mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5426 lines
208 KiB
Plaintext
5426 lines
208 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2023
|
||
# Iorek Byrnison <bojanmaksimovic@gmail.com>, 2023
|
||
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-31 01:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alex Vandiver <alexmv@zulip.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
|
||
#: zerver/decorator.py:641
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Није дозвољено за госте"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:153
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Неисправна организација"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:294
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Јавни токови"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Приватни токови"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:296
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Директне поруке"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:297
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr "Групне директне поруке"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:318
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Непознат назив графикона: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:328
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Време почетка је касније од времена завршетка. Почетак: {start}, Завршетак: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Нема доступних података за аналитику. Молим вас контактирајте вашег администратора сервера."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:189 zerver/views/streams.py:304
|
||
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Неисправни параметри"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Ваша организација нема слободних Зулип лиценци и више не може да прихвата нове кориснике. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Ваша организација има само једну слободну Зулип лиценцу. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од једном кориснику."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Ваша организација има само две слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од два корисника."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Ваша организација има само три слободне Зулип лиценце. Можете [повећати број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирати неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ више од три корисника."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Нови члан ({email}) није био у могућности да приступи вашој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас [повећајте број лиценци]({billing_page_link}) или [деактивирајте неактивне кориснике]({deactivate_user_help_page_link}) да би сте омогућили приступ новим корисницима."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:109
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Све Зулип лиценце за ову организацију су тренутно искоришћене."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Ваша организација нема довољно неискоришћених Зулип лиценци за позивање {num_invites} корисника."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:112
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Морате фактурисати најмање {} корисника."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "Фактуре са више од {} лиценци не могу бити обрађене на овој страници. Да би сте завршили надоградњу, молим вас контактирајте {}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:225
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас контактирајте {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:226
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас учитајте поново страницу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:300
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Десило се нешто непредвиђено. Молим вас сачекајте неколико секунди па покушајте поново."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1015
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Нема начина плаћања у датотеци"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} се завршава за {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Непознат начин плаћања. Молим вас контактирајте {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Није могуће освежити план. План је истекао и замењен је новим планом."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:202
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Није могуће освежити план. План је завршен."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Није могуће ручно освежавање лиценце. Ваш план је на аутоматском управљању лиценце."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:231
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Ваш план већ има {licenses} лиценци у тренутном обрачунском периоду."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Не можете да смањите лиценце у тренутном обрачунском периоду."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "За ваш план је већ организована обнова са {licenses_at_next_renewal} лиценци."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:273
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Ништа за измену."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Нема купца за ову организацију!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Сесија није пронађена"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Морате бити администратор за плаћање или власник организације"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Сврха плаћања није пронађена"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Проследите stripe_session_id или stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Молим вас прво направите купца."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Неисправан ИД намере плаћања."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Плаћање је већ успело."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Извршавање плаћања."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "Начин није дозвољен (405)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "Страница није пронађена (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ако ова грешка није очекивана, можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати подршку</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:411 zerver/middleware.py:433
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Интерна грешка сервера"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ваше Зулип ћаскање не може бити учитано јер су се на серверу појавили технички проблеми.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ова страница ће се аутоматски освежити када сервис поново буде доступан.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати Зулип подршку</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У међувремену, можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">контактирати\n администраторе овог сервера</a> за подршку.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ако сте ви администратор овог сервера, можда би сте желели да проверите\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Зулипов водич за решавање проблема са сервером</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Аналитика за %(target_name)s | Зулип\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Аналитика је у потпуности доступна 24 сата након креирања организације."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Зулип аналитика за %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "Организација укратко"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Број корисника"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "Активно корисника за последњих 15 дана"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "Број гостију"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "Укупан број порука"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "Број порука за последњих 30 дана"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "Складиште датотека у употреби"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Активни корисници"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Дневно активни"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Активни 15 дана"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Укупно корисника"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Послате поруке према врсти примаоца"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ја"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Свако"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Прошле недеље"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Прошлог месеца"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Прошле године"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Све време"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Послате поруке у периоду"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Дневно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Недељно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Кумулативно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Људи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Ботови"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Прочитане поруке током времена"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Послате поруке по клијенту"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Последње освежавање"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Потпуно освежавање свих графикона дешава се једном дневно. Графикон “Поруке послате током времена” се освежава на сат времена."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "Е-пошта је промењена"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Е-пошта је промењена!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ово потврђује да је адреса е-поште вашег Зулип налога промењена\n из %(old_email_html_tag)s у %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "Потврђивање ваше адресе е-поште"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "Не постоји веза потврде"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Упс. Нисмо успели да пронађемо везу потврде у систему."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У сваком случају, пишите нам на %(support_email_html_tag)s и ми ћемо вам ово убрзо решити.\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "Веза потврде је истекла или је деактивирана"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Упс. Веза потврде је истекла или је деактивирана."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Молим вас контактирајте администратора ваше организације за нову везу."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "Веза потврде је лоше формирана"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Упс. Веза потврде је лоше формирана."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Проверите да сте исправно ископирали везу у вашем прегледачу. Ако и даље долазите на ову страну, вероватно је то због наше грешке. Извињавамо се."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Рачун"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:240
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Отворите именик заједница"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Филтрирај према категорији"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорије"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Зулип развојна заједница"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Приступите као корисник"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Приступите као самостални хостер"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Приступите као доприноситељ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "Статус наплате"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:33
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:402
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Креирајте организацију"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Погледајте ценовник"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:408
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Самостално хостујте Зулип"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:405
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Затражите спонзорство"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Цена за едукативне институције"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:62
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Токови у Зулипу"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
|
||
#: templates/corporate/hello.html:96
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Токови у Slack-у"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:77
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Теме у Зулипу"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:92
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Теме токова у Зулипу"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
|
||
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Тема у Зулипу за кетеринг четвртком увече"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:115
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Тема у Зулипу за кетеринг четвртком увече - поље за писање"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Тема у Slack-у за кетеринг четвртком увече"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Погледајте планове и ценовник"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:152
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:405
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:412
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "GitHub лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:419
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:426
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:433
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "Jira лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:440
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:447
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:552
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Пријавите се сада"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Могућности и ценовник"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Зулип за пословне кориснике"
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Оставите празно ако организација нема веб сајт."
