# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos Rey , 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Greg Price , 2017 # Yago González , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 03:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-06 20:20+0000\n" "Last-Translator: Yago González \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:83 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nombre de gráfica desconocido: %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "La fecha de inicio es posterior a la del final. Inicio: %(start)s, Final: %(end)s" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "Analíticas de Zulip para %(realm_name)s" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Hourly" msgstr "Horaria" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Daily" msgstr "Diaria" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativa" #: templates/analytics/stats.html:34 templates/analytics/stats.html:48 #: templates/analytics/stats.html:66 msgid "Me" msgstr "Yo" #: templates/analytics/stats.html:36 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #: templates/analytics/stats.html:38 templates/zerver/settings_overlay.html:79 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:45 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensajes enviados por cliente" #: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68 msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:71 msgid "All time" msgstr "Todos los tiempos" #: templates/analytics/stats.html:62 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente" #: templates/analytics/stats.html:77 msgid "Active users" msgstr "Usuarios activos" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/analytics/stats.html:89 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Todas las gráficas se actualizan por completo una vez al día.
La gráfica de \"Mensajes enviados a lo largo del tiempo\" es actualizada cada hora." #: templates/analytics/stats.html:94 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentación de las analíticas" #: templates/zerver/about.html:211 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Hay nuevos Términos del Servicio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Aceptar los términos de servicio" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:79 #: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Correo" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "Estoy de acuerdo con los Términos de Servicio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización." #: templates/zerver/accounts_home.html:65 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 msgid "Sign up with Google" msgstr "Registrarse con Google" #: templates/zerver/accounts_home.html:91 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "Iniciar sesión con GitHub" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "¡Gracias por registrarte!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 #: templates/zerver/find_account.html:28 #: templates/zerver/reset_emailed.html:14 msgid "" "In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the " "run-dev.py console" msgstr "En el entorno de desarrollo de Zulip, los correos salientes son desplegados en la consola run-dev.py" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:20 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos reenviártelo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam." #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Bienvenido de nuevo" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "¡Sí, por favor!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "No, me pondré al día." #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "Instancia cerrada" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:6 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip." #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(closed_domain_name)s, solo permite usuarios con dirección de correo electrónico. Por favor, pide una nueva invitación para una dirección de correo electrónico adecuada." #: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10 #: templates/zerver/compose.html:98 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18 msgid "New topic" msgstr "Nuevo tema" #: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: templates/zerver/compose.html:41 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "Cancelar redacción" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "Este es un canal limitado por invitación" #: templates/zerver/compose.html:59 msgid "Stream" msgstr "Canal" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "You and" msgstr "Tú y" #: templates/zerver/compose.html:74 msgid "one or more people..." msgstr "una o más personas..." #: templates/zerver/compose.html:81 msgid "Compose your message here..." msgstr "Escribe tu mensaje aquí..." #: templates/zerver/compose.html:90 msgid "Add emoji" msgstr "Añadir emoticono" #: templates/zerver/compose.html:92 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Adjuntar archivos desde Dropbox" #: templates/zerver/compose.html:94 msgid "Attach files" msgstr "Adjuntar archivos" #: templates/zerver/compose.html:95 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: templates/zerver/compose.html:99 msgid "Sending..." msgstr "Enviando..." #: templates/zerver/compose.html:101 msgid "Press Enter to send" msgstr "Pulsa Intro para enviar" #: templates/zerver/compose.html:103 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\nPor favor haz click en el siguiente botón si deseas registrarte.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n\nNo se encontró una cuenta para %(email)s. ¿Te gustaría crear una nueva?\n\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "Volver al inicio de sesión" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52 msgid "Register instead" msgstr "Crear cuenta" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Crear una nueva organización de Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Crear organización" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organización desactivada" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con %(support_email)s para reactivar\neste grupo.\n " #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Eliminar mensaje" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este mensaje?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:38 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Sí, elimina este mensaje" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(O visita la página de inicio de sesión normal)" #: templates/zerver/dev_login.html:19 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Normal users" msgstr "Usuarios normales" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: templates/zerver/find_account.html:47 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar cuentas" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Acerca de Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Por qué Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Características" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "About" msgstr "Acerca" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help & community" msgstr "Ayuda y comunidad" #: templates/zerver/footer.html:18 msgid "Help center" msgstr "Centro de ayuda" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Find account" msgstr "Encontrar cuenta" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "New organization" msgstr "Nueva organización" #: templates/zerver/footer.html:36 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34 #: templates/zerver/register.html:161 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Terms of service" msgstr "Términos de servicio" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidad" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps e integraciones" #: templates/zerver/footer.html:50 templates/zerver/navbar.html:92 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplicaciones de móviles y de escritorio" #: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:97 msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "El mejor chat para trabajar" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "El mejor chat para proyectos de código abierto" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "El mejor chat para comunidades y grupos de trabajo" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:608 msgid "Log in now!" msgstr "¡Inicia sesión ya!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:613 msgid "Register now!" msgstr "¡Regístrate ya!" #: templates/zerver/hello.html:517 msgid "Travis logo" msgstr "Logo de Travis" #: templates/zerver/hello.html:524 msgid "Github logo" msgstr "Logo de GitHub" #: templates/zerver/hello.html:531 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo de Heroku" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo de Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:545 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo de JIRA" #: templates/zerver/hello.html:552 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo de Sentry" #: templates/zerver/hello.html:559 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo de Pagerduty" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip." #: templates/zerver/home.html:15 msgid "" "\n" "

