email\n%(email)s anzumelden, aber diese Addresse\ngehört in dieser Organisation zu keinem Account.\nWenn Du möchtest, kannst du einen neuen\nAccount mit dieser Email erstellen." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:45 msgid "Continue to registration?" msgstr "Mit der Registrierung fortfahren?" #: templates/zerver/create_realm.html:19 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Neue Organisation erstellen" #: templates/zerver/create_realm.html:26 msgid "Enter your work email address" msgstr "Geben deine E-Mail-Adresse ein" #: templates/zerver/create_realm.html:33 msgid "Create organization" msgstr "Organisation erstellen" #: templates/zerver/deactivated.html:4 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivierte Organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(zulip_administrator)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte %(zulip_administrator)s um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren." #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Nachricht löschen" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:36 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Ja, diese Nachricht löschen" #: templates/zerver/dev_login.html:9 msgid "Click on a user to log in!" msgstr "Klicke auf einen Nutzer um Dich anzumelden!" #: templates/zerver/dev_login.html:10 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(Oder gehe zur normalen Login-Seite)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: templates/zerver/dev_login.html:24 msgid "Normal users" msgstr "Normale Benutzer" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Community users" msgstr "Community-Nutzer" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:11 #: templates/zerver/portico.html:21 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/features.html:18 msgid "Zulip features" msgstr "Eigenschaften" #: templates/zerver/features.html:25 msgid "Threaded group conversations" msgstr "Gruppennachrichten" #: templates/zerver/features.html:26 msgid "" "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n" " overwhelmed." msgstr "Spriche über mehrere Themen auf einmal, ohne dabei den Überblick zu verlieren." #: templates/zerver/features.html:37 msgid "One-on-one and group private conversations" msgstr "Unterhaltungen zu zweit oder in privaten Gruppen" #: templates/zerver/features.html:38 msgid "Have private conversations with one or as many people as you need." msgstr "Führe private Unterhaltungen mit einer oder so vielen Personen wie nötig." #: templates/zerver/features.html:48 msgid "Persistence" msgstr "Beständigkeit" #: templates/zerver/features.html:49 msgid "" "We're always receiving messages for you, even when you're\n" " logged out." msgstr "Nachrichten werden weiterhin empfangen, auch wenn Du abgemeldet bist." #: templates/zerver/features.html:60 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: templates/zerver/features.html:61 msgid "" "Join a stream and see its history, so even new team\n" " members are never out of the loop." msgstr "Tritt einem Stream bei und sehe seinen Verlauf ein, sodass auch neue\nMitglieder sich schnell zurechtfinden." #: templates/zerver/features.html:72 msgid "Full-history search" msgstr "Gesamten Verlauf durchsuchen" #: templates/zerver/features.html:73 msgid "" "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n" " people, and threads of conversation, with advanced search\n" " operators for fine-grained control." msgstr "Die Suche hilft beim finden von Nachrichten, Personen und\nThemen und ist dabei schnell und intelligent zugleich. \nDurch erweiterte Suchparameter kann die Auswahl verfeinert werden." #: templates/zerver/features.html:85 msgid "Team presence" msgstr "Team Auftritt" #: templates/zerver/features.html:86 msgid "See who is online at a glance." msgstr "Auf einen Blick sehen, wer Online ist." #: templates/zerver/features.html:96 msgid "Inline image, video, and tweet previews" msgstr "Inline Bilder, Video und Tweet Vorschau" #: templates/zerver/features.html:97 msgid "" "Send a link and we'll automatically generate an inline\n" " preview." msgstr "Sende einen Link und es wird automatisch eine Inline\nVorschau generiert." #: templates/zerver/features.html:108 msgid "Drag-and-drop file uploads" msgstr "Drag-and-Drop Datei-Uploads" #: templates/zerver/features.html:109 msgid "" "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n" " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n" " mates has never been easier." msgstr "Ziehe eine Datei in das Editorfenster und sie wird \nhochgeladen und eine Vorschau gezeigt. Arbeit im Team \nzu teilen und zu besprechen war noch nie einfacher." #: templates/zerver/features.html:121 msgid "@-notifications" msgstr "@-Erwähnungen" #: templates/zerver/features.html:122 msgid "" "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n" " and they'll be right over." msgstr "Du willst jemanden auf eine Diskussion aufmerksam machen?\nSetze ein @ vor den Namen und er/sie wird benachrichtigt." #: templates/zerver/features.html:133 msgid "Stream-wide announcements" msgstr "Stream-weite Ankündigungen" #: templates/zerver/features.html:134 msgid "" "Use @all or @everyone to get the\n" " attention of everyone in a stream." msgstr "Benutze @all oder @everyone, um alle Teilnehmer\nin einem Stream zu benachrichtigen." #: templates/zerver/features.html:145 msgid "Emails for important missed messages" msgstr "E-Mails für wichtige verpasste Nachrichten" #: templates/zerver/features.html:146 msgid "" "If you're missing important conversations when you're away from\n" " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n" " loop." msgstr "Wenn Du wichtig Nachrichten verpasst, weil Du nicht angemeldet bist,\nsenden wir Dir eine E-Mail-Zusammenfassung, sodass Du \nimmer informiert bist." #: templates/zerver/features.html:158 msgid "Desktop notifications" msgstr "Desktopbenachrichtigungen" #: templates/zerver/features.html:159 msgid "Configurable for private and stream messages." msgstr "Konfigurierbar für private und Stream Nachrichten." #: templates/zerver/features.html:169 msgid "Audible notifications" msgstr "Akkustische Benachrichtigungen" #: templates/zerver/features.html:170 msgid "" "So you don't miss important messages even when your eyes\n" " are elsewhere." msgstr "Dir werden keine wichtigen Nachrichten entgehen, auch wenn Du\ngerade mit etwas anderem beschäftigt bist." #: templates/zerver/features.html:181 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkey" #: templates/zerver/features.html:182 msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor." msgstr "Kommuniziere so effizient wie deinen Lieblings-Editor zu benutzen." #: templates/zerver/features.html:192 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: templates/zerver/features.html:193 msgid "" "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n" " to give a :thumbsup: while chatting." msgstr "Manchmal sind es die einfachen Dinge im Leben, wie einen\n:thumbsup: geben zu können." #: templates/zerver/features.html:204 msgid "Code" msgstr "Code" #: templates/zerver/features.html:205 msgid "" "Discuss code with ease using Markdown code\n" " blocks with syntax highlighting." msgstr "Einfach Code diskutieren mit Markdown Code-Blöcken\nund Syntax-Highlighting." #: templates/zerver/features.html:216 msgid "Lightweight markup" msgstr "einfaches Markup" #: templates/zerver/features.html:217 msgid "" "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n" " e-mail pastes automatically." msgstr "Erhalte automatisch Aufzählungen, klickbare Links\nund formatierte Email-Texte." #: templates/zerver/features.html:228 msgid "Message editing" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: templates/zerver/features.html:229 msgid "Don't worry, you can always fix that typo." msgstr "Keine Sorge. Du kannst Schreibfehler jederzeit beheben." #: templates/zerver/features.html:239 msgid "Invite-only streams" msgstr "Geschlossene Streams" #: templates/zerver/features.html:240 msgid "" "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n" " controlling your audience and privacy." msgstr "Nutze die Vorteile von thematisch gruppierten Unterhaltungen und kontrolliere,\nwer deine Nachrichten lesen darf." #: templates/zerver/features.html:251 templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: templates/zerver/features.html:252 msgid "" "Keep a todo list or keep track of interesting\n" " conversations." msgstr "Führe eine Aufgabenliste oder behalte\ninteressante Unterhaltungen im Auge." #: templates/zerver/features.html:263 templates/zerver/navbar.html:95 #: templates/zerver/navbar.html:97 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: templates/zerver/features.html:264 #, python-format msgid "" "Get alerts and updates from your favorite services with\n" " off-the-shelf integrations for\n" " Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more." msgstr "Erhalte Benachrichtigungen und Aktualisierungen Deiner bevorzugten Dienste\nmit den verfügbaren Integrationsmodulen\nfür Trac, Nagios, Github, Jenkins und andere." #: templates/zerver/features.html:276 msgid "API" msgstr "API" #: templates/zerver/features.html:277 #, python-format msgid "" "Want to roll your own notifications? We've got a\n" " dead-simple RESTful API and Python bindings\n" " that will make integrations—both sending and\n" " receiving—a snap!" msgstr "Du willst deine eigenen Benachrichtigungen implementieren? Benutze die\nRESTful API und Python Bindings um das Senden\nund Empfangen von Nachrichten ganz\neinfach in deine Anwendungen zu integrieren." #: templates/zerver/features.html:290 msgid "Mobile apps" msgstr "Mobile Apps" #: templates/zerver/features.html:291 #, python-format msgid "" "Check Zulip on the go with native iOS and\n" " Android apps." msgstr "Benutzen Sie Zulip unterwegs mit den nativen iOS und\nAndroid Apps. " #: templates/zerver/features.html:302 msgid "Desktop apps" msgstr "Desktop-Anwendungen" #: templates/zerver/features.html:303 #, python-format msgid "" "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" " Enjoy Zulip on your desktop." msgstr "Sie möchten Zulip in einem eigenen Fenster und mit Benachrichtigungen auf\nBetriebssystem-Ebene? Holen Sie sich \nZulip auf den Desktop." #: templates/zerver/find_my_team.html:9 msgid "Find your team" msgstr "Finde Dein Team" #: templates/zerver/find_my_team.html:46 msgid "Email addresses" msgstr "Email-Adressen" #: templates/zerver/find_my_team.html:50 msgid "Find team" msgstr "Team finden" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "About" msgstr "Über" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Legal" msgstr "Vereinbarungen" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Features" msgstr "Features" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/navbar.html:69 #: templates/zerver/navbar.html:71 msgid "User documentation" msgstr "Nutzer-Dokumentation" #: templates/zerver/footer.html:21 templates/zerver/portico.html:39 #: templates/zerver/portico.html:44 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/footer.html:28 templates/zerver/portico.html:46 #: templates/zerver/register.html:208 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: templates/zerver/footer.html:33 msgid "Create new organization" msgstr "Neue Organisation erstellen" #: templates/zerver/footer.html:39 msgid "Find my team" msgstr "Mein Team finden" #: templates/zerver/hello.html:34 templates/zerver/hello.html:521 msgid "Log in now!" msgstr "Jetzt anmelden!" #: templates/zerver/hello.html:39 templates/zerver/hello.html:526 msgid "Register now!" msgstr "Jetzt registrieren!" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Willkommen bei Zulip." #: templates/zerver/home.html:15 msgid "" "\n" "