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Конвертујте демонстративну организацију пре надоградње."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Контактирајте подршку"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организација"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Пошаљи"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Хвала што сте нас контактирали"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "Хвала што сте нас контактирали!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "Контактираћемо вас убрзо."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Можете пронаћи одговоре на често постављана питања у\n <a href=\"/help/\">Зулиповом центру за помоћ</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr "Пробајте Зулип сада"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Надогради"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Надогради на %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Распоред плаћања"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Плаћајте месечно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Плаћајте годишње"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Управљање лиценцом"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Најодговарајуће"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Највећа контрола"
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ово тимско ћаскање се хостује у Зулип Облаку. Молим вас прихватите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Зулипове Услове сервиса</a> да би сте наставили.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Или, као алтернативу, користите један од ваших резервних телефона:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Као последње решење, можете искористити резервни токен:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Искористи резервни токен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Прихватите услове сервиса"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Региструјте се"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Региструјте се у Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Потребна вам је позивница за приступ овој организацији."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ОР"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Региструјте се са %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "Потврдите адресу ваше е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Хвала што сте се уписали!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
|
||
"we can get started."
|
||
msgstr "Проверите вашу е-поште (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) како би смо могли да почнемо."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "И даље нема е-поруке? Можемо је <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "За сваки случај, погледајте у фолдеру нежељене поште."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
|
||
" page."
|
||
msgstr "Уколико се ова порука не уклони, покушајте да <a id=\"reload-lnk\">поново учитате</a> страницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:164
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Није могуће повезивање на Зулип."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:165
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Исправке су можда одложене."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:166
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Ускоро покушавам поново..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:167
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Покушајте сада."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:241 templates/zerver/app/index.html:243
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Поруке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "Проблем аутентификације поддомена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "Аутентификација поддомена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чини се да сте овде доспели случајно. Овај сајт\n је замишљен као посредни корак у процесу аутентификације\n и не би требао ручно бити доступан. Ако сте овде дошли директно,\n вероватно сте погрешно унели адресу. Ако сте овде заглавили док сте покушавали\n да се пријавите, вероватно је у питању грешка сервера или погрешно подешавање.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr "Подесите приватност адресе е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Зулип вам омогућава да контролишете које улоге у организацији могу да виде ваше адресе е-поште."
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr "Да ли желите да промените подешавања приватности ваше е-поште од предефинисаног подешавања за ову организацију?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr "Ко може да приступи вашој адреси е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "Завршен је видео позив"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "Сада можете затворити овај прозор."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Грешка конфигурације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Покушавате да се пријавите користећи LDAP без претходног\n прављења организације. Молим вас користите EmailAuthBackend\n да би сте направили вашу организацију и покушајте поново.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Налог није пронађен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Није пронађен Зулип налог."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Нема налога за %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Пријавите се са другим налогом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Наставите на регистрацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Направите нову организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Креирајте нову Зулип организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Упишите адресу ваше е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Искључена организација"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организација којој желите да приступите, %(deactivated_domain_name)s, је деактивирана.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Премештена је на <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Молим вас контактирајте <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> да би сте реактивирали\n ову групу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "Завршите пријаву апликацијом на рачунару"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Завршите пријаву на рачунару"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Користите ваш веб прегледач да завршите пријављивање, затим се вратите овамо да налепите ваш токен за пријаву."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Овде налепите токен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Заврши"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Неисправан токен."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Токен је прихваћен. Пријављујемо вас..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "Пријавите се у апликацију на рачунару"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Ископирајте овај токен за пријаву и вратите се у Зулип да би сте завршили пријављивање:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Затим можете затворити овај прозор."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Или, наставите у вашем прегледачу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Анонимни корисник"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Власници"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Админстратори"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модератори"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Гости"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Обични корисници"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Сажми"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Здраво,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Примили смо ваш захтев за променом адресе е-поште за Зулип налог на %(realm_uri)s са %(old_email)s на %(new_email)s. За потврду ове промене, молим вас кликните испод:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Потврдите промену е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Уколико нисте тражили ову промену, молим вас контактирајте нас моментално на <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Поднели сте захтев за новом Зулип организацијом. Изврсно!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Недавно сте се регистровали на Зулип. Одлично!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Кликните на дугме испод да направите организацију у региструјете ваш налог."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Кликните на дугме испод да би сте завршили регистрацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Завршите регистрацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Креирајте вашу Зулип организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Активирајте ваш Зулип налог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Управљајте подешавањима е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Одјавите се од маркетиншких е-порука"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nВаш Зулип налог на <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> је деактивиран, и више нисте у могућности да се пријавите.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Администратор је доставио следећи коментар:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Обавештење о деактивирању налога на %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nВаш Зулип налог на %(realm_uri)s је деактивиран, и више нећете моћи да се пријавите.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Нови токови"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Кликните овде да се пријавите у Зулип и будете у току."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Зулип сажетак за %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Управљајте подешавањима е-порука:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Одјавите се са е-порука сажетка:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Пливајућа риба"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Хвала на вашем захтеву!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге са следећим Зулип организацијама које хостује <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Ако имате проблема са пријављивањем, молим вас контактирајте Зулип подршку одговором на ову е-поруку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Хвала што користите Зулип!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Ваши Зулип налози"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Ваша адреса е-поште %(email)s има налоге са следећим Зулип организацијама које хостује %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите\n да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више\n о демонстративним организацијама <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">овде</a>!\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип\n организацију: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Добродошли у Зулип!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Придружили сте се Зулип организацији <b>%(realm_name)s</b>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за <a href=\"%(apps_page_link)s\">телефон и рачунар</a>:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Адреса организације: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Ваше корисничко име: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Користите ваш LDAP налог за пријаву"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr "Е-пошта вашег налога: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr "Идите у организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
|
||
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">водич за почетнике</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
|
||
"organization</a>."
