mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
3853 lines
150 KiB
Plaintext
3853 lines
150 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
|
||
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
|
||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
|
||
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
|
||
# Pavel Ramanouski <mailromanowski@gmail.com>, 2018
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
|
||
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
|
||
# Султонбек Ахмедов <cooltonbek@gmail.com>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 00:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:58 zerver/decorator.py:493 zerver/decorator.py:502
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:76
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Недопустимая организация"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:122
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Открытый канал"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:123
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Закрытый канал"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:124 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:125
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения группы"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Неизвестное название графика: %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: %(start)s, конец: %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:164
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к %s."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:72
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:111
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Что -то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:26
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено за время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Агрегирование"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Совокупный"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
|
||
#: templates/analytics/stats.html:76
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Боты"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Каждый"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "За прошедшую неделю"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За прошедший месяц"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За прошедший год"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "За все время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:87
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Активных пользователей"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Последняя активность"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:91
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15-дневная активность"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Всего пользователей"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:110
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день.<br/> График “Сообщений отправлено за время” обновляется раз в час."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:115
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Документация по аналитике"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Email изменен!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:168
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Платежи"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Модернизируйтесь до %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:33
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "График платежей"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:37
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Оплата ежегодно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:49
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Оплата ежемесячно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:70
|
||
msgid "Add card"
|
||
msgstr "Добавить карту"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Как вариант, использовать одну из ваших резервных копий телефонов:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Использовать резервный токен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
||
msgid "There are new Terms of Service."
|
||
msgstr "Условия использования изменились."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
||
msgid "Accept the terms of service"
|
||
msgstr "Принять условия использования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
|
||
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">условиями использования</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Регистрация в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "У вас должно быть приглашение чтобы присоединиться к этой организации."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:203
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ИЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "Рады видеть вас снова"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Да, пожалуйста!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Спасибо, я сам."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Черновики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Сохранено в черновики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Новая тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Отменить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Это закрытый канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Для"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Вы и"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Добавить одного или несколько пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Добавить другого пользователя..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Напишите сообщение здесь..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Добавить эмодзи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Форматирование текста"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:100
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Прикрепить файлы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Добавить видеовызов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:102
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:108
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:110
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Удалить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Да, удалить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Уведомление об удалении"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Понял"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Понимаете, дело в том, что... для вас сейчас нет никаких\n сообщений. Я уверен, что в конце концов кто-нибудь\n отправит его вам.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Или, <strong>возьмите дело в свои руки</strong>,\n и <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n создайте новое сообщение канала</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:32
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Сюда ещё никто не написал!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:42
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Почему бы не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n начать общение</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:52
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:62
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет групп личных сообщений с этим человеком!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:72
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:82
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:85
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:88
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Одного или нескольких из этих пользователей не существует!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Этот канал не существует или является закрытым."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Узнайте больше об избранных сообщениях <a href=\"/help/star-a-message\">\n тут</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:112
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:115
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Вас пока не упоминали!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Узнай больше об упоминаниях<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n тут</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
||
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:41
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Если это сообщение не исчезает, подождите несколько секунд и <a id=\"reload-lnk\">перезагрузите</a> страницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Не могу подключиться к\n Zulip.</strong> Обновление может быть отложено."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:75
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Скоро попробуем снова..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:75
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Обновить сейчас."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Пригласить пользователей в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Один или несколько адресов email..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Пользователь(и) присоединились как"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Администраторы организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Приглашаю..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Пригласить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Основы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Ответить на сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Показать черновики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
|
||
msgid "All private messages"
|
||
