zulip/static/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

3853 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
# Pavel Ramanouski <mailromanowski@gmail.com>, 2018
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
# Султонбек Ахмедов <cooltonbek@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:04+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:58 zerver/decorator.py:493 zerver/decorator.py:502
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
#: analytics/views.py:76
msgid "Invalid organization"
msgstr "Недопустимая организация"
#: analytics/views.py:122
msgid "Public streams"
msgstr "Открытый канал"
#: analytics/views.py:123
msgid "Private streams"
msgstr "Закрытый канал"
#: analytics/views.py:124 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: analytics/views.py:125
msgid "Group private messages"
msgstr "Личные сообщения группы"
#: analytics/views.py:137
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Неизвестное название графика: %s"
#: analytics/views.py:146
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: %(start)s, конец: %(end)s"
#: analytics/views.py:164
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
#: corporate/lib/stripe.py:71
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к %s."
#: corporate/lib/stripe.py:72
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:111
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Что -то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Сообщений отправлено за время"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегирование"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Совокупный"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Каждый"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "За прошедшую неделю"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "За прошедший месяц"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "За прошедший год"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "За все время"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "Активных пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr "Последняя активность"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr "15-дневная активность"
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr "Всего пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день.<br/> График “Сообщений отправлено за время” обновляется раз в час."
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документация по аналитике"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email изменен!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:168
msgid "Billing"
msgstr "Платежи"
#: templates/corporate/upgrade.html:26
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Модернизируйтесь до %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:33
msgid "Payment schedule"
msgstr "График платежей"
#: templates/corporate/upgrade.html:37
msgid "Pay annually"
msgstr "Оплата ежегодно"
#: templates/corporate/upgrade.html:49
msgid "Pay monthly"
msgstr "Оплата ежемесячно"
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Add card"
msgstr "Добавить карту"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Как вариант, использовать одну из ваших резервных копий телефонов:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Использовать резервный токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Условия использования изменились."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Принять условия использования"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">условиями использования</a>. "
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "У вас должно быть приглашение чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Рады видеть вас снова"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, пожалуйста!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Спасибо, я сам."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:104
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Сохранено в черновики"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Новая тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Отменить сообщение"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Это закрытый канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Для"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Добавить одного или несколько пользователей"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Добавить другого пользователя..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Напишите сообщение здесь..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Добавить эмодзи"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Attach files"
msgstr "Прикрепить файлы"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Add video call"
msgstr "Добавить видеовызов"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Write"
msgstr "Редактирование"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: templates/zerver/app/compose.html:108
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Да, удалить сообщение"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Уведомление об удалении"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Понял"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
#: templates/zerver/app/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Понимаете, дело в том, что... для вас сейчас нет никаких\n сообщений. Я уверен, что в конце концов кто-нибудь\n отправит его вам.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или, <strong>возьмите дело в свои руки</strong>,\n и <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n создайте новое сообщение канала</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда ещё никто не написал!"
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?"
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Почему бы не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n начать общение</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет групп личных сообщений с этим человеком!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Нет такого пользователя!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Одного или нескольких из этих пользователей не существует!"
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Этот канал не существует или является закрытым."
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Узнайте больше об избранных сообщениях <a href=\"/help/star-a-message\">\n тут</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!"
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Вас пока не упоминали!"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Узнай больше об упоминаниях<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n тут</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Если это сообщение не исчезает, подождите несколько секунд и <a id=\"reload-lnk\">перезагрузите</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Не могу подключиться к\n Zulip.</strong> Обновление может быть отложено."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Пригласить пользователей в Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Один или несколько адресов email..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
msgid "User(s) join as"
msgstr "Пользователь(и) присоединились как"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr "Администраторы организации"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "Приглашаю..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основы"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Показать черновики"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Все личные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Начать поиск"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать сочетания клавиш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "Search streams"
msgstr "Поиск каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Первое сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитировать и ответить на сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставить новую строку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Уточнение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Показать только канал"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Показать только тему"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показать все личные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Показать только непрочитанные темы"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между каналами"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показать только не приглушенные сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Действия с сообщением"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редактировать свое последнее сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показать профиль отправителя сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показать изображения в потоке"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редактировать выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Отметить выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагировать на выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Заглушить тему"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редактировать выбранный серновик"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Удалить выбранный черновик"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Переключить меню шестеренки"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Открыть меню сообщения"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Открыть меню реакций"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Настройки каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналов"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Переключиться между вкладками"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Показать сообщения канала"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Создать новый поток"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Подробная документация по горячим клавишам"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Отмеченные сообщения"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Mentions"
msgstr "Упоминания"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Подписка на каналы"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛЫ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Подписаться, создать или настроить канал"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "Отфильтровать каналы"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "All streams"
msgstr "Все каналы"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование сообщений"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Получается"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Чтобы добавить подсветку синтаксиса в многострочный блок кода,\n добавьте <b>первое</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">короткое имя пигмента</a>\n языка после первого набора обратных апострофов.\n Также вы можете сделать блок кода добавив 4 пробела в начало каждой строки."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Вы можете делать <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\n с помощью этого <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n ситаксиса</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "История редактирования сообщения"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение чтобы\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">включить всплывающие уведомления.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи."
