mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
350 lines
12 KiB
Markdown
350 lines
12 KiB
Markdown
# Internationalization for developers
|
|
|
|
Zulip, like many popular applications, is designed with
|
|
internationalization (i18n) in mind, which means users can fully use
|
|
the Zulip UI in their preferred language.
|
|
|
|
This article aims to teach Zulip contributors enough about
|
|
internationalization and Zulip's tools for it so that they can make
|
|
correct decisions about how to tag strings for translation. A few
|
|
principles are important in how we think about internationalization:
|
|
|
|
* Our goal is for **all end-user facing strings** in Zulip to be
|
|
tagged for translation in both [HTML templates](#html-templates) and
|
|
code, and our linters attempt to enforce this. There are some
|
|
exceptions: we don't tag strings in Zulip's landing pages
|
|
(e.g. /features) and other documentation (e.g. /help) for
|
|
translation at this time (though we do aim for those pages to be
|
|
usable with tools like Google Translate).
|
|
* Translating all the strings in Zulip for a language and maintaining
|
|
that translation is a lot of work, and that work scales with the
|
|
number of strings tagged for translation in Zulip. For this reason,
|
|
we put significant effort into only tagging for translation content
|
|
that will actually be displayed to users, and minimizing unnecessary
|
|
user-facing strings in the product.
|
|
* In order for a translated user experience to be good, every UI
|
|
element needs to be built in a way that supports i18n.
|
|
* This is more about string consistency in general, but we have a
|
|
"Sentence case" [capitalization
|
|
policy](../translating/translating.html#capitalization) that we enforce using linters
|
|
that check all strings tagged for translation in Zulip.
|
|
|
|
This article aims to provide a brief introduction. We recommend the
|
|
[EdX i18n guide][edx-i18n] as a great resource for learning more about
|
|
internationalization in general; we agree with essentially all of
|
|
their style guidelines.
|
|
|
|
[edx-i18n]: https://edx.readthedocs.io/projects/edx-developer-guide/en/latest/internationalization/i18n.html
|
|
|
|
## Key details about human language
|
|
|
|
There are a few critical details about human language that are important
|
|
to understand when implementing an internationalized application:
|
|
|
|
* **Punctuation** varies between languages (e.g. Japanese doesn't use
|
|
`.`s at the end of sentences). This means that you should always
|
|
include end-of-sentence symbols like `.` and `?` inside the
|
|
to-be-translated strings, so that translators can correctly
|
|
translate the content.
|
|
* **Word order** varies between languages (e.g. some languages put
|
|
subjects before verbs, others the other way around). This means
|
|
that **concatenating translateable strings** produces broken results
|
|
(more details with examples are below).
|
|
* The **width of the string needed to express something** varies
|
|
dramatically between languages; this means you can't just hardcode a
|
|
button or widget to look great for English and expect it to work in
|
|
all languages. German is a good test case, as it has a lot of long
|
|
words, as is Japanese (as character-based languages use a lot less
|
|
width).
|
|
* This is more about how i18n tooling works, but in code, the
|
|
translation function must be passed the string to translate, not a
|
|
variable containing the target string. Otherwise, the parsers that
|
|
extract the strings in a project to send to translators will not
|
|
find your string.
|
|
|
|
There's a lot of other interesting differences that are important for
|
|
i18n (e.g. Zulip has a "Full Name" field rather than "First Name" and
|
|
"Last Name" because different cultures order the surnames and given
|
|
names differently), but the above issues are likely to be relevant to
|
|
most people working on Zulip.
|
|
|
|
## Translation process
|
|
|
|
The end-to-end tooling process for translations in Zulip is as follows.
|
|
|
|
1. The strings are marked for translation (see sections for
|
|
[backend](#backend-translations) and
|
|
[frontend](#frontend-translations) translations for details on
|
|
this).
|
|
|
|
2. Translation [resource][] files are created using the `./manage.py
|
|
makemessages` command. This command will create, for each language,
|
|
a resource file called `translations.json` for the frontend strings
|
|
and `django.po` for the backend strings.
|
|
|
|
The `makemessages` command is idempotent in that:
|
|
|
|
- It will only delete singular keys in the resource file when they
|
|
are no longer used in Zulip code.
|
|
- It will only delete plural keys (see below for the documentation
|
|
on plural translations) when the corresponding singular key is
|
|
absent.
|
|
- It will not override the value of a singular key if that value
|
|
contains a translated text.
|
|
|
|
3. Those resource files are uploaded to Transifex by a maintainer using the
|
|
`./tools/i18n/push-translations` command (which invokes a Transifex
|
|
API tool, `tx push`, internally).