See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.

\n" "\n" "

Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.

\n" " " msgstr "\n

Verás, la cosa es que... no hay mensajes\npara ti ahora mismo. Estoy seguro de que alguien te mandará uno\nen algún momento.

\n\n

O, toma la iniciativa,\ny \nredacta un nuevo mensaje de canal.

" #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

¿Por qué no \nempezar la conversación?

\n " #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

¿Por qué no \nempezar la conversación?

\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!" #: templates/zerver/home.html:61 msgid "This user does not exist!" msgstr "¡Este usuario no existe!" #: templates/zerver/home.html:64 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!" #: templates/zerver/home.html:67 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "No estás suscrito a este canal." #: templates/zerver/home.html:75 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!" #: templates/zerver/home.html:78 msgid "You have no unread messages!" msgstr "¡No tienes mensajes sin leer!" #: templates/zerver/home.html:81 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "¡No has sido mencionado todavía!" #: templates/zerver/home.html:84 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!" #: templates/zerver/index.html:49 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: templates/zerver/index.html:50 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y recarga la página." #: templates/zerver/index.html:70 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "No se pudo conectar con\nZulip. Las actualizaciones pueden retrasarse." #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Retrying soon..." msgstr "Intentando de nuevo en breve..." #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Try now." msgstr "Intenta ahora." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 msgid "Over 60 native integrations." msgstr "Más de 60 integraciones nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nY cientos más a través de\nHubot,\nZapier,\ny\nIFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "Buscar integraciones" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoría" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "Todas" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "¡Crea la tuya!" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 msgid "Organization does not exist" msgstr "La organización no existe." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Invitar usuarios a Zulip" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)" #: templates/zerver/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..." #: templates/zerver/invite_user.html:20 msgid "Custom invitation message (if you want to add one)" msgstr "Mensaje de invitación personalizado (si quieres añadir uno)" #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Custom message" msgstr "Mensaje personalizado" #: templates/zerver/invite_user.html:33 msgid "Streams they should join" msgstr "Canales a los que deberían unirse" #: templates/zerver/invite_user.html:40 msgid "Inviting..." msgstr "Invitando..." #: templates/zerver/invite_user.html:40 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:76 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "Comenzar una busqueda" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/right_sidebar.html:15 msgid "Search people" msgstr "Buscar personas" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/left_sidebar.html:68 msgid "Search streams" msgstr "Buscar canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "Mensaje anterior" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "mensaje siguiente" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "Redactar mensajes" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "Responder mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "Responder al autor" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "Nuevo mensaje de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "Insertar una nueva línea" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "Filtrar" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "Filtrar por canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "Filtrar por tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Filtrar todos los mensajes privados" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Filtrar el siguiente tema sin leer" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Desplazarse por los filtros de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Return to home view" msgstr "Volver a la vista de inicio" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "Acciones del mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "Editar tu último mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Mostrar el perfil del remitente del mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Show images in thread" msgstr "Mostrar imágenes en el tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Edit selected message" msgstr "Editar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Star selected message" msgstr "Destacar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "React to selected message with" msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Contraer/mostrar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Silenciar/no silenciar tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "View drafts" msgstr "Ver borradores" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182 msgid "Edit selected draft" msgstr "Editar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186 msgid "Delete selected draft" msgstr "Eliminar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Abrir el menú engranaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Open message menu" msgstr "Abrir el menú de mensajes" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205 msgid "Open reactions menu" msgstr "Abrir el menu de reacciones" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atajos de teclado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Streams settings" msgstr "Ajustes de los canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "Scroll through streams" msgstr "Desplazarse por los canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Switch between tabs" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "View stream messages" msgstr "Ver mensajes de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Create new stream" msgstr "Crear nuevo canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentación detallada de los atajos de teclado" #: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "Mensajes privados" #: templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "Mensajes destacados" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Menciones" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "Canales suscritos" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "FLUJOS" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales" #: templates/zerver/left_sidebar.html:52 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrar canales" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "Join stream" msgstr "Unirse a un canal" #: templates/zerver/left_sidebar.html:61 msgid "All streams" msgstr "Todos los canales" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Iniciar sesión con SSO" #: templates/zerver/login.html:84 templates/zerver/register.html:60 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/zerver/login.html:97 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo." #: templates/zerver/login.html:107 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/zerver/login.html:119 msgid "Sign in with Google" msgstr "Iniciar sesión con Google" #: templates/zerver/login.html:127 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "Iniciar sesión con GitHub" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:81 msgid "Message formatting" msgstr "Formato de mensajes" #: templates/zerver/markdown_help.html:7 msgid "You type" msgstr "Tu digitas" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You get" msgstr "Tu obtienes" #: templates/zerver/markdown_help.html:95 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Para añadir resaltado de sintaxis a un bloque de código de varias líneas, añade el primer apodo de Pygments tras el primer grupo de tildes.\nTambién puedes hacer un bloque de código sangrando cada línea con 4 espacios." #: templates/zerver/markdown_help.html:126 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "También puedes hacer tablas\ncon esta tabla de sintaxis\nMarkdown-osa." #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historial de ediciones del mensaje" #: templates/zerver/navbar.html:23 msgid "Search help" msgstr "Ayuda de la búsqueda" #: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/zerver/navbar.html:27 msgid "Exit search" msgstr "Salir de la búsqueda" #: templates/zerver/navbar.html:42 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: templates/zerver/navbar.html:54 msgid "Manage streams" msgstr "Gestionar canales" #: templates/zerver/navbar.html:59 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:109 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: templates/zerver/navbar.html:65 msgid "Manage organization" msgstr "Gestionar organización" #: templates/zerver/navbar.html:71 msgid "User documentation" msgstr "Documentación de usuario" #: templates/zerver/navbar.html:86 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operadores de búsqueda" #: templates/zerver/navbar.html:102 msgid "API documentation" msgstr "Documentación de la API" #: templates/zerver/navbar.html:108 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: templates/zerver/navbar.html:115 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: templates/zerver/navbar.html:122 msgid "Invite users" msgstr "Invitar usuarios" #: templates/zerver/navbar.html:128 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:130 msgid "Link with Webathena" msgstr "Enlazar con Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:136 templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: templates/zerver/navbar.html:142 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:32 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/privacy.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad. Contacta con el administrador de este servidor si tienes alguna pregunta." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip es de código abierto, por lo que puedes instalar tu propio servidor de Zulip siguiendo las instrucciones en www.zulip.org" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Ya casi estás.