msgstr "Все личные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Начать поиск"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показать сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Поиск каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Поиск людей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Первое сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Составление сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Ответить автору"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Цитировать и ответить на сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Вставить новую строку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Уточнение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow by stream"
|
||
msgstr "Показать только канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow by topic"
|
||
msgstr "Показать только тему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Показать все личные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Показать только непрочитанные темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Переключаться между каналами"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Показать только не приглушенные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Действия с сообщением"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Редактировать свое последнее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Показать профиль отправителя сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Показать изображения в потоке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Редактировать выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Отметить выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Реагировать на выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Заглушить тему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Редактировать выбранный серновик"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Удалить выбранный черновик"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Переключить меню шестеренки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Открыть меню сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Открыть меню реакций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Настройки каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Прокрутка каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Переключиться между вкладками"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Показать сообщения канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Создать новый поток"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Подробная документация по горячим клавишам"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Все сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Отмеченные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Упоминания"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Subscribed streams"
|
||
msgstr "Подписка на каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "КАНАЛЫ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Подписаться, создать или настроить канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Отфильтровать каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Все каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Форматирование сообщений"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Вы пишете"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Получается"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "Чтобы добавить подсветку синтаксиса в многострочный блок кода,\n добавьте <b>первое</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">короткое имя пигмента</a>\n языка после первого набора обратных апострофов.\n Также вы можете сделать блок кода добавив 4 пробела в начало каждой строки."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "Вы можете делать <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\n с помощью этого <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown\n ситаксиса</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "История редактирования сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение чтобы\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">включить всплывающие уведомления.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Включить уведомления"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Спросить меня позже"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Помощь по поиску"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Закрыть поиск"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Управление каналами"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Управление организацией"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Центр помощи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Операторы поиска"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Интеграции"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Документация API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:161
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Обратная связь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:183
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Пригласить пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Предоставьте Zulip Kerberos тикеты, необходимые для запуска вашего зеркала Zephyr через Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:191
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Связь с Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:197
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:203
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "Отправить обратную связь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Фильтровать пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Пригласить еще пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Показать только сообщения канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Показать только сообщения из темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Показать только личную переписку с"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Показать только групповые личные сообщения с"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Показать только ваши сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Показать только личные сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Показать только непрочитанные сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое_слово </span> в названии темы или сообщениях"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
|
||
"Consider the following example:"
|
||
msgstr "Вы можете использовать любую комбинацию из этих операторов поиска в одном запросе. Рассмотрим следующий пример:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "Название потока"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "user@example.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "ключевое слово"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Этот запрос выдаст сообщения, посланные\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в теме\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n и содержащие ключевые слова\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Подробная документация по операторам поиска"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учетная запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Настройки отображения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Оповещения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Ваши боты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Сигнальные слова"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Загруженные файлы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Заглушенные темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Профиль организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Настройки организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Разрешения организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1503
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Дополнительный эмодзи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Группы пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Способы аутентификации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Отключенные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Каналы по умолчанию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Дополнительные поля профиля"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
|
||
msgid "Topic muted"
|
||
msgstr "Тема заглушена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
|
||
"class=\"stream\"></span> stream."
|
||
msgstr "Вы заглушили тему <span class=\"topic\"></span> в канале <span class=\"stream\"></span>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не найден учетная запись для %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Продолжить регистрацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Введите ваш email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Создать организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Отключенная организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организация к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> чтобы включить\n эту группу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
||
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
||
msgstr "(Или посетите <a href=\"/login\">нормальную страницу входа</a>)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Администраторы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:26
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Гостевые пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:38
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Обычные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
msgid "Hi!"
|
||
msgstr "Привет!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
||
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
|
||
" to confirm this change, please click below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Мы получили запрос на изменение почтового адреса для учетной записи Zulip в\n %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Если вы хотите подтвердить\n эти изменения, пожалуйста нажмите ссылку:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "С уважением,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "команда Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "Hello there."
