mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2.7 KiB
2.7 KiB
Russian translation style guide
Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег, здравым смыслом и техническими особенностями продукта.
- Переводите you, как "вы", не как "Вы"
- Не используйте "ё"
- Не переводите Zulip
- Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный; не email, а электронная почта / адрес электронной почты.
- Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для этого анализируйте контекст фразы.
- Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже привыкли люди.
Перевод некоторых терминов
- login - войти
- sign up - зарегистрироваться
- stream - канал
- organization - организация
- message - сообщение
- messages - переписка
- conversation - беседа
- chat - чат
- send - отправить
- email - адрес электронной почты
- feedback - обратная связь
- user - пользователь
- topic - тема
- narrow - показать только
- narrowing - уточнение
- private - личный
- alert word - сигнальное слово
- upload - загрузить
- uploads - файлы
- settings - настройки
- invalid - неверный
- incorrect - неправильный
- unknown - неизвестный
- account - учетная запись
- subdomain - поддомен
- API key - API-ключ
- recipient - получатель
- subscriber - участник
- invite-only - закрытый
- public - открытый
- name - название for things, имя for people
- id - код
- notifications - оповещения
- @-mentions - @-упоминания
- mute - заглушить
- emoji - эмодзи
- user - пользователь
- compose - написать
- custom - дополнительный
- home view - общий список сообщений