|
||
msgstr "Такође имамо водич за <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">подешавање ваше организације</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи ваше нове организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Зулипу: Детаљи вашег новог налога"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип демонстративну организацију. Упамтите да ће ова организација бити аутоматски обрисана након 30 дана. Сазнајте више о демонстративним организацијама овде: %(demo_organizations_help_link)s! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Честитамо, направили сте нову Зулип организацију: %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Приступили сте Зулип организацији %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr "Користићете следеће податке за пријаву у Зулип на вебу, у апликацији за телефон и рачунар (%(apps_page_link)s):"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш водич за почетнике (%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for Setting up your organization "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr "Такође имамо водич за подешавање ваше организације (%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:16
|
||
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Примери кратких тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
|
||
"different stream</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Идите на Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
|
||
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Здраво,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Да би сте почели, кликните на дугме испод."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s вас је позвао да се придружите %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Да би сте почели, кликните на везу испод."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Здраво опет,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s жели да им се придружите на Зулипу — алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Ово је последњи подсетник који ћете добити за ову позивницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне,\n мораћете замолити %(referrer_name)s за нову.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Подсетник: Придружите се %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Ово је пријатељски подсетник да %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) жели да им се придружите на Зулипу -- алату за комуникацију тимова дизајнираном за продуктивност."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Ова позивница истиче за два дана. Ако позивница истекне, мораћете замолити %(referrer_name)s за нову."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a href=\"%(email)s\">Contact "
|
||
"us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Ова е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "Примате ово јер сте били директно поменути."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "Примате ово јер је @%(mentioned_user_group_name)s био поменут."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Примате ово јер су сви били поменути у #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Примате ово јер сте омогућили обавештења е-порукама за #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "Одговорите директно на ову е-поруку, <a href=\"%(narrow_url)s\">прегледајте је у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте подешавањима е-порука</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Прегледајте или одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте подешавањима е-порука</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Одговорите у %(realm_name)s Зулипу</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">управљајте подешавањима е-порука</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не одговарајте на ову е-поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата долазне е-поруке (<a href=\"%(url)s\">помоћ</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Групне ДП са %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "ДП са %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr "[решено] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Нове поруке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је ваша организација онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(hide_content_url)s за више детаља.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nОва е-порука не садржи садржај поруке јер је сте ви онемогућили приказ садржаја поруке у обавештењима е-порукама.\nПогледајте %(alert_notif_url)s за више детаља.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Одговори директно на ову е-поруку или је прегледај у %(realm_name)s Зулип:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Прегледај или одговори у %(realm_name)s Зулип:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Одговори у %(realm_name)s Зулип:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nНе одговарајте на ову поруку. Овај Зулип сервер није подешен да прихвата\nдолазне е-поруке. Помоћ:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Управљајте подешавањима е-порука:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Све најбоље,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Зулип тим"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Зулип е-пошта је промењена за %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Е-пошта повезана са вашим Зулип налогом је недавно промењена у %(new_email)s. Ако ви нисте затражили ову промену, молим вас контактирајте на моментално на <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Организација: %(organization_url)s Време: %(login_time)s Е-пошта: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Приметили смо недавну пријаву за следећи Зулип налог."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Организација: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Е-пошта: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Време: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Уређај: %(device_browser)s на %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "ИП адреса: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Ако сте ово били ви, одлично! Не морате ништа друго да урадите."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Ако вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас <a href=\"%(reset_link)s\">ресетујте вашу лозинку</a> или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Хвала,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Безбедност Зулипа"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Одјавите се од обавештења о пријавама"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Нова пријава са %(device_browser)s на %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Организација: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nАко вам није позната ова пријава, или мислите да би ваш налог могао бити угрожен, молим вас ресетујте вашу лозинку на %(reset_link)s или нас моментално контактирајте на %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Неко (могуће ви) је затражио нову лозинку за Зулип налог %(email)s на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Кликните на дугме испод да ресетујете вашу лозинку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Поништи лозинку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Раније сте имали налог у %(organization_url)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам <a href=\"%(help_link)s\">поново активира налог</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Немате налог на тој Зулип организацији."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Немате активне налоге у следећим организацији(ама)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Можете покушати пријаву или ресетовање ваше лозинке у организацији(ама) изнад."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Ако не препознајете ову активност, можете безбедно да игноришете ову е-поруку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Захтев за ресетовањем лозинке за %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Кликните на везу испод да би сте ресетовали лозинку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Раније сте имали налог у %(realm_uri)s, али је он деактивиран. Можете контактирати администратора организације да вам поново активира налог."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ваша организација, %(organization_name_with_link)s, је пребачена на Зулип Облак\n басплатан план због неплаћених фактура. Неплаћене фактуре проглашене ништавнима.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Да би сте наставили да користите Зулип Облак стандардни план, поново га унапредите тако што ћете отићи на %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ако мислите да је ово грешка или вам је потребно више детаља, контактирајте нас на %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Драги бивши администратори на %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Један од ваших администратора је тражио поновну активацију претходно деактивиране Зулип организације хостовану на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Кликните на дугме испод да поновно активирате вашу организацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Рекативирајте организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Ако је захтев грешка, можете ово игнорисати и веза ће истећи за 24 часа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Реактивирајте вашу Зулип организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Кликните на везу испод да би сте реактивирали вашу организацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "Пронађите ваше налоге"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Пронађите ваше Зулип налоге"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
|
||
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
|
||
" on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
|
||
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
|
||
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
|
||
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:51
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:53
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:49
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Нађи рачуне"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Производ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Зашто Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Планови и ценовник"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Самостално хостовање"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безбедност"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Интеграције"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Рачунар и мобилне апликације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Нова организација"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Пријави се"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Решења"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Компанија"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Образовање"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Истраживачка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr "Догађаји и семинари"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Пројекти отвореног кода"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Заједнице"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Приче наших клијената"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr "Отвори заједнице"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Први кораци"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Центар помоћи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Ћаскање са заједницом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Organization set up"
|
||
msgstr "Подешавање организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:51
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Инсталирање Зулип сервера"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:56
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Надоградња Зулип сервера"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:63
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Доприношење"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:68
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Водич за доприношење"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:71
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Заједница програмера"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:74
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Превођење"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "О нама"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:87
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Тим"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:91
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Вредности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:92
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Послови"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "Подржи Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr "Покреће <a href=\"https://zulip.com\">Зулип</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Услови коришћења"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:112
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Политика приватности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Доприноси на веб сајту"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Неопходно је унапређење"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Користите стару верзију Зулипа на рачунару\n која више није подржана.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Функција аутоматске надоградње у овој старој верзији\n Зулип апликације на рачунару више не функционише..\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Преузмите најновије издање."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Преко %(integrations_count_display)s изворних интеграција."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n И стотину више кроз\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Претражите интеграције"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Прилагођене интеграције"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Долазне веб закачке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Интерактивни ботови"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Неисправна е-пошта"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Организација не постоји"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Здраво! Хвала вам на интересовању за Зулип."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Нема Зулип организације хостоване на овом поддомену."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "Неисправна или истекла сесија"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Неисправна или истекла сесија."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Пријавите се у Зулип"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Прегледај без налога"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Већ сте се регистровали са овом адресом е-поште. Пријавите се испод."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Е-пошта или корисничко име"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