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включить уведомления"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Спросить меня позже"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту."
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr "Каналы"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "Помощь по поиску"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
msgstr "Закрыть поиск"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr "Пользователи"
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
msgstr "Управление каналами"
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
msgstr "Управление организацией"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Центр помощи"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Операторы поиска"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "API documentation"
msgstr "Документация API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/app/navbar.html:161
msgid "Plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: templates/zerver/app/navbar.html:183
msgid "Invite users"
msgstr "Пригласить пользователей"
#: templates/zerver/app/navbar.html:189
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Предоставьте Zulip Kerberos тикеты, необходимые для запуска вашего зеркала Zephyr через Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:191
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:197
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/app/navbar.html:203
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Отправить обратную связь"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Фильтровать пользователей"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
msgid "Invite more users"
msgstr "Пригласить еще пользователей"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Результат"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показать только сообщения канала"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показать только сообщения из темы"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показать только личную переписку с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показать только групповые личные сообщения с"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показать только ваши сообщения"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показать только личные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показать только непрочитанные сообщения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое_слово </span> в названии темы или сообщениях"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Вы можете использовать любую комбинацию из этих операторов поиска в одном запросе. Рассмотрим следующий пример:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "Название потока"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "ключевое слово"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Этот запрос выдаст сообщения, посланные\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в теме\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n и содержащие ключевые слова\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Подробная документация по операторам поиска"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Оповещения"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Ваши боты"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Сигнальные слова"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
msgid "Uploaded files"
msgstr "Загруженные файлы"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушенные темы"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Профиль организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Настройки организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Разрешения организации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1503
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительный эмодзи"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Группы пользователей"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Способы аутентификации"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Отключенные пользователи"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87
msgid "Default streams"
msgstr "Каналы по умолчанию"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Linkifiers"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Дополнительные поля профиля"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr "Тема заглушена"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr "Включить"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr "Вы заглушили тему <span class=\"topic\"></span> в канале <span class=\"stream\"></span>."
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не найден учетная запись для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продолжить регистрацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введите ваш email"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Организация к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> чтобы включить\n эту группу.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Или посетите <a href=\"/login\">нормальную страницу входа</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "Гостевые пользователи"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr "Привет!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr "\n Мы получили запрос на изменение почтового адреса для учетной записи Zulip в\n %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Если вы хотите подтвердить\n эти изменения, пожалуйста нажмите ссылку:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr "Подтвердить изменение почты"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr "С уважением,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr "команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr "Здравствуйте!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr "Для завершения регистрации, пожалуйста нажмите тут:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершить регистрацию"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr "Здравствуйте, %(full_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr "Вы можете войти в вашу организацию Zulip, %(realm_name)s,\nпо этой ссылке:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Почтовый адрес связанный с вашей учетной записью %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr "Если у вас возникли проблемы со входом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip ответив\nна это письмо."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip! Несколько советов для начала работы:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr "\n Для доступа с приложения к вашей организации, введите адрес:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr "Ответить на выделенное сообщение"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr "Начать новую тему"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\n Zulip сочетает простой чат с режимом реального времени и\n многопоточную организацию электронной почты. Zulip - это\n производительность—он делает общение приятным и легким,\nзаставляет избегать отвлекающих и других, рассеивающих внимание\nсообщений. Мы надеемся вам нравится использовать Zulip, как и нам.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