\n

Solo necesitamos que hagas una última cosa

\n " #: templates/zerver/register.html:43 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nombre completo o 名前" #: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: templates/zerver/register.html:63 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña." #: templates/zerver/register.html:71 msgid "Password strength" msgstr "Fortaleza de la contraseña" #: templates/zerver/register.html:87 msgid "Organization name" msgstr "Nombre de la organización" #: templates/zerver/register.html:95 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Más corto es mejor que más largo." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Subdomain" msgstr "Subdominio" #: templates/zerver/register.html:104 msgid "Organization handle" msgstr "Alias de organización" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "La dirección que usarás para registrarte en tu organización." #: templates/zerver/register.html:130 msgid "a-z, 0-9, and - only." msgstr "a-z, 0-9, y - solamente." #: templates/zerver/register.html:151 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Acepto los Términos de Servicio." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Reestablece tu contraseña" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Reestablecer contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Reestablecer tu contraseña." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Por favor, inicia sesión con tu nueva contraseña." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:16 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Comprueba tu correo electrónico para completar el proceso." #: templates/zerver/reset_emailed.html:16 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(O no, pero entonces, ¿para qué has rellenado este formulario?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Enviar comentarios" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "USUARIOS" #: templates/zerver/right_sidebar.html:22 msgid "Invite more users" msgstr "Invitar más usuarios" #: templates/zerver/right_sidebar.html:27 msgid "GROUP PMs" msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Filtrar solo mensajes en canal" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Filtrar solo mensajes con tema" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Filtrar solo mensajes privados con" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti." #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centra la vista al mensaje con ID" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID" #: templates/zerver/search_operators.html:42 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas." #: templates/zerver/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Filtrar solo mensajes privados." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Filtrar solo mensajes destacados." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Filtrar solo mensajes sin leer." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Busca la palabra clave en el tema o el contenido del mensaje" #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Excluye mensajes con el tema tema" #: templates/zerver/search_operators.html:80 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

  stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword

\n" "\n" "

would search for messages sent by user@example.com to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword keyword.

\n" " " msgstr "\n

Puedes usar cualquier combinación de estos operadores de en una misma búsqueda. Por ejemplo:

\n\n

  stream:nombre_del_canal\nsender:usuario@ejemplo.com\npalabra_clave

\n\n

buscaría mensajes enviados por usuario@ejemplo.com al canal\nnombre_del_canal\nque contuviesen palabra_clave.

" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Tu cuenta" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ajustes de visualización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Tus bots" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Alertas" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Archivos subidos" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Temas silenciados" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Experimentos de Zulip" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Perfil de organización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Ajustes de organización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "Permisos de la organización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoticonos personalizados" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autentificación" #: templates/zerver/settings_overlay.html:74 msgid "Deactivated users" msgstr "Usuarios desactivados" #: templates/zerver/settings_overlay.html:84 msgid "Delete streams" msgstr "Eliminar canales" #: templates/zerver/settings_overlay.html:89 msgid "Default streams" msgstr "Canales por defecto" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Filter settings" msgstr "Filtrar ajustes" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "Editar bot" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "Correo del bot" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "Cargar avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 msgid "Choose avatar" msgstr "Elija un avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "Eliminar avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: templates/zerver/terms.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio. Contacta con el administrador de este servidor si tienes alguna pregunta." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o mándanos un correo y solucionaremos esto!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajutes de suscripción, por favor visita tu página de Ajustes de Zulip." #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "¿Por qué Zulip?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

¡Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.