See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.

\n" "\n" "

Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.

\n" " " msgstr "\n

Die Sache ist die... es gibt gerade keine Nachrichten\nfür Dich hier. Ich bin mir sicher, dass Du noch welche\nbekommen wirst.

\n\n

Oder, Du nimmst die Sache selbst in die Hand,\nund \nerstellst eine neue Stream-Nachricht.

" #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

Warum beginnst du nicht nicht eine Unterhaltung?

" #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

Warum beginnst du nicht nicht eine Unterhaltung?

\n\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!" #: templates/zerver/home.html:61 msgid "This user does not exist!" msgstr "Der Benutzer existiert nicht!" #: templates/zerver/home.html:64 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!" #: templates/zerver/home.html:67 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "Du hast diesen Stream nicht abboniert" #: templates/zerver/home.html:75 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Du hast noch nichts markiert!" #: templates/zerver/home.html:78 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!" #: templates/zerver/home.html:81 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Noch Niemand hat darüber gesprochen!" #: templates/zerver/index.html:51 msgid "Loading..." msgstr "Lade ..." #: templates/zerver/index.html:52 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und lade die Seite neu." #: templates/zerver/index.html:78 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Fehler beim Verbinden zu\nZulip Nachrichten sind nicht aktuell." #: templates/zerver/index.html:79 msgid "Retrying soon..." msgstr "Versuche es gleich nochmal..." #: templates/zerver/index.html:79 msgid "Try now." msgstr "Jetzt versuchen." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisation existiert nicht." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Benutzer zu Zulip einladen" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)" #: templates/zerver/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen." #: templates/zerver/invite_user.html:19 msgid "Custom invitation message (if you want to add one)" msgstr "Benutzerdefinierte Einladungsnachrichten (falls Du eine hinzufügen möchtest)" #: templates/zerver/invite_user.html:23 msgid "Custom message" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht" #: templates/zerver/invite_user.html:31 msgid "Streams they should join" msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind" #: templates/zerver/invite_user.html:38 msgid "Inviting..." msgstr "Lädt ein..." #: templates/zerver/invite_user.html:38 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:74 #: templates/zerver/navbar.html:76 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "Eine Suche starten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/right_sidebar.html:15 msgid "Search people" msgstr "Personen suchen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/left_sidebar.html:68 msgid "Search streams" msgstr "Suche nach" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "Nächste Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "hochscrollen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "runterscrollen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "Nachrichten verfassen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "Verfasser antworten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "Neue Stream Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen." #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "Zeilenabsatz einfügen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "Verfassen abbrechen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "Anzeige begrenzen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Return to home view" msgstr "Zurückkehren zur Startseite" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "Aktionen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show images in thread" msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Edit selected message" msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Star selected message" msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:147 msgid "React to selected message with" msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:156 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:170 msgid "View drafts" msgstr "Entwürfe anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:174 msgid "Edit selected draft" msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "Delete selected draft" msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:184 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:189 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Zahnrad-Menü umschalten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Open message menu" msgstr "Nachrichten-Menü öffnen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Open reactions menu" msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Streams" msgstr "Streams" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:215 msgid "Scroll through streams" msgstr "Durch Streams scrollen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "Switch between tabs" msgstr "Zwischen Tabs wechseln" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "View stream messages" msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren." #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "Create new stream" msgstr "Neuen Stream erstellen" #: templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "Private Nachricht" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Erwähnungen" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "Abonnierte Streams" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "STREAMS" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen" #: templates/zerver/left_sidebar.html:52 msgid "Filter streams list" msgstr "Stream-Liste filtern" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "Join stream" msgstr "Stream beitreten" #: templates/zerver/left_sidebar.html:61 msgid "All streams" msgstr "Alle Streams" #: templates/zerver/left_sidebar.html:78 msgid "SHARE THE LOVE" msgstr "SHARE THE LOVE" #: templates/zerver/left_sidebar.html:82 msgid "" "Thanks! A hand-crafted, artisanal invite is on the way." msgstr "Danke! Eine Einladungs-E-Mail ist auf dem Weg." #: templates/zerver/left_sidebar.html:86 msgid "" "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" msgstr "Du kennst jemanden der Zulip für seine Firma oder Gruppe mögen würde? Lad' sie ein!" #: templates/zerver/left_sidebar.html:91 msgid "" "\n" " We'll have more invites for\n" " you soon, but for now, enjoy\n" " this song\n" " that expresses how we feel when you're\n" " logged out.\n" " " msgstr "\nEs wird bald mehr Einladungen für Dich geben.\nBis dahin kannst du dir dieses Lied\nanhören." #: templates/zerver/left_sidebar.html:110 msgid "invites remaining" msgstr "verbleibende Einladungen" #: templates/zerver/login.html:28 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "Bei Zulip anmelden" #: templates/zerver/login.html:36 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Anmelden mit SSO" #: templates/zerver/login.html:87 templates/zerver/register.html:69 #: templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/zerver/login.html:102 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "Du hast Dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde Dich weiter unten an." #: templates/zerver/login.html:112 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/login.html:124 msgid "Sign in with Google" msgstr "Anmelden mit Google Account" #: templates/zerver/login.html:133 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "Anmelden mit Github" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:79 #: templates/zerver/navbar.html:81 msgid "Message formatting" msgstr "Nachrichtenformatierung" #: templates/zerver/markdown_help.html:7 msgid "You type" msgstr "Du tippst" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You get" msgstr "Du bekommst" #: templates/zerver/markdown_help.html:95 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das erste Kürzel von Pygment für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein." #: templates/zerver/markdown_help.html:126 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Du kannst auch auch Tabellen erstellen. Benutze hierzu die Tabellensyntax im Markdown-Stil" #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht" #: templates/zerver/message_history.html:12 msgid "Close" msgstr "Close" #: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54 msgid "Manage streams" msgstr "Streams verwalten" #: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59 #: templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:105 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:65 msgid "Manage organization" msgstr "Organisation verwalten" #: templates/zerver/navbar.html:84 templates/zerver/navbar.html:86 #: templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Such-Operatoren" #: templates/zerver/navbar.html:90 templates/zerver/navbar.html:92 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile Apps" #: templates/zerver/navbar.html:100 templates/zerver/navbar.html:102 msgid "API documentation" msgstr "API Dokumentation" #: templates/zerver/navbar.html:107 templates/zerver/navbar.html:109 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/zerver/navbar.html:114 msgid "Invite more users to Zulip." msgstr "Neue Benutzer zu Zulip einladen." #: templates/zerver/navbar.html:116 msgid "Invite users" msgstr "Benutzer einladen" #: templates/zerver/navbar.html:122 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen." #: templates/zerver/navbar.html:124 msgid "Link with Webathena" msgstr "Link mit Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:128 templates/zerver/navbar.html:130 #: templates/zerver/settings_overlay.html:98 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: templates/zerver/navbar.html:134 templates/zerver/navbar.html:136 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: templates/zerver/privacy.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nDiese Zulip-Installation hat keine Datenschutzrichtlinie konfiguriert.\nKontaktiere bitte den Server-Administrator,\nfalls Du Fragen hast." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip ist Open-Source, Du kannst also einfach Deinen eigenen Zulip Server installieren, indem Du den Instruktionen auf www.zulip.org folgst." #: templates/zerver/register.html:19 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

