mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2593 lines
80 KiB
Plaintext
2593 lines
80 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
|
|
# Enrique Maldonado, 2016
|
|
# Enrique Maldonado, 2016
|
|
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
|
# Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 03:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-06 20:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chart name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de gráfica desconocido: %s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
|
msgstr "La fecha de inicio es posterior a la del final. Inicio: %(start)s, Final: %(end)s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:101
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Analíticas de Zulip para %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:21
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:23
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Agregación"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:25
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Horaria"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:26
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diaria"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:27
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:28
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Acumulativa"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:34 templates/analytics/stats.html:48
|
|
#: templates/analytics/stats.html:66
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Yo"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:36
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Humanos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:38 templates/zerver/settings_overlay.html:79
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Bots"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:45
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Mensajes enviados por cliente"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Última semana"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último año"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:71
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Todos los tiempos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:62
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:77
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Usuarios activos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/zerver/settings_overlay.html:69
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:89
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
|
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Todas las gráficas se actualizan por completo una vez al día.<br/>La gráfica de \"Mensajes enviados a lo largo del tiempo\" es actualizada cada hora."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:94
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Documentación de las analíticas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/about.html:211
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
|
msgid "There are new Terms of Service."
|
|
msgstr "Hay nuevos Términos del Servicio."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
|
msgid "Accept the terms of service"
|
|
msgstr "Aceptar los términos de servicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:79
|
|
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr "Estoy de acuerdo con los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Términos de Servicio</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
|
|
msgid "Sign up with Google"
|
|
msgstr "Registrarse con Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
|
|
msgid "Sign up with GitHub"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:28
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
|
|
"run-dev.py console"
|
|
msgstr "En el entorno de desarrollo de Zulip, los correos salientes son desplegados en la consola run-dev.py"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:20
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviártelo</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:12
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
msgstr "Bienvenido de nuevo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "¡Sí, por favor!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "No, me pondré al día."
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
|
|
msgid "Closed realm"
|
|
msgstr "Instancia cerrada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:6
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
|
|
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
|
|
"invite to an appropriate e-mail address."
|
|
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(closed_domain_name)s, solo permite usuarios con dirección de correo electrónico. Por favor, pide una nueva invitación para una dirección de correo electrónico adecuada."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
|
|
#: templates/zerver/compose.html:98
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Nuevo tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:41
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Cancelar redacción"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:55
|
|
msgid "This is an invite-only stream"
|
|
msgstr "Este es un canal limitado por invitación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:59
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:63
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:72
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Tú y"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:74
|
|
msgid "one or more people..."
|
|
msgstr "una o más personas..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:81
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Escribe tu mensaje aquí..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:90
|
|
msgid "Add emoji"
|
|
msgstr "Añadir emoticono"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:92
|
|
msgid "Attach files from Dropbox"
|
|
msgstr "Adjuntar archivos desde Dropbox"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:94
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Adjuntar archivos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:95
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:96
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:97
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:99
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Enviando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:101
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Pulsa Intro para enviar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:103
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please click the following button if you wish to register.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nPor favor haz click en el siguiente botón si deseas registrarte.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n\nNo se encontró una cuenta para %(email)s. ¿Te gustaría crear una nueva?\n\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
|
|
msgid "Go back to login"
|
|
msgstr "Volver al inicio de sesión"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
|
|
msgid "Register instead"
|
|
msgstr "Crear cuenta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Crear organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Organización desactivada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> para reactivar\neste grupo.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:4
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Eliminar mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
|
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este mensaje?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:13
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:38
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:14
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Sí, elimina este mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
|
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
|
msgstr "(O visita la <a href=\"/login\">página de inicio de sesión normal</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:19
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:30
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Usuarios normales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:45
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:47
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Encontrar cuentas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "Acerca de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr "Por qué Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:11
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr "Ayuda y comunidad"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:18
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Centro de ayuda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:25
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:29
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr "Encontrar cuenta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:32
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Nueva organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:36
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
|
|
#: templates/zerver/register.html:161
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:43
|
|
msgid "Terms of service"
|
|
msgstr "Términos de servicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:44
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Política de privacidad"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:48
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr "Apps e integraciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:50 templates/zerver/navbar.html:92
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones de móviles y de escritorio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:97
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integraciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:23
|
|
msgid "The best chat for workplaces"
|
|
msgstr "El mejor chat para trabajar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
|
msgid "The best chat for open source projects"
|
|
msgstr "El mejor chat para proyectos de código abierto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
|
msgstr "El mejor chat para comunidades y grupos de trabajo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:608
|
|
msgid "Log in now!"