\n

Acepta los términos de servicio de Zulip

\n " #: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:47 zerver/views/invite.py:26 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "Necesitas ser un administrador de la instancia" #: zerver/decorator.py:179 #, python-format msgid "Invalid Zulip server: %s" msgstr "Servidor Zulip inválido: %s" #: zerver/decorator.py:181 zerver/decorator.py:228 zerver/decorator.py:233 msgid "Invalid API key" msgstr "Clave de API inválida" #: zerver/decorator.py:184 msgid "This API key only works on the root subdomain" msgstr "Esta clave de API solo funciona en el subdominio raíz" #: zerver/decorator.py:193 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada." #: zerver/decorator.py:204 msgid "Account not active" msgstr "Cuenta no activa" #: zerver/decorator.py:207 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "La instancia para la cuenta ha sido desactivada" #: zerver/decorator.py:221 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio" #: zerver/decorator.py:373 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots." #: zerver/decorator.py:449 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica." #: zerver/decorator.py:452 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica" #: zerver/decorator.py:502 msgid "Not logged in" msgstr "No has iniciado sesión" #: zerver/decorator.py:507 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks" #: zerver/decorator.py:572 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "El subdominio necesita tener una longitud 3 o superior." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'." #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto." #: zerver/forms.py:94 msgid "Short name needs at least 3 characters." msgstr "El nombre corto necesita al menos 3 caracteres." #: zerver/forms.py:95 msgid "Short name cannot start or end with a '-'." msgstr "El nombre corto no puede empezar o terminar con un '-'." #: zerver/forms.py:96 msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "El nombre corto solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'." #: zerver/forms.py:97 msgid "Short name unavailable. Please choose a different one." msgstr "Nombre corto no disponible. Por favor, escoge uno distinto." #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe." #: zerver/forms.py:143 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, does not correspond to any existing " "organization." msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no se corresponde con ninguna organización existente." #: zerver/forms.py:148 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización." #: zerver/forms.py:154 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización." #: zerver/forms.py:168 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real." #: zerver/forms.py:290 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas." #: zerver/forms.py:296 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos." #: zerver/lib/actions.py:713 msgid "Unable to render message" msgstr "No se pudo renderizar el mensaje" #: zerver/lib/actions.py:1039 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)" #: zerver/lib/actions.py:1041 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)" #: zerver/lib/actions.py:1055 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Te damos la bienvenida a #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1058 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: zerver/lib/actions.py:1067 msgid "hello" msgstr "hola" #: zerver/lib/actions.py:1127 zerver/lib/actions.py:3414 #: zerver/views/messages.py:928 zerver/views/messages.py:935 #: zerver/views/messages.py:960 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Usuario no autorizado para esta petición" #: zerver/lib/actions.py:1154 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' ya no usa Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1160 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización." #: zerver/lib/actions.py:1253 zerver/lib/streams.py:89 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nombre de canal '%s' inválido" #: zerver/lib/actions.py:1255 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "Nombre de canal demasiado largo (límite: %s caracteres)" #: zerver/lib/actions.py:1258 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "El nombre de canal '%s' contiene caracteres NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:1319 msgid "Message must not be empty" msgstr "El mensaje no puede estar vacío" #: zerver/lib/actions.py:1332 msgid "Missing stream" msgstr "Falta el canal" #: zerver/lib/actions.py:1339 msgid "Missing topic" msgstr "Falta el tema" #: zerver/lib/actions.py:1342 zerver/views/messages.py:1078 msgid "Topic can't be empty" msgstr "El tema no puede estar vacío" #: zerver/lib/actions.py:1352 #, python-format msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "El canal '%(stream_name)s' no existe" #: zerver/lib/actions.py:1374 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "No autorizado a enviar al canal '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1380 msgid "Message must have recipients" msgstr "El mensaje debe tener destinatarios" #: zerver/lib/actions.py:1391 zerver/lib/addressee.py:106 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensaje inválido" #: zerver/lib/actions.py:1558 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "No puedes poner suscriptores de canales públicos