|
||
msgstr "Здравствуйте!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
|
||
msgid "To complete signup, please click here:"
|
||
msgstr "Для завершения регистрации, пожалуйста нажмите тут:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Завершить регистрацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Feel free to give us a shout at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(full_name)s,"
|
||
msgstr "Здравствуйте, %(full_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
|
||
"at the following link:"
|
||
msgstr "Вы можете войти в вашу организацию Zulip, %(realm_name)s,\nпо этой ссылке:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "Почтовый адрес связанный с вашей учетной записью %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Если у вас возникли проблемы со входом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip ответив\nна это письмо."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Здравствуйте,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
|
||
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Zulip! Несколько советов для начала работы:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
|
||
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Для доступа с приложения к вашей организации, введите адрес:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Become a Zulip pro with a few\n"
|
||
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
|
||
msgid "Next unread thread"
|
||
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
|
||
msgid "Reply to message under the blue box"
|
||
msgstr "Ответить на выделенное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
msgid "Start a new topic"
|
||
msgstr "Начать новую тему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">guide for new\n"
|
||
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
||
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
|
||
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
||
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip сочетает простой чат с режимом реального времени и\n многопоточную организацию электронной почты. Zulip - это\n производительность—он делает общение приятным и легким,\nзаставляет избегать отвлекающих и других, рассеивающих внимание\nсообщений. Мы надеемся вам нравится использовать Zulip, как и нам.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
|
||
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
|
||
" chat with us live on the\n"
|
||
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
|
||
" productivity.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться\n к нему в Zulip — командном инструменте для общения.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "To get started, please click here:"
|
||
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите здесь:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if you have any questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
|
||
msgid "The Zulip Team"
|
||
msgstr "Команда Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Снова здравствуйте,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
||
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a> if you have any questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Привет,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
|
||
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
|
||
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Лучше всего,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Если вы не запрашивали этих изменений, пожалуйста незамедлительно сообщите нам на\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
|
||
"to confirm this change, please click below:\n"
|
||
msgstr "\n Мы получили запрос на изменение почтового адреса для учетной записи Zulip в\n %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Если вы хотите подтвердить\n эти изменения, пожалуйста нажмите ссылку:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
||
"<%(support_email)s>.\n"
|
||
msgstr "\nЕсли вы не запрашивали этих изменений, пожалуйста незамедлительно сообщите нам на\n<%(support_email)s>.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Feel free to give us a shout at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не стесняйтесь писать нам на\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n если у вас есть любые вопросы.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
|
||
"questions."
|
||
msgstr " Не стесняйтесь писать нам на <%(support_email)s> если у вас есть любые вопросы."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
|
||
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip работает лучше всего, если он постоянно запущен. Поэтому мы предлагаем\n Вам скачать его <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">настольную и мобильную версии</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Become a Zulip pro with a few\n"
|
||
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Станьте профи в Zulip с помощью нескольких\n <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">горячих клавиш</a>:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
|
||
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Опробуйте наше <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">руководство по \n %(user_role_group)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
||
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
|
||
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
||
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip сочетает простой чат с режимом реального времени и\n многопоточную организацию электронной почты. Zulip - это\n производительность—он делает общение приятным и легким,\nзаставляет избегать отвлекающих и других, рассеивающих внимание\nсообщений. Мы надеемся вам нравится использовать Zulip, как и нам.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
|
||
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
|
||
" chat with us live on the\n"
|
||
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n PS: Следуйте за нами на <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n помечайте нас на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, или\n общайтесь с нами на\n <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
|
||
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
|
||
msgstr "\n* Zulip работает лучше всего, когда он постоянно запущенt. Поэтому предлагаем закрепить вкладку\n браузера или скачать десктопную и мобильную версии Zulip (https://zulipchat.com/apps).\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
|
||
msgstr "\nДля доступа с приложения к вашей организации, введите адрес:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
|
||
msgstr "Стать профессионалом в Zulip, используя сочетания клавиш:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
|
||
" a spin.\n"
|
||
msgstr "\n* Опробуйте наше руководство по %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
||
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
|
||
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
||
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
||
msgstr "\n* Zulip сочетает легкость общения вживую с тематичной организацией общения\n по email. Zulip это продуктивность---делая общение увлекательным и\n простым, избегая отвлечения и беспорядочности обсуждений в\n чатрумах. Мы надеемся, Вам понравится пользоваться Zulip также, как это нравится нам.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
|
||
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
|
||
msgstr "\nPS: Проверяйте нас на Twitter (@zulip), помечайте на GitHub\n(https://github.com/zulip/zulip), или общайтесь с нами вживую на\nсервере сообщества Zulip (https://chat.zulip.org)!\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
|
||
" productivity.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться\n к нему в Zulip — командном инструменте для общения, которое создано, чтобы делать нас\n более продуктивными.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to give us a shout at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
|
||
"questions."
|
||
msgstr "Не стесняйтесь писать нам на<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, если у вас есть любые вопросы."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться к нему в Zulip -- инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, visit the link below:"
|
||
msgstr "Чтобы начать, перейдите по следующей ссылке:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
|
||
"productive."
|
||
msgstr "Это дружеское напоминание, что %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) хочет чтобы вы присоединились к нему в Zulip, инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We're here for you at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
|
||
"questions."
|
||
msgstr "Мы тут для вас на <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> если у вас есть любые вопросы."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
|
||
"you more productive."
