# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Morozov , 2016-2017 # Andrew Zhuravchak , 2018 # Dimitriy Ryazantcev , 2015-2017 # Эдуард Тагиров , 2016 # Pavel Ramanouski , 2018 # Sergey Korablin , 2018 # Sergey Korablin , 2018 # Никита Радченко , 2016 # Султонбек Ахмедов , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:04+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: analytics/views.py:58 zerver/decorator.py:493 zerver/decorator.py:502 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей" #: analytics/views.py:76 msgid "Invalid organization" msgstr "Недопустимая организация" #: analytics/views.py:122 msgid "Public streams" msgstr "Открытый канал" #: analytics/views.py:123 msgid "Private streams" msgstr "Закрытый канал" #: analytics/views.py:124 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "Личные сообщения" #: analytics/views.py:125 msgid "Group private messages" msgstr "Личные сообщения группы" #: analytics/views.py:137 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Неизвестное название графика: %s" #: analytics/views.py:146 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: %(start)s, конец: %(end)s" #: analytics/views.py:164 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера." #: corporate/lib/stripe.py:71 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к %s." #: corporate/lib/stripe.py:72 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу." #: corporate/lib/stripe.py:111 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Что -то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз." #: templates/analytics/stats.html:22 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Messages sent over time" msgstr "Сообщений отправлено за время" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Aggregation" msgstr "Агрегирование" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "Cumulative" msgstr "Совокупный" #: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56 #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Me" msgstr "Я" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Humans" msgstr "Люди" #: templates/analytics/stats.html:44 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83 msgid "Bots" msgstr "Боты" #: templates/analytics/stats.html:51 msgid "Messages sent by client" msgstr "Сообщений отправлено клиентом" #: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77 msgid "Everyone" msgstr "Каждый" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78 msgid "Last week" msgstr "За прошедшую неделю" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79 msgid "Last month" msgstr "За прошедший месяц" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80 msgid "Last year" msgstr "За прошедший год" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81 msgid "All time" msgstr "За все время" #: templates/analytics/stats.html:70 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя " #: templates/analytics/stats.html:87 msgid "Active users" msgstr "Активных пользователей" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "Daily actives" msgstr "Последняя активность" #: templates/analytics/stats.html:91 msgid "15 day actives" msgstr "15-дневная активность" #: templates/analytics/stats.html:92 msgid "Total users" msgstr "Всего пользователей" #: templates/analytics/stats.html:100 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: templates/analytics/stats.html:110 msgid "Last update" msgstr "Последнее обновление" #: templates/analytics/stats.html:111 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день.
График “Сообщений отправлено за время” обновляется раз в час." #: templates/analytics/stats.html:115 msgid "Analytics documentation" msgstr "Документация по аналитике" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email изменен!" #: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:168 msgid "Billing" msgstr "Платежи" #: templates/corporate/upgrade.html:26 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Модернизируйтесь до %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:33 msgid "Payment schedule" msgstr "График платежей" #: templates/corporate/upgrade.html:37 msgid "Pay annually" msgstr "Оплата ежегодно" #: templates/corporate/upgrade.html:49 msgid "Pay monthly" msgstr "Оплата ежемесячно" #: templates/corporate/upgrade.html:70 msgid "Add card" msgstr "Добавить карту" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Как вариант, использовать одну из ваших резервных копий телефонов:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Использовать резервный токен" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Условия использования изменились." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Принять условия использования" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90 #: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "Я согласен с условиями использования. " #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Войти" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Регистрация в Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "У вас должно быть приглашение чтобы присоединиться к этой организации." #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:203 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 #: templates/zerver/accounts_home.html:93 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Спасибо за регистрацию!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Не получили письмо? Мы можем выслать его снова" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"." #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Рады видеть вас снова" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Да, пожалуйста!" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Спасибо, я сам." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:104 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Сохранено в черновики" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Новая тема" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Новое личное сообщение" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Отменить сообщение" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Это закрытый канал" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Канал" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Для" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Вы и" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Добавить одного или несколько пользователей" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Добавить другого пользователя..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Введите ваше сообщение здесь" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Напишите сообщение здесь..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Добавить эмодзи" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование текста" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Attach files" msgstr "Прикрепить файлы" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Add video call" msgstr "Добавить видеовызов" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Write" msgstr "Редактирование" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: templates/zerver/app/compose.html:108 msgid "Press Enter to send" msgstr "Нажмите Enter для отправки" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Удалить сообщение" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Да, удалить сообщение" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Уведомление об удалении" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Понял" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Добро пожаловать в Zulip." #: templates/zerver/app/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Понимаете, дело в том, что... для вас сейчас нет никаких\n сообщений. Я уверен, что в конце концов кто-нибудь\n отправит его вам.\n " #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Или, возьмите дело в свои руки,\n и \n создайте новое сообщение канала.\n " #: templates/zerver/app/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Сюда ещё никто не написал!" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?" #: templates/zerver/app/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!" #: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55 #: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Почему бы не \n начать общение?\n " #: templates/zerver/app/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!" #: templates/zerver/app/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "У вас пока нет групп личных сообщений с этим человеком!" #: templates/zerver/app/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!" #: templates/zerver/app/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!" #: templates/zerver/app/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "Нет такого пользователя!" #: templates/zerver/app/home.html:88 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Одного или нескольких из этих пользователей не существует!" #: templates/zerver/app/home.html:91 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!" #: templates/zerver/app/home.html:94 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Этот канал не существует или является закрытым." #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Узнайте больше об избранных сообщениях \n тут.