#, python-format
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться\n к нему в Zulip &mdash; командном инструменте для общения.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите здесь:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr "Команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Снова здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr "Лучше всего,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если вы не запрашивали этих изменений, пожалуйста незамедлительно сообщите нам на\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr "\n Мы получили запрос на изменение почтового адреса для учетной записи Zulip в\n %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Если вы хотите подтвердить\n эти изменения, пожалуйста нажмите ссылку:\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nЕсли вы не запрашивали этих изменений, пожалуйста незамедлительно сообщите нам на\n<%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Не стесняйтесь писать нам на\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n если у вас есть любые вопросы.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr " Не стесняйтесь писать нам на <%(support_email)s> если у вас есть любые вопросы."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zulip работает лучше всего, если он постоянно запущен. Поэтому мы предлагаем\n Вам скачать его <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">настольную и мобильную версии</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr "\n Станьте профи в Zulip с помощью нескольких\n <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">горячих клавиш</a>:\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr "\n Опробуйте наше <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">руководство по \n %(user_role_group)s</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity&mdash;making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\n Zulip сочетает простой чат с режимом реального времени и\n многопоточную организацию электронной почты. Zulip - это\n производительность—он делает общение приятным и легким,\nзаставляет избегать отвлекающих и других, рассеивающих внимание\nсообщений. Мы надеемся вам нравится использовать Zulip, как и нам.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr "\n PS: Следуйте за нами на <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n помечайте нас на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, или\n общайтесь с нами на\n <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr "\n* Zulip работает лучше всего, когда он постоянно запущенt. Поэтому предлагаем закрепить вкладку\n браузера или скачать десктопную и мобильную версии Zulip (https://zulipchat.com/apps).\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr "\nДля доступа с приложения к вашей организации, введите адрес:\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr "Стать профессионалом в Zulip, используя сочетания клавиш:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr "\n* Опробуйте наше руководство по %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr "\n* Zulip сочетает легкость общения вживую с тематичной организацией общения\n по email. Zulip это продуктивность---делая общение увлекательным и\n простым, избегая отвлечения и беспорядочности обсуждений в\n чатрумах. Мы надеемся, Вам понравится пользоваться Zulip также, как это нравится нам.\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr "\nPS: Проверяйте нас на Twitter (@zulip), помечайте на GitHub\n(https://github.com/zulip/zulip), или общайтесь с нами вживую на\nсервере сообщества Zulip (https://chat.zulip.org)!\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться\n к нему в Zulip &mdash; командном инструменте для общения, которое создано, чтобы делать нас\n более продуктивными.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr "Не стесняйтесь писать нам на<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, если у вас есть любые вопросы."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться к нему в Zulip -- инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr "Чтобы начать, перейдите по следующей ссылке:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr "Это дружеское напоминание, что %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) хочет чтобы вы присоединились к нему в Zulip, инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr "Мы тут для вас на <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> если у вас есть любые вопросы."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr "Это дружеское напоминание, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хочет чтобы вы присоединились к нему в Zulip, инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr "Мы тут для вас на <%(support_email)s> если у вас есть любые вопросы."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Мы всего лишь хотим напомнить Вам, что email ассоциированный с вашей учетной записью Zulip был незавно заменен на <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Если это НЕ Вы запросили это изменение,\nпожалуйста напишите нам немедленно в <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nМы всего лишь хотим напомнить Вам, что email ассоциированный с вашей учетной записью Zulip \nнедавно был заменен на %(new_email)s. Если это НЕ Вы запросили это изменение,\nпожалуйста напишите нам немедленно в <%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Почтовый адрес"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Найти учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "О Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Почему Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Помощь и сообщество"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Найти учетную запись"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Новая организация"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Приложения и интеграция"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Настольные и мобильные приложения"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Лучший чат для рабочих мест"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Лучший чат для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Каналы в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Каналы в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Темы в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Темы канала в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Посмотреть тарифы и цены"
#: templates/zerver/hello.html:391
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
#: templates/zerver/hello.html:398
msgid "Github logo"
msgstr "Логотип Github"
#: templates/zerver/hello.html:405
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:412
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:419
msgid "JIRA logo"
msgstr "Логотип JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:426
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:433
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing!"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now!"
msgstr "Войдите сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now!"