\n" " We just need you to do one last thing.\n" "

\n" " " msgstr "\n

Du bist fast fertig.

\n

\nDa wäre nur noch eine letzte Sache.\n

\n " #: templates/zerver/register.html:51 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: templates/zerver/register.html:58 msgid "" "Zulip has full unicode support, so you can spell your name exactly how you " "want it to appear." msgstr "Zulip bietet volle Unicode-Unterstützung, Du kannst also Deinen Namen eingeben ohne Dir Gedanken um Sonderzeichen machen zu müssen." #: templates/zerver/register.html:74 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet." #: templates/zerver/register.html:83 msgid "Password strength" msgstr "Passwortstärke" #: templates/zerver/register.html:104 msgid "Organization name" msgstr "Name der Organisation" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "This can be changed later on the settings page." msgstr "Das lässt sich später in den Einstellungen ändern." #: templates/zerver/register.html:114 msgid "Subdomain" msgstr "Subdomain" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Short name" msgstr "Kurzname" #: templates/zerver/register.html:139 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "Die E-Mail-Adresse mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest." #: templates/zerver/register.html:141 msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces." msgstr "Ein kurzer, eindeutiger Name für Deine Organisation, ohne Leerzeichen." #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Organization type" msgstr "Organisationstyp" #: templates/zerver/register.html:161 msgid "" "\n" " Create a corporate organization if your users will be members of the\n" " same company, where the privacy expectation is that the company's\n" " organization administrators may need to have access to your users'\n" " private message history. Zulip features that allow organization\n" " administrators to take control of accounts or access private message\n" " history for other users are only available to corporate organizations.\n" " " msgstr "\nErstelle eine Unternehmensorganisation, falls Deine Nutzer zu dem selben Unternehmen gehören und die Privatssphäreeinstellungen es den Administratoren erlauben sollen, private Nachrichtenverläufe einzusehen. Zulip-Features, die es Administratoren erlauben, Accounts zu kontrollieren oder auf private Nachrichtenverläufe zugreifen zu können, sind nur für Unternehmensorganisationen verfügbar." #: templates/zerver/register.html:171 msgid "" "\n" " Create a community organization for an open source project, social\n" " group, or other community where the privacy expectation is that you\n" " and other organization administrators won't have access to your users'\n" " private message history. Zulip features that allow organization\n" " administrators to take control of accounts or access private message\n" " history for other users are disabled in community organizations.\n" " " msgstr "\nErstelle eine Community-Organisation für ein Open-Source Projekt oder\neine Gemeinschaft bei der davon ausgegangen wird, dass Du und andere Administratoren nicht auf die privaten Chatverläufe der Nutzer zugreifen könnt. Zulip-Features die es Administratoren der Organisation erlauben, Kontrolle über Accounts zu nehmen oder auf private Chatverläufe anderer Nutzer zuzugreifen, sind für Community-Organisationen deaktiviert." #: templates/zerver/register.html:198 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of " "Service." msgstr "Ich akzeptiere die AGB." #: templates/zerver/reset.html:9 msgid "Reset your password" msgstr "Setzen Sie Ihr Passwort zurück" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Reset your password." msgstr "Setze dein Passwort zurück." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:75 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet." #: templates/zerver/reset_done.html:5 msgid "We've reset your password!" msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!" #: templates/zerver/reset_done.html:6 #, python-format msgid "Please log in." msgstr "Bitte melde dich an." #: templates/zerver/reset_emailed.html:5 msgid "We just sent you a password reset link!" msgstr "Ein Passwort-Rücksetzen-Link wurde versendet." #: templates/zerver/reset_emailed.html:6 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Überprüfe deine Email, um den Prozess zu beenden." #: templates/zerver/reset_emailed.html:7 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(Oder nicht, aber warum hast Du dann dieses Formular ausgefüllt?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Rückmeldung senden" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "BENUTZER" #: templates/zerver/right_sidebar.html:22 msgid "Invite more users" msgstr "Lade neue Benutzer ein" #: templates/zerver/right_sidebar.html:27 msgid "GROUP PMs" msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Begrenze auf Nachrichten von" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.." #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID" #: templates/zerver/search_operators.html:42 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern." #: templates/zerver/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Begrenze auf private Nachrichten." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Nach keyword in Themen oder Nachrichten suchen." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Nachrichten mit Thema topic ausschließen." #: templates/zerver/search_operators.html:76 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

  stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword

\n" "\n" "

would search for messages sent by user@example.com to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword keyword.

\n" " " msgstr "\n

Du kannst beliebige Kombinationen dieser Such-Operatoren in einer Abfrage kombinieren. Zum Beispiel

\n\n

  stream:Streamname\nsender:nutzer@beispiel.de\nkeyword

\n\n

sucht nach Nachrichten von nutzer@beispiel.de im Stream\nStreamname,\ndie das Stichwort keyword enthalten.

" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Dein Account" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Einstellungen der Anzeige" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Deine Bots" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Signalwörter" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Hochgeladene Dateien" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Stummgeschaltete Themen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Zulip Labs" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization settings" msgstr "Einstellungen der Organisation" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization permissions" msgstr "Organisationsberechtigungen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Custom emoji" msgstr "Benutzerdefinierter Emoji" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Authentication methods" msgstr "Authentifizierungs-Methoden" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: templates/zerver/settings_overlay.html:70 msgid "Deactivated users" msgstr "Deaktivierte Nutzer" #: templates/zerver/settings_overlay.html:75 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/zerver/settings_overlay.html:80 msgid "Delete streams" msgstr "Streams löschen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:85 msgid "Default streams" msgstr "Standardstreams" #: templates/zerver/settings_overlay.html:89 msgid "Filter settings" msgstr "Filter-Einstellungen" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "Edit bot" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "Bot-Email" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "Avatar hochladen" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 msgid "Choose avatar" msgstr "Avatar auswählen" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "Clear avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: templates/zerver/terms.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nDiese Zulip-Installation hat keine Nutzungsbedingungen konfiguriert.\nKontaktiere bitte den Server-Administrator,\nfalls Du Fragen hast." #: templates/zerver/tutorial_finale.html:4 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "Willkomen bei Zulip" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:7 msgid "" "Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n" " efficient and productive." msgstr "Streams, Themen und Filter machen Zulip's Unterhaltungen effizient und produktiv." #: templates/zerver/tutorial_finale.html:10 msgid "That's all there is to it, so let's get started!" msgstr "Das war's! Lass uns loslegen." #: templates/zerver/tutorial_finale.html:13 msgid "Get started" msgstr "Anfangen" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Bitte überprüfe die Adresse erneut oder schreibe uns eine E-Mail und wir kümmern uns darum." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den Einstellungen" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Willkommen! WIr denken dir wird es hier gefallen." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Deine Organisation ist von zulip.com auf zulipchat.com umgezogen! Neuer Service, dieselbe tolle Konversation. Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.