\n " #: templates/zerver/app/home.html:112 msgid "You have no unread messages!" msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!" #: templates/zerver/app/home.html:115 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Вас пока не упоминали!" #: templates/zerver/app/home.html:118 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Узнай больше об упоминаниях\n тут.\n " #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Никто пока об этом не говорил!" #: templates/zerver/app/index.html:41 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: templates/zerver/app/index.html:42 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Если это сообщение не исчезает, подождите несколько секунд и перезагрузите страницу." #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Не могу подключиться к\n Zulip. Обновление может быть отложено." #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "Retrying soon..." msgstr "Скоро попробуем снова..." #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "Try now." msgstr "Обновить сейчас." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Пригласить пользователей в Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:12 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:14 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Один или несколько адресов email..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:19 msgid "User(s) join as" msgstr "Пользователь(и) присоединились как" #: templates/zerver/app/invite_user.html:22 msgid "Members" msgstr "Участники" #: templates/zerver/app/invite_user.html:23 msgid "Organization administrators" msgstr "Администраторы организации" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "Streams they should join" msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Inviting..." msgstr "Приглашаю..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:121 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Основы" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Ответить на сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Новое сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246 msgid "View drafts" msgstr "Показать черновики" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Следующее сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Последнее сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Следующая непрочитанная тема" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Все личные сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Начать поиск" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показать сочетания клавиш" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "Search streams" msgstr "Поиск каналов" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Поиск людей" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "Первое сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "Составление сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Ответить автору" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Цитировать и ответить на сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Вставить новую строку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Уточнение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Показать только канал" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Показать только тему" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Показать все личные сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Показать только непрочитанные темы" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Переключаться между каналами" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Показать только не приглушенные сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Message actions" msgstr "Действия с сообщением" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198 msgid "Edit your last message" msgstr "Редактировать свое последнее сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Показать профиль отправителя сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show images in thread" msgstr "Показать изображения в потоке" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Edit selected message" msgstr "Редактировать выбранное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Star selected message" msgstr "Отметить выбранное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "React to selected message with" msgstr "Реагировать на выбранное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Заглушить тему" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "Edit selected draft" msgstr "Редактировать выбранный серновик" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Delete selected draft" msgstr "Удалить выбранный черновик" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Переключить меню шестеренки" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Open message menu" msgstr "Открыть меню сообщения" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open reactions menu" msgstr "Открыть меню реакций" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286 msgid "Streams settings" msgstr "Настройки каналов" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291 msgid "Scroll through streams" msgstr "Прокрутка каналов" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Switch between tabs" msgstr "Переключиться между вкладками" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "View stream messages" msgstr "Показать сообщения канала" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Create new stream" msgstr "Создать новый поток" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Подробная документация по горячим клавишам" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "Отмеченные сообщения" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44 msgid "Mentions" msgstr "Упоминания" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Subscribed streams" msgstr "Подписка на каналы" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "STREAMS" msgstr "КАНАЛЫ" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Подписаться, создать или настроить канал" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54 msgid "Filter streams" msgstr "Отфильтровать каналы" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57 msgid "All streams" msgstr "Все каналы" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Масштаб" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Отключен" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:126 msgid "Message formatting" msgstr "Форматирование сообщений" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Получается" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Чтобы добавить подсветку синтаксиса в многострочный блок кода,\n добавьте первое короткое имя пигмента\n языка после первого набора обратных апострофов.\n Также вы можете сделать блок кода добавив 4 пробела в начало каждой строки." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Вы можете делать таблицы\n с помощью этого Markdown\n ситаксиса." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "История редактирования сообщения" #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение чтобы\n включить всплывающие уведомления.\n " #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи." #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Включить уведомления" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Спросить меня позже" #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений." #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту." #: templates/zerver/app/navbar.html:42 msgid "Stream list" msgstr "Каналы" #: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71 msgid "Search help" msgstr "Помощь по поиску" #: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55 #: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70 msgid "Exit search" msgstr "Закрыть поиск" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "User list" msgstr "Пользователи" #: templates/zerver/app/navbar.html:87 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/navbar.html:99 msgid "Manage streams" msgstr "Управление каналами" #: templates/zerver/app/navbar.html:104 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Manage organization" msgstr "Управление организацией" #: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Центр помощи" #: templates/zerver/app/navbar.html:131 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Операторы поиска" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов" #: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Интеграции" #: templates/zerver/app/navbar.html:147 msgid "API documentation" msgstr "Документация API" #: templates/zerver/app/navbar.html:154 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: templates/zerver/app/navbar.html:161 msgid "Plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:176 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: templates/zerver/app/navbar.html:183 msgid "Invite users" msgstr "Пригласить пользователей" #: templates/zerver/app/navbar.html:189 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Предоставьте Zulip Kerberos тикеты, необходимые для запуска вашего зеркала Zephyr через Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:191 msgid "Link with Webathena" msgstr "Связь с Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:197 msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: templates/zerver/app/navbar.html:203 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Отправить обратную связь" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Фильтровать пользователей" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26 msgid "Invite more users" msgstr "Пригласить еще пользователей" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31 msgid "GROUP PMs" msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Результат" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Показать только сообщения канала" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Показать только сообщения из темы" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Показать только личную переписку с" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Показать только групповые личные сообщения с" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Показать только ваши сообщения" #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Показать только сообщение с кодом ID" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Показать только личные сообщения." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Показать только отмеченные сообщения." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Показать только непрочитанные сообщения." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Искать ключевое_слово в названии темы или сообщениях" #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Исключить сообщения с темой тема" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "" "You can use any combination of these search operators in a single query. " "Consider the following example:" msgstr "Вы можете использовать любую комбинацию из этих операторов поиска в одном запросе. Рассмотрим следующий пример:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:87 msgid "streamname" msgstr "Название потока" #: templates/zerver/app/search_operators.html:88 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "keyword" msgstr "ключевое слово" #: templates/zerver/app/search_operators.html:101 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Этот запрос выдаст сообщения, посланные\n %(placeholder_email)s\n в теме\n %(placeholder_stream)s\n и содержащие ключевые слова\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:111 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Подробная документация по операторам поиска" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Ваша учетная запись" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Настройки отображения" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Оповещения" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Ваши боты" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Сигнальные слова" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38 msgid "Uploaded files" msgstr "Загруженные файлы" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42 msgid "Muted topics" msgstr "Заглушенные темы" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Профиль организации" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Настройки организации" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "Разрешения организации" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1503 msgid "Custom emoji" msgstr "Дополнительный эмодзи" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "User groups" msgstr "Группы пользователей" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69 msgid "Authentication methods" msgstr "Способы аутентификации" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78 msgid "Deactivated users" msgstr "Отключенные пользователи" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87 msgid "Default streams" msgstr "Каналы по умолчанию" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Linkifiers" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95 msgid "Custom profile fields" msgstr "Дополнительные поля профиля" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100 msgid "Invitations" msgstr "Приглашения" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3 msgid "Topic muted" msgstr "Тема заглушена" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5 msgid "Unmute" msgstr "Включить" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8 msgid "" "You have muted the topic under the stream." msgstr "Вы заглушили тему в канале ." #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Учетная запись Zulip не найдена." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Не найден учетная запись для %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Войдите с другой учетной записью" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Продолжить регистрацию" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Создать новую организацию Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Введите ваш email" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Создать организацию" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Отключенная организация" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Организация к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n Пожалуйста, свяжитесь с %(support_email)s чтобы включить\n эту группу.\n " #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(Или посетите нормальную страницу входа)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Администраторы" #: templates/zerver/dev_login.html:26 msgid "Guest users" msgstr "Гостевые пользователи" #: templates/zerver/dev_login.html:38 msgid "Normal users" msgstr "Обычные пользователи" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 msgid "Hi!" msgstr "Привет!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" " %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n" " to confirm this change, please click below:\n" " " msgstr "\n Мы получили запрос на изменение почтового адреса для учетной записи Zulip в\n %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Если вы хотите подтвердить\n эти изменения, пожалуйста нажмите ссылку:\n " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17 msgid "Confirm email change" msgstr "Подтвердить изменение почты" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29 #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:10 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 msgid "Cheers," msgstr "С уважением," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30 #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10 msgid "Team Zulip" msgstr "команда Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "Hello there." msgstr "Здравствуйте!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 msgid "To complete signup, please click here:" msgstr "Для завершения регистрации, пожалуйста нажмите тут:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15 msgid "Complete registration" msgstr "Завершить регистрацию" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " Feel free to give us a shout at\n" " %(support_email)s,\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(full_name)s," msgstr "Здравствуйте, %(full_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n" "at the following link:" msgstr "Вы можете войти в вашу организацию Zulip, %(realm_name)s,\nпо этой ссылке:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:7 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Почтовый адрес связанный с вашей учетной записью %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:9 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n" "this email." msgstr "Если у вас возникли проблемы со входом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip ответив\nна это письмо." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:12 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Здравствуйте," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3 msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:" msgstr "Добро пожаловать в Zulip! Несколько советов для начала работы:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n" " our desktop and mobile apps.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 msgid "" "\n" " To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n" " " msgstr "\n Для доступа с приложения к вашей организации, введите адрес:\n " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " Become a Zulip pro with a few\n" " keyboard shortcuts:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17 msgid "Next unread thread" msgstr "Следующая непрочитанная тема" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18 msgid "Reply to message under the blue box" msgstr "Ответить на выделенное сообщение" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Start a new topic" msgstr "Начать новую тему" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Give our guide for new\n" " %(user_role_group)s a spin.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47 msgid "" "\n" " Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n" " of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n" " easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n" " chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n" " " msgstr "\n Zulip сочетает простой чат с режимом реального времени и\n многопоточную организацию электронной почты. Zulip - это\n производительность—он делает общение приятным и легким,\nзаставляет избегать отвлекающих и других, рассеивающих внимание\nсообщений. Мы надеемся вам нравится использовать Zulip, как и нам.