msgstr "Зарегистрироваться сейчас!"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интергаций"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категориям"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "Создать свою!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Неверный email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Почтовый адрес с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого почтового адреса.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n разрешает пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Организация, к которой Вы хотите присоединиться,\n %(realm_name)s, не разрешает логиниться через email,\n содержащий '+'. Пожалуйста, залогиньтесь через допустимый email-адрес.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организация не существует"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Войти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "Email или имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом email. Пожалуйста, войдите:"
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти к Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администратором сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n у Zulip открытый исходный код, так что Вы\n можете <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">установить\n ваш собственный Zulip сервер</a> или создать новую\n организацию в\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Облаке Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Вы почти на месте.</h1>\n <p>Нам нужно сделать последнюю вещь.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Короче лучше, чем длиннее."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL организации"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Используйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Адрес, который вы будете использовать для входа в свою организацию."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Полное имя или 名前"
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Какие части организации вас интересуют?"
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">условиями использования</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Сбросить пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администраторами сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Пожалуйста перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Здравствуйте%%!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0AПожалуйста%%20отпишите%%20меня.%%0A%%0AСпасибо%%2C%%0A_____________%%0A\">напишите нам</a> и мы поможем вам с этим!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки email обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Чтобы отменить это изменение или просмотреть другие настройки вашей подписки, пожалуйста, посетите нашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">страницу настройки Zulip</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Добро пожаловать! Надеемся, вам здесь нравится."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Ваша организация была перенесена с zulip.com на zulipchat.com! Новый сервис, такие же отличные беседы. Нам нужно, чтобы вы сделали последнее.</p>\n <h3>Принять условия использования Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Должны быть администратором организации"
#: zerver/decorator.py:142
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:224
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Неверный субдомен для отражателя push-уведомлений"
#: zerver/decorator.py:233
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
#: zerver/decorator.py:243
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Эта организация отключена"
#: zerver/decorator.py:245
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Учётная запись деактивирована"
#: zerver/decorator.py:259
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:265 zerver/decorator.py:270
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/decorator.py:442 zerver/decorator.py:504
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
#: zerver/decorator.py:484
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Должен быть администратором сервера"
#: zerver/decorator.py:579
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
#: zerver/decorator.py:582
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:584
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для базовой авторизации"
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not logged in"
msgstr "Требуется авторизация"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов"
#: zerver/decorator.py:702
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организация к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email} не существует."
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4508
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Email-адреса, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
#: zerver/forms.py:324
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:344
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми."
#: zerver/forms.py:349
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
#: zerver/lib/actions.py:929
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/lib/actions.py:1663
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
#: zerver/lib/actions.py:1665
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')"
#: zerver/lib/actions.py:1676
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Добро пожаловать в #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1679
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: zerver/lib/actions.py:1687
msgid "hello"
msgstr "привет"
#: zerver/lib/actions.py:1804 zerver/lib/actions.py:4848
#: zerver/views/messages.py:1208 zerver/views/messages.py:1215
#: zerver/views/messages.py:1238
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
#: zerver/lib/actions.py:1829
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1835
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/streams.py:107
#: zerver/lib/streams.py:163
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Неверное название канала '%s'."
#: zerver/lib/actions.py:1965
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: %s символов)."
#: zerver/lib/actions.py:1968
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Имя канала '%s' содержит NULL (0x00) символы."
#: zerver/lib/actions.py:1972
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1974
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Слишком длинное имя группы каналов (лимит: %s символов)."
#: zerver/lib/actions.py:1978
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Имя группы каналов '%s' содержит NULL (0x00) символы."
#: zerver/lib/actions.py:2052
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/actions.py:2081
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2097
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/actions.py:2099
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Сообщение не должно содержать ноль байт"
#: zerver/lib/actions.py:2136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/actions.py:2177
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное содержание для JSON"
#: zerver/lib/actions.py:2181
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Виджетов: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2368
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
#: zerver/lib/actions.py:2375
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
#: zerver/lib/actions.py:3394
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3450 zerver/lib/actions.py:3469
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' это канал по умолчанию, и не может быть добавлен к '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3457
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%(group_name)s' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:3473
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' уже включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3485
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3495
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3498
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%s' уже существует"
#: zerver/lib/actions.py:3776
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Неверный флаг: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3785 zerver/lib/actions.py:3787
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/lib/actions.py:4501
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес"
#: zerver/lib/actions.py:4506
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/actions.py:4510 zerver/views/users.py:469
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Email-адреса, содержащие знак '+', не разрешены."