|
|
msgstr "¡Inicia sesión ya!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:613
|
|
msgid "Register now!"
|
|
msgstr "¡Regístrate ya!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:517
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr "Logo de Travis"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:524
|
|
msgid "Github logo"
|
|
msgstr "Logo de GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:531
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr "Logo de Heroku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:538
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr "Logo de Zendesk"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:545
|
|
msgid "JIRA logo"
|
|
msgstr "Logo de JIRA"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:552
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr "Logo de Sentry"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:559
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr "Logo de Pagerduty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:14
|
|
msgid "Welcome to Zulip."
|
|
msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
" you one.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
|
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n</p>Verás, la cosa es que... no hay mensajes\npara ti ahora mismo. Estoy seguro de que alguien te mandará uno\nen algún momento.</p>\n\n<p>O, <strong>toma la iniciativa</strong>,\ny <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nredacta un nuevo mensaje de canal</a>.</p>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:26
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p>¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nempezar la conversación</a>?</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:34
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
|
|
#: templates/zerver/home.html:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p>¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nempezar la conversación</a>?</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:42
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:50
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:58
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:61
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "¡Este usuario no existe!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:64
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:67
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:72
|
|
msgid "You are not subscribed to this stream."
|
|
msgstr "No estás suscrito a este canal."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:75
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:78
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes sin leer!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:81
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "¡No has sido mencionado todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:84
|
|
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:49
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
|
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y <a href=\"javascript:location.reload(true)\">recarga</a> la página."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">No se pudo conectar con\nZulip.</strong> Las actualizaciones pueden retrasarse."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:71
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Intentando de nuevo en breve..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:71
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Intenta ahora."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
|
|
msgid "Over 60 native integrations."
|
|
msgstr "Más de 60 integraciones nativas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nY cientos más a través de\n<a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n<a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\ny\n<a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr "Buscar integraciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr "Filtrar por categoría"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
|
|
msgid "Create your own!"
|
|
msgstr "¡Crea la tuya!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "La organización no existe."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Invitar usuarios a Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:17
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:20
|
|
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
|
|
msgstr "Mensaje de invitación personalizado (si quieres añadir uno)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:24
|
|
msgid "Custom message"
|
|
msgstr "Mensaje personalizado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:33
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Canales a los que deberían unirse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:40
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Invitando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:40
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:76
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Comenzar una busqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Buscar personas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:68
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Buscar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Mensaje anterior"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Último mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "Primer mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Redactar mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Responder mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Responder al autor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Insertar una nueva línea"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
|
|
msgid "Narrow by stream"
|
|
msgstr "Filtrar por canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
|
|
msgid "Narrow by topic"
|
|
msgstr "Filtrar por tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Filtrar todos los mensajes privados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Filtrar el siguiente tema sin leer"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Desplazarse por los filtros de canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
|
|
msgid "Return to home view"
|
|
msgstr "Volver a la vista de inicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Acciones del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Editar tu último mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr "Mostrar el perfil del remitente del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes en el tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Editar el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Destacar el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr "Contraer/mostrar el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Silenciar/no silenciar tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Ver borradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Editar el borrador seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Eliminar el borrador seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Abrir el menú engranaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Abrir el menu de reacciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Mostrar atajos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr "Ajustes de los canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Desplazarse por los canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Cambiar entre pestañas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Ver mensajes de canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Crear nuevo canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr "Documentación detallada de los atajos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensajes privados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Mensajes destacados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Menciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
|
msgid "Subscribed streams"
|
|
msgstr "Canales suscritos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "FLUJOS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:52
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Filtrar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
|
|
msgid "Join stream"
|
|
msgstr "Unirse a un canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:61
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Todos los canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:27
|
|
msgid "Sign in to Zulip"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:35
|
|
msgid "Sign in with SSO"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con SSO"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:84 templates/zerver/register.html:60
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
|
|
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:107
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:119
|
|
msgid "Sign in with Google"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:127
|
|
msgid "Sign in with GitHub"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:81
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Formato de mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Tu digitas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Tu obtienes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr "Para añadir resaltado de sintaxis a un bloque de código de varias líneas, añade el <b>primer</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">apodo de Pygments</a> tras el primer grupo de tildes.\nTambién puedes hacer un bloque de código sangrando cada línea con 4 espacios."