|
||
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Пријавите се са %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Заборавили сте лозиннку?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Још увек немате налог? Морате бити позвани да би сте се придружили овој организацији."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "Нема доступних лиценци"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Можете да пробате поново за %(retry_after)s секунди."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "Неопходна је веза за прављење организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Прављење нове организације на овом серверу захтева исправну везу за прављење организације.\n Молим вас погледајте <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документацију</a> за прављење нове организације за више информација.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Назив организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Краће је боље од дужег."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Врста организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "УРЛ организације"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Користите %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Веза за прављење организације је истекла или је неисправна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n На жалост, ово није исправна веза за прављење организације. Молим вас <a href=\"/new/\">набавите нову везу</a> и покушајте поново.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "Организација је успешно поновно активирана"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Ваша организација је успешно реактивирана."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Веза за поновно активирање организације је истекла или је неисправна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Веза за реактивацију организације је истекла или није исправна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Пријавите се у вашу организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Унесите адресу ваше Зулип организације:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "your-organization-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Не знате адресу ваше организације?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Пронађите вашу организацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Потребно вам је да покренете вашу групу на Зулипу?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Креирајте нову организацију."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Регистрација"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Креирајте вашу организацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Креирајте ваш налог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "Ваша организација"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:66
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш налог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:92
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Не увозите подешавања"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:103
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Увезите подешавања из постојећег Зулип налога"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:115
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Пуно име или 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Име и презиме"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:136
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Унесите лозинку вашег LDAP/Активног директоријума."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Ово се користи за апликације на телефону и остале алате који захтевају лозинку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:158
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Јачина лозинке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:167
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "За шта сте заинтересовани?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:224
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr "Заборавили сте лозинку? Нема проблема, послаћемо везу за ресетовање лозинке на адресу ваше е-поште са којом сте се регистровали."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Пошаљи везу за ресетовање"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "Постави нову лозинку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Поставите нову лозинку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Потврдите лозинку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Извините, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr "Нова лозинка је успешно постављена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr "Поставили сте нову лозинку!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Молим вас <a href=\"%(login_url)s\">пријавите се</a> са вашом новом лозинком."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "Послата је е-порука за ресетовање"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Ресетовање лозинке је послато!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Проверите вашу е-пошту за неколико минута да би сте завршили процес."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "Изаберите налог за аутентификацију"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Изаберите налог</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ваш GitHub налог има непотврђену адресу е-поште\n повезану са њим.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Да би сте користили нешто од овога за пријаву у Зулип, прво морате\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">да је потврдите са GitHub-ом.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "Молим вас проверите да имате комплетну адресу и покушајте поново, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">нам пошаљите поруку</a> и ми ћемо ово одмах средити!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Подешавања е-поште су измењена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Неподржан прегледач"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s није подржан од стране Зулипа.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Зулип подржава <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">модерне прегледаче</a>\n попут Firefox-а, Chrome-а и Edge-а.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Такође можете користити <a href=\"%(apps_page_link)s\">Зулип на рачунару</a>.\n "
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:88
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "регистрације"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} се управо регистровао на Зулип. (укупно: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} је прихватио ваш позив да се придружи Зулипу!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "ИД поље {id} није пронађено."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Неисправно предефинисано име групе тока '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:24
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Предефинисано име групе тока је предугачко (ограничење: {} characters)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:31
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Предефинисано име групе тока '{}' садржи NULL (0x00) карактере."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:45
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Неисправна предефинисана група тока {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' је предефинисани ток и не може бити додат у '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Предефинисана група тока '{group_name}' већ постоји"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Ток '{stream_name}' је већ присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Ток '{stream_name}' није присутан у предефинисаној групи тока '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:155
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Ова предефинисана група група тока већ се назива '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:159
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Предефинисана група тока '{}' већ постоји"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Да би заштитио кориснике, Зулип ограничава број позивница које можете послати у једном дану. Зато што сте достигли ово ограничење, ниједна позивница није послата."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Ваш налог је превише нов да би сте слали позивнице за ову организацију. Питајте администратора организације или дугогодишњег корисника."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:273
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Неке адресе е-поште нису прошле проверу тако да нисмо послали ниједну позивницу."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:281
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Нисмо успели никога да позовемо."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Неке од ових адреса већ користе Зулип, тако да њима нисмо послали позивницу. Али зато јесмо послали свима осталима!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:92 zerver/views/scheduled_messages.py:59
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Ништа за промену"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:96
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Директне поруке не могу бити премештене у токове."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:98
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Директне поруке не могу имати теме."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:101
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:107
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Није могуће мењати садржај поруке уз истовремену промену тока"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:111
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Виџети се не могу мењати."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} је означио ову тему као решену."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} је означио ову тему као нерешену."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:967
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Ова тема је премештена у {new_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:971
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Порука је премештена из ове теме у {new_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:975
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено из ове теме у {new_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1030
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Ова тема је премештена овде из {old_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1035
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1039
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} порука је премештено овде из {old_location} од стране {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1167
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Ваша организација је искључила уређивање порука"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1185 zerver/actions/message_edit.py:1188
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Немате одобрење да уређујете ову поруку"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1199
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Прошло је временско органичење за уређивање ове поруке"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1214
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1248 zerver/actions/message_send.py:1428
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Немате дозволу да користите @-помињања у овом току."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1257
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1263
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку због губитка приступа њеном току"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1280
|
||
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
|
||
msgstr "Временско ограничење за измену порука овог тока је истекло"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:257
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:259
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:261
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:333 zerver/lib/message.py:758
|
||
#: zerver/lib/message.py:764
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Неисправна порука(е)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:156
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Није могуће приказати поруку"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:997
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Очекиван је тачно један ток"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1008
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Неисправан тип података за ток"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1024 zerver/actions/message_send.py:1034
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:53
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Неисправан тип података за примаоце"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1042 zerver/actions/message_send.py:1050
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Списак прималаца може да садржи адресе е-поште или ИД корисника, али не оба."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток са ИД {stream_id}, али нема тока са тим ИД-ом."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}, али тај ток не постоји. Кликните [овде]({new_stream_link}) да би сте га направили."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} је покушао да пошаље поруку у ток {stream_name}. Ток постоји али нема ниједног претплатника."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1265
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Директне поруке су онемогућене у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1342
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Теме су обавезне у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1398