|
|
|
|
4. Translators translate the strings in the Transifex UI. (In theory,
|
|
it's possible to translate locally and then do `tx push`, but
|
|
because our workflow is to sync translation data from Transifex to
|
|
Zulip, making changes to translations in Zulip risks having the
|
|
changes blown away by a data sync, so that's only a viable model
|
|
for a language that has no translations yet).
|
|
|
|
5. The translations are downloaded back into the codebase by a
|
|
maintainer, using `tools/i18n/sync-translations` (which invokes the
|
|
Transifex API tool, `tx pull`, internally).
|
|
|
|
If you're interested, you may also want to check out the [translators'
|
|
workflow](../translating/translating.html#translators-workflow), just so you have a
|
|
sense of how everything fits together.
|
|
|
|
## Translation resource files
|
|
|
|
All the translation magic happens through resource files, which hold
|
|
the translated text. Backend resource files are located at
|
|
`locale/<lang_code>/LC_MESSAGES/django.po`, while frontend
|
|
resource files are located at
|
|
`locale/<lang_code>/translations.json` (and mobile at
|
|
`mobile.json`).
|
|
|
|
These files are uploaded to [Transifex][], where they can be translated.
|
|
|
|
## HTML Templates
|
|
|
|
Zulip makes use of the [Jinja2][] templating system for the backend
|
|
and [Handlebars][] for the frontend. Our [HTML templates][html-templates]
|
|
documentation includes useful information on the syntax and
|
|
behavior of these systems.
|
|
|
|
## Backend translations
|
|
|
|
### Jinja2 templates
|
|
|
|
All user-facing text in the Zulip UI should be generated by an Jinja2 HTML
|
|
template so that it can be translated.
|
|
|
|
To mark a string for translation in a Jinja2 template, you
|
|
can use the `_()` function in the templates like this:
|
|
|
|
```
|
|
{{ _("English text") }}
|
|
```
|
|
|
|
If a piece of text contains both a literal string component and variables,
|
|
you can use a block translation, which makes use of placeholders to
|
|
help translators to translate an entire sentence. To translate a
|
|
block, Jinja2 uses the [trans][] tag. So rather than writing
|
|
something ugly and confusing for translators like this:
|
|
|
|
```
|
|
# Don't do this!
|
|
{{ _("This string will have") }} {{ value }} {{ _("inside") }}
|
|
```
|
|
|
|
You can instead use:
|
|
|
|
```
|
|
{% trans %}This string will have {{ value }} inside.{% endtrans %}
|
|
```
|
|
|
|
### Python
|
|
|
|
A string in Python can be marked for translation using the `_()` function,
|
|
which can be imported as follows:
|
|
|
|
```
|
|
from django.utils.translation import ugettext as _
|
|
```
|
|
|
|
Zulip expects all the error messages to be translatable as well. To
|
|
ensure this, the error message passed to `json_error` and
|
|
`JsonableError` should always be a literal string enclosed by `_()`
|
|
function, e.g.:
|
|
|
|
```
|
|
json_error(_('English Text'))
|
|
JsonableError(_('English Text'))
|
|
```
|
|
|
|
If you're declaring a user-facing string at top level or in a class, you need to
|
|
use `ugettext_lazy` instead, to ensure that the translation happens at
|
|
request-processing time when Django knows what language to use, e.g.:
|
|
|
|
```python
|
|
from zproject.backends import check_password_strength, email_belongs_to_ldap
|
|
|
|
AVATAR_CHANGES_DISABLED_ERROR = ugettext_lazy("Avatar changes are disabled in this organization.")
|
|
|
|
def confirm_email_change(request: HttpRequest, confirmation_key: str) -> HttpResponse:
|
|
...
|
|
```
|
|
|
|
```python
|
|
class Realm(models.Model):
|
|
MAX_REALM_NAME_LENGTH = 40
|
|
MAX_REALM_SUBDOMAIN_LENGTH = 40
|
|
|
|
...
|
|
...
|
|
|
|
STREAM_EVENTS_NOTIFICATION_TOPIC = ugettext_lazy('stream events')
|
|
```
|
|
|
|
To ensure we always internationalize our JSON errors messages, the
|
|
Zulip linter (`tools/lint`) attempts to verify correct usage.
|
|
|
|
## Frontend translations
|
|
|
|
We use the [i18next][] library for frontend translations when dealing
|
|
with [Handlebars][] templates or JavaScript.
|
|
|
|
To mark a string translatable in JavaScript files, pass it to the
|
|
`i18n.t` function.