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr "También puedes hacer <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tablas</a>\ncon esta <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabla de sintaxis\nMarkdown-osa</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Historial de ediciones del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:23
|
|
msgid "Search help"
|
|
msgstr "Ayuda de la búsqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:27
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr "Salir de la búsqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:42
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:54
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Gestionar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:59 templates/zerver/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:65
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Gestionar organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:71
|
|
msgid "User documentation"
|
|
msgstr "Documentación de usuario"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:86 templates/zerver/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Operadores de búsqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:102
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:115
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:122
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Invitar usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:130
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Enlazar con Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:136 templates/zerver/settings_overlay.html:102
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:142
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:27
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:32
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad. Contacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a> si tienes alguna pregunta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
|
|
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
msgstr "Zulip es de código abierto, por lo que puedes instalar tu propio servidor de Zulip siguiendo las instrucciones en <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
|
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<h1>Ya casi estás.</h1>\n<p>Solo necesitamos que hagas una última cosa</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:43
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr "Nombre completo o 名前"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:71
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:87
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Nombre de la organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:95
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr "Más corto es mejor que más largo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:102
|
|
msgid "Subdomain"
|
|
msgstr "Subdominio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:104
|
|
msgid "Organization handle"
|
|
msgstr "Alias de organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:128
|
|
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
|
|
msgstr "La dirección que usarás para registrarte en tu organización."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:130
|
|
msgid "a-z, 0-9, and - only."
|
|
msgstr "a-z, 0-9, y - solamente."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
|
" of Service</a>."
|
|
msgstr "Acepto los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Términos de Servicio</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:8
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Reestablece tu contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:30
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reestablecer contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Reestablecer tu contraseña."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmar contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a> con tu nueva contraseña."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
|
|
msgid "Check your email to finish the process."
|
|
msgstr "Comprueba tu correo electrónico para completar el proceso."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
|
|
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
|
|
msgstr "(O no, pero entonces, ¿para qué has rellenado este formulario?)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
msgstr "Enviar comentarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "USUARIOS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Invitar más usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes en canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes con tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes privados con"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Centra la vista al mensaje con ID"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:42
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:45
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes privados."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes destacados."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes sin leer."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Busca la <span class=\"operator_value\"> palabra clave </span> en el tema o el contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:77
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Excluye mensajes con el tema <span class=\"operator_value\">tema</span>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p> <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Puedes usar cualquier combinación de estos operadores de en una misma búsqueda. Por ejemplo:</p>\n\n<p> <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">nombre_del_canal</span>\nsender:<span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span>\n<span class=\"operator_value\">palabra_clave</span></span></p>\n\n<p>buscaría mensajes enviados por <span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span> al canal\n<span class=\"operator_value\">nombre_del_canal</span>\nque contuviesen <span class=\"operator_value\">palabra_clave</span>.</p>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Tu cuenta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Ajustes de visualización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Tus bots"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Archivos subidos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Temas silenciados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
|
|
msgid "Zulip labs"
|
|
msgstr "Experimentos de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr "Perfil de organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Ajustes de organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Permisos de la organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Emoticonos personalizados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Métodos de autentificación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Usuarios desactivados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
|
|
msgid "Delete streams"
|
|
msgstr "Eliminar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Canales por defecto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
|
|
msgid "Filter settings"
|
|
msgstr "Filtrar ajustes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
|
|
msgid "Edit bot"
|
|
msgstr "Editar bot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
|
|
msgid "Bot email"
|
|
msgstr "Correo del bot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
|
|
msgid "Upload avatar"
|
|
msgstr "Cargar avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
msgstr "Elija un avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
|
|
msgid "Clear avatar"
|
|
msgstr "Eliminar avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio. Contacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a> si tienes alguna pregunta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">mándanos un correo</a> y solucionaremos esto!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
|
|
msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajutes de suscripción, por favor visita tu <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">página de Ajustes de Zulip</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
|
|
msgid "Why Zulip?"
|
|
msgstr "¿Por qué Zulip?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
|
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
|
msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí."