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1404
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Реаговање већ постоји."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Већ постоји прилагођени емотикон са овим именом."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:42
|
||
msgid "Invalid data type for stream ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:57
|
||
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:161
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:166
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:87
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:127
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:300
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:351
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:356
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:76
|
||
msgid "Stream is already deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:841
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} је променио [дозволе приступа](/help/stream-permissions) за овај ток из **{old_policy}** у **{new_policy}**."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1025
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} је променио [дозволе обајвљивања](/help/stream-sending-policy) за овај ток:\n\n* **Старе дозволе**: {old_policy}.\n* **Нове дозволе**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} је преименовао ток {old_stream_name} у {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1179 zerver/actions/streams.py:1181
|
||
#: zerver/views/streams.py:793
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Нема описа."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} је променио опис овог тока."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1186
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Стари опис"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1190
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Нови опис"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1258 zerver/actions/streams.py:1263
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Заувек"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1264
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Поруке у овом току ће сада бити сачуване заувек."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1270
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} је променио [период чувања порука](/help/message-retention-policy) за овај ток:\n* **Стари период чувања**: {old_retention_period}\n* **Нови период чувања**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Не можете прикачити потпоруку овој поруци."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Неисправан ИД корисника {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:153 zerver/actions/user_groups.py:168
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Група корисника '{}' већ постоји."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:250
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:277
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Налог није повезан са овим поддоменом"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:605
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Мора бити администратор сервера"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:699 zerver/lib/streams.py:725
|
||
#: zerver/lib/streams.py:727 zerver/lib/streams.py:742
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:34 zerver/lib/user_groups.py:41
|
||
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
|
||
#: zerver/views/streams.py:630
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Недовољне дозволе"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:704
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:711
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:713
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Недостаје заглавље ауторизације за основну ауторизацију"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:886
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "Ваш налог {username} је деактивиран. Молим вас контактирајте администратора ваше организације да би сте га реактивирали."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Лозинка је превише слаба."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:86
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Поддомен мора бити дужине 3 или дужи."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не може почети са '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Поддомен може садржати само мала слова, бројеве и '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Поддомен није доступан. Молим вас изаберите неки други."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:123 zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:268
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Молим вас користите вашу праву адресу е-поште."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Не постоји организација којој покушавате да приступите користећи {email}."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Молим вас затражите позивницу за {email} од администратора организације."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:263
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Ваша адреса е-поште, {email}, није једна од домена којима је дозвољено да региструју налоге у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:271
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Нови чланови не могу да приступе овој организацији јер су све Зулип лиценце искоришћене. Молим вас контактирајте особу која вас је позвала и замолите их да повећају број лиценци, а затим покушате поново."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:303
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Нова лозинка"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:310
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Потврда нове лозинке"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:496
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "Покушавате превише пута да се пријавите. Покушате поново за {} секунди или контактирајте администратора организације за помоћ."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:508
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Ваша лозинка је онемогућена јер је превише слаба. Ресетујте лозинку да би сте направили нову."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:557
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Токен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:578
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:584
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Молим вас унесите највише 10 е-адреса."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:597
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Нисмо могли да пронађемо ту Зулип организацију."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Неисправна е-пошта '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
|
||
#: zerver/views/typing.py:43
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Недостаје тема"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Није могуће слање на више токова"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Недостаје ток"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Порука мора имати примаоце"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Неисправан тип поруке"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Неисправан прилог"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Појавила се грешка при брисању прилога. МОлим вас покушајте поново касније."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Порука мора имати примаоце!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домен не може бити празан."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домен мора садржати барем једну тачку (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Домен је предугачак"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домен не може почети или се завршити са тачком (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Повезане '.' нису дозвољене."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не може почети или се завршити са '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домен може садржати само слова, бројеве, '.' и '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Временска ознака не може бити негативна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:71
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Тема не сме садржати нула бајтова"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:73
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Морате навести тачно 1 ИД тока за поруке тока"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:103
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Корисник је онемогућио синхронизацију нацрта."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Нацрт не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Отворите Зулип да би сте видели скривени садржај"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:563
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Зулип обавештења"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:100
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Неисправна адреса."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:105
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Изван вашег домена."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Резервисано за системске ботове."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} већ има налог"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Већ има налог."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Налог је деактивиран."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "Емотикон '{}' не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Неисправан прилагођени емотикон."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Неисправно име прилагођеног емотикона."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Прилагођени емотикон је деактивиран."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Неисправан код емотикона."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Неисправно име емотикона."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:94
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Неисправан тип емотикона."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:109
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Морате бити администратор организације или аутор емотикона"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr "Имена емотикона морају се завршити са словом или цифром."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr "Имена емотикона морају садржати само мала слова енглеског алфабета, цифре, размаке, цртице и доње цртице."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:123
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Недостаје име емотикона"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1539
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:137
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Ток '{stream}' не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:174
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Ток са ИД '{stream_id}' не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:183
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "власник организације"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:183
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "корисник"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:187
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Није могуће деактивирати једино {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:211
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:234 zerver/lib/request.py:442
|
||
#: zerver/lib/validator.py:755
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Лоше формиран JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:245
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Морате бити члан организације"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/views/invite.py:70
|
||
#: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:178
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Морате бити администратор организације"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:267
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Мора бити власник организације"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:280
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Ваше корисничко име или лозинка нису исправни"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:288
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Налог је деактивиран"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:296
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Ова организације је деактивирана"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "Регистрација сервиса за слање обавештења на телефонима вашег сервера је деактивирана"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:314
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Аутентификација лозинком је онемогућена у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:322
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Ваша лозинка је онемогућена и неопходно је ресетовати је"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:338
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неисправан АПИ кључ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:344
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Лоше формиран АПИ кључ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:381
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:399
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Није могуће разлучити захтев: Да ли је {webhook_name} генерисао овај догађај?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:422 zerver/views/auth.py:741
|
||
#: zerver/views/auth.py:1076 zerver/views/auth.py:1140
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Неисправан поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:462
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Приступ је одбијен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:501