#: zerver/lib/actions.py:4515
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/actions.py:4541
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений. Пожалуйста, свяжитесь с %s чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/lib/actions.py:4588
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
#: zerver/lib/actions.py:4608
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/lib/actions.py:4613
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/lib/actions.py:4637
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/lib/actions.py:4994
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Неверное размещение заказа."
#: zerver/lib/actions.py:5041 zerver/lib/actions.py:5052
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Группа пользователей '%s' уже существует."
#: zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Неверный адрес email '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:98
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
#: zerver/lib/addressee.py:110
msgid "Missing stream"
msgstr "Канал отсутствует"
#: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:156
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1383
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Недопустимое вложение"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не может быть пустым"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Слишком длинный домен"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Эмодзи '%s' не существует"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неверный код эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неверное имя эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неверный тип эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:487
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
#: zerver/lib/error_notify.py:153
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Неверный параметр type"
#: zerver/lib/events.py:673
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/exceptions.py:138
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Кликните в любое место сообщения чтобы ответить."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Догнать канал"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr "Составить"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Фреймворки интерации"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Непрерывная интеграция"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Установка"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Финансовые"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Утилиты мониторинга"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Управление проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивные боты"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Оператор %s не поддерживается."
#: zerver/lib/notifications.py:509
msgid "admins"
msgstr "администраторы"
#: zerver/lib/notifications.py:513
msgid "members"
msgstr "участники"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Missing content"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:320
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "Получено 500 от ограничителя push-уведомлений"
#: zerver/lib/push_notifications.py:328
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:410 zilencer/views.py:114
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не существует"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Плохое значение для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Неверный тип параметра"
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Аргумент \"%s\" не корректный JSON."
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Неверный код канала"
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Имя канла '%s' уже занято."
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Пользователь не может создавать каналы."
#: zerver/lib/streams.py:244
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют"
#: zerver/lib/streams.py:262
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '%s' не существует."
#: zerver/lib/upload.py:245
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неверная группа ппользователей"
#: zerver/lib/users.py:20
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:22
msgid "Name too short!"
msgstr "Имя слишком короткое"
#: zerver/lib/users.py:24
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неверные символы в имени!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:283 zerver/views/users.py:455
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неверный тип бота"
#: zerver/lib/users.py:89
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неверный тип интерфейса"
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Неверный ID пользователя: %s"
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/lib/users.py:180
msgid "User is deactivated"
msgstr "Пользователь отключен"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id поля {id} не найдено."
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s не является строкой"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s не является датой"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s не является целым числом"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s не является числом с плавающей точкой"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s не является логическим значением"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s не является списком"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s не является словарем"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s "
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Неожиданные аргументы: %s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных"
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s не URL"
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Нет такой команды: %s"
#: zerver/middleware.py:281
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: zerver/middleware.py:305
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:332
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
#: zerver/models.py:1502
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эмодзи"
#: zerver/models.py:1504
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
#: zerver/models.py:2288
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "Неверный ID пользователя: %d"
#: zerver/models.py:2292
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Пользователь с ID %d деактивирован"
#: zerver/models.py:2295
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Пользователь с ID %d является ботом"
#: zerver/models.py:2324
msgid "List of options"
msgstr "Список опций"
#: zerver/models.py:2327
msgid "Person picker"
msgstr "Выбор человека"
#: zerver/models.py:2339
msgid "Short text"
msgstr "Короткий текст"
#: zerver/models.py:2340
msgid "Long text"
msgstr "Длинный текст"
#: zerver/models.py:2341
msgid "Date picker"
msgstr "Выбор даты"
#: zerver/models.py:2342
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Неизвестный IP адрес"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Неизвестная или отсутствующая сессия"
#: zerver/tornado/socket.py:126
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "в запросе отсутствует CSRF токен"
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "Токен CSRF не соответствует таковому в cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Вы не являетесь хозяином очереди с id '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
#: zerver/views/auth.py:194
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Не установлена переменная REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:207 zerver/views/auth.py:298
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неверный OTP"
#: zerver/views/auth.py:231
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
#: zerver/views/auth.py:238
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:244
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
#: zerver/views/auth.py:247
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена"
#: zerver/views/auth.py:253
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильный поддомен"
#: zerver/views/auth.py:716 zerver/views/auth.py:747
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Окружение для разработки отключено."