|
||
msgstr "Это дружеское напоминание, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хочет чтобы вы присоединились к нему в Zulip, инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
|
||
msgstr "Мы тут для вас на <%(support_email)s> если у вас есть любые вопросы."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
|
||
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
|
||
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Мы всего лишь хотим напомнить Вам, что email ассоциированный с вашей учетной записью Zulip был незавно заменен на <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Если это НЕ Вы запросили это изменение,\nпожалуйста напишите нам немедленно в <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
|
||
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
|
||
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
|
||
msgstr "\nМы всего лишь хотим напомнить Вам, что email ассоциированный с вашей учетной записью Zulip \nнедавно был заменен на %(new_email)s. Если это НЕ Вы запросили это изменение,\nпожалуйста напишите нам немедленно в <%(support_email)s>.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Почтовый адрес"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Найти учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "О Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Почему Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Тарифы и цены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Помощь и сообщество"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Чат сообщества"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Найти учетную запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Новая организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Условия использования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Политика конфиденциальности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Приложения и интеграция"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Настольные и мобильные приложения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:19
|
||
msgid "The best chat for workplaces"
|
||
msgstr "Лучший чат для рабочих мест"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
|
||
msgid "The best chat for open source projects"
|
||
msgstr "Лучший чат для проектов с открытым исходным кодом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
||
msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:58
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Каналы в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
||
#: templates/zerver/hello.html:92
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Каналы в Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:73
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Темы в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:88
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Темы канала в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:111
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:130
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Посмотреть тарифы и цены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:391
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Логотип Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:398
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Логотип Github"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:405
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Логотип Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:412
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Логотип Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:419
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Логотип JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:426
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Логотип Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:433
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Логотип Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:530
|
||
msgid "See plans and pricing!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:536
|
||
msgid "Log in now!"
|
||
msgstr "Войдите сейчас!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Sign up now!"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться сейчас!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Поиск интергаций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Фильтр по категориям"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Создать свою!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Неверный email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Почтовый адрес с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого почтового адреса.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n разрешает пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Организация, к которой Вы хотите присоединиться,\n %(realm_name)s, не разрешает логиниться через email,\n содержащий '+'. Пожалуйста, залогиньтесь через допустимый email-адрес.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Организация не существует"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:27
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Войти в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:86
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Email или имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:88
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом email. Пожалуйста, войдите:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:159
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забыли свой пароль?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Перейти к Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администратором сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you\n"
|
||
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
||
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
||
" organization on\n"
|
||
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n у Zulip открытый исходный код, так что Вы\n можете <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">установить\n ваш собственный Zulip сервер</a> или создать новую\n организацию в\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Облаке Zulip</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1>Вы почти на месте.</h1>\n <p>Нам нужно сделать последнюю вещь.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Короче лучше, чем длиннее."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Используйте %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "Адрес, который вы будете использовать для входа в свою организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
|
||
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:125
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Полное имя или 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:126
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:158
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Надежность пароля"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:167
|
||
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
||
msgstr "Какие части организации вас интересуют?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">условиями использования</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:8
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:30
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Сбросить пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:168
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администраторами сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Пожалуйста перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Здравствуйте%%!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0AПожалуйста%%20отпишите%%20меня.%%0A%%0AСпасибо%%2C%%0A_____________%%0A\">напишите нам</a> и мы поможем вам с этим!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Настройки email обновлены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Чтобы отменить это изменение или просмотреть другие настройки вашей подписки, пожалуйста, посетите нашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">страницу настройки Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
||
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
||
msgstr "Добро пожаловать! Надеемся, вам здесь нравится."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Ваша организация была перенесена с zulip.com на zulipchat.com! Новый сервис, такие же отличные беседы. Нам нужно, чтобы вы сделали последнее.</p>\n <h3>Принять условия использования Zulip</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
|
||
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Должны быть администратором организации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:142
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:224
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Неверный субдомен для отражателя push-уведомлений"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:233
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:243
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Эта организация отключена"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:245
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Учётная запись деактивирована"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:259
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:265 zerver/decorator.py:270
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неверный API-ключ"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:442 zerver/decorator.py:504
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:484
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Должен быть администратором сервера"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:579
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:582
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:584
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для базовой авторизации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:641
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Требуется авторизация"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:646
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:702
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ запрещен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:63
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:66
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Организация к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email} не существует."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4508
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:163
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Email-адреса, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:324
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Токен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:344
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:349
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:929
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1663
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1665
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to #**%s**."