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Twitter корисничко име"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "GitHub корисничко име"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Прилагођени екстерни налог мора одредити шаблон адресе"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Неисправан тип екстерног налога"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Упознај токове"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Поруке послате у ток могу да виде сви чланови тог тока. Пробај да кликнеш на неки од токова испод."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Свака порука припада теми. Теме омогућавају лакше праћење разговора, и чине лаким одговарање на разговоре који су започети док нисте били на мрежи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Идите у подешавања да би сте подесили ваша обавештења и начин приказа."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Састави"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Кликните овде да би сте започели нови разговор. Изаберите тему (2-3 речи је најбоље), и крените!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Оквир интеграција"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Сталне интеграције"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Корисничка подршка"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Постављање"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Забава"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Комуникација"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Финансијски"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Људски ресурси"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Надгледање"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Управљање пројектима"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивност"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Контрола верзија"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:192
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Порука не може бити празна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:194
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Порука не сме садржати нула бајтова"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:107
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "Оператор {} није подржан."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1038
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Недостаје 'сидро' аргумент."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1058
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Неисправно сидро"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:59
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Ако сте нови у Зулипу, погледајте наш [водич за почетнике]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
|
||
"class]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up your "
|
||
"organization]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:106
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Здраво и добродошли у Зулип!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:107
|
||
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Ово је директна порука од мене, бота добродошлице."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Такође вам могу помоћи да све подесите! Само кликните било где на ову поруку или притисните `r` за одговор."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:115 zerver/lib/onboarding.py:227
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Ево неколико порука које разумем:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
|
||
" works great in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Идите на [подешавања профила](#settings/profile) да би сте додали [профилну слику](/help/change-your-profile-picture) и измените [информације о вашем профилу](/help/edit-your-profile)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "Идите на [подешавања приказа](#settings/display-settings) да би сте [прешли на светлу или тамну тему](/help/dark-theme), [изабрали омиљену тему емотикона](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [променили језик приказа](/help/change-your-language), и извршили друге промене за ваше Зулип искуство."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "У Зулипу токови [одређују ко добија поруку](/help/streams-and-topics). Они су слични каналима у другим апликацијама за ћаскање."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:181
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Прегледајте и претплатите се на токове](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "У Зулипу теме вам [говоре о чему се ради у поруци](/help/streams-and-topics). Оне су попут наслова у е-поруци."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Погледајте [недавне разговоре](#recent) да би сте видели шта се дешава! Можете се вратити у овај разговор кликом на \"Директне поруке\" у горњем левом углу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "Зулипове [пречице на тастатури](#keyboard-shortcuts) вам омогућавају да брзо и ефикасно управљате апликацијом."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:206
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Притисните `?` у било ком тренутку да би сте видели [списак пречица](#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Зулип користи [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитиван формат за **подебљање**, *курзив*, назначене листе и много више. Кликните [овде](#message-formatting) за преглед команди."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Погледајте наше [савете за писање порука](/help/messaging-tips) да би сте научили о реакцијама емотиконима, блоковима кода и још много тога!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Погледајте наш [водич за почетнике](/help/getting-started-with-zulip), или прегледајте [центар помоћи](/help/) да би сте научили више!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Жао ми је, нисам разумео вашу поруку. Молим покушајте са једном од следећих команди:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Ово је приватан ток, како је означено са иконицом катанца поред назива тока."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:273
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Приватни токови су видљиви само члановима тока."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Да би сте управљали овим током, идите на [подешавања тока]({stream_settings_url}) и кликните на `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:287
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `демонстрација теме`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:293
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Теме су лагани алат за добру организацију разговора."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:295
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Можете научити више о темама на [токови и теме]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:300
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Ово је порука у току #**{default_notification_stream_name}** са темом `пливајуће корњаче`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Почните нову тему]({start_topic_help_url}) у било ком тренутку када не одговарате на претходну поруку."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "Неиспарни JSON у одговору"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Неисправан формат одговора"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:205
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Токен не постоји"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Ова организација је онемогућила приказ садржаја поруке у обавештењима на телефону"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} је поменуо @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} вас је поменуо:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} је поменуо све:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:268
|
||
#: zerver/lib/streams.py:276 zerver/lib/streams.py:838
|
||
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:94
|
||
#: zerver/views/message_send.py:182 zerver/views/message_send.py:203
|
||
#: zerver/views/users.py:686
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Корисник није овлашћен за овај упит"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' више не користи Зулип."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Не можете слати директне поруке ван своје организације."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:93
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Недостаје '{var_name}' аргумент"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:117
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Лоша вредност за '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:443
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Аргумент \"{}\" није исправан JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:72
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Безбедност Зулип налога"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:228
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Само администратори организације могу писати у овај ток."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Само администратори и модератори организације могу писати у овај ток."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:237
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Гости не могу писати у овај ток."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:242
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Нови чланови не могу писати у овај ток."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:301
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Није овлашћен да шаље у ток '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:306
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Молим вас наведите 'ток'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:309
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Молим вас изаберите једно: 'ток' или 'ид_тока'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:315 zerver/lib/streams.py:334
|
||
#: zerver/lib/streams.py:417 zerver/lib/streams.py:483
|
||
#: zerver/views/streams.py:399 zerver/views/user_topics.py:101
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "Неисправан ИД тока"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:459
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Име тока '{}' је већ заузето."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:467 zerver/lib/streams.py:587
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Неисправно име тока '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:731
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Ток(ови) ({}) не постоје"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:738 zerver/views/streams.py:334
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Јавни токови на вебу нису омогућени."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:767
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Предефинисана група тока са ИД '{}' не постоји."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:38
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Име тока не може бити празно!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:42
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Име тока је предугачко (ограничење: {} characters)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:48
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr "Неисправан карактер у имену тока, на позицији {}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:54
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Тема не може бити празна!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:59
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr "Неисправан карактер у теми, на позицији {}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Подаци претплатника за овај ток нису доступни"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Није било могуће добити ко су претплатници приватног тока"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:67 zerver/lib/upload/base.py:83
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:177
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:69 zerver/lib/upload/base.py:85
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:179
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Величина слике превазилази ограничење."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:107
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:116
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Непознат формат анимиране слике."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:43
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Неисправна група корисника"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:55
|
||
msgid "Invalid user group ID: {}"
|
||
msgstr "Неисправан ИД групе корисника: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:73
|
||
msgid "'{}' must be a system user group."
|
||
msgstr "'{}' мора бити системска група корисника."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:77
|
||
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:82
|
||
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:87
|
||
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:nobody' group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:45
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Име је предугачко!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:47
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Име је прекратко!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:50
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Неисправан карактер у имену!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Неисправан формат!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Име је већ у употреби!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
|
||
#: zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Лош назив или корисничко име"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:95
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Неисправна интеграција '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:100
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Недостају параметри конфигурације: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:109
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Неисправна {} вредност {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:124
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Неисправни подаци конфигурације!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:158
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Неисправан тип бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:163
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Неисправан тип интерфејса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4642
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "Неисправан ИД корисника: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Нема таквог бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