#: zerver/views/auth.py:732 zerver/views/auth.py:780
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Эта организация отключена."
#: zerver/views/auth.py:735 zerver/views/auth.py:777
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваш аккаунт был отключен."
#: zerver/views/auth.py:738
msgid "This user is not registered."
msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован."
#: zerver/views/auth.py:783
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
#: zerver/views/auth.py:789
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Пользователь незарегистрирован; попробуйте через браузер."
#: zerver/views/auth.py:791 zerver/views/auth.py:875
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
#: zerver/views/auth.py:816
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неверный поддомен."
#: zerver/views/auth.py:822
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необходим поддомен"
#: zerver/views/auth.py:883
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Имя не может быть пустым"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неверный тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Поле с таким именем уже существует."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Неизвестная точка доступа: %s"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес email."
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Канал не существует: %s. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "Такого приглашения нет"
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/messages.py:67
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:705
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Пропущен аргумент 'anchor' (или присвойте 'use_first_unread_anchor'=True)."
#: zerver/views/messages.py:707
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1058
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Нет такой темы '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1168
msgid "Invalid time format"
msgstr "Неверный формат времени"
#: zerver/views/messages.py:1178
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Время должно быть в будущем."
#: zerver/views/messages.py:1218
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Неизвестная организация '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1236
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/messages.py:1242
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
#: zerver/views/messages.py:1244
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
#: zerver/views/messages.py:1250
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1317
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
#: zerver/views/messages.py:1337
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
#: zerver/views/messages.py:1355
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1366 zerver/views/messages.py:1376
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
#: zerver/views/messages.py:1379
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/views/messages.py:1435 zerver/views/messages.py:1438
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1446
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Тема уже заглушена"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не заглушена"
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Неверный номер сообщения"
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей ботов."
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Нет данных о присутствии %s"
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Неверный статус: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неверный токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакция уже существует."
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакция не существует."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Реакция уже существует"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Реакция не существует"
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Неверный язык '%s'"
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Описание организации слишком длинное."
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Имя организации слишком длинное."
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Неверный домен: {}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Неверная политика создания ботов"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Домен %(domain)s уже является частью вашей организации."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Не найдена запись для домена %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Не удалось загрузить изображение."
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "Фильтр не найден"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
#: zerver/views/registration.py:378
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна."
#: zerver/views/registration.py:383
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Создание новой организации отключено"
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:235
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Это действие требует права администратора"
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "Привет! @**%(full_name)s** только что подписал Вас на канал #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:269
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "Привет! @**%(full_name)s** только что подписал Вас на следующие каналы:"
#: zerver/views/streams.py:309
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Не удалось открыть канал (%s)."
#: zerver/views/streams.py:315
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
#: zerver/views/streams.py:317
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Ваша учетная запись еще слишком нова, чтобы менять подписки других пользователей."
#: zerver/views/streams.py:522
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s"
#: zerver/views/streams.py:526
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Не подписаны к каналу с id %d"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Неверный json для субсообщения"
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Неверный размер.</p>"
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:221
#: zerver/views/users.py:302
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_groups.py:52
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Имя успешно обновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:56
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Описание успешно обновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:97
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Пользователь %s уже является участником этой группы"
#: zerver/views/user_groups.py:112
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "Участника '%s' нет в этой группе пользователей"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение адреса email отключено в этой организации."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Заполните все поля."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения."
#: zerver/views/user_settings.py:134
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Неверный часовой пояс '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:138
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Неверный набор эмодзи '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:183
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Загрузите только один аватар."
#: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:53
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:178
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:180
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
#: zerver/views/users.py:182
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
#: zerver/views/users.py:277
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Встроенные боты не включены."
#: zerver/views/users.py:279
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:464
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Email '%(email)s' не допускается в этой организации"
#: zerver/views/users.py:467
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Адрес email '%s' уже используется"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "В JSON не хватает элемента %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный webhook-запрос"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "Отсутствуют необходимые данные"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Сообщение из Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Неизвестное вебхук действие WordPress:"
#. error
#: zilencer/views.py:26
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неверный тип токена"
#: zilencer/views.py:54
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s не является корректным именем хоста."