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61 #, python-format msgid "" "\n" " PS: Follow us on Twitter,\n" " star us on GitHub, or\n" " chat with us live on the\n" " Zulip community server!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n" " them on Zulip — the team communication tool designed for\n" " productivity.\n" " " msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться\n к нему в Zulip — командном инструменте для общения.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "To get started, please click here:" msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите здесь:" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at %(support_email)s, if you have any questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11 msgid "The Zulip Team" msgstr "Команда Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Снова здравствуйте," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #, python-format msgid "" "We're here for you at %(support_email)s if you have any questions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Привет," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip " "account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9 msgid "Best," msgstr "Лучше всего," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Если вы не запрашивали этих изменений, пожалуйста незамедлительно сообщите нам на\n %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n" "to confirm this change, please click below:\n" msgstr "\n Мы получили запрос на изменение почтового адреса для учетной записи Zulip в\n %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Если вы хотите подтвердить\n эти изменения, пожалуйста нажмите ссылку:\n" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you did not request this change, please contact us immediately at\n" "<%(support_email)s>.\n" msgstr "\nЕсли вы не запрашивали этих изменений, пожалуйста незамедлительно сообщите нам на\n<%(support_email)s>.\n" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Feel free to give us a shout at\n" " %(support_email)s,\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Не стесняйтесь писать нам на\n %(support_email)s,\n если у вас есть любые вопросы.\n " #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any " "questions." msgstr " Не стесняйтесь писать нам на <%(support_email)s> если у вас есть любые вопросы." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "\n" " Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n" " our desktop and mobile apps.\n" " " msgstr "\n Zulip работает лучше всего, если он постоянно запущен. Поэтому мы предлагаем\n Вам скачать его настольную и мобильную версии.\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Become a Zulip pro with a few\n" " keyboard shortcuts:\n" " " msgstr "\n Станьте профи в Zulip с помощью нескольких\n горячих клавиш:\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39 #, python-format msgid "" "\n" " Give our guide for new\n" " %(user_role_group)s a spin.\n" " " msgstr "\n Опробуйте наше руководство по \n %(user_role_group)s.\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46 msgid "" "\n" " Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n" " of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n" " easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n" " chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n" " " msgstr "\n Zulip сочетает простой чат с режимом реального времени и\n многопоточную организацию электронной почты. Zulip - это\n производительность—он делает общение приятным и легким,\nзаставляет избегать отвлекающих и других, рассеивающих внимание\nсообщений. Мы надеемся вам нравится использовать Zulip, как и нам.\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60 msgid "" "\n" " PS: Follow us on Twitter,\n" " star us on GitHub, or\n" " chat with us live on the\n" " Zulip community server!\n" " " msgstr "\n PS: Следуйте за нами на Twitter,\n помечайте нас на GitHub, или\n общайтесь с нами на\n Zulip community server!\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "\n" "* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n" " tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n" msgstr "\n* Zulip работает лучше всего, когда он постоянно запущенt. Поэтому предлагаем закрепить вкладку\n браузера или скачать десктопную и мобильную версии Zulip (https://zulipchat.com/apps).\n" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "" "\n" "To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n" msgstr "\nДля доступа с приложения к вашей организации, введите адрес:\n" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:" msgstr "Стать профессионалом в Zulip, используя сочетания клавиш:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "\n" "* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n" " a spin.\n" msgstr "\n* Опробуйте наше руководство по %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 msgid "" "\n" "* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n" " of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n" " easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n" " chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n" msgstr "\n* Zulip сочетает легкость общения вживую с тематичной организацией общения\n по email. Zulip это продуктивность---делая общение увлекательным и\n простым, избегая отвлечения и беспорядочности обсуждений в\n чатрумах. Мы надеемся, Вам понравится пользоваться Zulip также, как это нравится нам.\n" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "" "\n" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n" "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n" "Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n" msgstr "\nPS: Проверяйте нас на Twitter (@zulip), помечайте на GitHub\n(https://github.com/zulip/zulip), или общайтесь с нами вживую на\nсервере сообщества Zulip (https://chat.zulip.org)!\n" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n" " them on Zulip — the team communication tool designed for\n" " productivity.\n" " " msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться\n к нему в Zulip — командном инструменте для общения, которое создано, чтобы делать нас\n более продуктивными.\n " #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at %(support_email)s, if you have any " "questions." msgstr "Не стесняйтесь писать нам на%(support_email)s, если у вас есть любые вопросы." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас присоединиться к нему в Zulip -- инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, visit the link below:" msgstr "Чтобы начать, перейдите по следующей ссылке:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more " "productive." msgstr "Это дружеское напоминание, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хочет чтобы вы присоединились к нему в Zulip, инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #, python-format msgid "" "We're here for you at %(support_email)s if you have any " "questions." msgstr "Мы тут для вас на %(support_email)s если у вас есть любые вопросы." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes " "you more productive." msgstr "Это дружеское напоминание, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хочет чтобы вы присоединились к нему в Zulip, инструменте для общения, которое делает нас более продуктивными." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 #, python-format msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions." msgstr "Мы тут для вас на <%(support_email)s> если у вас есть любые вопросы." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip " "account was recently changed to %(new_email)s." " If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Мы всего лишь хотим напомнить Вам, что email ассоциированный с вашей учетной записью Zulip был незавно заменен на %(new_email)s. Если это НЕ Вы запросили это изменение,\nпожалуйста напишите нам немедленно в %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n" "was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n" "please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n" msgstr "\nМы всего лишь хотим напомнить Вам, что email ассоциированный с вашей учетной записью Zulip \nнедавно был заменен на %(new_email)s. Если это НЕ Вы запросили это изменение,\nпожалуйста напишите нам немедленно в <%(support_email)s>.