|
||
#: zerver/views/presence.py:44
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нема таквог корисника"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:273
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Корисник је декативиран"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:76 zerver/lib/validator.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} није текстуални садржај"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} не може бити празно."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:91 zerver/lib/validator.py:176
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Неисправно {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} је предугачко (ограничење: {max_length} карактера)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} нема исправну дужину {length}; требало би бити {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} није препозната временска зона"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:155 zerver/lib/validator.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} није датум"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} није цео број"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:187
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} је премало"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} је превелико"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} није децимална вредност"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} није логичка вредност"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} није исправан код хекс боје"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:233 zerver/lib/validator.py:652
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} није листа"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} би требао имати тачно {length} ставки"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:284 zerver/lib/validator.py:655
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:292
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{key_name} кључ недостаје из {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:317
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Неочекивани аргументи: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:359
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} је погрешно)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:386
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} није адреса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "Шаблон адресе мора садржати '%(username)s'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:417
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' не може бити празно."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:426
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Поље не сме садржати дуплиране изборе."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:439
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' није исправан избор за '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:617
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:627
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} није текстуална вредност или листа целобројних вредности"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} не садржи дужину"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} недостаје"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Недостаје HTTP заглавље догађаја '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Нема такве команде: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:464
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF грешка: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:500
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "догађаји тока"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:631
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Доступно на Зулип Облак стандард. Надоградите за приступ."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:689
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr "GIPHY интеграција је онемогућена"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:694
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:698
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:702
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:706
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:710
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1136
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Неисправан карактер у називу емотикона"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1260 zerver/models.py:1262
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr "Лош регуларни израз: {}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1263
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Непозната грешка регуларног израза"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1271
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1405 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1649
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "Админи, модератори, чланови и гости"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1650
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "Админи, модератори и чланови"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1651
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "Админи и модератори"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1652
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "Само админи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1653
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Нико"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1957
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Власник организације"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1958
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Администратор организације"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1959
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1960
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Члан"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1961
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гост"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2528
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Јавно доступно"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2534
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Јавно"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2540
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Приватно, дељена историја"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2546
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Приватно, заштићена историја"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2554
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Јавна, заштићена историја"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2574
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Сви чланови тока могу да пишу"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2575
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Само администратори организације могу да пишу"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2577
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Само администратори и модератори организације могу да пишу"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2580
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Само пуни чланови организације могу да пишу"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3206
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Уникод емотикон"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3207
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Прилагођени емотикон"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3208
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Зулип додатни емотикон"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4645
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "Корисник са ИД {} је декативиран"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4648
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "Корисник са ИД {} је бот"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4688
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Листа опција"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4691
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Бирач особе"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4703
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Кратки текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4704
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Дуги текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4705
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Бирач датума"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4706
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4709
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Екстерни налог"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4714
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "Заменице"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:95
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Непозната IP адреса"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:96
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "непознати оперативни систем"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:97
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Непознати прегледач"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:673
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Недостаје 'queue_id' аргумент"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:676
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Недостаје 'last_event_id' аргумент"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:683
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:693
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:550
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:553
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Ниједан JSON веб токен није прослеђен у захтеву"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:559
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Лош JSON веб токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:563
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1082
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Неопходан је поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1144
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Лозинка није исправна."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "Недостаје заглавље корисничког агента у захтеву"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Ознака не може бити празна."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Поље мора садржати барем један избор."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "Тип поља није подржан за приказ у прегледу профила."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Неисправан тип поља."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "Само 2 прилагођена поља профила могу бити приказана у прегледу профила."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Поље са том ознаком већ постоји."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Предефинисано прилагођено поље не може бити измењено."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:107 zerver/views/events_register.py:111
|
||
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr "Неисправан '{}' параметар за анонимни захтев"
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:72
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Морате навести барем једну адресу е-поште."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:82
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Не постоји ток са ИД: {}. Ниједна позивница није послата."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:87
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127
|
||
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149
|
||
#: zerver/views/invite.py:168 zerver/views/invite.py:173
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Нема такве позивнице"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:154
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr "Позивница је већ опозвана"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:207
|
||
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Неисправан ИД тока {}. Ниједна позивница није послата."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:98
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Историја измена порука је онемогућена у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Немате дозволу да обришете ову поруку"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Временско ограничење за брисање ове поруке је истекло"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:185
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Порука је већ обрисана"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:99
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Захтевано је превише порука (максимално {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr "Сидро може бити изузето само на крају опсега"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:169
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Нема такве теме '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:201
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Недостаје пошиљалац"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:208
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:220 zerver/views/message_send.py:227
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:223
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Није могуће утишати себе"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:26
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Корисник је већ утишан"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:40
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Корисник није утишан"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:47
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Присутност није подржана за бот кориснике."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:85
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Клијент није проследио ниједну нову вредност."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:144
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Неисправан статус: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Празно или неисправна дужина токена"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Неисправан APNS токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Реакција не постоји."