\n

Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren

" #: zerver/decorator.py:127 zerver/lib/emoji.py:32 zerver/views/invite.py:27 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "Muss ein Bereichsadministrator sein" #: zerver/decorator.py:190 #, python-format msgid "Invalid user: %s" msgstr "Ungültiger Benutzer %s" #: zerver/decorator.py:195 #, python-format msgid "Invalid Zulip server: %s" msgstr "Ungültiger Zulip server: %s" #: zerver/decorator.py:199 #, python-format msgid "" "Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'" msgstr "Falsche Länge des Api-Schlüssels (Schlüssel sollten 32 Zeichen lang sein) für die Rolle %s'" #: zerver/decorator.py:202 #, python-format msgid "Invalid API key for role '%s'" msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel für Rolle %s'" #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API key only works on the root subdomain" msgstr "Dieser API-Schlüssel funktioniert nur auf der Root-Subdomäne" #: zerver/decorator.py:213 zerver/decorator.py:249 zerver/decorator.py:510 msgid "Account not active" msgstr "Konto ist nicht aktiv." #: zerver/decorator.py:215 msgid "Account is not valid to post webhook messages" msgstr "Der Account kann keine Webhook-Nachrichten verschicken" #: zerver/decorator.py:218 zerver/decorator.py:251 zerver/decorator.py:512 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "Bereich wurde für das Konto deaktiviert" #: zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:255 zerver/decorator.py:522 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain" #: zerver/decorator.py:247 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel" #: zerver/decorator.py:365 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen." #: zerver/decorator.py:444 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication" #: zerver/decorator.py:447 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth" #: zerver/decorator.py:507 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht eingeloggt" #: zerver/decorator.py:514 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen" #: zerver/decorator.py:587 msgid "Access denied" msgstr "Zugang verweigert" #: zerver/forms.py:79 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein." #: zerver/forms.py:80 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:" #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten." #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere." #: zerver/forms.py:85 msgid "Short name needs at least 3 characters." msgstr "Kurznamen müssen mindestens 3 Zeichen lang sein." #: zerver/forms.py:86 msgid "Short name cannot start or end with a '-'." msgstr "Kurznamen dürfen nicht mit '-' starten oder enden." #: zerver/forms.py:87 msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Kurznamen dürfen nur Kleinbuchstaben, Nummern und '-' enthalten." #: zerver/forms.py:88 msgid "Short name unavailable. Please choose a different one." msgstr "Der Kurzname ist nicht verfügbar. Bitte wähle einen anderen." #: zerver/forms.py:130 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Die Organisation, der Du mit der Email {email} beitreten willst, existiert nicht." #: zerver/forms.py:134 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, does not correspond to any existing " "organization." msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner existierenden Organisation." #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}." #: zerver/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains." #: zerver/forms.py:157 msgid "Please use your real email address." msgstr "Bitte benutze Deine echte Email." #: zerver/forms.py:275 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte Email-Adressen hinzu." #: zerver/forms.py:281 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Bitte gib höchstens 10 Emails ein." #: zerver/lib/actions.py:697 msgid "Unable to render message" msgstr "Kann Nachricht nicht rendern" #: zerver/lib/actions.py:1009 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)" #: zerver/lib/actions.py:1011 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)" #: zerver/lib/actions.py:1025 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Willkommen bei #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1028 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: zerver/lib/actions.py:1037 msgid "hello" msgstr "Hallo" #: zerver/lib/actions.py:1099 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'" #: zerver/lib/actions.py:1102 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr" #: zerver/lib/actions.py:1110 zerver/lib/actions.py:3332 #: zerver/views/messages.py:879 zerver/views/messages.py:886 #: zerver/views/messages.py:911 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage" #: zerver/lib/actions.py:1113 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten " #: zerver/lib/actions.py:1189 zerver/lib/streams.py:69 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1191 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)" #: zerver/lib/actions.py:1194 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen." #: zerver/lib/actions.py:1260 msgid "Message must have recipients" msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben" #: zerver/lib/actions.py:1263 msgid "Message must not be empty" msgstr "Nachricht kann nicht leer sein" #: zerver/lib/actions.py:1271 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden" #: zerver/lib/actions.py:1277 msgid "Missing topic" msgstr "Thema fehlt" #: zerver/lib/actions.py:1280 zerver/views/messages.py:1027 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Thema kann nicht leer sein" #: zerver/lib/actions.py:1290 #, python-format msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht" #: zerver/lib/actions.py:1312 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Nicht authorisiert um an Stream %s' zu senden" #: zerver/lib/actions.py:1324 msgid "Invalid message type" msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp" #: zerver/lib/actions.py:1485 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "Du kannst in diesem Bereich keine öffentlichen Streams abonnieren lassen" #: zerver/lib/actions.py:1488 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "Kann Abonnenten für den geschlossenen Stream nicht laden" #: zerver/lib/actions.py:2043 zerver/views/users.py:70 #: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:166 #: zerver/views/users.py:224 msgid "Insufficient permission" msgstr "Ungenügende Berechtigungen" #: zerver/lib/actions.py:2574 zerver/lib/actions.py:2576 #: zerver/lib/message.py:268 zerver/lib/message.py:279 #: zerver/lib/message.py:284 zerver/lib/message.py:288 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Ungültige Nachricht" #: zerver/lib/actions.py:3079 msgid "Invalid address." msgstr "Ungültige Adresse" #: zerver/lib/actions.py:3082 msgid "Outside your domain." msgstr "Ausserhalb deiner Domain" #: zerver/lib/actions.py:3097 msgid "Already has an account." msgstr "Hat schon ein Konto." #: zerver/lib/actions.py:3124 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert." #: zerver/lib/actions.py:3130 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kann niemanden mehr einladen." #: zerver/lib/actions.py:3151 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet." #: zerver/lib/attachments.py:23 msgid "Invalid attachment" msgstr "Ungültiger Anhang" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten." #: zerver/lib/emoji.py:21 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht" #: zerver/lib/emoji.py:44 msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "Muss ein Bereichsadministrator oder Emoji-Autor sein." #: zerver/lib/emoji.py:50 zerver/models.py:404 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen" #: zerver/lib/error_notify.py:133 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Ungültiger type-Parameter" #: zerver/lib/events.py:493 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren" #: zerver/lib/narrow.py:12 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operator %s nicht unterstützt." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:71 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: zerver/lib/push_notifications.py:448 zilencer/views.py:71 msgid "Token does not exist" msgstr "Token existiert nicht" #: zerver/lib/push_notifications.py:480 zerver/lib/push_notifications.py:485 #: zerver/lib/push_notifications.py:488 msgid "Error received from push notification bouncer" msgstr "Fehler empfangen vom Push-Benachrichtigungs-Bouncer" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-format msgid "Missing '%s' argument" msgstr "'%s' Arvgument fehlt" #: zerver/lib/request.py:37 #, python-format msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s" msgstr "Ungültiger Wert für '%(var_name)s': %(value)s" #: zerver/lib/request.py:127 msgid "Malformed JSON" msgstr "Kompromittierte JSON" #: zerver/lib/request.py:132 msgid "Invalid argument type" msgstr "Ungültiger Argumenttyp" #: zerver/lib/request.py:158 #, python-format msgid "argument \"%s\" is not valid json." msgstr "Argument \"%s\" ist kein valides JSON." #: zerver/lib/rest.py:111 zerver/lib/rest.py:114 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt" #: zerver/lib/streams.py:49 msgid "Invalid stream id" msgstr "Ungültige Stream-ID" #: zerver/lib/streams.py:63 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "Der Name '%s' wird schon von einem Stream verwendet" #: zerver/lib/streams.py:147 msgid "User cannot create streams." msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen." #: zerver/lib/streams.py:149 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht" #: zerver/lib/upload.py:112 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "Animierte Emojis können nicht länger oder breiter als 64px sein." #: zerver/lib/users.py:14 msgid "Name too long!" msgstr "Name zu lang!" #: zerver/lib/users.py:16 msgid "Name too short!" msgstr "Name zu kurz!" #: zerver/lib/users.py:18 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!" #: zerver/lib/validator.py:42 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s ist kein String" #: zerver/lib/validator.py:49 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name} ist länger als {max_length}." #: zerver/lib/validator.py:56 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s ist kein Integer" #: zerver/lib/validator.py:62 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s ist kein Float" #: zerver/lib/validator.py:68 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s ist kein Boolean" #: zerver/lib/validator.py:86 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s ist keine Liste" #: zerver/lib/validator.py:89 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen" #: zerver/lib/validator.py:107 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s ist kein Wörterbuch" #: zerver/lib/validator.py:111 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Unerwartete Argumente: %s" #: zerver/lib/validator.py:145 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s ist kein allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:153 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)" #: zerver/management/commands/realm_domain.py:60 #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-format msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization." msgstr "Die Domain %(domain)s gehört zu einer anderen Organisation." #: zerver/management/commands/realm_domain.py:66 #: zerver/views/realm_domains.py:33 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation." #: zerver/middleware.py:296 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Serverfehler" #: zerver/middleware.py:314 #, python-format msgid "CSRF Error: %s" msgstr "CSRF Fehler: %s" #: zerver/middleware.py:338 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API-Nutzungsrate überschritten" #: zerver/models.py:665 msgid "Apple style" msgstr "Apple Style" #: zerver/models.py:666 msgid "Emoji One style" msgstr "Emoji One Style" #: zerver/models.py:667 msgid "Google style" msgstr "Google Style" #: zerver/models.py:668 msgid "Twitter style" msgstr "Twitter Style" #: zerver/tornado/event_queue.py:510 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'query_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:513 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/views.py:33 #, python-format msgid "Bad event queue id: %s" msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: %s" #: zerver/tornado/event_queue.py:518 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen" #: zerver/views/auth.py:141 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt." #: zerver/views/auth.py:159 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden." #: zerver/views/auth.py:166 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden" #: zerver/views/auth.py:168 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Ungültiges JSON Web-Token" #: zerver/views/auth.py:172 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben" #: zerver/views/auth.py:175 msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "Kein Bereich in JSON Web-Token Claims angegeben" #: zerver/views/auth.py:190 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Ungültiger Subdomain" #: zerver/views/auth.py:226 msgid "Invalid OTP" msgstr "Ungültiges OTP" #: zerver/views/auth.py:486 zerver/views/auth.py:514 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert." #: zerver/views/auth.py:499 zerver/views/auth.py:543 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "Dein Bereich wurde deaktviert." #: zerver/views/auth.py:502 zerver/views/auth.py:540 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert" #: zerver/views/auth.py:505 msgid "This user is not registered." msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert." #: zerver/views/auth.py:546 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert." #: zerver/views/auth.py:551 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser." #: zerver/views/auth.py:553 zerver/views/auth.py:619 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch" #: zerver/views/auth.py:567 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Ungültige Subdomain" #: zerver/views/auth.py:573 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomain benötigt" #: zerver/views/auth.py:626 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:33 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Der Name darf nicht leer sein." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:36 msgid "Invalid field type." msgstr "Ungültiger Feld-Typ." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:77 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:54 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:72 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:91 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden." #: zerver/views/hotspots.py:15 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Unbekannter Hotspot: %s" #: zerver/views/invite.py:29 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Du musst mindestens eine Email-Adresse angeben" #: zerver/views/invite.py:37 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben" #: zerver/views/invite.py:50 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Stream existiert nicht: %s. Es wurden keine Einladungen versendet." #: zerver/views/invite.py:76 msgid "No email address specified" msgstr "Keine Emailadresse angegeben" #: zerver/views/invite.py:78 msgid "Insufficient invites" msgstr "Nicht genügend Einladungen" #: zerver/views/messages.py:71 msgid "Invalid narrow operator: {}" msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {}" #: zerver/views/messages.py:753 #, python-format msgid "No such stream '%s'" msgstr "Kein Stream %s' vorhanden" #: zerver/views/messages.py:760 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Kein Thema %s' vorhanden" #: zerver/views/messages.py:889 #, python-format msgid "Unknown realm %s" msgstr "Unbekannter Bereich: %s" #: zerver/views/messages.py:909 msgid "Missing sender" msgstr "Fehlender Absender" #: zerver/views/messages.py:915 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht" #: zerver/views/messages.py:917 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "Ungültiger gespiegelter Bereich" #: zerver/views/messages.py:920 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "IRC Streamnamen müssen mit einem # beginnen" #: zerver/views/messages.py:994 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert" #: zerver/views/messages.py:1009 zerver/views/messages.py:1080 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren" #: zerver/views/messages.py:1020 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "Die Zeit zum bearbeiten der Nachricht ist abgelaufen" #: zerver/views/messages.py:1023 msgid "Nothing to change" msgstr "Nichts zu ändern" #: zerver/views/muting.py:31 msgid "Topic already muted" msgstr "Thema bereits stummgestellt" #: zerver/views/muting.py:35 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "Thema existiert nicht in der muted_topics Liste" #: zerver/views/pointer.py:30 msgid "Invalid message ID" msgstr "Ungültige Nachrichten-ID" #: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33 #: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80 #: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:163 #: zerver/views/users.py:221 msgid "No such user" msgstr "Nutzer nicht vorhanden" #: zerver/views/presence.py:35 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots." #: zerver/views/presence.py:39 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s" #: zerver/views/presence.py:60 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Ungültiger Status: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:22 zilencer/views.py:29 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token leer oder Länge ungültig" #: zerver/views/reactions.py:31 msgid "Reaction already exists" msgstr "Reaktion existiert bereits" #: zerver/views/reactions.py:62 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Reaktion existiert noch nicht" #: zerver/views/realm.py:45 zerver/views/user_settings.py:159 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Ungültige Sprache %s'" #: zerver/views/realm.py:47 msgid "Realm description is too long." msgstr "Die Beschreibung der Organisation ist zu lang." #: zerver/views/realm.py:49 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein." #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Ungültige Domain: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/upload.py:66 zerver/views/user_settings.py:220 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB" #: zerver/views/realm_filters.py:46 msgid "Filter not found" msgstr "Filter nicht gefunden" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen" #: zerver/views/registration.py:328 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert." #: zerver/views/registration.py:331 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig." #: zerver/views/streams.py:97 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!" #: zerver/views/streams.py:119 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte" #: zerver/views/streams.py:172 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "Kann die Einstellungen für den geschlossen Stream so nicht übernehmen" #: zerver/views/streams.py:248 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen" #: zerver/views/streams.py:254 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu geschlossenen Streams einladen." #: zerver/views/streams.py:452 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s" #: zerver/views/streams.py:456 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert" #: zerver/views/tutorial.py:30 msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message" msgstr "Ungültige Daten wurden an tutorial_send_message übergeben" #: zerver/views/upload.py:43 msgid "