\n" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Найти свою учетную запись Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Почтовый адрес" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Найти учетные записи" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "О Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Главная" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Почему Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Тарифы и цены" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Команда" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "История" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Помощь и сообщество" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Чат сообщества" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Найти учетную запись" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Новая организация" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Войти" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17 msgid "Terms of Service" msgstr "Условия использования" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Приложения и интеграция" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настольные и мобильные приложения" #: templates/zerver/for-companies.html:19 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Лучший чат для рабочих мест" #: templates/zerver/for-open-source.html:18 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Лучший чат для проектов с открытым исходным кодом" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Каналы в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Каналы в Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Темы в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Темы канала в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack" #: templates/zerver/hello.html:130 msgid "See plans and pricing" msgstr "Посмотреть тарифы и цены" #: templates/zerver/hello.html:391 msgid "Travis logo" msgstr "Логотип Travis" #: templates/zerver/hello.html:398 msgid "Github logo" msgstr "Логотип Github" #: templates/zerver/hello.html:405 msgid "Heroku logo" msgstr "Логотип Heroku" #: templates/zerver/hello.html:412 msgid "Zendesk logo" msgstr "Логотип Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:419 msgid "JIRA logo" msgstr "Логотип JIRA" #: templates/zerver/hello.html:426 msgid "Sentry logo" msgstr "Логотип Sentry" #: templates/zerver/hello.html:433 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Логотип Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:530 msgid "See plans and pricing!" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:536 msgid "Log in now!" msgstr "Войдите сейчас!" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Sign up now!" msgstr "Зарегистрироваться сейчас!" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n Hubot,\n Zapier,\n и\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Поиск интергаций" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Фильтр по категориям" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 msgid "All" msgstr "Все" #: templates/zerver/integrations/index.html:111 msgid "Create your own!" msgstr "Создать свою!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Неверный email" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Почтовый адрес с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого почтового адреса.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n разрешает пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Организация, к которой Вы хотите присоединиться,\n %(realm_name)s, не разрешает логиниться через email,\n содержащий '+'. Пожалуйста, залогиньтесь через допустимый email-адрес.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Организация не существует" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене." #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Войти в Zulip" #: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140 #: templates/zerver/login.html:151 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:86 msgid "Email or username" msgstr "Email или имя пользователя" #: templates/zerver/login.html:88 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/zerver/login.html:113 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом email. Пожалуйста, войдите:" #: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: templates/zerver/login.html:159 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли свой пароль?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Перейти к Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с администратором сервера\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n у Zulip открытый исходный код, так что Вы\n можете установить\n ваш собственный Zulip сервер или создать новую\n организацию в\n Облаке Zulip\n " #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Вы почти на месте.

\n

Нам нужно сделать последнюю вещь.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Название организации" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Короче лучше, чем длиннее." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL организации" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Используйте %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Адрес, который вы будете использовать для входа в свою организацию." #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from an existing Zulip account" msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip" #: templates/zerver/register.html:125 msgid "Full name or 名前" msgstr "Полное имя или 名前" #: templates/zerver/register.html:126 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль." #: templates/zerver/register.html:158 msgid "Password strength" msgstr "Надежность пароля" #: templates/zerver/register.html:167 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "Какие части организации вас интересуют?" #: templates/zerver/register.html:193 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Я согласен с условиями использования." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Сбросить пароль" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Сбросить пароль." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Войдите с помощью вашего нового пароля." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Сброс пароля отправлен!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/team.html:168 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/zerver/terms.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с администраторами сервера\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Пожалуйста перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или напишите нам и мы поможем вам с этим!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Настройки email обновлены" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Чтобы отменить это изменение или просмотреть другие настройки вашей подписки, пожалуйста, посетите нашу страницу настройки Zulip." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Добро пожаловать! Надеемся, вам здесь нравится." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Ваша организация была перенесена с zulip.com на zulipchat.com! Новый сервис, такие же отличные беседы. Нам нужно, чтобы вы сделали последнее.

\n

Принять условия использования Zulip

\n " #: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78 #: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Должны быть администратором организации" #: zerver/decorator.py:142 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:224 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Неверный субдомен для отражателя push-уведомлений" #: zerver/decorator.py:233 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов." #: zerver/decorator.py:243 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Эта организация отключена" #: zerver/decorator.py:245 msgid "Account is deactivated" msgstr "Учётная запись деактивирована" #: zerver/decorator.py:259 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом" #: zerver/decorator.py:265 zerver/decorator.py:270 msgid "Invalid API key" msgstr "Неверный API-ключ" #: zerver/decorator.py:442 zerver/decorator.py:504 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота." #: zerver/decorator.py:484 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Должен быть администратором сервера" #: zerver/decorator.py:579 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию." #: zerver/decorator.py:582 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации" #: zerver/decorator.py:584 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для базовой авторизации" #: zerver/decorator.py:641 msgid "Not logged in" msgstr "Требуется авторизация" #: zerver/decorator.py:646 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов" #: zerver/decorator.py:702 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше." #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'." #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'." #: zerver/forms.py:66 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой." #: zerver/forms.py:144 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Организация к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email} не существует." #: zerver/forms.py:149 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации." #: zerver/forms.py:157 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации." #: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4508 msgid "Please use your real email address." msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email." #: zerver/forms.py:163 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Email-адреса, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации." #: zerver/forms.py:324 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:344 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми." #: zerver/forms.py:349 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты." #: zerver/lib/actions.py:929 msgid "Unable to render message" msgstr "Невозможно отобразить сообщение" #: zerver/lib/actions.py:1663 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)" #: zerver/lib/actions.py:1665 