|
||
msgstr "Добро пожаловать в #**%s**."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1679
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1687
|
||
msgid "hello"
|
||
msgstr "привет"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1804 zerver/lib/actions.py:4848
|
||
#: zerver/views/messages.py:1208 zerver/views/messages.py:1215
|
||
#: zerver/views/messages.py:1238
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' больше не использует Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1835
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/streams.py:107
|
||
#: zerver/lib/streams.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Неверное название канала '%s'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: %s символов)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Имя канала '%s' содержит NULL (0x00) символы."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1972
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя группы каналов (лимит: %s символов)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Имя группы каналов '%s' содержит NULL (0x00) символы."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2052
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2097
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2099
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Сообщение не должно содержать ноль байт"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2177
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное содержание для JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Widgets: %s"
|
||
msgstr "Виджетов: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2368
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2375
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3450 zerver/lib/actions.py:3469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' это канал по умолчанию, и не может быть добавлен к '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%(group_name)s' уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Канал '%(stream_name)s' уже включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию '%s' уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
||
msgstr "Неверный флаг: '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3785 zerver/lib/actions.py:3787
|
||
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Неверное сообщение(я)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4501
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Неверный адрес"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4506
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4510 zerver/views/users.py:469
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Email-адреса, содержащие знак '+', не разрешены."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4515
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Уже имеет учетную запись."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4541
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений. Пожалуйста, свяжитесь с %s чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4588
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4608
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4613
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4637
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4994
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Неверное размещение заказа."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5041 zerver/lib/actions.py:5052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Группа пользователей '%s' уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Неверный адрес email '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:98
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:110
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Канал отсутствует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:156
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Неверный тип сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:122
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Не заполнена тема"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1383
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Тема не может быть пустой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Недопустимое вложение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:8
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домен не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинный домен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:17
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Эмодзи '%s' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:66
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Неверный код эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:83
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Неверный тип эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:487
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:153
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Неверный параметр type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:673
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:10
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Ответить на сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:11
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Кликните в любое место сообщения чтобы ответить."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Догнать канал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:25
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Составить"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Фреймворки интерации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Непрерывная интеграция"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Поддержка пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Общение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Финансовые"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "HR"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Утилиты мониторинга"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Управление проектами"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивность"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Контроль версий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Интерактивные боты"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "Оператор %s не поддерживается."
|
||
|
||
#: zerver/lib/notifications.py:509
|
||
msgid "admins"
|
||
msgstr "администраторы"
|
||
|
||
#: zerver/lib/notifications.py:513
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "участники"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
|
||
msgid "Missing content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:320
|
||
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
||
msgstr "Получено 500 от ограничителя push-уведомлений"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: %s"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:410 zilencer/views.py:114
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Токен не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Плохое значение для '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:142
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Неверный JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:147
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Неверный тип параметра"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Аргумент \"%s\" не корректный JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Неверный код канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "Имя канла '%s' уже занято."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:242
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Пользователь не может создавать каналы."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '%s' не существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:245
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Неверная группа ппользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:20
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:22
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Имя слишком короткое"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:39
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:283 zerver/views/users.py:455
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:59
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:85
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Неверный тип бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:89
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Неверный тип интерфейса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Нет такого бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Недостаточно прав"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:29
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:180
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Пользователь отключен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id поля {id} не найдено."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
|
||
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s не является строкой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a date"
|
||
msgstr "%s не является датой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s не является целым числом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s не является числом с плавающей точкой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s не является логическим значением"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s не является списком"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s не является словарем"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s "
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Неожиданные аргументы: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s не URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:238
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:10
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr "Нет такой команды: %s"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:281
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:332
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1502
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Юникод эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1504
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %d"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя: %d"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
||
msgstr "Пользователь с ID %d деактивирован"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is a bot"
|
||
msgstr "Пользователь с ID %d является ботом"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2324
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Список опций"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2327
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Выбор человека"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2339
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Короткий текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2340
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Длинный текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2341
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2342
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Неизвестный IP адрес"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:120
|
||
msgid "Unknown or missing session"
|
||
msgstr "Неизвестная или отсутствующая сессия"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:126
|
||
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
||
msgstr "в запросе отсутствует CSRF токен"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:128
|
||
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
msgstr "Токен CSRF не соответствует таковому в cookie"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
||
msgstr "Вы не являетесь хозяином очереди с id '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:32
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:194
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "Не установлена переменная REMOTE_USER."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:207 zerver/views/auth.py:298
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Неверный OTP"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:231
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:238
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:240
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Неверный JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:244
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:247
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:253
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Неправильный поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:716 zerver/views/auth.py:747
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Окружение для разработки отключено."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:732 zerver/views/auth.py:780
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Эта организация отключена."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:735 zerver/views/auth.py:777
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Ваш аккаунт был отключен."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:738
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:783
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:789
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr "Пользователь незарегистрирован; попробуйте через браузер."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:791 zerver/views/auth.py:875
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:816
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Неверный поддомен."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:822
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Необходим поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:883
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
|
||
msgid "Name cannot be blank."
