zulip/docs/translating/urdu.md

64 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Urdu translation style guide(انداذِ ترجمہ کا رہنما)
Use semi-formal Urdu for translation:
- Formal "you" (_آپ_) instead of informal form _تم_. Many top software
companies (e.g., Google, Facebook, Microsoft) use the formal one, because it's typically
considered rude to use the informal one without an established acquaintance with someone.
- Imperative, active, and continuous verbs, e.g., _manage streams_ -
_سٹریمس کی رہنمائ کریں_, not _سٹریمس کی رہنمائ_.
- Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
- No slang or regional phrases that could be unclear or too informal.
- Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
of English terms - this can be tricky, try to check how other
resources were translated (e.g., Gmail, Microsoft websites, Facebook)
to decide what wouldn't sound awkward/rude in Urdu.
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate
with other Urdu speakers in the community. It's all about making
Zulip friendly and usable.
## Terms(اصطلاحات)
- Message - **پیغام**
- Direct message (DM) - **براہ راست پیغام**
- Stream - **سٹریم**
- Topic - **موضوع**
- Private/invite-only stream - **ذاتی / دعوت کی ضرورت والی سٹریم**
- Public stream - **عوامی سٹریم**
- Bot - **بوٹ**
- Integration - **انضمام**
- Notification - **اطلاع**
- Alert word - **الفاظِ چوکس**: this literally translate to "word(s) to remain vigilant of".
- View - **دیکھیں**
- Filter - **فلٹر**: as used with narrowing (see below).
- Home - **ھُوم**: using the literal translation--"گھر" (literally home)--would seem out of place.
- Emoji - **ایموجی**
## Phrases (فِقْرے)
- Narrow to - **محدود کریں**: the literal Urdu translation is "تنگ کریں" which may end up being
interpreted as its more common meaning which is incorrect here. The correct phrase is
"محدود کریں".
- Subscribe/Unsubscribe to a stream - **سٹریم کو سبسکرائب ی / اَنسبسکرائب**
- Mute/Unmute - **خاموش کریں / نا خاموسش کریں**
- Deactivate/Reactivate - **فعال کریں/غیر فعال کریں**
- Search - **تلاش کریں**
- Pin - **پن کریں**
- Mention/@mention - **زکر کریں / @زکر کریں**
- Invalid - **غلط**
- Customization - **ضرورت کے مطابق بنانا**
- I want - **مجھےچاھءے**
- User - **صارف**
- Person/People - **شخص / لوگ**
## Others(مختلف دیگر)
- We - **ہم**
- Message table - **پیغام بورڈ**
- Enter/Intro - **تعارف / درج**