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')" #: zerver/lib/actions.py:1676 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Добро пожаловать в #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1679 msgid "Description" msgstr "Описание" #: zerver/lib/actions.py:1687 msgid "hello" msgstr "привет" #: zerver/lib/actions.py:1804 zerver/lib/actions.py:4848 #: zerver/views/messages.py:1208 zerver/views/messages.py:1215 #: zerver/views/messages.py:1238 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса" #: zerver/lib/actions.py:1829 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' больше не использует Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1835 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации." #: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/streams.py:107 #: zerver/lib/streams.py:163 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Неверное название канала '%s'." #: zerver/lib/actions.py:1965 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: %s символов)." #: zerver/lib/actions.py:1968 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Имя канала '%s' содержит NULL (0x00) символы." #: zerver/lib/actions.py:1972 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1974 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Слишком длинное имя группы каналов (лимит: %s символов)." #: zerver/lib/actions.py:1978 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Имя группы каналов '%s' содержит NULL (0x00) символы." #: zerver/lib/actions.py:2052 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал." #: zerver/lib/actions.py:2081 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2097 msgid "Message must not be empty" msgstr "Сообщение не должно быть пустым" #: zerver/lib/actions.py:2099 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Сообщение не должно содержать ноль байт" #: zerver/lib/actions.py:2136 msgid "Message must have recipients" msgstr "У сообщения должны быть получатели" #: zerver/lib/actions.py:2177 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Виджеты: программист API послал неверное содержание для JSON" #: zerver/lib/actions.py:2181 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Виджетов: %s" #: zerver/lib/actions.py:2368 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала" #: zerver/lib/actions.py:2375 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала" #: zerver/lib/actions.py:3394 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3450 zerver/lib/actions.py:3469 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' это канал по умолчанию, и не может быть добавлен к '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3457 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Группа каналов по умолчанию '%(group_name)s' уже существует" #: zerver/lib/actions.py:3473 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Канал '%(stream_name)s' уже включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3485 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Канал '%(stream_name)s' не включен в группу каналов по умолчанию '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3495 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3498 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Группа каналов по умолчанию '%s' уже существует" #: zerver/lib/actions.py:3776 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "Неверный флаг: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3785 zerver/lib/actions.py:3787 #: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Неверное сообщение(я)" #: zerver/lib/actions.py:4501 msgid "Invalid address." msgstr "Неверный адрес" #: zerver/lib/actions.py:4506 msgid "Outside your domain." msgstr "Не принадлежит вашему домену." #: zerver/lib/actions.py:4510 zerver/views/users.py:469 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Email-адреса, содержащие знак '+', не разрешены." #: zerver/lib/actions.py:4515 msgid "Already has an account." msgstr "Уже имеет учетную запись." #: zerver/lib/actions.py:4541 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений. Пожалуйста, свяжитесь с %s чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены." #: zerver/lib/actions.py:4588 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя." #: zerver/lib/actions.py:4608 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения." #: zerver/lib/actions.py:4613 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Мы не смогли никого пригласить." #: zerver/lib/actions.py:4637 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!" #: zerver/lib/actions.py:4994 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Неверное размещение заказа." #: zerver/lib/actions.py:5041 zerver/lib/actions.py:5052 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Группа пользователей '%s' уже существует." #: zerver/lib/addressee.py:30 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Неверный адрес email '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:98 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов" #: zerver/lib/addressee.py:110 msgid "Missing stream" msgstr "Канал отсутствует" #: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:156 msgid "Invalid message type" msgstr "Неверный тип сообщения" #: zerver/lib/addressee.py:122 msgid "Missing topic" msgstr "Не заполнена тема" #: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1383 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не может быть пустой" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Недопустимое вложение" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже." #: zerver/lib/domains.py:8 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не может быть пустым" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain is too long" msgstr "Слишком длинный домен" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Последовательные '.' не допускаются." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'." #: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Эмодзи '%s' не существует" #: zerver/lib/emoji.py:66 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Неверный пользовательский эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен." #: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Неверный код эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Неверное имя эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:83 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Неверный тип эмодзи." #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:487 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Неверные символы в имени эмодзи" #: zerver/lib/error_notify.py:153 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Неверный параметр type" #: zerver/lib/events.py:673 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Не удается выделить очередь событий" #: zerver/lib/exceptions.py:138 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Канал '{stream}' не существует" #: zerver/lib/hotspots.py:10 msgid "Reply to a message" msgstr "Ответить на сообщение" #: zerver/lib/hotspots.py:11 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Кликните в любое место сообщения чтобы ответить." #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Догнать канал" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже." #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было." #: zerver/lib/hotspots.py:25 msgid "Compose" msgstr "Составить" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "Фреймворки интерации" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "Непрерывная интеграция" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "Поддержка пользователей" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "Установка" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Общение" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Финансовые" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Утилиты мониторинга" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Управление проектами" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивность" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Контроль версий" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Интерактивные боты" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Оператор %s не поддерживается." #: zerver/lib/notifications.py:509 msgid "admins" msgstr "администраторы" #: zerver/lib/notifications.py:513 msgid "members" msgstr "участники" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147 msgid "Missing content" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:320 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "Получено 500 от ограничителя push-уведомлений" #: zerver/lib/push_notifications.py:328 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:410 zilencer/views.py:114 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не существует" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Плохое значение для '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:142 msgid "Malformed JSON" msgstr "Неверный JSON" #: zerver/lib/request.py:147 msgid "Invalid argument type" msgstr "Неверный тип параметра" #: zerver/lib/request.py:173 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "Аргумент \"%s\" не корректный JSON." #: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89 msgid "Invalid stream id" msgstr "Неверный код канала" #: zerver/lib/streams.py:100 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Имя канла '%s' уже занято." #: zerver/lib/streams.py:242 msgid "User cannot create streams." msgstr "Пользователь не может создавать каналы." #: zerver/lib/streams.py:244 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют" #: zerver/lib/streams.py:262 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '%s' не существует." #: zerver/lib/upload.py:245 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Неверная группа ппользователей" #: zerver/lib/users.py:20 msgid "Name too long!" msgstr "Слишком длинное имя!" #: zerver/lib/users.py:22 msgid "Name too short!" msgstr "Имя слишком короткое" #: zerver/lib/users.py:24 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Неверные символы в имени!" #: zerver/lib/users.py:39 msgid "Name is already in use!