|
|
|
|
```
|
|
i18n.t('English Text', context);
|
|
```
|
|
|
|
Variables in a translated frontend string are enclosed in
|
|
double-underscores, like `__variable__`:
|
|
|
|
```
|
|
i18n.t('English text with a __variable__', {'variable': 'Variable value'});
|
|
```
|
|
|
|
`i18next` also supports plural translations. To support plurals make
|
|
sure your resource file contains the related keys:
|
|
|
|
```
|
|
{
|
|
"en": {
|
|
"translation": {
|
|
"key": "item",
|
|
"key_plural": "items",
|
|
"keyWithCount": "__count__ item",
|
|
"keyWithCount_plural": "__count__ items"
|
|
}
|
|
}
|
|
}
|
|
```
|
|
|
|
With this resource you can show plurals like this:
|
|
|
|
```
|
|
i18n.t('key', {count: 0}); // output: 'items'
|
|
i18n.t('key', {count: 1}); // output: 'item'
|
|
i18n.t('key', {count: 5}); // output: 'items'
|
|
i18n.t('key', {count: 100}); // output: 'items'
|
|
i18n.t('keyWithCount', {count: 0}); // output: '0 items'
|
|
i18n.t('keyWithCount', {count: 1}); // output: '1 item'
|
|
i18n.t('keyWithCount', {count: 5}); // output: '5 items'
|
|
i18n.t('keyWithCount', {count: 100}); // output: '100 items'
|
|
```
|
|
|
|
For further reading on plurals, read the [official] documentation.
|
|
|
|
By default, all text is escaped by i18next. To unescape a text you can use
|
|
double-underscores followed by a dash `__-` like this:
|
|
|
|
```
|
|
i18n.t('English text with a __- variable__', {'variable': 'Variable value'});
|
|
```
|
|
|
|
For more information, you can read the official [unescape] documentation.
|
|
|
|
### Handlebars templates
|
|
|
|
For translations in Handlebars templates we also use `i18n.t`, through two
|
|
Handlebars [helpers][] that Zulip registers. The syntax for simple strings is:
|
|
|
|
```
|
|
{{t 'English Text' }}
|
|
```
|
|
|
|
If you are passing a translated string to a Handlebars Partial, you can use:
|
|
|
|
```
|
|
{{> template_name
|
|
variable_name=(t 'English Text')
|
|
}}
|
|
```
|
|
|
|
The syntax for block strings or strings containing variables is:
|
|
|
|
```
|
|
{{#tr context}}
|
|
Block of English text.
|
|
{{/tr}}
|
|
|
|
var context = {'variable': 'variable value'};
|
|
{{#tr context}}
|
|
Block of English text with a __variable__.
|
|
{{/tr}}
|
|
```
|
|
|
|
Just like in JavaScript code, variables are enclosed in double
|
|
underscores `__`.
|
|
|
|
Handlebars expressions like `{{variable}}` or blocks like
|
|
`{{#if}}...{{/if}}` aren't permitted inside a `{{#tr}}...{{/tr}}`
|
|
translated block, because they don't work properly with translation.
|
|
The Handlebars expression would be evaluated before the string is
|
|
processed by `i18n.t`, so that the string to be translated wouldn't be
|
|
constant. We have a linter to enforce that translated blocks don't
|
|
contain handlebars.
|
|
|
|
The rules for plurals are same as for JavaScript files. You just have
|
|
to declare the appropriate keys in the resource file and then include
|
|
the `count` in the context.
|
|
|
|
## Transifex config
|
|
|
|
The config file that maps the resources from Zulip to Transifex is
|
|
located at `.tx/config`.
|
|
|
|
## Transifex CLI setup
|
|
|
|
In order to be able to run `tx pull` (and `tx push` as well, if you're a
|
|
maintainer), you have to specify your Transifex credentials in a config
|
|
file, located at `~/.transifexrc`.
|
|
|
|
You can find details on how to set it up [here][transifexrc], but it should
|
|
look similar to this (with your credentials):
|
|
|
|
```
|
|
[https://www.transifex.com]
|
|
username = user
|
|
token =
|
|
password = p@ssw0rd
|
|
hostname = https://www.transifex.com
|
|
```
|
|
|
|
This basically identifies you as a Transifex user, so you can access your
|
|
organizations from the command line.
|
|
|
|
|
|
[Jinja2]: http://jinja.pocoo.org/
|
|
[Handlebars]: https://handlebarsjs.com/
|
|
[trans]: http://jinja.pocoo.org/docs/dev/templates/#i18n
|
|
[i18next]: https://www.i18next.com
|
|
[official]: https://www.i18next.com/plurals.html
|
|
[unescape]: https://www.i18next.com/interpolation.html#unescape
|
|
[helpers]: https://handlebarsjs.com/guide/block-helpers.html
|
|
[resource]: https://www.i18next.com/add-or-load-translations.html
|
|
[Transifex]: https://transifex.com
|
|
[transifexrc]: https://docs.transifex.com/client/client-configuration#transifexrc
|
|
[html-templates]: ../subsystems/html-css.html#html-templates
|