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>¡Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.</p>\n<h3>Acepta los términos de servicio de Zulip</h3>\n "
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:47 zerver/views/invite.py:26
|
|
msgid "Must be a realm administrator"
|
|
msgstr "Necesitas ser un administrador de la instancia"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Zulip server: %s"
|
|
msgstr "Servidor Zulip inválido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:181 zerver/decorator.py:228 zerver/decorator.py:233
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Clave de API inválida"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:184
|
|
msgid "This API key only works on the root subdomain"
|
|
msgstr "Esta clave de API solo funciona en el subdominio raíz"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:193
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:204
|
|
msgid "Account not active"
|
|
msgstr "Cuenta no activa"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:207
|
|
msgid "Realm for account has been deactivated"
|
|
msgstr "La instancia para la cuenta ha sido desactivada"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:221
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:373
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:449
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:452
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:502
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "No has iniciado sesión"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:507
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:572
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:88
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud 3 o superior."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:89
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:90
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:91
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:94
|
|
msgid "Short name needs at least 3 characters."
|
|
msgstr "El nombre corto necesita al menos 3 caracteres."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:95
|
|
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "El nombre corto no puede empezar o terminar con un '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:96
|
|
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "El nombre corto solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:97
|
|
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Nombre corto no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:143
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
|
|
"organization."
|
|
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no se corresponde con ninguna organización existente."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:148
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:168
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:290
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:296
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:713
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1039
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1041
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to #**%s**."
|
|
msgstr "Te damos la bienvenida a #**%s**."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1058
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1067
|
|
msgid "hello"
|
|
msgstr "hola"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1127 zerver/lib/actions.py:3414
|
|
#: zerver/views/messages.py:928 zerver/views/messages.py:935
|
|
#: zerver/views/messages.py:960
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "'%s' ya no usa Zulip."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1160
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1253 zerver/lib/streams.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de canal '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
|
|
msgstr "Nombre de canal demasiado largo (límite: %s caracteres)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "El nombre de canal '%s' contiene caracteres NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1319
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1332
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Falta el canal"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1339
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Falta el tema"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1342 zerver/views/messages.py:1078
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "El tema no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
|
|
msgstr "El canal '%(stream_name)s' no existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
|
msgstr "No autorizado a enviar al canal '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1380
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1391 zerver/lib/addressee.py:106
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1558
|
|
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
|
|
msgstr "No puedes poner suscriptores de canales públicos en esta instancia"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1561
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
|
msgstr "No se pudo recopilar los suscriptores para un canal limitado por invitación"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2152 zerver/views/users.py:72
|
|
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101
|
|
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Permisos insuficientes"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2695 zerver/lib/actions.py:2697
|
|
#: zerver/lib/message.py:286 zerver/lib/message.py:297
|
|
#: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:306
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3199
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Dirección inválida."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3202
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Fuera de tu dominio."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3207
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Ya tiene una cuenta."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3242
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3247
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3267
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid email '%s'"
|
|
msgstr "Correo '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:91
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:23
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Adjunto inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:10
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:12
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:14
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:17
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:19
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:21
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
|
msgstr "El emoticono '%s' no existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:59
|
|
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Debes ser administrador de la instancia o autor del emoticono"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/models.py:420
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:133
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Tipo de parámetro inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:506
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Frameworks de integraciones"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Integración continua"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Atención al cliente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Despliegue"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicación"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finanzas"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "Recursos humanos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Herramientas de monitorización"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Gestión de proyectos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Productividad"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Control de versiones"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operator %s not supported."
|
|
msgstr "Operador %s no soportado."