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Потврде читања су онемогућене у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:160
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Неисправан језик '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:165
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Мора бити омогућен барем један начин аутентификације."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:169
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:173
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:336
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Мора бити демонстративна организација."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Неисправан домен: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Домен {domain} је већ део ваше организације."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Ниједан унос није пронађен за домен {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Морате поставити тачно једну датотеку."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr "Само администратори могу да препишу предефинисане емотиконе."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:275
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:352
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:45
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Молим вас затражите ручни извоз са {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:104
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Неисправан ИД извоза података"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:110
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Извоз је већ обрисан"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:113
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:114
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Морате поставити тачно једну иконицу."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Линкификатор није пронађен."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Морате поставити тачно један лого."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Неисправно игралиште"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:64
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:69
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:32
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:35
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Корисник није овлашћен да извршава упите у име '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:163
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Приватни токови не могу постати предефинисани."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:195
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:225
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:322
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Предефинисани токови не могу постати приватни."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:370
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Ток већ поседује тај назив!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:452 zerver/views/user_groups.py:107
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:276
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:536
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на ток {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:542
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} вас је претплатио на следеће токове:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:646
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Није могуће приступити току ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:659
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:767
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} је направио следеће токове: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:769
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} је направио нови ток {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:770
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "нови токови"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:802
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** ток је креирао {user_name}. **Опис:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1050
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Непознато својство претплате: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1054
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Није претплаћен на ток ИД {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:182
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Нисте овлашћени да прегледате ову датотеку.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:31
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Празна 'за' листа"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:46
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за поруке тока"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:56
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr "Корисник је онемогућио обавештење за куцкање за директне поруке"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:180
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Датотека није пронађена.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:220
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Неисправан токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:222
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неисправно име датотеке"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:265
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Морате навести датотеку за постављање"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:267 zerver/views/users.py:424
|
||
#: zerver/views/users.py:526
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Можете поставити само једну по једну датотеку"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:73
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Нису достављени нови подаци"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Корисник {user_id} је већ члан ове групе"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:211
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Нема члана '{}' у овој групи корисника"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Корисничка група {group_id} је већ подгрупа ове групе."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Корисничка група {group_id} није подгрупа ове групе."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:61
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Промена сличица није омогућена у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:293
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Промена адресе е-поште је онемогућена у овој организацији."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:126
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:133
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Неисправан звук обавештења '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:141
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:248
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Вашом Зулип лозинком се управља кроз LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:258
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Погрешна лозинка!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:263
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Чините превише погрешних покушаја! Покушајте поново за {} секунди."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:269
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Нова лозинка је превише слаба!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:342
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Можете поставити тачно један аватар."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:50
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Тема није утишана"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:121
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Није могуће деактивирати јединог власника организације"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Дозволу власника није могуће уклонити од јединог власника организације."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:379
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Није успела промена власника, не постоји тај корисник"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:381
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Није успела промена власника, корисник је декативиран"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:383
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Није успела промена власника, ботови не могу бити власници других ботова"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:499
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Интегрисани ботови нису омогућени."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:501
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Неисправно име интегрисаног бота."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:510
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Корисничко име је већ у употреби"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:701
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Е-пошта '{email}' није дозвољена у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Привремене адресе е-поште нису дозвољене у овој организацији"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:712
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "Е-пошта '{}' је већ у употреби"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Неисправан Zoom приступни токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Zoom креденцијали нису подешени"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Неисправан Zoom идентификатор сесије"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Неисправни Zoom креденцијали"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Није успело успостављање Zoom позива"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton није подешен."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Неисправан потпис."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Грешка при повезивању са BigBlueButton сервером."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Грешка при аутентификацији са BigBlueButton сервером."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "BigBlueButton сервер је вратио неочекивану грешку."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Није било могуће пронаћи Керберос креденцијале"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena пријава није омогућена"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Неисправан Керберос кеш"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:155
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Непознат захтев веб закачке"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Тема не може бити празна"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Садржај не може бити празан"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Лоше форматиран JSON унос"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Порука са Slack-а"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Ваш извоз података је завршен и постављен је овде:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:62 zilencer/views.py:64
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Неисправан UUID"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:69
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Неисправна врста токена"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:106
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} није исправно име домаћина"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:159
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:370
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Неисправно својство {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:372
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Подаци нису правилно сложени."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:395
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Неисправан податак."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:521
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Морате да ресетујете вашу лозинку."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2203
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2904
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Неисправан OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2907
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr ""
|