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:283 zerver/views/users.py:455 msgid "Bad name or username" msgstr "Неверное имя или имя пользователя" #: zerver/lib/users.py:59 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Неверные данные конфигурации!" #: zerver/lib/users.py:85 msgid "Invalid bot type" msgstr "Неверный тип бота" #: zerver/lib/users.py:89 msgid "Invalid interface type" msgstr "Неверный тип интерфейса" #: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Неверный ID пользователя: %s" #: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166 msgid "No such bot" msgstr "Нет такого бота" #: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недостаточно прав" #: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:29 msgid "No such user" msgstr "Нет такого пользователя" #: zerver/lib/users.py:180 msgid "User is deactivated" msgstr "Пользователь отключен" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/views/custom_profile_fields.py:88 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:138 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id поля {id} не найдено." #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s не является строкой" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} не может быть пустым." #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s не является датой" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s не является целым числом" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s не является числом с плавающей точкой" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s не является логическим значением" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s не является списком" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов" #: zerver/lib/validator.py:137 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s не является словарем" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s " #: zerver/lib/validator.py:158 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Неожиданные аргументы: %s" #: zerver/lib/validator.py:179 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных" #: zerver/lib/validator.py:185 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)" #: zerver/lib/validator.py:209 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s не URL" #: zerver/lib/validator.py:223 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' не может быть пустым." #: zerver/lib/validator.py:238 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'." #: zerver/lib/webhooks/common.py:37 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}" #: zerver/lib/webhooks/common.py:48 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:10 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:40 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "Нет такой команды: %s" #: zerver/middleware.py:281 msgid "Internal server error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: zerver/middleware.py:305 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Ошибка CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:332 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Частота использования API превысила лимит." #: zerver/models.py:1502 msgid "Unicode emoji" msgstr "Юникод эмодзи" #: zerver/models.py:1504 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip" #: zerver/models.py:2288 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "Неверный ID пользователя: %d" #: zerver/models.py:2292 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "Пользователь с ID %d деактивирован" #: zerver/models.py:2295 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "Пользователь с ID %d является ботом" #: zerver/models.py:2324 msgid "List of options" msgstr "Список опций" #: zerver/models.py:2327 msgid "Person picker" msgstr "Выбор человека" #: zerver/models.py:2339 msgid "Short text" msgstr "Короткий текст" #: zerver/models.py:2340 msgid "Long text" msgstr "Длинный текст" #: zerver/models.py:2341 msgid "Date picker" msgstr "Выбор даты" #: zerver/models.py:2342 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Неизвестный IP адрес" #: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:519 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:524 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:120 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Неизвестная или отсутствующая сессия" #: zerver/tornado/socket.py:126 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "в запросе отсутствует CSRF токен" #: zerver/tornado/socket.py:128 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "Токен CSRF не соответствует таковому в cookie" #: zerver/tornado/socket.py:139 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "Вы не являетесь хозяином очереди с id '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди" #: zerver/views/auth.py:194 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Не установлена переменная REMOTE_USER." #: zerver/views/auth.py:207 zerver/views/auth.py:298 msgid "Invalid OTP" msgstr "Неверный OTP" #: zerver/views/auth.py:231 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден." #: zerver/views/auth.py:238 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "В запросе отсутствует JSON web token" #: zerver/views/auth.py:240 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Неверный JSON web token" #: zerver/views/auth.py:244 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь" #: zerver/views/auth.py:247 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена" #: zerver/views/auth.py:253 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Неправильный поддомен" #: zerver/views/auth.py:716 zerver/views/auth.py:747 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Окружение для разработки отключено." #: zerver/views/auth.py:732 zerver/views/auth.py:780 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Эта организация отключена." #: zerver/views/auth.py:735 zerver/views/auth.py:777 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Ваш аккаунт был отключен." #: zerver/views/auth.py:738 msgid "This user is not registered." msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован." #: zerver/views/auth.py:783 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде." #: zerver/views/auth.py:789 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Пользователь незарегистрирован; попробуйте через браузер." #: zerver/views/auth.py:791 zerver/views/auth.py:875 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль." #: zerver/views/auth.py:816 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Неверный поддомен." #: zerver/views/auth.py:822 msgid "Subdomain required" msgstr "Необходим поддомен" #: zerver/views/auth.py:883 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:38 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Имя не может быть пустым" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:60 msgid "Invalid field type." msgstr "Неверный тип поля." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:80 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:118 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Поле с таким именем уже существует." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Неизвестная точка доступа: %s" #: zerver/views/invite.py:33 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Укажите хотя бы один адрес email." #: zerver/views/invite.py:39 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных." #: zerver/views/invite.py:52 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Канал не существует: %s. Приглашения не были отправлены." #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83 #: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98 msgid "No such invitation" msgstr "Такого приглашения нет" #: zerver/views/invite.py:113 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены." #: zerver/views/messages.py:67 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}" #: zerver/views/messages.py:705 msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)." msgstr "Пропущен аргумент 'anchor' (или присвойте 'use_first_unread_anchor'=True)." #: zerver/views/messages.py:707 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1058 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Нет такой темы '%s'" #: zerver/views/messages.py:1168 msgid "Invalid time format" msgstr "Неверный формат времени" #: zerver/views/messages.py:1178 msgid "Time must be in the future." msgstr "Время должно быть в будущем." #: zerver/views/messages.py:1218 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Неизвестная организация '%s'" #: zerver/views/messages.py:1236 msgid "Missing sender" msgstr "Не указан отправитель" #: zerver/views/messages.py:1242 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Неверное зеркалированное сообщение" #: zerver/views/messages.py:1244 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено" #: zerver/views/messages.py:1250 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения" #: zerver/views/messages.py:1317 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации." #: zerver/views/messages.py:1337 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений" #: zerver/views/messages.py:1355 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения" #: zerver/views/messages.py:1366 zerver/views/messages.py:1376 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло" #: zerver/views/messages.py:1379 msgid "Nothing to change" msgstr "Ничего не изменилось" #: zerver/views/messages.py:1435 zerver/views/messages.py:1438 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения" #: zerver/views/messages.py:1446 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "Тема уже заглушена" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not muted" msgstr "Тема не заглушена" #: zerver/views/pointer.py:21 msgid "Invalid message ID" msgstr "Неверный номер сообщения" #: zerver/views/presence.py:31 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей ботов." #: zerver/views/presence.py:35 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Нет данных о присутствии %s" #: zerver/views/presence.py:57 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Неверный статус: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Пустой или неверный токен длины" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Неверный токен APNS" #: zerver/views/reactions.py:46 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реакция уже существует." #: zerver/views/reactions.py:93 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Реакция не существует." #: zerver/views/reactions.py:137 msgid "Reaction already exists" msgstr "Реакция уже существует" #: zerver/views/reactions.py:159 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Реакция не существует" #: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Неверный язык '%s'" #: zerver/views/realm.py:70 msgid "Organization description is too long." msgstr "Описание организации слишком длинное." #: zerver/views/realm.py:72 msgid "Organization name is too long." msgstr "Имя организации слишком длинное." #: zerver/views/realm.py:74 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации" #: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Неверный домен: {}" #: zerver/views/realm.py:83 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Неверная политика создания ботов" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Домен %(domain)s уже является частью вашей организации." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Не найдена запись для домена %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Вы должны загрузить только один файл." #: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: zerver/views/realm_filters.py:42 msgid "Filter not found" msgstr "Фильтр не найден" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку." #: zerver/views/registration.py:378 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна." #: zerver/views/registration.py:383 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Создание новой организации отключено" #: zerver/views/streams.py:49 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:123 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:164 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Канал уже имеет это имя!" #: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'." #: zerver/views/streams.py:235 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Это действие требует права администратора" #: zerver/views/streams.py:265 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream " "#**%(stream_name)s**." msgstr "Привет! @**%(full_name)s** только что подписал Вас на канал #**%(stream_name)s**." #: zerver/views/streams.py:269 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:" msgstr "Привет! @**%(full_name)s** только что подписал Вас на следующие каналы:" #: zerver/views/streams.py:309 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Не удалось открыть канал (%s)." #: zerver/views/streams.py:315 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы." #: zerver/views/streams.py:317 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Ваша учетная запись еще слишком нова, чтобы менять подписки других пользователей." #: zerver/views/streams.py:522 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s" #: zerver/views/streams.py:526 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Не подписаны к каналу с id %d" #: zerver/views/submessage.py:37 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Неверный json для субсообщения" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Вы не авторизованы для просмотра этого файла.

" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Неверный размер.

" #: zerver/views/upload.py:57 msgid "

File not found.

" msgstr "

Файл не найден.

" #: zerver/views/upload.py:67 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:221 #: zerver/views/users.py:302 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "За раз можно загрузить только один файл" #: zerver/views/user_groups.py:45 msgid "No new data supplied" msgstr "Не указаны новые данные" #: zerver/views/user_groups.py:52 msgid "Name successfully updated." msgstr "Имя успешно обновлено." #: zerver/views/user_groups.py:56 msgid "Description successfully updated." msgstr "Описание успешно обновлено." #: zerver/views/user_groups.py:97 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Пользователь %s уже является участником этой группы" #: zerver/views/user_groups.py:112 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "Участника '%s' нет в этой группе пользователей" #: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Изменение адреса email отключено в этой организации." #: zerver/views/user_settings.py:63 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Заполните все поля." #: zerver/views/user_settings.py:68 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:71 msgid "Wrong password!" msgstr "Неверный пароль!" #: zerver/views/user_settings.py:100 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения." #: zerver/views/user_settings.py:134 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Неверный часовой пояс '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:138 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Неверный набор эмодзи '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:183 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Загрузите только один аватар." #: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:53 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации" #: zerver/views/users.py:97 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "" #: zerver/views/users.py:101 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации" #: zerver/views/users.py:178 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя" #: zerver/views/users.py:180 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен" #: zerver/views/users.py:182 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота" #: zerver/views/users.py:277 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Встроенные боты не включены." #: zerver/views/users.py:279 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Недопустимое имя встроенного бота." #: zerver/views/users.py:286 msgid "Username already in use" msgstr "Имя пользователя занято" #: zerver/views/users.py:464 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "Email '%(email)s' не допускается в этой организации" #: zerver/views/users.py:467 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации" #: zerver/views/users.py:473 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Адрес email '%s' уже используется" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Вход с помощью Webathena не включен " #: zerver/views/zephyr.py:44 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Неверный кэш Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:56 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "В JSON не хватает элемента %s" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Неизвестный webhook-запрос" #: zerver/webhooks/groove/view.py:92 msgid "Missing required data" msgstr "Отсутствуют необходимые данные" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "Содержимое не может быть пустым" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Неверные данные JSON" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Сообщение из Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Неизвестное вебхук действие WordPress:" #. error #: zilencer/views.py:26 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Invalid token type" msgstr "Неверный тип токена" #: zilencer/views.py:54 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s не является корректным именем хоста."