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:237 zerver/lib/push_notifications.py:242
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
|
|
msgid "Error received from push notification bouncer"
|
|
msgstr "Error recibido del bouncer de notificaciones push"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:320 zilencer/views.py:73
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "El token no existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento '{var_name}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:44
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:136
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "JSON malformado"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:141
|
|
msgid "Invalid argument type"
|
|
msgstr "Tipo de argumento inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
|
msgstr "El argumento \"%s\" no es JSON válido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/rest.py:114 zerver/lib/rest.py:117
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:23 zerver/lib/streams.py:69
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Id de canal inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' is already taken"
|
|
msgstr "El nombre de canal '%s' ya está cogido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:209
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "El usuario no puede crear canales."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
|
msgstr "Canal(es) (%s) inexistente(s)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:112
|
|
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
|
|
msgstr "Los emoticonos animados deben tener el mismo ancho y alto."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:115
|
|
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
|
|
msgstr "Los emoticonos animados no pueden ser más grandes de 64 píxeles de ancho o alto."
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:14
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:16
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "¡Nombre demasiado corto!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:18
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:25 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:368
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:41
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Tipo de bot inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:46
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Tipo de interfaz inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string"
|
|
msgstr "%s no es una cadena"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:49
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
|
|
msgstr "{var_name} es más largo que {max_length}."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer"
|
|
msgstr "%s no es un entero"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a float"
|
|
msgstr "%s no es un número de coma flotante"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a boolean"
|
|
msgstr "%s no es booleano"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a list"
|
|
msgstr "%s no es una lista"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
|
msgstr "%(container)s debería tener exactamente %(length)s elementos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a dict"
|
|
msgstr "%s no es un diccionario"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
|
msgstr "la clave %(key_name)s no está en %(var_name)s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
|
msgstr "Argumentos inesperados: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an allowed_type"
|
|
msgstr "%s no es un allowed_type"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
|
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está mal)"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:292
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Error interno del servidor"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:319
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
|
msgstr "Error CSRF: {reason}"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:349
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "El uso de la API excedió el límite"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:686
|
|
msgid "Apple style"
|
|
msgstr "Estilo Apple"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:687
|
|
msgid "Emoji One style"
|
|
msgstr "Estilo Emoji One"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:688
|
|
msgid "Google style"
|
|
msgstr "Estilo Google"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:689
|
|
msgid "Twitter style"
|
|
msgstr "Estilo Twitter"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1270
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Emoticonos unicode"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1271
|
|
msgid "Realm emoji"
|
|
msgstr "Emoticonos de la instancia"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1272
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Emoticonos extra de Zulip"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:511 zerver/tornado/socket.py:137
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:514
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:19
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:130
|
|
msgid "Unknown or missing session"
|
|
msgstr "Sesión desconocida o ausente"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:134
|
|
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
|
msgstr "No eres el propietario de la cola con identificador '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:36
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:158
|
|
msgid "No REMOTE_USER set."
|
|
msgstr "No hay REMOTE_USER establecido."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:176
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:183
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:185
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Token JSON web erróneo"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:189
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "No se especificó ninguna usuario en la afirmación del token web JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:192
|
|
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "No se especificó ninguna instancia en la afirmación del token web JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:207
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Subdominio erróneo"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:248
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "OTP inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:539 zerver/views/auth.py:567
|
|
msgid "Dev environment not enabled."
|
|
msgstr "Entorno de desarrollo no activado."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:552 zerver/views/auth.py:596
|
|
msgid "Your realm has been deactivated."
|
|
msgstr "Tu instancia ha sido desactivada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:555 zerver/views/auth.py:593
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:558
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Este usuario no está registrado."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:599
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:604
|
|
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
|
msgstr "Este usuario no está registrado; hazlo desde un navegador."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:606 zerver/views/auth.py:684
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:632
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Subdominio inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:638
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Subdominio requerido"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:691
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:34
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
|
|
msgid "Name cannot be blank."
|
|
msgstr "El nombre no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Tipo de campo inválido."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:47
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:78
|
|
msgid "A field with that name already exists."
|
|
msgstr "Un campo con ese nombre ya existe."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:55
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:73
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:93
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "Id de campo {id} no encontrado."