|
||
msgstr "Имя не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Неверный тип поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
|
||
msgid "A field with that name already exists."
|
||
msgstr "Поле с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "Неизвестная точка доступа: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:33
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Укажите хотя бы один адрес email."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:39
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
||
msgstr "Канал не существует: %s. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
|
||
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Такого приглашения нет"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:113
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:705
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
||
msgstr "Пропущен аргумент 'anchor' (или присвойте 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "Нет такой темы '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1168
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Неверный формат времени"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1178
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Время должно быть в будущем."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестная организация '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1236
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Не указан отправитель"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1242
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1244
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1250
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1317
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1337
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1355
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1366 zerver/views/messages.py:1376
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1379
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Ничего не изменилось"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1435 zerver/views/messages.py:1438
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1446
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:21
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Тема уже заглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:28
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Тема не заглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:21
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "Неверный номер сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:31
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей ботов."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "Нет данных о присутствии %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Неверный статус: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Неверный токен APNS"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:46
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Реакция уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:108
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Реакция не существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:137
|
||
msgid "Reaction already exists"
|
||
msgstr "Реакция уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:159
|
||
msgid "Reaction does not exist"
|
||
msgstr "Реакция не существует"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Неверный язык '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:70
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Описание организации слишком длинное."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:72
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Имя организации слишком длинное."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:74
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Неверный домен: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:83
|
||
msgid "Invalid bot creation policy"
|
||
msgstr "Неверная политика создания ботов"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Домен %(domain)s уже является частью вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "Не найдена запись для домена %(domain)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
|
||
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в %s MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить изображение."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:42
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Фильтр не найден"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:378
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:383
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Создание новой организации отключено"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:97
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:123
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:164
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:235
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Это действие требует права администратора"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**."
|
||
msgstr "Привет! @**%(full_name)s** только что подписал Вас на канал #**%(stream_name)s**."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "Привет! @**%(full_name)s** только что подписал Вас на следующие каналы:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "Не удалось открыть канал (%s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:315
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:317
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись еще слишком нова, чтобы менять подписки других пользователей."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "Не подписаны к каналу с id %d"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:37
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Неверный json для субсообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:36
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Неверный размер.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:57
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:67
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Выберите файл для загрузки"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:221
|
||
#: zerver/views/users.py:302
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:45
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Не указаны новые данные"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:52
|
||
msgid "Name successfully updated."
|
||
msgstr "Имя успешно обновлено."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:56
|
||
msgid "Description successfully updated."
|
||
msgstr "Описание успешно обновлено."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "Пользователь %s уже является участником этой группы"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "Участника '%s' нет в этой группе пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Изменение адреса email отключено в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:63
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Заполните все поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:68
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:71
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Неверный пароль!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:100
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
||
msgstr "Неверный часовой пояс '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
||
msgstr "Неверный набор эмодзи '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:183
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Загрузите только один аватар."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:53
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:97
|
||
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:101
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:178
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:180
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:182
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:277
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Встроенные боты не включены."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:279
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:286
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Имя пользователя занято"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Email '%(email)s' не допускается в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:467
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "Адрес email '%s' уже используется"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:32
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:34
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:44
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "В JSON не хватает элемента %s"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Неизвестный webhook-запрос"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
|
||
msgid "Missing required data"
|
||
msgstr "Отсутствуют необходимые данные"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Неверные данные JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Сообщение из Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
||
msgstr "Неизвестное вебхук действие WordPress:"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:26
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:31
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Неверный тип токена"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hostname"
|
||
msgstr "%s не является корректным именем хоста."
|