en esta instancia" #: zerver/lib/actions.py:1561 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "No se pudo recopilar los suscriptores para un canal limitado por invitación" #: zerver/lib/actions.py:2152 zerver/views/users.py:72 #: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101 #: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permisos insuficientes" #: zerver/lib/actions.py:2695 zerver/lib/actions.py:2697 #: zerver/lib/message.py:286 zerver/lib/message.py:297 #: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:306 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mensaje(s) inválido(s)" #: zerver/lib/actions.py:3199 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: zerver/lib/actions.py:3202 msgid "Outside your domain." msgstr "Fuera de tu dominio." #: zerver/lib/actions.py:3207 msgid "Already has an account." msgstr "Ya tiene una cuenta." #: zerver/lib/actions.py:3242 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación." #: zerver/lib/actions.py:3247 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "No hemos podido invitar a nadie." #: zerver/lib/actions.py:3267 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!" #: zerver/lib/addressee.py:23 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Correo '%s' inválido" #: zerver/lib/addressee.py:91 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "No se puede enviar a varios canales" #: zerver/lib/attachments.py:23 msgid "Invalid attachment" msgstr "Adjunto inválido" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "El dominio no puede estar vacío." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "No se permiten '.' consecutivos." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'." #: zerver/lib/emoji.py:32 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "El emoticono '%s' no existe" #: zerver/lib/emoji.py:59 msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "Debes ser administrador de la instancia o autor del emoticono" #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/models.py:420 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono" #: zerver/lib/error_notify.py:133 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Tipo de parámetro inválido" #: zerver/lib/events.py:506 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks de integraciones" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Continuous integration" msgstr "Integración continua" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Customer support" msgstr "Atención al cliente" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Financial" msgstr "Finanzas" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "HR" msgstr "Recursos humanos" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Monitoring tools" msgstr "Herramientas de monitorización" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: zerver/lib/narrow.py:12 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operador %s no soportado." #: zerver/lib/push_notifications.py:237 zerver/lib/push_notifications.py:242 #: zerver/lib/push_notifications.py:245 msgid "Error received from push notification bouncer" msgstr "Error recibido del bouncer de notificaciones push" #: zerver/lib/push_notifications.py:320 zilencer/views.py:73 msgid "Token does not exist" msgstr "El token no existe" #: zerver/lib/request.py:30 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Falta el argumento '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:44 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:136 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformado" #: zerver/lib/request.py:141 msgid "Invalid argument type" msgstr "Tipo de argumento inválido" #: zerver/lib/request.py:167 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "El argumento \"%s\" no es JSON válido." #: zerver/lib/rest.py:114 zerver/lib/rest.py:117 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida" #: zerver/lib/streams.py:23 zerver/lib/streams.py:69 msgid "Invalid stream id" msgstr "Id de canal inválido" #: zerver/lib/streams.py:83 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "El nombre de canal '%s' ya está cogido" #: zerver/lib/streams.py:209 msgid "User cannot create streams." msgstr "El usuario no puede crear canales." #: zerver/lib/streams.py:211 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Canal(es) (%s) inexistente(s)" #: zerver/lib/upload.py:112 msgid "Animated emoji must be have same width and height." msgstr "Los emoticonos animados deben tener el mismo ancho y alto." #: zerver/lib/upload.py:115 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "Los emoticonos animados no pueden ser más grandes de 64 píxeles de ancho o alto." #: zerver/lib/users.py:14 msgid "Name too long!" msgstr "¡Nombre demasiado largo!" #: zerver/lib/users.py:16 msgid "Name too short!" msgstr "¡Nombre demasiado corto!" #: zerver/lib/users.py:18 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!" #: zerver/lib/users.py:25 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:368 msgid "Bad name or username" msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo" #: zerver/lib/users.py:41 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo de bot inválido" #: zerver/lib/users.py:46 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interfaz inválido" #: zerver/lib/validator.py:42 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s no es una cadena" #: zerver/lib/validator.py:49 