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
|
msgstr "Hotspot desconocido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:28
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:36
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
|
msgstr "El canal no existe: %s. No se enviaron invitaciones."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:73
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such topic '%s'"
|
|
msgstr "No existe el tema '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown realm %s"
|
|
msgstr "Instancia '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:958
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Falta el remitente"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:964
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:966
|
|
msgid "Invalid mirrored realm"
|
|
msgstr "Instancia reflejada inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:969
|
|
msgid "IRC stream names must start with #"
|
|
msgstr "Los nombres de canal IRC deben empezar con #"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1027
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1045
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1060 zerver/views/messages.py:1131
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1071
|
|
msgid "The time limit for editing this message has past"
|
|
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1074
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nada que cambiar"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:23
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Tema ya silenciado"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:30
|
|
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
|
|
msgstr "El tema no está en la lista muted_topics"
|
|
|
|
#: zerver/views/pointer.py:30
|
|
msgid "Invalid message ID"
|
|
msgstr "ID de mensaje inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
|
|
#: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82
|
|
#: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168
|
|
#: zerver/views/users.py:226
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "No existe ese usuario"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:35
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No presence data for %s"
|
|
msgstr "Sin datos de disponibilidad para %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status: %s"
|
|
msgstr "Estado inválido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:23
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:29
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr "Token APNS inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:31
|
|
msgid "Reaction already exists"
|
|
msgstr "Ya existe la reacción"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:62
|
|
msgid "Reaction does not exist"
|
|
msgstr "La reacción no existe"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:50 zerver/views/user_settings.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid language '%s'"
|
|
msgstr "Lenguaje '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:52
|
|
msgid "Realm description is too long."
|
|
msgstr "La descripción de la instancia es demasiado larga."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:54
|
|
msgid "Realm name is too long."
|
|
msgstr "Nombre de la instancia demasiado largo."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:56
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:31
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Dominio invalido: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
|
msgstr "El dominio %(domain)s ya forma parte de tu organización."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
|
|
msgstr "El dominio %(domain)s pertenece a otra organización."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna entrada para el dominio %(domain)s."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Debes subir exactamente un archivo."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
|
|
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/user_settings.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
|
msgstr "El archivo subido es mayor que el límite permitido de %s MB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:46
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr "Filtro no encontrado"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Debes subir exactamente un icono."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:297
|
|
msgid "New organization creation disabled."
|
|
msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:300
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:50
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:100
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:122
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:162
|
|
msgid "This action requires administrative rights"
|
|
msgstr "Esta acción requiere permisos administrativos"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:175
|
|
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
|
|
msgstr "No se pueden administrar canales limitados por invitación así"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
|
msgstr "No se pudo acceder al canal (%s)."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
|
|
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirroring Zephyr a canales limitados por invitación."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
|
msgstr "Propiedad de suscripción desconocida: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
|
msgstr "No suscrito al id de canal %d"
|
|
|
|
#: zerver/views/tutorial.py:30
|
|
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
|
|
msgstr "Datos erróneos pasados a tutorial_send_message"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:43
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Archivo no encontrado.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:45
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>No estás autorizado a ver este archivo.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:54
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/users.py:203
|
|
#: zerver/views/users.py:274
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:64
|
|
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
|
|
msgstr "La subida excedería tu cuota máxima."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:122
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:95
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:99
|
|
msgid "New password must match confirmation password!"
|
|
msgstr "¡La nueva contraseña debe coincidir con la confirmación de contraseña!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:101
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:128
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link."
|
|
msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
|
msgstr "Zona horaria '%s' inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
|
msgstr "Paquete de emoticonos '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:211
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
|
msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "No existe ese bot"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:105
|
|
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
|
msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:265
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
|
|
msgstr "El correo '%(email)s' no está permitido en la instancia '%(realm)s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%s' already in use"
|
|
msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:45
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key %s in JSON"
|
|
msgstr "Falta la clave %s en JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:98
|
|
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
|
msgstr "Evento inválido \"{}\" en las cabeceras de la petición"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
|
|
msgid "Subject can't be empty"
|
|
msgstr "El asunto no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
|
|
msgid "Event is not given by JIRA"
|
|
msgstr "El evento no está dado por JIRA"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Entrada JSON malformada"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Petición webhook desconocida"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
|
msgstr "check_type no soportado: {check_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:175
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Mensaje de Slack"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
|
|
msgid "We don't support {} event"
|
|
msgstr "No soportamos el evento {}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
|
|
msgid "Transifex wrong request"
|
|
msgstr "Petición de Transifex errónea"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
|
|
msgstr "action_type no soportada: {action_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/updown/view.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
|
msgstr "Acción del webhook WordPress desconocida:"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:24
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:29
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr "Tipo de token inválido"
|