File not found.

" msgstr "

Datei nicht gefunden.

" #: zerver/views/upload.py:45 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.

" #: zerver/views/upload.py:59 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen" #: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/users.py:198 #: zerver/views/users.py:255 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen" #: zerver/views/upload.py:69 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "Dieser Vorgang würde Deine maximale Hochlade-Quote überschreiten." #: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:128 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Die Änderung von Email-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "No new data supplied" msgstr "Keine neuen Daten übergben" #: zerver/views/user_settings.py:105 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "Das Passwort und die Bestätigung müssen übereinstimmen!" #: zerver/views/user_settings.py:107 msgid "Wrong password!" msgstr "Falsches Passwort!" #: zerver/views/user_settings.py:134 msgid "Check your email for a confirmation link." msgstr "Überprüfe deine Emails für einen Bestätigungs-Links." #: zerver/views/user_settings.py:163 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:167 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:216 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen" #: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar" #: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64 msgid "No such bot" msgstr "Bot nicht vorhanden" #: zerver/views/users.py:103 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar" #: zerver/views/users.py:244 zerver/views/users.py:340 msgid "Bad name or username" msgstr "schlechter Name oder Benutzername" #: zerver/views/users.py:248 msgid "Username already in use" msgstr "Benutzername wird schon verwendet" #: zerver/views/users.py:347 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "Die Email '%(email)s' ist nicht erlaubt für den Bereich '%(realm)s'" #: zerver/views/users.py:352 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Email-Adresse %s' wird schon verwendet" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert" #: zerver/views/zephyr.py:45 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache" #: zerver/views/zephyr.py:56 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen." #: zerver/webhooks/airbrake/view.py:24 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:64 #: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:41 #: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gogs/view.py:102 #: zerver/webhooks/gosquared/view.py:28 zerver/webhooks/greenhouse/view.py:61 #: zerver/webhooks/hellosign/view.py:55 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29 #: zerver/webhooks/homeassistant/view.py:24 zerver/webhooks/mention/view.py:26 #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:41 zerver/webhooks/solano/view.py:35 #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 zerver/webhooks/updown/view.py:28 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "Fehlender Key {} in JSON" #: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23 msgid "Missing 'text' argument in JSON" msgstr "Fehlendes 'text'-Argument in JSOIN" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36 #: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Fehlender Key %s in JSON" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140 #, python-format msgid "Malformed event %s" msgstr "Ungültiges Event %s" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:100 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "Ungültiges Event \"{}\" in den Request-Headers" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20 msgid "Subject can't be empty" msgstr "Betreff kann nicht leer sein" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Content can't be empty" msgstr "Inhalt kann nicht leer sein" #: zerver/webhooks/jira/view.py:264 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "Dieses Event gibt es nicht in JIRA" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "Nicht unterstützer check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171 msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response" msgstr "Daten von der Pivotal XML Antwort konnten nicht extrahiert werden" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177 msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response" msgstr "Daten von der Pivotal V5 JSON Antwort konnten nicht extrahiert werden" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Nachricht von Slack" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:164 msgid "We don't support {} event" msgstr "Wir unterstützen nicht das {} Event" #: zerver/webhooks/taiga/view.py:258 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Falsche Transifex-Anfrage" #: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27 #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "Nicht unterstützter action_type: {action_type}" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion:" #: zilencer/views.py:23 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."