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name} es más largo que {max_length}." #: zerver/lib/validator.py:56 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s no es un entero" #: zerver/lib/validator.py:62 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s no es un número de coma flotante" #: zerver/lib/validator.py:68 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s no es booleano" #: zerver/lib/validator.py:86 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s no es una lista" #: zerver/lib/validator.py:89 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s debería tener exactamente %(length)s elementos" #: zerver/lib/validator.py:107 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s no es un diccionario" #: zerver/lib/validator.py:111 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "la clave %(key_name)s no está en %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Argumentos inesperados: %s" #: zerver/lib/validator.py:145 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s no es un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:153 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está mal)" #: zerver/middleware.py:292 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: zerver/middleware.py:319 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Error CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:349 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "El uso de la API excedió el límite" #: zerver/models.py:686 msgid "Apple style" msgstr "Estilo Apple" #: zerver/models.py:687 msgid "Emoji One style" msgstr "Estilo Emoji One" #: zerver/models.py:688 msgid "Google style" msgstr "Estilo Google" #: zerver/models.py:689 msgid "Twitter style" msgstr "Estilo Twitter" #: zerver/models.py:1270 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoticonos unicode" #: zerver/models.py:1271 msgid "Realm emoji" msgstr "Emoticonos de la instancia" #: zerver/models.py:1272 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoticonos extra de Zulip" #: zerver/tornado/event_queue.py:511 zerver/tornado/socket.py:137 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:514 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:519 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola" #: zerver/tornado/exceptions.py:19 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Sesión desconocida o ausente" #: zerver/tornado/socket.py:134 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:145 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "No eres el propietario de la cola con identificador '%s'" #: zerver/tornado/views.py:36 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola" #: zerver/views/auth.py:158 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "No hay REMOTE_USER establecido." #: zerver/views/auth.py:176 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada." #: zerver/views/auth.py:183 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición" #: zerver/views/auth.py:185 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Token JSON web erróneo" #: zerver/views/auth.py:189 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "No se especificó ninguna usuario en la afirmación del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:192 msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "No se especificó ninguna instancia en la afirmación del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:207 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdominio erróneo" #: zerver/views/auth.py:248 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP inválida" #: zerver/views/auth.py:539 zerver/views/auth.py:567 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Entorno de desarrollo no activado." #: zerver/views/auth.py:552 zerver/views/auth.py:596 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "Tu instancia ha sido desactivada." #: zerver/views/auth.py:555 zerver/views/auth.py:593 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada." #: zerver/views/auth.py:558 msgid "This user is not registered." msgstr "Este usuario no está registrado." #: zerver/views/auth.py:599 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo." #: zerver/views/auth.py:604 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Este usuario no está registrado; hazlo desde un navegador." #: zerver/views/auth.py:606 zerver/views/auth.py:684 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto." #: zerver/views/auth.py:632 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdominio inválido" #: zerver/views/auth.py:638 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdominio requerido" #: zerver/views/auth.py:691 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:34 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:67 msgid "Name cannot be blank." msgstr "El nombre no puede estar vacío." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:47 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:78 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Un campo con ese nombre ya existe." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:55 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:73 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:93 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id de campo {id} no encontrado." #: zerver/views/hotspots.py:16 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Hotspot desconocido: %s" #: zerver/views/invite.py:28 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan." #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "El canal no existe: %s. No se enviaron invitaciones." #: zerver/views/messages.py:73 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}" #: zerver/views/messages.py:813 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "No existe el tema '%s'" #: zerver/views/messages.py:938 #, python-format msgid "Unknown realm %s" msgstr "Instancia '%s' desconocida" #: zerver/views/messages.py:958 msgid "Missing sender" msgstr "Falta el remitente" #: zerver/views/messages.py:964 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mensaje reflejado inválido" #: zerver/views/messages.py:966 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "Instancia reflejada inválida" #: zerver/views/messages.py:969 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "Los nombres de canal IRC deben empezar con #" #: zerver/views/messages.py:1027 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización" #: zerver/views/messages.py:1045 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes" #: zerver/views/messages.py:1060 zerver/views/messages.py:1131 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje" #: zerver/views/messages.py:1071 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado" #: zerver/views/messages.py:1074 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada que cambiar" #: zerver/views/muting.py:23 msgid "Topic already muted" msgstr "Tema ya silenciado" #: zerver/views/muting.py:30 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "El tema no está en la lista muted_topics" #: zerver/views/pointer.py:30 msgid "Invalid message ID" msgstr "ID de mensaje inválido" #: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33 #: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82 #: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168 #: zerver/views/users.py:226 msgid "No such user" msgstr "No existe ese usuario" #: zerver/views/presence.py:35 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots." #: zerver/views/presence.py:39 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Sin datos de disponibilidad para %s" #: zerver/views/presence.py:60 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Estado inválido: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:23 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token vacío o de longitud inválida" #: zerver/views/push_notifications.py:29 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS inválido" #: zerver/views/reactions.py:31 msgid "Reaction already exists" msgstr "Ya existe la reacción" #: zerver/views/reactions.py:62 msgid "Reaction does not exist" msgstr "La reacción no existe" #: zerver/views/realm.py:50 zerver/views/user_settings.py:154 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Lenguaje '%s' inválido" #: zerver/views/realm.py:52 msgid "Realm description is too long." msgstr "La descripción de la instancia es demasiado larga." #: zerver/views/realm.py:54 msgid "Realm name is too long." msgstr "Nombre de la instancia demasiado largo." #: zerver/views/realm.py:56 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Dominio invalido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:33 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "El dominio %(domain)s ya forma parte de tu organización." #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-format msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization." msgstr "El dominio %(domain)s pertenece a otra organización." #: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "No se ha encontrado ninguna entrada para el dominio %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Debes subir exactamente un archivo." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/user_settings.py:215 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "El archivo subido es mayor que el límite permitido de %s MB" #: zerver/views/realm_filters.py:46 msgid "Filter not found" msgstr "Filtro no encontrado" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Debes subir exactamente un icono." #: zerver/views/registration.py:297 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada." #: zerver/views/registration.py:300 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido." #: zerver/views/streams.py:50 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:100 msgid "Stream already has that name!" msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!" #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:162 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Esta acción requiere permisos administrativos" #: zerver/views/streams.py:175 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "No se pueden administrar canales limitados por invitación así" #: zerver/views/streams.py:252 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "No se pudo acceder al canal (%s)." #: zerver/views/streams.py:258 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirroring Zephyr a canales limitados por invitación." #: zerver/views/streams.py:457 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Propiedad de suscripción desconocida: %s" #: zerver/views/streams.py:461 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "No suscrito al id de canal %d" #: zerver/views/tutorial.py:30 msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message" msgstr "Datos erróneos pasados a tutorial_send_message" #: zerver/views/upload.py:43 msgid "

File not found.

" msgstr "

Archivo no encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:45 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

No estás autorizado a ver este archivo.

" #: zerver/views/upload.py:54 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Debes especificar un archivo a subir" #: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/users.py:203 #: zerver/views/users.py:274 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez" #: zerver/views/upload.py:64 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "La subida excedería tu cuota máxima." #: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:122 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización." #: zerver/views/user_settings.py:95 msgid "No new data supplied" msgstr "No se han proporcionado datos nuevos" #: zerver/views/user_settings.py:99 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "¡La nueva contraseña debe coincidir con la confirmación de contraseña!" #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Wrong password!" msgstr "¡Contraseña incorrecta!" #: zerver/views/user_settings.py:128 msgid "Check your email for a confirmation link." msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación." #: zerver/views/user_settings.py:158 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Zona horaria '%s' inválida" #: zerver/views/user_settings.py:162 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Paquete de emoticonos '%s' inválido" #: zerver/views/user_settings.py:211 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Debes subir exactamente un avatar." #: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización" #: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66 msgid "No such bot" msgstr "No existe ese bot" #: zerver/views/users.py:105 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización" #: zerver/views/users.py:265 msgid "Username already in use" msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando" #: zerver/views/users.py:375 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "El correo '%(email)s' no está permitido en la instancia '%(realm)s'" #: zerver/views/users.py:380 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado" #: zerver/views/zephyr.py:45 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Caché de Kerberos inválida" #: zerver/views/zephyr.py:56 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Falta la clave %s en JSON" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:98 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "Evento inválido \"{}\" en las cabeceras de la petición" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20 msgid "Subject can't be empty" msgstr "El asunto no puede estar vacío" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Content can't be empty" msgstr "El contenido no puede estar vacío" #: zerver/webhooks/jira/view.py:264 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "El evento no está dado por JIRA" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON malformada" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Petición webhook desconocida" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "check_type no soportado: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:175 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensaje de Slack" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 msgid "We don't support {} event" msgstr "No soportamos el evento {}" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Petición de Transifex errónea" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "action_type no soportada: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:84 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Acción del webhook WordPress desconocida:" #: zilencer/views.py:24 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip" #: zilencer/views.py:29 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo de token inválido"